Parasha: Bereshit · Aliyah: Second (Gevurah)

Genesis 2:4–2:19
ב׳:ד׳ אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
2:4 Such is the story of heaven and earth when they were created. When the LORD God made earth and heaven—
2:4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
ב׳:ד׳ אִלֵּין תּוּלְדַת שְׁמַיָּא וְאַרְעָא כַּד אִתְבְּרִיאוּ בְּיוֹמָא דִּי עֲבַד יְיָ אֱלֹהִים אַרְעָא וּשְׁמַיָּא:
ב׳:ד׳ אור החיים
1אֵלֶּה תוֹלְדוֹת וְגוֹ׳. כְּבָר רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה דָּרְשׁוּ (בראשית רבה פ״א) הַכָּתוּב, אֲבָל פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא לֹא נוֹדַע.
2.4. אלה תולדות השמים והארץ. These are the developments of the heavens and the earth. Our sages have already explained this verse homiletically. However, the plain meaning of the verse is not known.
2וְנִרְאֶה כִּי לֶהֱיוֹת שֶׁקָּדַם וְהוֹדִיעַ הַכָּתוּב כִּי אָמַר ה׳ לַנִּבְרָאִים שֶׁיַּעֲשׂוּ גַּם הֵם תּוֹלָדוֹת, לַשָּׁמַיִם לַחְלוֹק הַמַּיִם וְהַרְבֵּה פְּרָטִים כָּאָמוּר בְּדִבְרֵיהֶם, וְלָאָרֶץ אָמַר גַּם כֵּן לְהוֹצִיא חַיּוֹת וּלְהוֹצִיא עֲצֵי פֵּרוֹת וַעֲשָׂבִים, וְלַמַּיִם אָמַר ״יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם״ וְגוֹ׳, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִטְעֶה אָדָם וְיַחְשׁוֹב כִּי הָאָרֶץ וְהַשָּׁמַיִם מֵעַצְמָן עָשׂוּ הַפְּעֻלָּה וְתוֹלִיד הַמַּחְשָׁבָה הַלֵּזוּ תּוֹלָדוֹת מְשֻׁבָּשׁוֹת. לָזֶה בָּא הַכָּתוּב וְאָמַר אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם, פֵּרוּשׁ: תּוֹלָדוֹת שֶׁהוֹצִיאוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ כַּכָּתוּב בְּסֵדֶר הַיָּמִים. לֹא תַחְשׁוֹב כִּי הֵם עָשׂוּ הַדְּבָרִים יֵשׁ מֵאַיִן כְּדֶרֶךְ הַבּוֹרֵא יִתְעַלֶּה שְׁמוֹ שֶׁבָּרָא הַכֹּל יֵשׁ מֵאַיִן, לֹא כֵן הוּא, אֶלָּא ״בְּהִבָּרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת״ שֶׁהוּא יוֹם אֶחָד שֶׁבָּרָא ה׳ אוֹתָם בְּכֹחַ הַבְּרִיאָה שֶׁבָּרָא ה׳ בָּהֶם, בָּרָא שֶׁיּוֹצִיאוּ מַה שֶׁגָּזַר עֲלֵיהֶם אַחַר כָּךְ, כְּמוֹ שֶׁבָּרָא בָּאָדָם כֹּחַ הַמּוֹלִיד בְּכֹחַ אֹפֶן הַבְּרִיאָה שֶׁהִטְבִּיעַ בּוֹ הוּא הַיּוֹצֵר בָּרוּךְ הוּא הַבּוֹרֵא, וְאֵין אָדָם עוֹשֶׂה דָּבָר, כְּמוֹ כֵן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ.
It appears to me that the key lies in the fact that G'd had previously instructed the creatures i.e. heaven and earth respectively to also produce "offspring." The waters had been told to divide, to produce fish, etc, whereas the earth had been instructed to produce vegetation, mammals, etc. The Torah reiterates that what earth and heaven produce daily are only derivatives, תולדות, that there is nothing original about these phenomena so that we should not err and believe that both the waters and the earth possessed independent creative powers. Such an error would lead to heretic thoughts.
3וְטַעַם שֶׁלֹּא הִזְכִּיר אֶלָּא שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְלֹא הִזְכִּיר הַמַּיִם, כִּי הוּא כָּלוּל בַּשָּׁמַיִם.
The reason that the Torah mentions only heaven and earth in this connection and not the waters is simply because the waters are part of שמים.
4וְשִׁעוּר תֵּיבַת בְּהִבָּרְאָם כְּאִלּוּ אָמַר ״בָּהֶם בְּרָאָם״ פֵּירוּשׁ: לַתּוֹלָדוֹת הַנִּזְכָּרִים. אוֹ תִּתְפָּרֵשׁ כְּשִׁיעוּר תֵּיבַת ״הֵילִיכִי״ (שמות ב:ט), וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה פרק א) זֶה שֶׁלִּיכִי, וּכְמוֹ כֵן יְכַוֵּין הַכָּתוּב אָמְרוֹ בְּהִבָּרְאָם פֵּירוּשׁ: בְּאוֹתָן הָאֲמוּרִים בְּסָמוּךְ בְּרָאָם, וּלְעוֹלָם הוּא הַיּוֹצֵר הוּא הַבּוֹרֵא.
The word בהבראם may also be understood as בהם בראם, G'd created all these תולדות by employing heaven and earth as His agents.
ב׳:ה׳ וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
2:5 when no shrub of the field was yet on earth and no grasses of the field had yet sprouted, because the LORD God had not sent rain upon the earth and there was no man to till the soil,
2:5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;
ב׳:ה׳ וְכֹל אִילָנֵי חַקְלָא עַד לָא הֲווּ בְאַרְעָא וְכָל עִסְבָּא דְחַקְלָא עַד לָא צְמָח אֲרֵי לָא אָחִית מִטְרָא יְיָ אֱלֹהִים עַל אַרְעָא וְאֱנַשׁ לֵית לְמִפְלַח יָת אַדְמְתָא:
ה' אלהים. ה' הוּא שְׁמוֹ, אֱלֹהִים שֶׁהוּא שַׁלִּיט וְשׁוֹפֵט עַל כֹּל, וְכֵן פֵּרוּש זֶה בְּכָל מָקוֹם לְפִי פְּשׁוּטוֹ, ה' שֶׁהוּא אֱלֹהִים:
ב׳:ה׳ אור החיים
1וְכָל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה וְגוֹ׳. בָּא לְהוֹדִיעַ מַה שֶׁרָמַז בְּפָסוּק רִאשׁוֹן כִּי הוּא הַבּוֹרֵא הַכֹּל עַל דֶּרֶךְ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי. וְאָמַר כִּי הָאָרֶץ לֹא הוֹצִיאָה צִמְחָהּ עַד אֲשֶׁר הִשְׁקָהּ ה׳ וְהוּא אָמְרוֹ: כִּי לֹא הִמְטִיר וְגוֹ׳. גַּם הוֹדִיעַ כִּי חַיַּת הַשָּׂדֶה הוּא יְצִירָה, כְּאָמְרוֹ: ״וַיִּיצֶר ה׳ וְגוֹ׳ כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה״ (בראשית ב:יט), אֶלָּא שֶׁהֵכִין גֹּלֶם מֵהָאֲדָמָה כְּמוֹ שֶׁהֵכִין צוּרַת אָדָם, וְהַשְׁרָצַת הַמַּיִם רְמָזָהּ גַּם כֵּן בְּאָמְרוֹ ״וְעוֹף הַשָּׁמַיִם״, וּכְבָר אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (חולין כז:) כִּי מֵהָרְקָק נִבְרְאוּ.
וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ. None of the plants of the fields existed as yet. This stresses again that until the Creator irrigated the earth by bringing on rain, none of the vegetation produced by earth was able to function, to grow. The verse also tells us that the living creatures on earth were G'd's creation as indicated by 2,19, that "G'd formed all the beasts of the field." Earth's contribution was to provide the golem-like body pending G'd's infusing these bodies with a breath of life. The same applied to the swarms of "living" creatures produced by the waters as well as the birds. Our sages have already stated that the birds are the result of co-operation by water and earth, i.e. swamps (Eyruvin 28). This is why the Torah described the birds as עוף השמים, birds of the heavens, in 2,19, although the directive had been issued to the waters in 1,20.
2עוֹד יְכַוֵּן הַכָּתוּב לוֹמַר בְּדַקְדֵּק בַּכָּתוּב עוֹד אָמְרוֹ, וְאָדָם אַיִן, מַה הוּא הַכַּוָּנָה בְּהוֹדָעָה זוֹ. עוֹד לָמָּה חָזַר לוֹמַר וַיִּיצֶר וְגוֹ׳ עָפָר וְגוֹ׳, וּכְבָר הִשְׁמִיעָנוּ (בראשית א:כז) ״בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם״, וְאִם בָּא לְהַשְׁמִיעֵנוּ כִּי מִן הֶעָפָר בְּרָאוֹ, לָמָּה הֻצְרַךְ לִכְפּוֹל הוֹדָעַת הַבְּרִיאָה? וְהָיָה לוֹ לְהוֹסִיף שָׁם בְּהוֹדָעַת הַבְּרִיאָה וְלוֹמַר ״עָפָר מִן הָאֲדָמָה״?
Why did the Torah mention here that there was as yet no human being on earth who would work the land, and why is there a second report about the creation of man in the next verse, i.e. וייצר השם אלוקים את האדם? If the Torah only wanted to inform us that the raw material man is made of was the dust of the earth, it could have done so in 1,27 where man's creation by G'd is reported instead of repeating the whole story about man being created.
3אָכֵן יִתְבָּאֵר עַל פִּי מַה שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה פי״ד) כִּי אָדָם הָרִאשׁוֹן חַלָּתוֹ שֶׁל עוֹלָם, עַד כָּאן, מוּבָן מִדִּבְרֵיהֶם כִּי הָעוֹלָם דִּין חַלָּה יֵשׁ בּוֹ, וְשָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק ב׳ מִמַּסֶּכֶת חַלָּה (חלה ב:ה) וְזֶה לְשׁוֹנָם: הַמַּפְרִישׁ חַלָּתוֹ קֶמַח וְכוּ׳ אֵינָהּ חַלָּה, וּתְנַן בְּפֶרֶק ג׳ (חלה ג:א): ״גִּלְגֵּל בַּחִטִּים וְכוּ׳ הָאוֹכֵל מִמֶּנָּה חַיָּב מִיתָה״ עַד כָּאן. וְהִנֵּה אֵין מְצִיאוּת לָאָרֶץ לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה צְמָחִים זוּלַת עַל יְדֵי הַשְׁקָאַת הָאָרֶץ, וְזֶה הוּא גִּלְגּוּל בָּעִסָּה. וּמֵעַתָּה כָּל צִמְחֵי הָאֲדָמָה אֲסוּרִים קֹדֶם שֶׁהוּרְמָה מִמֶּנָּה חַלָּה שֶׁהוּא יְצִירַת הָאָדָם, כִּי הָאֲדָמָה נִתְחַיְּבָה בְּחַלָּה וְכָל זְמַן שֶׁלֹּא הוּרְמָה חַלָּתָהּ טֶבֶל הִיא. וְהוּא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב כָּאן וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה וְגוֹ׳ וְכָל עֵשֶׂב וְגוֹ׳ טֶרֶם יִצְמָח, כִּי לֹא הִמְטִיר בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לָאָרֶץ לְהוֹצִיאָם, אֶלָּא הָאָרֶץ נִתְעַבְּרָה מֵהֶם בְּמַאֲמָרוֹ יִתְבָּרַךְ אֲבָל לֹא יָצְאוּ. וְהַטַּעַם הוּא לִהְיוֹת שֶׁאָדָם אַיִן שֶׁהוּא הַחַלָּה שֶׁל הָאָרֶץ. וְאָמַר הַתִּקּוּן שֶׁעָשָׂה ה׳ לְהוֹצִיא הַצְּמָחִים וְאֵד יַעֲלֶה מִן הָאָרֶץ וְגִלְגֵּל אֶת כָּל עֲפַר הָעוֹלָם, כְּאָמְרוֹ וְהִשְׁקָה אֶת כָּל וְגוֹ׳ וַיִּיצֶר ה׳ וְגוֹ׳ אֶת הָאָדָם עָפָר וְגוֹ׳, זוֹ הִיא הֲרָמַת הַחַלָּה. אַחַר שֶׁנִּתְחַיְּבָה כָּל הָאָרֶץ בְּחַלָּה וְהֵרִים ה׳ חַלָּה זוֹ, הוּתְּרָה כָּל הָאָרֶץ וּצְמָחֶיהָ, וְאִם הָיָה מְגַלְגֵּל בַּמַּיִם חֵלֶק אֶחָד מֵהָאָרֶץ לֹא הָיָה יוֹצֵא מִכְּלַל טֶבֶל אֶלָּא הַחֵלֶק שֶׁנִּתְגַּלְגֵּל.
I believe the answer lies in what our sages alluded to when they described אדם הראשון, original man, as the חלת העולם, earth's gift to G'd, i.e. a concept parallel to the priest's share of the dough (Eyruvin 18). Our sages therefore believed that just as the principle of donating the first of the dough to the priest in his capacity of G'd's representative on earth is a duty, creation itself is morally bound to "donate" to its Creator something similiar. We find the following passage in the tractate חלה 2,5: "If someone sets aside the quantity of חלה that he is obliged to set aside in the form of flour (instead of as part of the dough), it (this quantity of flour) is not considered sacred." In 3,1 of the same tractate we are told that until the dough (of wheat) has developed so that the meal and the water form one body, a non-priest may still eat of it on an ad hoc basis, even if חלה has not yet been set aside from it. If one eats from such dough subsequently (knowingly) one is guilty of the death penalty. The descent of rain on the vegetation of the earth is akin to the mixing (kneading) of a dough from which to make bread. This is why consumption of the proceeds of grain i.e. bread or cake, is prohibited until חלה has been set aside. It is equivalent to what the Mishnah Challah 3,1 called גלגול העיסה. Earth was unable to produce viable vegetation without G'd contributing the rain. It follows that it is prohibited to eat or otherwise enjoy any of earth's fruit until an appropriate gift to G'd has been set aside. The creation of man [from raw material made of all parts of the earth Ed.] was that gift, i.e. that חלה. Prior to man's creation the earth was טבל, untithed produce, forbidden, out of bounds to man. This is what our verse wanted to convey. Although earth produced the plants on the third day, G'd had not provided the rain at that time, not until immediately before He formed the human being. Creation of man, i.e. the חלה of the universe, enabled all the creatures to enjoy it henceforth. The Torah mentions that the entire surface of the earth was irrigated because if G'd had irrigated only parts of the earth, such an incomplete "dough" would not have freed the remainder from the requirement to contribute further amounts of חלה.
4וְיֵשׁ לְךָ לָדַעַת כִּי עָפָר שֶׁמִּמֶּנּוּ נוֹצַר הָאָדָם לֹא עָפָר שֶׁל גַּן עֵדֶן אֶלָּא שֶׁל הָעוֹלָם, וּכְמוֹ שֶׁדִּיֵּק הַכָּתוּב (בראשית ג:כג): ״לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם״, אֲבָל גַּן עֵדֶן לֹא הֻצְרַךְ לְהָרִים מִמֶּנָּה חַלָּה וְאַחַר כָּךְ יוֹצִיא מִמֶּנָּה נְטָעִים כִּי כֻּלָּהּ קֹדֶשׁ, וְלָזֶה אָמַר: וַיִּטַּע ה׳ וְגוֹ׳ גַּן בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם, פֵּרוּשׁ קֹדֶם בְּרִיאַת הָאָדָם, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (פסחים נד:) וֶהֱכִינָהּ לָאָדָם שֶׁהָיָה עַצְמוֹ חַלָּה קֹדֶשׁ לֵהָנוֹת מִקֹּדֶשׁ וְכַכֹּהֵן הָאוֹכֵל בִּתְרוּמָה.
It is important to realise that G'd took "dust from the earth" to create man, as opposed to soil from גן עדן. This point is repeated again in 3,24 when Adam is expelled from גן עדן "to till the soil he had been taken from." There was no need to give חלה from any of the trees of גן עדן seeing it was totally holy already. This is why the Torah says (2,8) "G'd had planted a garden in Eden already previously (מקדם)," i.e. prior to the creation of man. He had prepared this holy region for Adam who was holy, being the חלה of the universe.
ב׳:ו׳ וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
2:6 but a flow would well up from the ground and water the whole surface of the earth—
2:6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
ב׳:ו׳ וַעֲנָנָא הֲוָה סָלֵיק מִן אַרְעָא וְאַשְׁקֵי יָת כָּל אַפֵּי אַדְמְתָא:
ב׳:ז׳ וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
2:7 the LORD God formed manbHeb. ’adam. from the dust of the earth.cHeb. ’adamah. He blew into his nostrils the breath of life, and man became a living being.
2:7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
ב׳:ז׳ וּבְרָא יְיָ אֱלֹהִים יָת אָדָם עַפְרָא מִן אַדְמְתָא וּנְפַח בְּאַפּוֹהִי נִשְׁמְתָא דְחַיֵּי וַהֲוַת בְּאָדָם לְרוּחַ מְמַלְלָא:
ב׳:ח׳ וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
2:8 The LORD God planted a garden in Eden, in the east, and placed there the man whom He had formed.
2:8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.
ב׳:ח׳ וּנְצִיב יְיָ אֱלֹהִים גִּינְתָא בְעֵדֶן מִלְּקַדְמִין וְאַשְׁוֵי תַמָּן יָת אָדָם דִּי בְרָא:
ב׳:ח׳ אור החיים
1וַיִּטַּע ה׳ וְגוֹ׳ וַיָּשֶׂם וְגוֹ׳ וַיַּצְמַח וְגוֹ׳. טַעַם שֶׁהִפְסִיק בְּשִׂימַת הָאָדָם בְּתוֹךְ הוֹדָעַת נִטְעֵי הַגָּן, לוֹמַר כִּי בִּשְׁבִילוֹ בָּרָא ה׳ הַגָּן וְלִכְבוֹדוֹ. וְזֶה הוּא שִׁעוּר הַכָּתוּב וַיִּטַּע וְגוֹ׳ וַיָּשֶׂם, פֵּרוּשׁ לְסִבָּה זוֹ לָשׂוּם שָׁם הָאָדָם, וְאַחַר כָּךְ חָזַר לְפָרֵט עִנְיְנֵי הַגָּן וְנַהֲרוֹתָיו וְתוֹעֲלִיּוֹתֵיהֶם. וְחָזַר לוֹמַר (בראשית ב:טו) וַיִּקַּח ה׳ וְגוֹ׳ וַיַּנִּחֵהוּ וְגוֹ׳, לְגַלּוֹת עַל מַה שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בְּאָמְרוֹ ״וַיָּשֶׂם״, שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לוֹמַר בָּהּ אֶלָּא שֶׁהָאָדָם הָיָה סִבָּה לִנְטֹעַ הַגָּן, שֶׁאִם עַל הוֹדָעַת הַנָּחַת אָדָם בַּגָּן הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ״וַיִּקַּח״ וְגוֹ׳ ״וַיַּנִּחֵהוּ״. וּפָסוּק ״וַיַּנִּחֵהוּ״ לְבַד לֹא יַסְפִּיק לְהוֹדָעָה זוֹ שֶׁבִּשְׁבִיל הָאָדָם לוֹ לִשְׁמוֹ בָּרָא ה׳ הַגָּן, שֶׁאֶפְשָׁר כִּי ה׳ בְּרָאוֹ לָשׂוּם בּוֹ לַאֲשֶׁר יִישַׁר בְּעֵינָיו, לִמְשָׁרְתָיו, לְמַלְאָכָיו, לָרוּחוֹת הָעֶלְיוֹנִים, וּבְאוֹתוֹ זְמַן נִתְרַצָּה שֶׁיִּהְיֶה שָׁם גַּם הָאָדָם, וּבֶן יוֹמוֹ נִקְרָא פָּרוּשׁ וְגָרוּשׁ וְשָׁלוּחַ, וְנִשְׁאַר הַגָּן לִשְׁאָר בְּרוּאָיו. לָזֶה הוֹדִיעַ ה׳ חַסְדּוֹ כִּי הַגָּן לָאָדָם בְּרָאוֹ, וְעוֹדֶנּוּ עוֹמֵד לָאָדָם הַיָּדִיד לְקוֹנוֹ, וְאֵין לְשׁוּם נִבְרָא חֵלֶק בַּגָּן זוּלַת אָדָם אֲשֶׁר לֹא פָּגַם דְּיוֹקָנוֹ וְצַלְמוֹ.
ויטע השם אלוקים. The Lord G'd planted. The reason the Torah interrupts the sequence of G'd's planting all kinds of trees in that garden (verses 8 and 9 respectively) by mentioning that G'd placed Adam in גן עדן, is to make it clear that גן עדן had been created specifically in Adam's honour, in order to place him there. After having given us this information the Torah continues and tells us that G'd made all kinds of trees grow from the soil, that these trees looked attractive and were good as food, that G'd made rivers and the function of those rivers which emanated from גן עדן. The Torah then resumes its narrative about man in verse 15, telling us that G'd placed Adam there and assigned a function to him. The Torah repeats that G'd placed man in גן עדן only to confirm that the first time this was mentioned it was only to tell us that G'd had planted גן עדן in man's honour. Had this fact been mentioned only once we would have thought that G'd intended this garden also for other creatures, such as His angels, and that man was placed there temporarily. We would have thought that after man's expulsion, the garden would have remained as be a home for other creatures and for holy spirits. The Torah therefore is at pains to make us understand that the garden was planted exclusively for man's sake and awaits man's return at a suitable time in the future and that no other creature inhabits it in the meantime.
ב׳:ט׳ וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃
2:9 And from the ground the LORD God caused to grow every tree that was pleasing to the sight and good for food, with the tree of life in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and bad.
2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
ב׳:ט׳ וְאַצְמַח יְיָ אֱלֹהִים מִן אַרְעָא כָּל אִילַן דִּמְרַגֵּג לְמֶחֱזֵי וְטַב לְמֵיכַל וְאִילַן חַיָּא בִּמְצִיעוּת גִּינְתָא וְאִילַן דְּאָכְלִין פֵּירוֹהִי חַכִּימִין בֵּין טַב לְבִישׁ:
ב׳:י׳ וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
2:10 A river issues from Eden to water the garden, and it then divides and becomes four branches.
2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
ב׳:י׳ וְנַהֲרָא הֲוָה נָפִיק מֵעֵדֶן לְאַשְׁקָאָה יָת גִּינְתָא וּמִתַּמָּן יִתְפָּרִשׁ וַהֲוֵי לְאַרְבְּעָה רֵישֵׁי נַהֲרִין:
ב׳:י"א שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
2:11 The name of the first is Pishon, the one that winds through the whole land of Havilah, where the gold is.
2:11 The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
ב׳:י"א שׁוּם חָד פִּישׁוֹן הוּא מַקִּיף יָת כָּל אֲרַע דַּחֲוִילָה דִּי תַמָּן דַּהֲבָא:
ב׳:י"ב וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃
2:12 (The gold of that land is good; bdellium is there, and lapis lazuli.dOthers “onyx”; meaning of Heb. shoham uncertain.)
2:12 and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.
ב׳:י"ב וְדַהֲבָא דְאַרְעָא הַהִיא טָב תַּמָן בְּדָלְחָא וְאַבְנֵי בוּרְלָא:
ב׳:י"ג וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
2:13 The name of the second river is Gihon, the one that winds through the whole land of Cush.
2:13 And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush.
ב׳:י"ג וְשׁוּם נַהֲרָא תִנְיָנָא גִּיחוֹן הוּא מַקִּיף יָת כָּל אַרְעָא דְכוּשׁ:
ב׳:י"ד וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃
2:14 The name of the third river is Tigris, the one that flows east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
2:14 And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
ב׳:י"ד וְשׁוּם נַהֲרָא תְּלִיתָאָה דִּיגְלַת הוּא מְהַלֵּךְ לְמַדִּינְחָא דְאַתּוּר וְנַהֲרָא רְבִיעָאָה הוּא פְרָת:
ב׳:ט"ו וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
2:15 The LORD God took the man and placed him in the garden of Eden, to till it and tend it.
2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
ב׳:ט"ו וּדְבַר יְיָ אֱלֹהִים יָת אָדָם וְאַשְׁרֵיהּ בְּגִינְתָא דְעֵדֶן לְמִפְלְחַהּ וּלְמִטְרַהּ:
ב׳:ט"ו אור החיים
1וַיִּקַּח וְגוֹ׳ לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ – מַשְׁמָעוּת הַכָּתוּב יַגִּיד כִּי הַגָּן צָרִיךְ לָהּ עוֹבֵד וְשׁוֹמֵר, וְהָאֱמֶת יַכְחִישׁ זֶה, כִּי לָמָּה יִהְיֶה צָרִיךְ לְשָׁמְרָהּ? אִם מֵהַגַּנָּבִים – זֶה הֲבַאי הִיא, וּמַה הִיא הָעֲבוֹדָה שֶׁהָיְתָה צְרִיכָה הַגָּן? וְאִם צְרִיכָה עוֹבֵד, אִם כֵּן זֶה לָהּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה מִי עֲבָדָהּ?
ויקח השם אלוקים….לעבדה ולשמרה. G'd took man…to work it and to guard it. The plain meaning of the verse appears to be that the garden was in need of someone to work it and to guard it, whereas the truth is that this was not the case. Why would it need a guard? Who was there to steal from it? Also, if the garden needed someone to work it, who has done this chore during the almost 6000 years that the garden has been unattended? What exactly was the nature of the work which had to be performed?
2אָכֵן יֵשׁ לְךָ לָדַעַת כִּי כָל הוֹוֶה אֵינוֹ אֶלָּא דֻּגְמָא לְרוּחָנִיּוּת, וּכְמוֹ שֶׁהָאֲדָמָה צְרִיכָה עֲבוֹדָה וְהַזְרָעָה וְהַגְשָׁמָה לְהוֹצִיא מְזוֹן הָאָדָם, גַּם שְׁמִירָה מִדְּבָרִים הַמַּפְסִידִים וְהַמְּרִיעִים לַצּוֹמֵחַ, כְּמוֹ כֵן גַּן עֵדֶן אֲשֶׁר הִיא הַיּוֹם אַדְמַת הַנְּפָשׁוֹת לְבַד, כִּי הַגּוּפוֹת נִגְשְׁמוּ, גַּם הִיא צְרִיכָה עֲבוֹדָה וּשְׁמִירָה כְּפִי רוּחָנִיּוּתָהּ. הַגְשָׁמָה הַמְיֻחֶדֶת לָהּ הִיא עֵסֶק הַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (דברים ל״ב:ב׳): ״יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי״, וְהַזְּרָעִים הֵם מִצְווֹת עֲשֵׂה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אוֹתָם הָאָדָם, כָּרָמוּז בְּדִבְרֵי הַנָּבִיא (הושע י׳:י״ב): ״זִרְעוּ לָכֶם״ וְגוֹמֵר, וַהֲגַם שֶׁלֹּא נִזְכַּר בְּדִבְרֵי הַנָּבִיא אֶלָּא הַצְּדָקָה, לֹא עַל פְּרָט הַצְּדָקָה לְבַד הוּא אוֹמֵר אֶלָּא עַל כָּל פְּרָטֵי הַצְּדָקוֹת הוּא אוֹמֵר, וְכֵן הוּבָא בְּדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מדרש תהלים קיד) שֶׁכָּל מִצְווֹת שֶׁיַּעֲשֶׂה הָאָדָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זוֹרְעָהּ וְכוּ׳, וְהָעֲבוֹדָה הִיא הִתְעַסְּקוּת גָּדוֹל וְהִסְתַּכְּלוּת נִמְרֶצֶת בַּתּוֹרָה שֶׁהוּא עִקַּר מִצְוָתָהּ, וְהַשְּׁמִירָה גַּם כֵּן לְבַל יִפְרֹץ גְּדָרֶיהָ וּלְבַל יַפְסִיד צְמָחֶיהָ, וְהִיא שְׁמִירַת מִצְווֹת לֹא תַעֲשֶׂה אֲשֶׁר צָרִיךְ הָאָדָם לִשְׁמֹר לְבַל עֲבוֹר עֲלֵיהֶם כִּי הֵם הַמַּפְסִידִים כָּל דָּבָר טוֹב. וְהוּא אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוטה כא.): ״עֲבֵרָה מְכַבָּה מִצְוָה״, וַהֲגַם שֶׁאָמְרוּ וְאֵין עֲבֵרָה מְכַבָּה תּוֹרָה, אֵין כַּוָּנָתָם לוֹמַר שֶׁמַּעֲשֵׂה הָרַע לֹא יַפְסִיד הַתּוֹרָה כָּל עִקָּר, אֶלָּא לוֹמַר שֶׁאֵין כֹּחַ בַּעֲבֵרָה אַחַת לְכַבּוֹת הַתּוֹרָה, וּלְעוֹלָם כִּי יַרְבֶּה לְהַשְׁחִית תִּשָּׁחֵת תּוֹרָתוֹ וְיִדְעַךְ נֵרָהּ וְתֵהָפֵךְ שִׁלְיָתוֹ עַל פָּנָיו רַחֲמָנָא לִצְּלָן:
Know therefore that the entire description of the גן עדן is to serve as an example of a spiritual environment. The Torah wanted to illustrate that just as a physical environment such as earth requires a) toil, planting, irrigation, etc. in order to produce man's food supply, and b) protection against harmful substances that damage the plants, the same applies to an environment described as גן עדן. Nowadays גן עדן is the "soil," i.e. the environment for disembodied souls, seeing the bodies have been expelled. Even as such it requires both work and protection against negative influences. The specific work required in גן עדן consists of Torah study. The Torah demonstrates the validity of such illustrative figures of speech when Moses described his speech in Deut. 32,2 in these words: "May my discourse come down as the rain, my speech distil as the dew, like showers on young growth and like droplets on the grass." The "young growth" is a simile for the positive commandments. The author cites a number of examples where G'd is described as "planting" man's good deeds. The protective activity the Torah describes as לשמרה, refers to the observance of the negative commandments. Non-observance of the negative commandments of the Torah is apt to destroy the fabric of the spiritual environment represented by גן עדן. Our sages in Sotah 2 already tell us that sin, i.e. transgression of a negative commandment, extinguishes מצות though it does not extinguish the Torah. This latter statement does not mean that it is not within the power of such a sin to harm Torah at all, it only means that a single עבירה cannot accomplish that. Sustained sinful activity could certainly undermine the Torah absolutely.
3וּמֵעַתָּה יֻצְדַּק לוֹמַר עַל גַּן עֵדֶן ״לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ״. וְהִנֵּה בַּיָּמִים הָהֵם כְּשֶׁהִנִּיחַ ה׳ הָאָדָם בְּגַן עֵדֶן, הָיָה מַבִּיט וְצוֹפֶה בִּפְעֻלּוֹת צַדִּיק לְחַיִּים בְּמַעֲשָׂיו מַה שֶׁהָיָה פּוֹעֵל בְּגַן עֵדֶן, אַךְ אַחַר אֲשֶׁר נִגְרַשׁ הָאָדָם הֻשְׁלַל מִמֶּנּוּ רְאוֹת הַדָּבָר, אֲבָל הַמַּעֲשֶׂה נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לּוֹ, כִּי הָרוּחָנִיּוּת לֹא יִמְנָעֶנָּה הַהַרְחָקָה וְהַפְּעֻלָּה נַעֲשֵׂית. אַשְׁרֵי הַמְחַכֶּה וְיַגִּיעַ בָּעוֹלָם הַזֶּה לֶאֱכֹל מִפְּרִי דַרְכּוֹ שֶׁהוּא מְזוֹן הַנְּשָׁמָה בְּגַן עֵדֶן. שׁוּב בָּא לְיָדִי מַאֲמַר חֲזַ״ל וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״לְעָבְדָהּ״ – אֵלּוּ מִצְווֹת עֲשֵׂה, ״וּלְשָׁמְרָהּ״ – אֵלּוּ מִצְווֹת לֹא תַעֲשֶׂה, וְכַוָּנָתָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה עַל דֶּרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ.
At any rate the use of such terms as "to work it and to protect it" in connection with גן עדן is perfectly justified. At the time when G'd placed Adam in גן עדן, Adam was able to see how his positive actions contributed to the well-being of the garden. Once he had been expelled he was denied the ability to see the results of his activities. His spiritual part, however, was not denied the chance to accumulate good deeds and to eventually "see" the results in the Hereafter.
ב׳:ט"ז וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
2:16 And the LORD God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you are free to eat;
2:16 And the LORD God commanded the man, saying: ‘Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
ב׳:ט"ז וּפַקִּיד יְיָ אֱלֹהִים עַל אָדָם לְמֵימָר מִכֹּל אִילַן גִּינְתָא מֵיכַל תֵּיכוּל:
ב׳:ט"ז אור החיים
1וַיְצַו ה׳ וְגוֹ׳. טַעַם אָמְרוֹ לֵאמֹר וְכָפַל אָכֹל תֹּאכֵל וְכָפַל מוֹת וְגוֹ׳, יְכַוֵּן עַל חַוָּה, שֶׁצִּוָּהוּ לֵאמֹר הַמִּצְוָה לְחַוָּה: אָכוֹל – אַתָּה, תֹּאכֵל – בַּת זוּגְךָ, מוֹת – אַתָּה, תָּמוּת – גַּם הִיא אִם תַּעֲבֹר. יֶשְׁנָהּ בָּאַזְהָרָה וְיֶשְׁנָהּ בָּעֹנֶשׁ.
ויצו השם אלוקים על האדם. The Lord G'd commanded Adam. The Torah added the word לאמור, to say, and repeated the word for "to eat," by saying אכול תאכל. The Torah also repeated that violating the command would result in death by saying: i.e. מות תמות, instead of merely תמות. The reason is 1) that Adam should command Eve not to eat from the tree of knowledge either; b) that the penalty would apply to her just as much as to Adam himself (who had heard the commandment from G'd directly). The repetition of these words also constitutes both a warning and a spelling out of the penalty, something that halachah demands when capital punishment is involved.
2וּמָצָאתִי שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה פרק כח) וְזֶה לְשׁוֹנָם: אָמַר רַבִּי תַּחְלִיפָא, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אִם נַקְדִּים לָאֲנָשִׁים כְּמוֹ שֶׁהִקְדַּמְתִּי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ נִצְטַוֵּית חַוָּה וְעָמְדָה וְקִלְקְלָה״ וְכוּ׳ עַד כָּאן. דִּקְדֵּק לוֹמַר ״נִצְטַוֵּית״ וְלֹא אָמַר ״צִוִּיתִי לְחַוָּה״, לִרְמֹז דְּבָרֵינוּ, כִּי לְאָדָם צִוָּה לֵאמֹר לָהּ.
3עוֹד יִרְמוֹז בְּכֶפֶל אָכוֹל תֹּאכֵל מוֹת תָּמוּת, לוֹמַר כִּי הַמַּתָּנָה נְתוּנָה לוֹ וּלְכָל הַבָּאִים מִמֶּנּוּ שֶׁהֵם כָּל זַרְעוֹ עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת לֶאֱכוֹל מֵהַגָּן, וְאִם וְגוֹ׳ מוֹת וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ: מוֹת הוּא וְיָמוּתוּ כָּל הַבָּאִים מִמֶּנּוּ עִמּוֹ, כְּמוֹ שֶׁכֵּן הָיָה שֶׁנִּקְנְסָה מִיתָה עַל כָּל הַנִּבְרָאִים עַד אֲשֶׁר תֹּאבַד זוֹהֲמָא שֶׁנִּדְבְּקָה אָז וּבִלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח (ישעיהו כה:ח).
Another meaning of the repetition of the words מות תמות may be simply to give notice to Adam that should he eat from that tree he would cause his own mortality as well as the mortality of all those who would be descended from him in the future. This is, of course, what happened, and as a result we are all mortal until the day in the future when the pollution of the original serpent will have dissipated completely and G'd will banish death from earth (Isaiah 25,8).
4וְטַעַם אָמְרוֹ וַיְצַו ה׳ אֱלֹהִים, וְלֹא הִסְפִּיק בְּאָמְרוֹ ״וַיְצַו ה׳״ אוֹ ״וַיְצַו אֱלֹהִים״, כָּאן רָמַז רַחֲמִים וְדִין: אִם יֵיטִיב יַקִּיפֵהוּ בְּרַחֲמִים, וְאִם לֹא – מִשְׁפָּט לְמוּלוֹ.
ב׳:י"ז וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
2:17 but as for the tree of knowledge of good and bad, you must not eat of it; for as soon as you eat of it, you shall die.”
2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.’
ב׳:י"ז וּמֵאִילָן דְּאָכְלִין פֵּירוֹהִי חַכִּימִין בֵּין טַב לְבִישׁ לָא תֵיכוּל מִנֵּהּ אֲרֵי בְּיוֹמָא דְתֵיכוּל מִנֵּהּ מֵימַת תְּמוּת:
ב׳:י"ח וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
2:18 The LORD God said, “It is not good for man to be alone; I will make a fitting helper for him.”
2:18 And the LORD God said: ‘It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.’
ב׳:י"ח וַאֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לָא תַקִּין לְמֶהֱוֵי אָדָם בִּלְחוֹדוֹהִי אַעֲבֵד לֵהּ סְמַךְ לְקִבְלֵהּ:
ב׳:י"ח אור החיים
1וַיֹּאמֶר ה׳ וְגוֹ׳ לֹא טוֹב וְגוֹ׳. קָשֶׁה, הֲלֹא כְּבָר בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם ״זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אוֹתָם״ (בראשית א:כז). עוֹד קָשֶׁה אָמְרוֹ סָמוּךְ לוֹ אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ וְגוֹמֵר וַיִּצֶר וְגוֹמֵר כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, שֶׁנִּרְאֶה שֶׁרָצָה לְזַוֵּג לוֹ חַיַּת הַשָּׂדֶה, וְזֶה פֶּלֶא לְזַוֵּג אָדָם וּבְהֵמָה. וְעוֹד שֶׁיָּסִיר נְקֵבַת בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה מִבֶּן זוּגָהּ וּלְזַוְּגָהּ עִם הָאָדָם, עֶלְיוֹנִים לְמַטָּה וְתַחְתּוֹנִים לְמַעְלָה. עוֹד קָשֶׁה אָמְרוֹ וַיַּפֵּל ה׳ תַּרְדֵּמָה וְגוֹ׳, וְכִי לֹא הָיָה ה׳ יָכוֹל לִבְרֹא לוֹ בַּת זוּגוֹ עָפָר מִן הָאֲדָמָה? מִלְּבַד מַה שֶׁהִקְשֵׁינוּ שֶׁמָּצִינוּ לוֹ שֶׁבָּרָא לוֹ בַּת זוּגוֹ בְּיוֹם הִבָּרְאוֹ, וּכְמוֹ שֶׁהֵעִיד הַכָּתוּב אַחַר כֵּן ״זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וְגוֹ׳ בְּיוֹם הִבָּרְאָם״ (בראשית ה:ב), וְרַזַ״ל אָמְרוּ דְּרָשׁוֹת רַבּוֹת וּצְרִיכִין פּוֹתֵר, אֲבָל פְּשַׁט הַכָּתוּב לֹא מְצָאנוּהוּ.
ויאמר השם אלוקים לא טוב. The Lord G'd said: "It is not good for man to be alone, etc." This is difficult since G'd had mentioned already on the day He created man that the species had been created male and female (1,27). Another problem in the text is the expression אעשה, "I shall make for him a helpmate." The Torah then immediately proceeds to describe that the mammals and the birds were formed, i.e. ויצר השם אלוקים (2,19). This gives the impression that G'd intended one of these animals to be man's helpmate. Such a thought is not only extremely strange, but if true it would also result in one of those animals being deprived of its own mate! Besides, why did G'd have to put Adam to sleep and to remove part of his body? Could He not have formed woman as dust from the earth as He had formed man himself, especially since He formed Eve on the very same day He formed Adam (5,2) זכר ונקבה בראם? Our sages have given many homiletical explanations in answer to these questions, but they have not provided us with פשט, straightforward answers that justify the text as it stands.
2וְנִרְאֶה לְפִי מַה שֶׁקָּדַם מִדִּבְרֵי רַזַ״ל (ברכות סא.) כִּי אָדָם וְחַוָּה דּוּ פַּרְצוּפִין נִבְרְאוּ, לְמַאן דְּאָמַר פַּרְצוּף, וּלְמַאן דְּאָמַר זָנָב, כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת, וּכְפִי זֶה זֹאת הָאִשָּׁה וְזֶה בִּנְיָנָהּ, כִּי מִתְּחִלָּה בְּרָאָהּ דְּבוּקָה עִמּוֹ מַמָּשׁ, לְמַאן דְּאָמַר כִּסְבָרָתוֹ וּלְמַאן דְּאָמַר כִּסְבָרָתוֹ. וּבְסֵדֶר זֶה יֶשְׁנָם גַּם כֵּן בַּהֲכָנַת הַמּוֹלִיד, דַּהֲלֹא תִּמְצָא שֶׁאָמַר ה׳ לָהֶם (בראשית א:כח) ״פְּרוּ וּרְבוּ״ וְגוֹ׳ קוֹדֶם הַנְּסִירָה, הָא לָמַדְתָּ שֶׁהֱכִינָם ה׳ לְהוֹלִיד גַּם בִּהְיוֹתָם בְּסֵדֶר זֶה, וְזֹאת הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נִסֵּר ה׳ וּלְקָחָהּ מִמְּקוֹם דְּבִיקָתָהּ אֲשֶׁר בְּרָאָהּ בְּיוֹם הִבָּרְאָם.
We may have to fall back on the opinions expressed in Berachot 61 that originally man was created with two faces in one body. The Talmud there offers two opinions as to what was removed from Adam, a tail or a face, respectively. This is a reasonable explanation because it justifies G'd's blessing or command to Adam to be fruitful and to multiply (1,28) at a time when woman had not yet been reported as a separate entity.
3גַּם דָּבָר יָדוּעַ הוּא כִּי כָל מַשְׂכִּיל וְחָכָם הַמַּתְחִיל לְהַבִּיט אִמְרֵי נֹעַם ה׳, תּוֹרַת ה׳, מֵעֵת יֵאוֹרוּ עֵינָיו יֵדַע גֹּדֶל הַפְלָגַת מִדַּת טוּבוֹ יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר הִגְדִּיל לְהִתְחַכֵּם לְהָכִין הַפְלָגַת הַטּוֹב וְהַכָנָתוֹ. וּמֵעַתָּה יֵשׁ לָנוּ לַחְקֹר זֹאת סִבַּת חֵטְא הָאָדָם וּמַה שֶׁנִּתְגַּלְגֵּל לוֹ וְלִכְלָלוּת הַנִּבְרָאִים, וּמְצָאנוּהָ כִּי הִיא הָאִשָּׁה הָיְתָה סִבָּה לְכָל הֶפְסֵד וְכִלְיוֹן הָעוֹלָם, שֶׁשָּׁלַט בָּהּ הַנָּחָשׁ וְנִצַּח דַּעְתָּהּ וְלֹא הָיָה עִמָּהּ הָאָדָם, כַּנִּשְׁמָע מֵהַכָּתוּב. וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה יט,ג) כִּי הָיָה הָאָדָם יָשֵׁן אוֹ לְמַאן דְּאָמַר שֶׁהָיָה עוֹבֵר בָּעוֹלָם וְכוּ׳ וּמָצָא נָחָשׁ לְחַוָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְהֵסִיתָהּ. וּמֵעַתָּה יִהְיֶה פֶּה וְלָשׁוֹן לַנִּבְרָאִים לוֹמַר יַד ה׳ עָשְׂתָה זֹאת בְּמַה שֶׁנִּסְּרָהּ וְלֹא הִנִּיחַ תַּכְלִית הַבְּרִיאָה כַּסֵּדֶר הָרִאשׁוֹן וְלֹא הָיָה מָקוֹם לַנָּחָשׁ לְהָסִית הָאִשָּׁה בִּפְנֵי עַצְמָהּ. אֲשֶׁר עַל כֵּן נִתְחַכֵּם ה׳ וְכָתַב קֹדֶם לְקִיחַת הַצֵּלָע מֵהָאָדָם טַעַם הַדָּבָר שֶׁכַּוָּנַת ה׳ בַּדָּבָר הָיְתָה לְהֵיטִיב לְהָאָדָם, אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטוֹבָה כְּמִדַּת אֱלֹהֵינוּ. וְזֶה הוּא שִׁעוּר וּמַשְׁמָעוּת הַכְּתוּבִים: אַחַר אֲשֶׁר הוֹדִיעַ אוֹתָנוּ בִּבְרִיאַת יוֹם ו׳ כִּי בָּרָא הָאָדָם זָכָר וּנְקֵבָה דּוּ פַּרְצוּפִין אוֹ זָנָב, רָאָה ה׳ כִּי לֹא נָכוֹן שֶׁיִּהְיֶה הָאָדָם בַּד אֶחָד. וַהֲגַם שֶׁהָיְתָה לוֹ בַּת זוּג, אַף עַל פִּי כֵן אֶחָד הָיָה וְאֵינוֹ אֶלָּא לְבַדּוֹ. וְהַמָּשָׁל בָּזֶה – אִם יִרְצֶה הוּא לָלֶכֶת לַעֲשׂוֹת חֲפָצָיו תֵּלֵךְ עִמּוֹ, גַּם אִם תֵּלֵךְ הָאִשָּׁה לְשַׁמֵּשׁ בַּעְלָהּ יֵלֵךְ עִמָּהּ גַּם כֵּן, וְנִמְצָא שֶׁהוּא בַּד אֶחָד. וְנִמְלַךְ ה׳ כִּי הָעֵזֶר תִּהְיֶה עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ, פֵּרוּשׁ בִּנְיָן נִפְרָד לְמוּלוֹ לְשַׁמְּשׁוֹ וְלַהֲכָנָתוֹ, כִּי לִבְחִינַת הַהוֹלָדָה וְהַזִּוּוּג כְּבָר הֻטְבַּע בַּסֵּדֶר הָרִאשׁוֹן, כִּי מָצִינוּ לוֹ שֶׁצִּוָּה לָהֶם ״פְּרוּ וּרְבוּ״ קֹדֶם הַנְּסִירָה. וּמֵעַתָּה, אִם לָזֶה הָיְתָה סִבַּת קִיחַת הַנְּקֵבָה מִצַּד הָאָדָם, יֶשְׁנוֹ מְצִיאוּת אַחֵר שֶׁיִּגְזֹר ה׳ עַל אֶחָד מֵהַנִּבְרָאִים וְיִהְיֶה לוֹ לְעֵזֶר לְהוֹעִיל, וְתִשָּׁאֵר הָאִשָּׁה בִּמְקוֹם יְצִירָתָהּ. לָזֶה אָמַר הַכָּתוּב (בראשית ב:יט): וַיִּיצֶר וְגוֹ׳ כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וְגוֹ׳ וַיָּבֵא אֶל הָאָדָם לִרְאוֹת מַה יִּקְרָא לוֹ, כִּי בִּבְחִינַת קְרִיאַת הַשֵּׁם תּוּכַּר בְּחִינַת הַמֶּזֶג, וּבְאֶמְצָעוּת הַהַכָּרָה יוּכַל לְבָרֵר מְצִיאוּת הָעֵזֶר הֲיֶשְׁנָהּ. וְהוֹדִיעַ הַכָּתוּב כִּי לֹא מָצָא עֵזֶר, וְהֻכְרַח לִקְלֹעַ הַנְּקֵבָה מִצִּדּוֹ וְלַעֲשׂוֹתָהּ כְּנֶגְדּוֹ. וְהַכַּוָּנָה הִיא לְטוֹבַת הָאָדָם, וְאִם אַחַר כָּךְ יָצָא מַה שֶׁיָּצָא וְהָיָה זֶה סִבָּה לְהַמְצָאַת הָאִשָּׁה בְּיִחוּד מִבַּלְעֲדֵי אִישָׁהּ וְהִכִּישָׁהּ נָחָשׁ, אֵין מָקוֹם לוֹמַר לָמָּה עָשָׂה ה׳ כָּכָה, כִּי אֱלֹקִים חֲשָׁבָהּ לְטוֹבָה וִישָׁרִים דַּרְכֵי ה׳ וְצַדִּיקִים יֵלְכוּ בָם וְגוֹ׳. וְזֶה הוּא שִׁעוּר הַכְּתוּבִים, לֶהֱיוֹת שֶׁרָצָה הַכָּתוּב לְהוֹדִיעַ חֵטְא הָאָדָם כִּי הוּא זֶה סִבָּה לִגְזֵרַת הַמָּוֶת וְהוּא הַסּוֹבֵב, וְהוּא מַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (כה) ״וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם״ וְגוֹ׳ קֹדֶם לְהוֹדִיעַ הֲכָנַת הַסִּבָּה שֶׁהִיא לְצַד הֱיוֹת הָאִשָּׁה מֻפְרֶדֶת מִגּוּף אָדָם, וְהוּא אָמְרוֹ: וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, פֵּרוּשׁ נְסִירַת הָאִשָּׁה מֵהָאָדָם. וְלֶהֱיוֹת שֶׁתַּקְשֶׁה לוֹמַר וְלָמָּה הָיְתָה הֲכָנָה זוֹ לַחֵטְא, וְלֹא הָיָה לוֹ לַה׳ לִנְסֹר אוֹתָהּ וְקָנְתָה לָהּ מְקוֹמָהּ וְאָז לֹא הָיָה חֵטְא בָּעוֹלָם, לָזֶה קָדַם לוֹמַר כִּי הָיָה לְצַד הַהֶכְרֵחַ, וְהוּא אָמְרוֹ וַיֹּאמֶר וְגוֹ׳ לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ וְגוֹ׳, וַהֲגַם שֶׁבִּקֵּשׁ הָעֵזֶר מֵהַנִּבְרָאִים דִּכְתִיב ״וַיָּבֵא אֶל הָאָדָם״ וְגוֹ׳ לֹא מָצָא עֵזֶר לָאָדָם מֵהֶם וְהֻכְרַח לִנְסֹר הַנְּקֵבָה וְנָחָה דַּעַת אָדָם בָּהּ כְּנֶגְדּוֹ וְלֹא טְמוּנָה מֵאֲחוֹרָיו, כִּי בָּזֶה תִּשָּׂא עֹל סֻבֳּלוֹ לָנוּחַ הוּא בִּמְקוֹמוֹ וְאוֹתָהּ יִשְׁלַח לְהָכִין וְלַעֲשׂוֹת צְרָכָיו.
It is in keeping with G'd's propensity for preparing everything good ahead of time, and providing many more opportunities for man to do good than evil. However, we must ask why He separated the two bodies enabling Eve to fall victim to the temptation by the serpent? This leads us to examine the cause of Adam's (Eve) sin, what happened to him and all of mankind as a result. We have found that woman became the cause of all that the world lost because the serpent prevailed over her in a match of wits. This occurred because Adam was not at her side at the time of Eve's encounter with the serpent. He was asleep as a result of having had marital relations with his wife (Bereshit Rabbah 19,3). Another version in the Midrash there suggests that G'd had taken him on a tour of the earth. As a result the serpent encountered Eve on her own and succeeded in seducing her. If the Torah had reported man's creation and the subsequent separation of Eve's body sequentially, without interposing Adam's experiences on earth in the interval, many people would have argued that what happened was all G'd's fault. They would have said that if G'd had not separated her body from that of her husband, thereby making a drastic change in what He had created originally, the serpent would never have had a chance to seduce Eve. In order to forestall such an argument the Torah tells us first the reason that G'd separated Eve's body from Adam's, i.e. in answer to Adam's own request. His observations of how the animals lived, male and female as separate bodies, had made him desirous of a similar arrangement. G'd had only the best of intentions, as usual. This is also the reason the Torah told us already at the outset that man was equipped to procreate from the moment he was created. Being one and the same body obviously had some of the same disadvantages as being a Siamese twin. G'd therefore decided it would be better for man's helpmate to be כנגדו, an appropriate complement, rather than the other half of his body. In this way she could be a help to him at all times instead of being a hindrance on occasion. Eve's being a separate body was not dictated by Adam's need to procreate. Seeing that the separation of her body served only to please Adam we must ask why none of the other creatures could have been trained to perform that task for Adam while leaving Eve in the state she had been created. The Torah therefore describes in verses 19 and 20 that Adam did indeed search for a suitable helpmate amongst all the other creatures but did not find one that was acceptable to him. Naming the animals, i.e. identifying their essence, was part of that search for a suitable helpmate. Eve's existence as a separate body from Adam had therefore become mandatory from Adam's point of view. It is totally incorrect to blame G'd for subsequent developments, such as Eve finding herself temporarily alone, facing an evil influence whose existence she had been quite unaware of. The Torah's report about both Adam's and Eve's innocence, i.e. their lack of shame at being nude, are all facts the Torah supplies to enable us to better understand the causes that led to the sin. Human relationships are based on people facing each other, i.e. כנגדו. The Torah describes Adam's profound joy when he finally beheld the partner who up until then had been hidden from him, i.e. had faced backwards. From G'd's point of view the original arrangement was perfectly acceptable, He had not created an imperfect human species. Any change was entirely in response to Adam's frame of mind, to accomodate him. Our sages have supplied us with numerous reasons why G'd did not create an entirely new human being to serve as Adam's helpmate. When Solomon told us in Kohelet (4,9) טובים השנים מן האחד, that two are better than one, that they can help each other, this has nothing to do with G'd having created man's form in such a way that he could have impregnated the wife which was part of him but facing backwards.
4וּלְפִי דַּרְכֵּנוּ יֵשׁ טַעַם נָכוֹן בַּחֲקִירָה אַחַת: לָמָּה ה׳ נִמְלַךְ מִמַּחְשַׁבְתּוֹ רִאשׁוֹנָה שֶׁבָּרָא הָאָדָם וּבַת זוּגוֹ עִמּוֹ וְחָזַר וּנְסָרָהּ? כִּי הַכַּוָּנָה הִיא לְהוֹדִיעַ כִּי מַעֲשֵׂה ה׳ טוֹב הוּא לַכֹּל, וֵאלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטוֹבָה וּבָרָא יַחַד זָכָר וּנְקֵבָה. אֶלָּא דִּלְצַד הֲנָאַת הָאָדָם לְסַדֵּר הֲכָנָתוֹ, הִפְרִידָם מִכָּל הַנִּבְרָאִים. אֵין נִשְׁתָּוִין אֵלָיו וְאֵין מְצִיאוּת לִבְרֹא לוֹ אָדָם אַחֵר לַהֲכָנָתוֹ, כִּי יֵשׁ טְעָמִים רַבִּים וְנִכְבָּדִים לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת ה׳ ב׳ אָדָם כְּמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וְהָבֵן. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר כִּי כָל סֵדֶר הָאָמוּר בְּפָרָשָׁה זוֹ בְּבַקָּשַׁת הָעֵזֶר וּשְׁלִילָתוֹ וְהַמְצָאָתוֹ, אֵינוֹ אֶלָּא לְצַד עֲשׂוֹת הַנְּקֵבָה נִפְרֶדֶת מֵהַזָּכָר כִּי טוֹב הַב׳ מֵהָא׳. אֲבָל לְעִנְיַן הַזִּוּוּג הֲכָנַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה כְּבָר בְּרָאוֹ ה׳ בְּיוֹם ו׳ וּבְרָאָם לִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת, וְאֵין מְנִיעָה לָזֶה לְצַד שֶׁאֵין פָּנִים בְּפָנִים, כִּי הֱכִינָם ה׳ לְהַרְכָּבָה גַּם בַּסֵּדֶר שֶׁהָיוּ בָּהּ אָחוֹר וְאָחוֹר, שֶׁיָּרִיק הַזָּכָר הַזֶּרַע דֶּרֶךְ מָקוֹם אֲשֶׁר בּוֹ הַנּוֹצָר. וְיֵשׁ לָנוּ לַחְקֹר זֹאת: לְאֵיזֶה טַעַם בָּרָא ה׳ הָאִשָּׁה בְּגוּף הָאָדָם מַמָּשׁ וְלֹא בְּרָאָהּ בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ מִן הֶעָפָר כְּמוֹ שֶׁבָּרָא הַזָּכָר? וְנִרְאֶה כִּי בָּזֶה גִּלָּה דַּעְתּוֹ יִתְבָּרַךְ כִּי יֵשׁ הֶפְרֵשׁ בֵּין הֲכָנַת זִוּוּג הָאֱנוֹשִׁי מִזִּוּוּג הַבַּהֲמִי, כִּי זִוּוּג הַבַּהֲמִי פּוֹעֵל פְּעֻלַּת הַהַזְרָעָה בְּכָל נְקֵבָה אֲשֶׁר תִּזְדַּמֵּן לְפָנָיו. וַהֲגַם שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בְּסוּג זֶה גַּם כֵּן ״זָכָר וּנְקֵבָה״, לֹא שֶׁיִּתְחַיֵּב כָּל זָכָר לְהַכִּיר נְקֵבָתוֹ, כָּל שֶׁמִּמִּינוֹ הִיא כָּל אֲשֶׁר יִזְדַּמֵּן לְפָנָיו מִמִּינוֹ הֲרֵי הוּא רַשַּׁאי. וְאֵין רִשּׁוּם וְיִחוּד לִנְקֵבַת זָכָר בַּבַּהֲמִי לוֹמַר ״זוֹ פָּרָתוֹ שֶׁל שׁוֹר זֶה וְזוֹ פָּרָתוֹ״ וְכוּ׳, מַה שֶׁאֵין כֵּן הָאָדָם שֶׁלֹּא מִלְּבַד שֶׁמֻּבְדָּל בִּבְחִינַת הַמִּין, אֶלָּא גַּם מֻבְדָּל בִּפְרָטֵי הַמִּין, כִּי כָל אֶחָד יֵשׁ לוֹ בַּת זוּגוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְלָזֶה נִתְחַכֵּם ה׳ לִבְנוֹת בַּת זוּגוֹ שֶׁל הָאָדָם מֵעֲצָמָיו, לוֹמַר כִּי זוֹ בָּשָׂר מִבְּשָׂרוֹ. וְלָזֶה כְּשֶׁהִזְהִיר עַל הָעֲרָיוֹת רָשַׁם כִּנּוּי הָעֲרָיוֹת אֶל הַזְּכָרִים, כְּאָמְרוֹ (ויקרא יח:יד): ״עֶרְוַת אָבִיךָ, עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ״ וְגוֹ׳, הֲרֵי שֶׁהֲגַם שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה אֶלָּא עַל הַנְּקֵבוֹת, מְיַחֵד הַדָּבָר אֶל הַזְּכָרִים, וְהָבֵן:
Perhaps the objective reason G'd had created the human species as a pair in a single body was to distinguish between the functions of the bodies of the animals and the functions of the human body. Animals mate indiscriminately, i.e. a male will mate with any female available to him, the act of mating being merely a response to biological urges. The fact that the Torah on occasion stresses the זכר ונקבה element when mentioning animals as pairs such as when they entered Noach's ark, does not mean that they have exclusive partners. The average animal does not recognise a female of its species as specifically "his" female. This is not the way G'd wanted man to relate to the subject of mating. It would have been impossible for Adam to describe his wife as בשר מבשרי, flesh of my own, were it not for the fact that Eve had been part of his own body previously. The whole idea that man's זווג is arranged in heaven would have been impossible to understand but for the fact that the female of the species is considered man's "other half." This consideration may also be the reason that when the Torah legislated forbidden sexual relations (Leviticus 18) the subject is always the male. It is forbidden to engage in sexual intercourse with certain women as they could not possibly be your missing "half."
ב׳:י"ט וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃
2:19 And the LORD God formed out of the earth all the wild beasts and all the birds of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called each living creature, that would be its name.
2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.
ב׳:י"ט וּבְרָא יְיָ אֱלֹהִים מִן אַרְעָא כָּל חֵוַת בְּרָא וְיָת כָּל עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וְאַיְתֵהּ לְוַת אָדָם לְמֶחֱזֵי מַה יִּקְרֵי לֵהּ וְכֹל דִּי הֲוָה קָרֵי לֵהּ אָדָם נַפְשָׁא חַיְתָא הוּא שְׁמֵהּ:
וייצר מן האדמה. הִיא יְצִירָה הִיא עֲשִׂיָּה הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת חַיַּת הָאָרֶץ וְגוֹ', אֶלָּא בָא וּפֵרֵשׁ שֶׁהָעוֹפוֹת נִבְרְאוּ מִן הָרְקָק, לְפִי שֶׁאָמַר לְמַעְלָה מִן הַמַּיִּם נִבְרְאוּ וְכָאן אָמַר מִן הָאָרֶץ נִבְרְאוּ (חולין כ"ז), וְעוֹד לִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁבִּשְׁעַת יְצִירָתָן מִיָּד בּוֹ בַיּוֹם הֱבִיאָם אֶל הָאָדָם לִקְרוֹת לָהֶם שֵׁם. וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה יְצִירָה זוֹ לְשׁוֹן רִדּוּי וְכִבּוּשׁ, כְּמוֹ כִּי תָצוּר אֶל עִיר (דברים כ"ד), שֶׁכְּבָשָׁן תַּחַת יָדוֹ שֶׁל אָדָם (בראשית רבה):

Sign in to track your Shnayim Mikra progress