Parasha: Beshalach · Aliyah: First (Chesed)

Exodus 13:17–14:8
י"ג:י"ז וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י ׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃
13:17 Now when Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although it was nearer; for God said, “The people may have a change of heart when they see war, and return to Egypt.”
13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said: 'Lest the people regret when they see war, and they return to Egypt.’
י"ג:י"ז וַהֲוָה כַּד שַׁלַח פַּרְעֹה יָת עַמָא וְלָא דַבָּרִינוּן יְיָ אֹרַח אַרְעָא פְלִשְׁתָּאֵי אֲרֵי קָרִיבָא הוּא אֲרֵי אֲמַר יְיָ דִילְמָא יְזוּעוּן עַמָא בְּמֶחֱזֵיהוֹן קְרָבָא וִיתוּבוּן לְמִצְרָיִם:
י"ג:י"ז אור החיים
1וַיְהִי בְּשַׁלַּח וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה אָמַר לְשׁוֹן צַעַר בִּמְקוֹם גִּילָה וְרֶנֶן. עוֹד לָמָּה כִּנָּה הָעִנְיָן בְּפַרְעֹה וְלֹא בַּאֲדוֹן הַמַּעֲשִׂים, כִּי הוּא הַמּוֹצִיא אוֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם.
ויהי בשלח פרעה את העם, It happened when Pharaoh discharged the people, etc. Why does the Torah employ the word ויהי which always indicates some painful experience? The Torah should have described the Exodus in glowing terms! Besides, why does the Torah attribute the Exodus to Pharaoh rather than to G'd? After all, He took us out of Egypt, something the Torah does not tire of mentioning on numerous occasions!
2אָכֵן הַכָּתוּב יַגִּיד הַסִּבָּה שֶׁגָּרְמָה כָּל הַצַּעַר שֶׁנִּצְטַעֲרוּ יִשְׂרָאֵל בִּרְדִיפַת פַּרְעֹה, וְאָמַר: תֵּדַע סִבַּת הַדָּבָר, לְצַד שֶׁלֹּא הוֹצִיא ה׳ אֶת יִשְׂרָאֵל אֶלָּא לִרְצוֹנוֹ שֶׁל פַּרְעֹה, כָּפָה אוֹתוֹ עַד שֶׁנִּתְרַצָּה וְשִׁלְּחָם וְאָמַר לָהֶם קוּמוּ צְאוּ מִזֶּה, חָשַׁב מַחֲשָׁבוֹת לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם כַּאֲשֶׁר אֲבָאֵר בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם, וּבָזֶה גָּרַם צַעַר לְיִשְׂרָאֵל, וְגַם לְעַצְמוֹ גָּרַם אִבּוּד לוֹ וּלְאֻמָּתוֹ. וְצֵא וּלְמַד כִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יַקְפִּיד עַל כִּלְיוֹן הַנִּבְרָאִים, כַּמּוּבָא בְּדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מגילה י,ב): מַעֲשֵׂה יָדַי טוֹבְעִים בַּיָּם וְאַתֶּם אוֹמְרִים שִׁירָה. וּכְנֶגֶד כָּל זֶה אָמַר הַכָּתוּב ״וַיְהִי״ לְשׁוֹן צַעַר, וּמִי גָּרַם כָּל צַעַר זֶה – ״בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה״, שֶׁאִם הָיָה ה׳ מוֹצִיאָם שֶׁלֹּא לִרְצוֹנוֹ, הֲגַם שֶׁלֹּא הָיָה חָפֵץ לְשַׁלְּחָם, לֹא הָיָה לוֹ מָקוֹם לִרְדֹּף, אֶלָּא עֵינוֹ הִטְעַתּוּ שֶׁהָיָה הַדָּבָר תָּלוּי בּוֹ וְלָזֶה חָשַׁב לָשׁוּב לְקַחְתָּם. וְאָמְרוֹ וְלֹא נָחָם בְּוָא״ו בִּתְחִלַּת הוֹדָעַת עִנְיָן, יְכַוֵּן תּוֹסֶפֶת עַל הַגָּדַת צַעַר הַקּוֹדֵם הָרָמוּז בְּתֵבַת ״וַיְהִי״ כַּנִּזְכָּר.
The word ויהי may be justified in view of the pursuit by Pharaoh and the resulting fear the Israelites were to experience shortly. The Torah hints that the reason such a pursuit occurred was because Pharaoh had a hand in the Exodus, i.e. G'd had waited till Pharaoh himself had been willing to liberate the Jews. If it had all been G'd's doing such a pursuit would not have occurred. As soon as the Jews departed Pharaoh schemed to find a justification to pursue them and to convince his people that the attempt to bring the Israelites back would be worthwhile. We will explain later Pharaoh's reasoning in greater detail. All Pharaoh's scheming constituted something negative for the Israelites. It was far from a foregone conclusion that G'd would simply kill the Egyptians. We know from Megillah 10 that G'd is greatly concerned when the necessity arises to destroy His creatures. We do not recite the whole of Hallel on the seventh day of Passover when G'd eliminated the last of our Egyptian enemies because "when G'd's creatures drown in the sea it is no cause for rejoicing." Pharaoh had deluded himself that it was up to him to decide whether or not to allow the Israelites to depart. If so, he could just as easily renege as he had done during the course of his protracted encounters with Moses and Aaron. Israel had ample reason to be concerned about such an eventuality. For all these reasons the introductory ויהי is more than justified. In fact the conjunctive letter ו at the beginning of the words ולא נחם, indicates that Israel had additional reasons to be concerned of negative developments on the horizon.
3עוֹד יִרְצֶה עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זַ״ל (זהר ח״ב מה:) כִּי כָל מָקוֹם שֶׁיְּכַנֶּה יִשְׂרָאֵל בְּשֵׁם ״עָם״ יִרְמֹז עַל עֵרֶב רַב, וְלָזֶה תִּמְצָא בְּעִנְיָן זֶה לִפְעָמִים מַזְכִּיר שְׁמָם ״הָעָם״ וְלִפְעָמִים מַזְכִּירָם ״בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, דִּכְתִיב ״וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל״ וְגוֹ׳, הֲרֵי זֶה מַרְאֶה בְּאֶצְבַּע כִּי הָעָם לֹא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה. וְאָמְרוּ זַ״ל (שמות רבה מב,ו) כִּי הַשְׁחָתַת יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר זֶה הוּא סִבָּתוֹ, הֵם אָמְרוּ ״נִתְּנָה רֹאשׁ״ וְגוֹ׳, הֵם אָמְרוּ ״עֲשֵׂה לָנוּ״ וְגוֹ׳, וְזֶה הוּא אָמְרוֹ וַיְהִי – צַעַר גָּדוֹל לְשׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת הָעָם – פֵּרוּשׁ, עֵרֶב רַב שֶׁשְּׁלָחָם פַּרְעֹה, לֹא ה׳ בָּרוּךְ הוּא הוֹצִיאָם, כִּי לֹא בָּא אֱלֹהִים לָקַחַת לוֹ אֶלָּא גּוֹי גָּדוֹל נַחֲלָתוֹ יִתְבָּרַךְ, אֶלָּא פַּרְעֹה שְׁלָחָם, וְטַעְמוֹ הָיָה לָכוֹף אֶת יִשְׂרָאֵל לָשׁוּב מִצְרַיִם, וְהֵם מָצְאוּ מָקוֹם לְהִדָּבֵק בְּיִשְׂרָאֵל וְסוֹבֵב בְּתַכְלִיתָם צַעַר לְיִשְׂרָאֵל כַּנִּזְכָּר.
Another detail to watch in our verse is the word עם. The Zohar second part, page 45 states that whenever Israel is described as עם it is an allusion to the mixed multitude of converts that joined the Israelites at the Exodus. In our portion you will find the Israelites are variously described as בני ישראל and as העם. For instance, in the next verse already the departing Israelites are referred to as בני ישראל. Apparently G'd wanted to make certain that we realised that the people described as העם were not natural born Jews. Our sages in Shemot Rabbah 42,6 consider Israel's corruption in the desert as inspired by these converts. They were the ones who wanted to appoint a new leader to take them back to Egypt (Numbers 14,4). They were also the ones who said: "make a god for us who will walk before us, etc." (Exodus 32,1). All this is alluded to in the word ויהי at the beginning of our paragraph. מThe meaning of the words בשלח פרעה את העם is that whereas G'd liberated the Israelites, Pharaoh allowed the newly converted fellow travellers to depart. G'd had been interested only in acquiring for Himself a great nation as His inheritance. Pharaoh's reasoning in allowing these newly convertedd Jews to depart with the main body of the Jewish people was that they would somehow prevail on the natural born Israelites to return to Egypt. In view of this we can understand even better why G'd did not let the Israelites travel a route to Canaan which would have taken them through territory owned by the Philistines although it was the shortest route. We may understand the word קרוב as describing people who had only recently converted to Judaism and were not yet rooted firmly in sanctity. When people like that faced the Philistines they might turn back and return to Egypt as the lesser of two evils.
4וּלְדֶרֶךְ זֶה יְדוּיַּק עַל נָכוֹן אָמְרוֹ וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים כִּי קָרוֹב הוּא, פֵּרוּשׁ, קָרוֹב הוּא לִרְמוֹז הָעָם מִקָּרוֹב בָּא וְאֵין לוֹ חוֹזֶק בִּקְדֻשָּׁה. אוֹ קָרוֹב הוּא לְהַרְשִׁיעַ וִיסוֹבֵב רָעָה גַּם לְיִשְׂרָאֵל, וְהָרָעָה הִיא ״כִּי אָמַר וְגוֹ׳ פֶּן יִנָּחֵם בִּרְאוֹתָם״, וִידוּיַּק עַל נָכוֹן אָמְרוֹ וְלֹא נָחָם בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו בִּתְחִלַּת עִנְיָן, לוֹמַר כִּי זֶה נוֹסָף עַל כַּמָּה צַעַר שֶׁגָּרְמוּ לָהֶם הָרָמוּז בְּתֵבַת ״וַיְהִי״ וְגוֹ׳, וְעוֹד לָהֶם ״וְלֹא נָחָם״.
The word קרוב may also suggest that these people came close to becoming sinful and as a corollary to also corrupt the (natural born) Israelites. They would indict themselves by their reaction when they would realise they were expected to battle the Philistines. As a result they would regret their recent conversion and would return to Egypt. The letter ו before ולא נחם would refer therefore to another potentially painful aspect of their departure courtesy of Pharaoh.
5עוֹד יִרְצֶה עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה כ,ג) כִּי פַּרְעֹה עָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל לְוָיָה, וּלְפִי זֶה יַגִּיד הַכָּתוּב צַעַר הַנִּמְשָׁךְ לָהֶם מִזֶּה, וְאָמַר וַיְהִי לְשׁוֹן צַעַר לְסִבַּת שַׁלַּח פַּרְעֹה, כִּי יִצְטָרֵךְ הַדָּבָר לִהְיוֹת שֶׁיִּטּוֹל שְׂכַר פְּסִיעוֹתָיו. וְצֵא וּלְמַד מִשְּׂכַר פְּסִיעוֹת שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע נְבוּכַדְנֶצַּר (סנהדרין צו,א), וְכָל שָׂכָר שֶׁיִּקְצֹב לוֹ ה׳ יִהְיֶה גּוֹרֵם רָעָה לְשׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר עַל כֵּן נִתְחַכֵּם ה׳ וּבִטֵּל מִצְוָתוֹ מִמֶּנּוּ וְנִתְחַכֵּם שֶׁלֹּא הוֹלִיכָם דֶּרֶךְ קָרוֹב שֶׁמִּן הַסְּתָם לְשָׁם יַעֲרִים פַּרְעֹה לְלַוּוֹתָם, וּבָזֶה בָּטְלָה מַחְשַׁבְתּוֹ כְּאִלּוּ לֹא לִוָּה אוֹתָם. נִמְצָא מִי גָּרַם שֶׁלֹּא הָלְכוּ יִשְׂרָאֵל דֶּרֶךְ קָרוֹב, לְוָיָתוֹ שֶׁל פַּרְעֹה.
We also have a tradition mentioned in Shemot Rabbah 20,3 that Pharaoh accompanied the Israelites begging them to pray for him. The merit Pharaoh acquired by seeing the Israelites off enabled him to survive longer and pose a threat for Israel. We can deduce what negative effect Pharaoh's accompanying Israel had for the people by comparing this with the story related in Sanhedrin 96 according to which Nebuchadnezzar was greatly rewarded for recalling a messenger bearing a letter to Chizkiyah king of Yehudah congratulating him on his recovery from his sickness. In the original draft of that letter Nebuchadnezzar's scribe had extended greetings to Chizkiyah and to G'd in that order. Upon reflection, Nebuchadnezzar realised he should have first extended greetings to G'd. He personally ran after the messenger to recall him and change the order of greetings. The angel Gabriel interfered with Nebuchadnezzar after he had travelled only four steps. Rabbi Yochanan said that if the angel Gabriel had not stopped Nebuchadnezzar there would have been no remedy for Israel. Nebuchadnezzar's gesture of running four steps in order to accord due respect to G'd resulted in his being allowed to destroy the Holy Temple and the Jewish state. Imagine what negative effects for the Jewish people Pharaoh's gesture in accompanying the Israelites must have had on their fate! G'd apparently changed the Israelites's route to one that would discourage Pharaoh from continuing to accompany them. Had the Israelites travelled in the direction of the land of the Philistines, Pharaoh might well have accompanied them all the way and acquired great merit in the eyes of G'd. Put differently: The reason G'd did not lead the Israelites through the land of the Philistines was in order to deny Pharaoh sufficient merit to entitle him to succeed in his quest for the Israelites to return to Egypt.
6וְטַעַם אָמְרוֹ וְלֹא נָחָם בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו לְדֶרֶךְ זֶה, לִרְמוֹז כִּי צַעַר אַחֵר גָּרַם הַדָּבָר זוּלַת זֶה, שֶׁעַל כָּל פָּנִים הִגִּיעוֹ קְצָת זְכוּת בַּלְּוָיָה, וְזֶה סִבָּה שֶׁנִּכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל בְּסַכָּנָה בִּרְדִיפָתוֹ, כָּאָמוּר בְּדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה כא) בְּפָסוּק ״וְלֹא קָרַב זֶה״ וְגוֹ׳ וּבְפָסוּק ״מַה תִּצְעַק אֵלָי״ וְגוֹ׳, וְכַמָּה הַרְפַּתְּקֵי דַּעֲדוֹ עֲלַיְיהוּ.
According to this approach, the extra letter ו in ולא נחם is a hint that even the short distance Pharaoh accompanied the Israelites caused the Israelites sufficient discomfort so that they viewed themselves in real danger when Pharaoh pursued them a few days later. Shemot Rabbah 21 refers to this by saying that the words ולא קרב זה אל זה כל הלילה indicate that Pharaoh's merit had not yet been neutralised by the Israelites' repentance until the latter cried out to G'd, i.e. מה תצעק אלי in verse 15.
7וְאָמְרוֹ כִּי אָמַר וְגוֹ׳, הוּא טַעַם אַחֵר, וּכְאִלּוּ אָמַר ״וְכִי אָמַר״, וְתוֹלְדוֹת מֵחוּשׁוֹ הוּא לְצַד שְׁלִיחַת הָעָם שֶׁהֵם עֵרֶב רַב כְּמוֹ שֶׁרָשַׁמְנוּ בְּדֶרֶךְ שֵׁנִי.
When the Torah continues: כי אמר, "for G'd had said, etc." this is as if the Torah wrote "and because G'd said, etc." It refers to an additional reason that G'd did not let the people face the Philistines, i.e. the lack of faith in G'd of the newly converted ערב רב.
י"ג:י"ח וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
13:18 So God led the people round about, by way of the wilderness at the Sea of Reeds. Now the Israelites went up armeddMeaning of Heb. ḥamushim uncertain. out of the land of Egypt.
13:18 But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
י"ג:י"ח וְאַסְחַר יְיָ יָת עַמָא אֹרַח מַדְבְּרָא יַמָא דְסוּף וּמְזָרְזִין סְלִיקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
י"ג:י"ח אור החיים
1וַחֲמֻשִׁים עָלוּ וְגוֹ׳. וְאוּלַי כִּי זוּלַת הֱיוֹתָם מְזֻיָּנִים בִּכְלֵי זַיִן לֹא יוֹעִיל מַה שֶׁיַּסֵּב ה׳ אוֹתָם לְבַל יַחְזְרוּ בִּרְאוֹתָם מִלְחָמָה, כִּי עַל כָּל פָּנִים יָשׁוּבוּ מִצְרַיְמָה כֵּיוָן שֶׁאֵין בְּיָדָם כְּלֵי זַיִן לַעֲרֹךְ עִם אוֹיֵב מִלְחָמָה וְיִרְאוּ עַצְמָן אֲבוּדִים. לָזֶה אָמַר וַחֲמֻשִׁים עָלוּ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ מִלְּבַד טַעַם שֶׁיַּסֵּב ה׳ הָיוּ לָהֶם גַּם כֵּן כְּלֵי זַיִן, וּבְהִצְטָרְפוּת שְׁנֵי הַטְּעָמִים לֹא יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאוֹתָם מִלְחָמָה וְגוֹ׳:
וחמושים עלו בני ישראל, and the Israelites went up armed, etc. It is possible that if the Israelites had not been armed they would not have listened to Moses' (G'd's) order to make an about turn away from the land of the Philistines so that they would not face an immediate battle. The Israelites therefore needed two reasons for not returning to Egypt at the slightest danger, i.e. possession of arms and the unlikelihood of having to use these arms. Combining these two factors would result in לא ינחם, that they would not have second thoughts.
י"ג:י"ט וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם׃
13:19 And Moses took with him the bones of Joseph, who had exacted an oath from the children of Israel, saying, “God will be sure to take notice of you: then you shall carry up my bones from here with you.”
13:19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had surely sworn the children of Israel, saying: ‘God will surely remember you; and ye shall carry up my bones away hence with you.’
י"ג:י"ט וְאַסִיק משֶׁה יָת גַרְמֵי יוֹסֵף עִמֵהּ אֲרֵי אוֹמָאָה אוֹמִי יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵימָר מִדְכַּר דְכִיר יְיָ יָתְכוֹן וְתַסְקוּן יָת גַרְמַי מִכָּא עִמְכוֹן:
י"ג:י"ט אור החיים
1פָּקֹד יִפְקֹד וְגוֹ׳. טַעַם הַכֶּפֶל לְהַצְדִּיק אֱמוּנַת הַדָּבָר. וְזֶה שִׁעוּרוֹ ״פָּקֹד״ פֵּרוּשׁ, הַפְּקִידָה שֶׁהִבְטִיחַ ה׳ וַדַּאי ״יִפְקֹד״. עוֹד יִרְצֶה לִרְמֹז עַל שְׁנֵי דְּבָרִים: עַל הַרְחָקַת הַנֶּזֶק, הִיא הַצָּלָתָם מֵעֹנִי מִצְרַיִם וּמֵעוֹל סֻבֳּלָם, וְהַקְרָבַת הַתּוֹעֶלֶת, שֶׁיֵּצְאוּ בְּרֹב טוּב לְבֵית יִשְׂרָאֵל, דִּכְתִיב (בראשית טו:יד) ״וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל״. וְטַעַם שֶׁרָמַז לָהֶם דָּבָר זֶה לְפִי שֶׁהוּא נוֹגֵעַ לַשְּׁבוּעָה, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר זֶה סִבָּה לִמְנִיעָה לְבַל יַעֲלוּ עַצְמוֹתָיו לְצַד שֶׁיִּהְיוּ טְרוּדִים בַּאֲסִיפַת הוֹן וּטְעִינַת כֶּסֶף וְזָהָב כִּי יִרְבֶּה, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בכורות ה:) שֶׁאֵין לְךָ אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא טָעַן עֲשָׂרָה חֲמוֹרִים מִכֶּסֶף וְזָהָב שֶׁל מִצְרַיִם, וְזֶה יִהְיֶה סִבָּה לִמְנִיעַת הַדָּבָר. לָזֶה אָמַר הַשְׁבֵּעַ וְגוֹ׳ לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד גַּם פְּקִידַת הָעֹשֶׁר, וְאַף עַל פִּי כֵן תִּדְחֲקוּ עַצְמְכֶם וְתִסְבְּלוּ עַצְמוֹתַי, הֲגַם שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם מֵאֶמְצָעוּת כֵּן הֶפְסֵד כְּשִׁעוּר מַשָּׂאוֹ מִכֶּסֶף וְזָהָב. וְתִמְצָא שֶׁכֵּן עָשָׂה מֹשֶׁה, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה פ״כ) שֶׁבִּמְקוֹם שֶׁיִּטְעֹן כֶּסֶף וְזָהָב טָעַן אֲרוֹנוֹ שֶׁל יוֹסֵף בִּמְקוֹמוֹ וְנָטַל שְׂכָרוֹ עַל הַדָּבָר.
פקד יפקד אלוקים, "when G'd will surely remember you, etc." The reason the Torah repeats the word פקד is in order to emphasise the manner in which Moses kept faith with the promise made to Joseph by his brothers. The first time the word פקד simply means that G'd will certainly keep His promise to redeem the Israelites. This included only removal of the negative aspects of the Jews' exile. There was, however, also a positive aspect to the bondage, the one described in Genesis 15,14, namely that the Israelites would leave Egypt as wealthy people. According to Bechorot 5 not a single Israelite took less than ninety donkeys' loads of silver and gold out of Egypt. Joseph foresaw that the Israelites' preoccupation with loading the animals with all these valuables were a reason for their leaving his bones behind; this is why he made the brothers swear that even the preoccupation with their newly acquired wealth should not make them forget his bones at that time. In any event Moses was the only one who instead of loading his animals with valuables went in search of Joseph's remains and eventually loaded Joseph's bier on his donkey (compare Shemot Rabbah 20,19). At a later date G'd rewarded Moses by letting him keep the splinters of the precious stones from which he carved the second set of tablets.
2מִזֶּה אִתְּכֶם. טַעַם אָמְרוֹ מִזֶּה, אֵין לוֹמַר כִּי דַּוְקָא מִשָּׁם יַעֲלוּהוּ, אֶלָּא נִתְכַּוֵּן לְחַזֵּק הַשְּׁבוּעָה שֶׁתִּהְיֶה חֲזָקָה כְּדִין הַנִּשְׁבָּע עַל דַּעַת חֲבֵרוֹ בִּשְׁבִיל טוֹבָה שֶׁעָשָׂה לוֹ, וְלָזֶה הִתְנָה וְאָמַר מִזֶּה, פֵּרוּשׁ עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה פד) בְּפָסוּק ״נָסְעוּ מִזֶּה״ – נָסְעוּ מֵהָאַחְוָה שֶׁהוּא מִנְיַן זֶ״ה, וְהוּא שֶׁרָמַז לָהֶם כָּאן בִּשְׁעַת הַשְּׁבוּעָה בְּאָמְרוֹ מִזֶּה אִתְּכֶם, פֵּרוּשׁ כִּי בְּאֶמְצָעוּת חֶסֶד זֶה שֶׁהֵם נִשְׁבָּעִים לוֹ מַה שֶׁהֵם הִפְרִידוּהוּ מִזֶּה וְנָסְעוּ מֵאַחְוָתוֹ וְעָשׂוּ מַה שֶׁעָשׂוּ לוֹ, עַכְשָׁיו יְתֻקַּן הַדָּבָר וְיִהְיוּ לַאֲחָדִים, וְהוּא אָמְרוֹ ״אִתְּכֶם״ – יִהְיוּ חוֹנִים מֵהַנְּסִיעָה לִהְיוֹת אִתָּם עִמָּם וְנֶעֱקַר הֶעָוֹן הַהוּא וַהֲרֵי הֵם יַחַד בְּאַחְוָה, וְהַכַּוָּנָה בָּזֶה כִּי מָחַל לָהֶם מַה שֶׁפָּשְׁעוּ בּוֹ בְּעַד חֶסֶד זֶה שֶׁנִּשְׁבָּעִין לוֹ, וּכְפִי זֶה הִנֵּה הֵם נִשְׁבָּעִים עַל דַּעְתּוֹ בִּשְׁבִיל טוֹבָה שֶׁעָשָׂה לָהֶם.
מזה אתכם, "with you from this place." The word מזה does not mean "from here," i.e. that Joseph thought the brothers would have to locate his remains exactly in the place where he made them swear this oath. Joseph used the expression as the reason he asked the brothers to swear such an oath. He considered it as a small repayment of all the favours he had done for the brothers during their stay in Egypt. He went so far as to hint that taking his bones out of Egypt for burial in the Holy Land would compensate for the time when they had separated themselves from their brotherhood with him; the angel had told Joseph in Genesis 37,17 that the brothers נסעו מזה "had departed from זה" (the number 12, symbol for the 12 brothers, compare Bereshit Rabbah 84). Joseph used the words מזה אתכם to indicate that if the brothers would fulfil their oath he would consider them as having re-instated him in their midst. The sin they had committed against him at that time would then have been wiped out. In other words, Joseph would forgive the brothers posthumously, for simply swearing the oath.
י"ג:כ׳ וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃
13:20 They set out from Succoth, and encamped at Etham, at the edge of the wilderness.
13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
י"ג:כ׳ וּנְטָלוּ מִסֻכּוֹת וּשְׁרוֹ בְאֵתָם בִּסְטַר מַדְבְּרָא:
י"ג:כ"א וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
13:21 The LORD went before them in a pillar of cloud by day, to guide them along the way, and in a pillar of fire by night, to give them light, that they might travel day and night.
13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:
י"ג:כ"א וַיְיָ מְדַבַּר קָדָמֵיהוֹן בִּימָמָא בְּעַמוּדָא דַעֲנָנָא לְדַבָּרוּתְהוֹן בְּאוֹרְחָא וְלֵילְיָא בְּעַמוּדָא דְאֶשָׁתָא לְאַנְהָרָא לְהוֹן לְמֵיזַל בִּימָמָא וּבְלֵילְיָא:
י"ג:כ"א אור החיים
1וַה׳ הוֹלֵךְ וְגוֹ׳. אָמְרוֹ לַנְחֹתָם פֵּרוּשׁ – לִהְיוֹת לָהֶם נֹחַ הַדֶּרֶךְ, כִּי לְצַד שֶׁהָיוּ יְמֵי הַחֹם חוֹפֵף ה׳ עֲלֵיהֶם בְּעַמּוּד עָנָן לְבַל יַכֵּם הַשֶּׁמֶשׁ. וְלָזֶה לֹא הָיָה מְשַׁמֵּשׁ עַמּוּד הֶעָנָן אֶלָּא בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה, וְעָנָן זֶה הוּא לְבַד מֵעָנָן הַקּוֹדֵם לָהֶם לְיַשֵּׁר הַמַּעֲקַשִּׁים לְהַשְׁפִּיל הַגָּבוֹהַּ וּלְהַגְבִּיהַּ הַנָּמוּךְ וּלְהַרְאוֹתָם הַדֶּרֶךְ. וְיֵשׁ רְאָיָה לָזֶה מִמַּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בְּפָרָשַׁת דְּבָרִים (דברים א:לג) ״הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם בַּדֶּרֶךְ לָתוּר לָכֶם מָקוֹם לַחֲנֹתְכֶם בָּאֵשׁ לַיְלָה לַרְאֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ וּבֶעָנָן יוֹמָם״, וְהִנֵּה הִזְכִּיר הַכָּתוּב שְׁלֹשָׁה: הָאֶחָד – לָתוּר לָכֶם מָקוֹם, זֶה הָיָה מְשַׁמֵּשׁ תָּמִיד לִפְנֵיהֶם, פֵּרוּשׁ מַקְדִּים לָלֶכֶת קוֹדֵם לָהֶם. הַשֵּׁנִי – עַמּוּד הָאֵשׁ לַרְאוֹתְכֶם וְגוֹ׳, הַשְּׁלִישִׁי – וּבֶעָנָן יוֹמָם, וְהֵם דְּבָרֵינוּ עַצְמָם, שֶׁעָנָן זֶה לֹא הָיָה אֶלָּא חוֹפֵף מֵהַכּוֹתָם שֶׁמֶשׁ. וְלֹא כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ רַשִׁ״י ״לַנְחֹתָם״ וְחָסֵר ה״א וְהֵבִיא חָבֵר ״לַרְאֹתְכֶם״, כִּי לְפִי דְּבָרֵינוּ גַּם כָּאן גַּם שָׁם אֵינָהּ חֲסֵרָה ה״א, וְעַיֵּן בַּפָּסוּק שֶׁאַחַר זֶה.
וה׳ הולך לפניהם יומם, And G'd would walk in front of them by day, etc." The Torah chooses the word לנחותם to indicate that G'd made the journey comfortable. When it was hot G'd made the cloud spread over them to protect them against the sun. The cloud performed this function only by day. The cloud described here has nothing to do with the column of cloud which preceded the Israelites which smoothed rough passages and showed them the way to go. We have some proof for this in Deut. 1,33 where the Torah is specific by stating that the cloud in front of them was "to seek you out a place where to pitch your tents. The column of fire by night was to show you the way you were to walk, and a cloud by day." The Torah speaks of three separate phenomena then, 1) to seek you out the way; this cloud was with them all the time. 2) The column of fire to enable them to see at night. 3) a cloud by day. The latter was the cloud which we described as providing shade against the heat of the sun. We do not agree with Rashi who understands the word לנחותם as להנחותם, and that the letter ה is missing. Rashi tries to prove his point by citing לראותכם (Deut. 1,33) as a parallel. According to our interpretation the letter ה is also not missing in the verse in Deuteronomy.
2וְלַיְלָה וְגוֹ׳ לְהָאִיר וְגוֹ׳. קָשֶׁה לְפִי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת כב:) שֶׁאָמְרוּ שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ בַמִּדְבָּר לֹא הָלְכוּ אֶלָּא לְאוֹרוֹ, שֶׁהָיוּ רוֹאִים אֲפִלּוּ מַה שֶׁבְּתוֹךְ הַטָּפִיחַ. וְאֵין לוֹמַר כִּי עַל זְמַן הַלַּיְלָה הוּא אוֹמֵר, שֶׁאֵין זֶה פְּשַׁט אָמְרָם ״לֹא הָלְכוּ אֶלָּא לְאוֹרוֹ״, כִּי מַה בָּא לְמַעֵט אִם לֹא שֶׁנֹּאמַר אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ בַּיּוֹם? וְאִם כֵּן הַלַּיְלָה לָמָּה לֹא יָאִיר כַּיּוֹם שֶׁלֹּא הָיוּ צְרִיכִין לַשֶּׁמֶשׁ, שֶׁהֻצְרַךְ לְעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם? וּלְהָבִין הָעִנְיָן יֵשׁ לְדַקְדֵּק עוֹד אָמְרוֹ לָלֶכֶת יוֹמָם וָלָיְלָה, לָמָּה לֹא הִסְפִּיק טַעַם ״לְהָאִיר לָהֶם״ שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר ״לָלֶכֶת״ וְגוֹ׳?
ולילה בעמוד אש להאיר, and at night in a pillar of fire to provide light." According to Shabbat 22 the Israelites "walked" during the entire forty years only by light provided by G'd which was so powerful that it enabled them to look even into the darkest spot. [The discussion in the Talmud centers around the question why Aaron had to light the candelabra in the Tabernacle when G'd had already illuminated all with His own light. Ed.] The Talmud cannot speak of the hours of darkness as this would not agree with the language employed there. If that were the meaning, what does the Talmud mean "they marched only by the light of the heavenly fire?" Surely the Talmud means that the Israelites did not march by sunlight during the days. Why then would the night not be as bright as the day so that they had no need for a special column of fire at all? If we want to understand what took place at that time we must pay attention to the words ללכת יומם ולילה, "to walk by day and by night." Why was the Torah not satisfied with writing: "in order to provide light for them," and had to add the words: "to walk by day and by night?"
3אָכֵן כַּוָּנַת הַדְּבָרִים הִיא לְעוֹלָם שֶׁלֹּא זָז אוֹרוֹ יִתְבָּרַךְ מִמַּחֲנֵה יִשְׂרָאֵל תָּמִיד, כְּמַאֲמַר חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁכָּתַבְנוּ בְּסָמוּךְ, אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ לָדַעַת כִּי הָאוֹר הַקָּדוֹשׁ הַלָּזֶה לֹא הָיָה מִתְפַּשֵּׁט חוּץ מִמַּחֲנֵה יִשְׂרָאֵל אֶלָּא דַּוְקָא בְּמוֹשְׁבוֹתָם. וְיֵשׁ טַעַם בַּדָּבָר, וּמַה גַּם בַּמִּדְבָּר הָרַע שֶׁהוּא מָדוֹר שֶׁל מַחֲנֵה טֻמְאָה, כִּי שָׁם הִרְגִּיעָה הַקְּלִפָּה כַּיָּדוּעַ בְּדִבְרֵי הַקְּדוֹשִׁים (זהר חלק א׳ קכו.), וְכֵיוָן שֶׁכֵּן לֹא הָיוּ יִשְׂרָאֵל יְכוֹלִים לֵיהָנוֹת מֵהָאוֹר הָעֶלְיוֹן אֶלָּא בְּמַחֲנֵיהֶם, אֲבָל חוּץ לְמַחֲנֵיהֶם לַיְלָה יַחְשִׁיךְ כְּסֵדֶר הָעוֹלָם. וְהִנֵּה אִם לֹא הָיוּ יִשְׂרָאֵל הוֹלְכִים בַּלַּיְלָה כְּשֶׁיַּחְפֹּץ ה׳ לָלֶכֶת, לֹא הָיוּ צְרִיכִין לְאוֹר עַמּוּד הָאֵשׁ כִּי לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר ה׳ בְּמוֹשְׁבוֹתָם, אֶלָּא לְסִבַּת הֲלִיכָתָם בַּלַּיְלָה הֻצְרְכוּ לָעַמּוּד לְהָאִיר לְמֵרָחוֹק חוּץ לְמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל לְהַכִּיר מָקוֹם שֶׁיֵּלְכוּ בּוֹ חוּץ לְמַחֲנֵיהֶם, וְהוּא אָמְרוֹ לְהָאִיר לָהֶם, וְטַעַם אוֹר זֶה הוּא לָלֶכֶת יוֹמָם וָלָיְלָה, פֵּרוּשׁ בְּשָׁוֶה, כְּשֵׁם שֶׁבַּיּוֹם מִלְּבַד אוֹר ה׳ הַנּוֹצֵץ עֲלֵיהֶם הָיוּ רוֹאִים אוֹר לְמֵרָחוֹק בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ הַמֵּאִיר לָעוֹלָם כֻּלּוֹ, כְּמוֹ כֵן הָיוּ רוֹאִים בַּלַּיְלָה בְּאֶמְצָעוּת עַמּוּד הָאֵשׁ. וּבָזֶה יִטְעַם בֵּאוּר מַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בְּפָרָשַׁת דְּבָרִים (דברים א:לג) ״בָּאֵשׁ לַיְלָה לַרְאֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ״, פֵּרוּשׁ לַרְאוֹתְכֶם – כְּדֵי לַרְאוֹתְכֶם, כְּדֵי שֶׁתִּרְאוּ אוֹתָם, לֹא כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ רַשִׁ״י לְהַרְאוֹתְכֶם וְחָסֵר הֵ״א וְהֵבִיא מֵהַנְּבִיאִים וּמֵהַכְּתוּבִים חָבֵר לָהּ, כִּי אֵין אָנוּ צְרִיכִים לָזֶה, וּבֵאֵר הַכָּתוּב דְּבָרָיו כִּי דְבָרֵינוּ יַגִּיד בְּאָמְרוֹ ״לַרְאוֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ״, וְלִדְבָרָיו הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ״הַדֶּרֶךְ״, אֶלָּא הַכַּוָּנָה הִיא לִהְיוֹת שֶׁהָיָה לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל אוֹר עוֹלָם בְּמוֹשְׁבוֹתָם וְלֹא בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר עֲדַיִן לֹא בָּאוּ שָׁמָּה, לָזֶה אָמַר כִּי עַמּוּד (עָנָן) [אֵשׁ] טַעְמוֹ הוּא כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ בָהּ לְשׁוֹן עָתִיד, וְהָבֵן וְהֵם דְּבָרֵינוּ עַצְמָם. וּמֵעַתָּה אֵין הֶבְדֵּל בֵּין הַיּוֹם לַלַּיְלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְלֹא הָיוּ מַכִּירִים זְמַן יוֹם וּזְמַן לַיְלָה אֶלָּא עַל יְדֵי הִשְׁתַּנּוּת הָעֲנָנִים.
We must conclude therefore that A) the light G'd provided for the Israelites at that time never departed from the camp of the Israelites as our sages explained, but that B) it also never extended beyond the boundaries of that camp either. There was a good reason for this. In the terrible desert which normally is the domain of impurity, a region in which the forces of the קליפה are at home (Zohar section 1, page 126), the Israelites were the beneficiaries of the heavenly light within the boundaries of their camp; outside their camp it was night (dark) for them just as it was for everybody else. Normally, the Israelites did not travel at night. Whenever G'd wanted them to travel at night, however, they did not require the light dispensed by the pillar of fire within their camp as G'd's light illuminated every place within their camp. The pillar of fire was needed only to illuminate the way beyond the boundaries of their camp. This is what the Torah had in mind when it wrote להאיר להם, "to provide light for them." The reason G'd had to provide this additional light was "so that they could travel by this light both by day and by night." Just as the Israelites were able to see into the distance by day without recourse to the pillar of fire, so at night the pillar of fire provided illumination for them equal to that of the sunlight by day. This then explains the wording of the Torah לראותכם בדרך אשר תלכו בה (Deut.1,33), "to enable you to see by it." This is not in agreement with Rashi's explanation.
י"ג:כ"ב לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃ (פ)
13:22 The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people.
13:22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
י"ג:כ"ב לָא יַעֲדֵי עַמוּדָא דַעֲנָנָא בִּימָמָא וְאַף לָא עַמוּדָא דְאֶשָׁתָא בְּלֵילְיָא קֳדָם עַמָא:
י"ד:א׳ וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
14:1 The LORD said to Moses:
14:1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
י"ד:א׳ וּמַלֵיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
י"ד:ב׳ דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃
14:2 Tell the Israelites to turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon; you shall encamp facing it, by the sea.
14:2 ’Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon, over against it shall ye encamp by the sea.
י"ד:ב׳ מַלֵיל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִיתוּבוּן וְיִשְׁרוּן קֳדָם פּוּם חִירָתָא בֵּין מִגְדוֹל וּבֵין יַמָא קֳדָם בְּעֵיל צְפוֹן לְקִבְלֵהּ תִּשְׁרוּן עַל יַמָא:
י"ד:ב׳ אור החיים
1דַּבֵּר וְגוֹ׳ וְיָשֻׁבוּ וְגוֹ׳. הִנֵּה כָּל רוֹאֶה יִקְהֶה בָּזֶה לָמָּה יִצְטָרֵךְ ה׳ לְהַעֲרִים חָס וְשָׁלוֹם עַל הַדָּבָר, וְהוּא עָשֹׂה יַעֲשֶׂה כָּל אֲשֶׁר יַחְפּוֹץ בְּלֵב פַּרְעֹה לִרְדּוֹף?
דבר אל בוי ישראל וישובו, "speak to the children of Israel so that they will turn backwards, etc." Anyone who reads this verse cannot help wondering why G'd would give an order designed to trick Pharaoh into pursuit of the Israelites, when He has many other means at His disposal to bring about the same result?
2אָכֵן בְּהַשְׂכִּיל בְּמַה שֶׁקָּדַם לָנוּ בִּידִיעַת מִדַּת הַבּוֹרֵא כִּי חָפֵץ לְמַעַן צַדֵּק יִשְׂרָאֵל, הֲלֹא זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר ה׳ בְּמִצְוָה זוֹ שֶׁנִּתְחַכֵּם לְבַל יִכָּשְׁלוּ בְּהַכְעָסָה לַבּוֹרֵא וְיֹאמְרוּ דִּבְרֵי נִיאוּץ שֶׁאָמְרוּ אַחַר כָּךְ (שמות יד:יא) ״הַמִבְּלִי אֵין קְבָרִים וְגוֹ׳ הֲלֹא וְגוֹ׳ טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת מִצְרַיִם״ וְגוֹ׳. וְנִתְחַכֵּם ה׳ וְעָשָׂה דָּבָר מֻרְגָּשׁ וּמֻכָּר לָהֶם כִּי ה׳ יָעַץ עַל פַּרְעֹה רָעָה וּמִתְחַכֵּם אֵלָיו לְהוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם לִרְדֹּף אֶת יִשְׂרָאֵל לְהִכָּבֵד בּוֹ. וּמֵעַתָּה אֵין מָקוֹם לְיִשְׂרָאֵל לָחוּשׁ לְפַרְעֹה, וְאַדְרַבָּה יָחִילוּ דְּרָכָיו לִרְאוֹת נִקְמָתָם בּוֹ, וְלֹא הִסְפִּיק לַבּוֹרֵא לוֹמַר לָהֶם הַדְּבָרִים בַּפֶּה לְבַד כִּי הוּא יְחַזֵּק לֵב פַּרְעֹה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם כִּי לֹא יַעֲשׂוּ הַדְּבָרִים בָּהֶם רֹשֶׁם, וּבִרְאוֹת אוֹתוֹ יִרְעֲשׁוּ וְיִתְּנוּ רֹאשׁ לָשׁוּב אֵלָיו מִמּוֹרָאוֹ עֲלֵיהֶם. לָזֶה צִוָּה ה׳ שֶׁיָּשׁוּבוּ וְיַחֲנוּ וְיַעֲשׂוּ מַעֲשֶׂה הַמּוּכָן לִרְדֹּף פַּרְעֹה אַחֲרֵיהֶם, וְדָבָר זֶה יַרְגִּישֵׁם וְיַעֲשֶׂה בָּהֶם רֹשֶׁם כִּי הֵם הֵם הָעוֹשִׂים הֲכָנָה בְּהַרְגָּשָׁה רְעוּשָׁה שֶׁחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם וְלַחֲנוֹת בְּמָקוֹם מְיֻחָד שֶׁמִּמֶּנּוּ יִטְעֶה פַּרְעֹה לִרְדֹּף אוֹתָם, וּבָזֶה לֹא יִפְחַד לִבָּם, וּבְבוֹאוֹ יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל כִּי יֶחֱזֶה נָקָם בְּאוֹיְבוֹ. וְתִמְצָא שֶׁאַף עַל פִּי כֵן לֹא הוֹעִיל בְּהֶחְלֵט. וְצֵא וּלְמַד מַה שֶׁאָמְרוּ בִּרְאוֹתוֹ, וּמִזֶּה תַּקִּישׁ מַה הָיוּ עוֹשִׂים זוּלַת הַחֲזָרָה, וְהָבֵן.
In view of our awareness that G'd wants to try and put Israel in a favourable light so as to justify the favours He does for His people, it is even harder to understand how G'd devised a scheme which resulted in the Israelites expressing their dismay at the developments which followed in the most sarcastic manner when they accused Moses of leading them into the desert to die as if there were not enough burial grounds in Egypt (14,11). Actually, the arguments the Israelites used against Moses were not new ones as the Torah itself testifies. However, G'd displayed extreme wisdom here by luring Pharaoh into the kind of sin (pursuit of the Israelites) which would give Him an opportunity to demonstrate to Israel that He would exact true vengeance on Pharaoh. G'd did not want to spell out more detail than to say that the Israelites' action in turning backwards would encourage Pharaoh to pursue them, as a result of which G'd would deal with him severely. Having thus informed the Israelites of what to expect they should have been able to face these developments with calm. Unfortunately, even though the Israelites had been warned what to expect, G'd did not succeed completely as we observe from the reactions of various groups of Israelites in the verses following. Having read of the Israelites' reaction after G'd had given them advance notice of Pharaoh's pursuit you may imagine how much more violent their reaction would have been had this development taken them entirely by surprise.
י"ד:ג׳ וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃
14:3 Pharaoh will say of the Israelites, “They are astray in the land; the wilderness has closed in on them.”
14:3 And Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
י"ד:ג׳ וְיֵימַר פַּרְעֹה עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מְעַרְבְּלִין אִנוּן בְּאַרְעָא אֲחַד עֲלֵיהוֹן מַדְבְּרָא:
י"ד:ג׳ אור החיים
1וְאָמַר פַּרְעֹה וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, כְּשֶׁיָּשׁוּב הַמַּגִּיד הוּא יוֹדִיעוֹ כָּל אֲשֶׁר רָאוּ עֵינָיו:
ואמר פרעה…. נבוכים הם בארץ, "and Pharaoh will say 'they are entangled in the land, etc.'" This would be Pharaoh's reaction when his spies brought him up-to-date on Israel's travels.
י"ד:ד׳ וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן׃
14:4 Then I will stiffen Pharaoh’s heart and he will pursue them, that I may gain glory through Pharaoh and all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so.
14:4 And I will harden Pharaoh’s heart, and he shall follow after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD.’ And they did so.
י"ד:ד׳ וְאַתְקֵף יָת לִבָּא דְפַרְעֹה וְיִרְדַף בַּתְרֵיהוֹן וְאֶתְיַקַר בְּפַרְעֹה וּבְכָל מַשִׁרְיָתֵהּ וְיִדְעוּן מִצְרָאֵי אֲרֵי אֲנָא יְיָ וַעֲבָדוּ כֵן:
י"ד:ה׳ וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃
14:5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his courtiers had a change of heart about the people and said, “What is this we have done, releasing Israel from our service?”
14:5 And it was told the king of Egypt that the people were fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned towards the people, and they said: ‘What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
י"ד:ה׳ וְאִתְחַוָא לְמַלְכָּא דְמִצְרַיִם אֲרֵי אֲזַל עַמָא וְאִתְהֲפִיךְ לִבָּא דְפַרְעֹה וְעַבְדוֹהִי לְעַמָא וַאֲמָרוּ מָא דָא עֲבַדְנָא אֲרֵי שַׁלַחְנָא יָת יִשְׂרָאֵל מִפָּלְחָנָנָא:
י"ד:ה׳ אור החיים
1וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ וְגוֹ׳ כִּי בָרַח וְגוֹ׳ וַיֵּהָפֵךְ לְבַב וְגוֹ׳ אֶל הָעָם. צָרִיךְ לָדַעַת אָמְרוֹ ״כִּי בָרַח״ וְלֹא אָמַר ״כִּי הָלַךְ״, שֶׁיֵּרָאֶה שֶׁרָאוּ בָּהֶם סִימַן בְּרִיחָה. עוֹד קָשֶׁה אָמְרוֹ וַיֵּהָפֵךְ וְגוֹ׳, מַשְׁמַע שֶׁנִּתְחָרְטוּ עַל הַדָּבָר אֲשֶׁר עָשׂוּהוּ, וְהַדְּבָרִים תְּמוּהִים – וְכִי לִרְצוֹנָם עָשׂוּ? וַהֲלֹא הֻכּוּ מַכּוֹת גְּדוֹלוֹת עַד כִּמְעַט סָפוּ וְתַמּוּ, וּבְעַל כָּרְחוֹ שִׁלְּחוּם, וְאֵיךְ יֵהָפֵךְ לִבָּם בְּדָבָר שֶׁלֹּא לִרְצוֹנָם עָשׂוּהוּ? וְקָשֶׁה עוֹד אָמְרָם מַה זֹּאת עָשִׂינוּ וְגוֹ׳, כְּמִתְרַעֲמִים עַל עַצְמָם עַל עֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁלֹּא כַּהוֹגֶן, וַהֲלֹא לֹא עָשׂוּ אֶלָּא בְּעַל כָּרְחָם, וּמַה יִּתְאוֹנֵן אָדָם עַל דָּבָר שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעַל כָּרְחוֹ?
ויגד למלך…כי ברח העם, ויהפך לבב פרעה, "when the king was told that the people had fled, Pharaoh had a change of heart, etc." Why does the Torah speak about the Israelites "fleeing" instead of their "going?" If the words ויהפך לבב פרעה mean that Pharaoh now developed remorse about what he had done this would be very peculiar seeing that he had never "done" what he did voluntarily! He had dismissed the Israelites only as the result of having suffered extremely serious plagues, so much so that Egypt was in danger of total collapse. How could the Torah then ascribe Pharaoh's dismissal of the Israelites to something "he had done?" One can only change one's mind if one's mind had operated with balanced judgment, not if one acted under duress! Furthermore, what does the expression "what is this we have done" mean in this context? The people had no more acted voluntarily than had their king!
2וְאֶפְשָׁר לוֹמַר עַל דֶּרֶךְ מַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (זהר ח״ב מה:) כִּי ״הָעָם״ הוּא עֵרֶב רַב, וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ בִּתְחִלַּת הַפָּרָשָׁה. וּפֵרוּשׁ הַכָּתוּב כָּךְ הוּא: ״וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם״ – פֵּרוּשׁ, הָעָם אֲשֶׁר שָׁלַח הוּא עִם יִשְׂרָאֵל לְטַעַם נָכוֹן אֶצְלוֹ לְהָשִׁיב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הֵן עַתָּה בָּרְחוּ וְהָלְכוּ לָהֶם, וּלְאֵלּוּ יִתְיַחֵס הַבְּרִיחָה, כִּי זוּלַת הַבְּרִיחָה אֵין מַצִּילָם מִיַּד פַּרְעֹה כִּי הֵם עַמּוֹ וַעֲבָדָיו.
Perhaps we have to fall back on the Zohar's premise that every time the Torah speaks about העם what is meant is the new multitude of converts commonly known as ערב רב. Accordingly, the report Pharaoh received about "the people" having fled referred to the new converts whom Pharaoh sent along with the Israelites in order for them to bring about the Israelites' return to Egypt. These people had now decided to throw in their lot with the Israelites permanently. Inasmuch as they had been Egyptian subjects, their defection could properly be described as the flight of Pharaoh's people.
3וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ שֶׁנִּחֲמוּ עַל אֲשֶׁר שִׁלְּחוּם, פֵּרוּשׁ, לָעָם, לֹא עַל יִשְׂרָאֵל. וַיֹּאמְרוּ מַה זֹּאת עָשִׂינוּ, פֵּרוּשׁ, תְּמוּהִים הֵם עַל מַעֲשֵׂיהֶם שֶׁשִּׁלְּחוּ הָעָם. וְטַעַם הַתְּמִיהָה הוּא כִּי שִׁלַּחְנוּ אֶת יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ, פֵּרוּשׁוֹ עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ילקוט שמעוני רח) כִּי פַּרְעֹה כָּתַב גֵּט שִׁחְרוּר לְיִשְׂרָאֵל וְאָמַר לָהֶם: הֲרֵי אַתֶּם לְעַצְמְכֶם, הֲרֵי אַתֶּם בְּנֵי חוֹרִין. וְהוּא אָמְרוֹ שִׁלַּחְנוּ בְּגֵט שִׁלּוּחִים, מֵעָבְדֵנוּ שֶׁאֵין לָהֶם מִשְׁפַּט עֶבֶד. וַהֲגַם שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁעָלָה עַל דַּעְתָּם שֶׁיַּחְזְרוּ, לֹא יַעֲבֹד בָּהֶם עוֹד עֲבוֹדַת עֶבֶד, וְכֵיוָן שֶׁכֵּן תַּחְזֹר הָעֲבוֹדָה הַצְּרִיכָה לַמֶּלֶךְ עַל הָעָם, וּמֵעַתָּה כֵּיוָן שֶׁבָּרַח הָעָם מִי יַעֲבֹד. גַּם בָּזֶה רָמַז לָמָּה לֹא חָשְׁשׁוּ עַל בְּרִיחַת הָעָם הַנִּזְכָּר כְּשֶׁיַּרְגִּישׁוּ שֶׁתִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה עֲלֵיהֶם, וְלָזֶה תֵּכֶף וּמִיָּד הֵכִינוּ עַצְמָם לִרְדֹּף. וְהִנֵּה לְפִי מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵין הָרְדִיפָה אֶלָּא עַל הָעָם, וְאָמַר הַכָּתוּב כִּי ה׳ חִזֵּק לִבּוֹ שֶׁל פַּרְעֹה וַיִּרְדֹּף גַּם אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא לָעָם בִּלְבַד.
ויהפך לבב פרעה, Pharaoh had a change of heart, etc. This means that Pharaoh was sorry now that he had sent these new converts along with the Israelites. He did not regret letting the Israelites go. When the Egyptians exclaimed: "what did we do?" this refers to the Egyptians' surprise at their own stupidity in having sent these converts along with the Israelites. They explained their stupidity as being the result of allowing the Israelites to depart as free men. (According to Yalkut Shimoni 208 Pharaoh had even executed a deed granting the Israelites the status as free men.) The words shilachnu me-ovdenu then are a reference to this document granting the Israelites their freedom. Even though it was conceivable that the Israelites would decide to return, they would do so as free and equal citizens, not as slaves. The Egyptian people's upset was very real for in the absence of the Israelites to perform slave labour all the work the Israelites had performed up to this point would now become something they had to do for themselves as well as for the government. The people who joined Pharaoh in the pursuit were concerned mostly with bringing back the new converts described as העם. G'd did not need to influence Pharaoh to make a decision concerning this pursuit at all. However, G'd influenced Pharaoh to also pursue the Israelites themselves by allowing him to think that the latter had become entangled in the land.
4עוֹד נִרְאֶה עַל פִּי מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָרָשַׁת בֹּא (שמות י:ז) כִּי טַעַם שֶׁהִקְשׁוּ עָרְפָּם פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו הוּא לְחָשְׁבָם כִּי דִּבְרֵי ה׳ בְּדֶרֶךְ זֶה הֵם דֶּרֶךְ עָרְמָה, וְזֶה יַגִּיד כִּי לֹא יוּכַל עֲשׂוֹת כָּל חֶפְצוֹ חָס וְשָׁלוֹם. וְהִנֵּה בְּיוֹם הַכּוֹת ה׳ אוֹתָם מַכַּת בְּכוֹרוֹת וַיְמַדְּדֵם פְּגָרִים מֵתִים, רָעֲשׁוּ וְרָעֲדוּ וְהִצְדִּיקוּ הַדְּבָרִים כִּי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כֹּל יָכוֹל לְהַחֲרִיב עוֹלָם, וּמִכָּל שֶׁכֵּן מִצְרַיִם. וּלְפִי סְבָרָא זוֹ יִתְחַיְּבוּ לוֹמַר כִּי מַה שֶׁאָמַר ה׳ ״דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים״ אֵין עָרְמָה חָס וְשָׁלוֹם אֶלָּא אֱמֶת יֶהְגֶּה, וְהוֹכָחַת פַּרְעֹה מִמַּה שֶׁהוֹלְכִים כֻּלָּם יַחַד אֵינָהּ הוֹכָחָה, כַּטַּעַם הָאָמוּר בְּדִבְרֵי מֹשֶׁה (שם) ״כִּי חַג ה׳״ וְגוֹ׳. וְזֶה הָיָה לָהֶם לְמִשְׁעָן שֶׁהִשְׁאִילוּ מָמוֹנָם לְיִשְׂרָאֵל וְהוֹנָם, כִּי נִתְחַזֵּק בְּלִבָּם כִּי שׁוֹב יָשׁוּבוּ יִשְׂרָאֵל מִצְרַיִם. גַּם לֹא חָשְׁשׁוּ כִּי עָשָׂה ה׳ הַדָּבָר בְּדֶרֶךְ זֶה כְּדֵי שֶׁיַּשְׁאִילוּם, לְצַד שֶׁהִכִּירוּ שֶׁהָיָה ה׳ יָכוֹל לְהַכְרִיחָם גַּם עַל זֶה לָתֵת כָּל מָמוֹנָם. וּמַה גַּם לְדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה פי״ד) שֶׁגִּלּוּ מַצְפּוּנֵיהֶם בִּימֵי חֹשֶׁךְ מִצְרַיִם וְיָדְעוּ מִצְרַיִם בָּזֶה, וְאִם כֵּן מִטַּעַם זֶה הָיָה לָהֶם לִטּוֹל הַכֹּל בְּאֵין רוֹאֶה.
Pharaoh was also motivated by another consideration which I have already discussed in 10,7, namely that his whole obstinacy was based on the miscalculation that G'd was not all-powerful and that is why He resorted to deceptive tactics. Pharaoh and his servants had reasoned that if G'd were all powerful He would do things outright instead of achieving His aims by devious means. On the day G'd killed the firstborn the Egyptians finally admitted to themselves that G'd could indeed do whatever He wanted including destruction of the universe itself if He so desired. In view of this, the Egyptians concluded that the request of G'd transmitted through Moses to let the Israelites travel three days into the desert could be taken at face value and was not a scheme to leave and then not to return. They discounted Pharaoh's repeated concern that the fact that the Israelites were not prepared to leave anyone or anything behind was proof of their intent not to return, and they credited this to the Israelites' declared intent to celebrate a holiday, something that is best done in the midst of one's family and possessions. It was considerations such as these that prompted the Egyptians to "lend" the Israelites their valuables. They did not suspect G'd of having influenced their decision to lend these valuables to the Israelites as they reasoned that if G'd had wanted to He could have forced them to hand over all of their possessions to the departing Jews. Their reasoning was reinforced by the knowledge that the Israelites had become thoroughly familiar with all their valuables during the plague of darkness without exploiting their opportunity to steal these goods at a time when they could have done without fear of being discovered.
5וְכַאֲשֶׁר הִגִּיד הַמַּגִּיד לְפַרְעֹה, אָמַר אֵלָיו ״כִּי בָרַח הָעָם״, פֵּרוּשׁ, לְפִי מַה שֶׁעָלָה בְּמַסְקָנָתָם כְּפִי הַהוֹכָחוֹת כִּי מֵה׳ לֹא הָיָה הַדָּבָר בְּהֶחְלֵט הֲלִיכוֹת עוֹלָם, אִם כֵּן מַה שֶׁלֹּא רָצוּ יִשְׂרָאֵל לַחְזֹר כִּי רָצוּ לִבְרֹחַ מִמִּצְרַיִם וְלָלֶכֶת הֲלִיכָה מֻחְלֶטֶת, וְלֹא מִן ה׳ הוּא הַדָּבָר. לָזֶה וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו אֶל הָעָם, פֵּרוּשׁ לֹא לְצַד הַמּוֹצִיא כִּי הַמּוֹצִיא עֲדַיִן בְּחֶזְקַת כִּי לֹא הוֹצִיא אֶלָּא לְשָׁעָה, אֶלָּא לְמַה שֶׁנּוֹגֵעַ לָעָם לָמָּה לֹא חָשְׁשׁוּ לָהֶם שֶׁיִּבְרְחוּ. וְהוּא אָמְרָם מַה זֹּאת עָשִׂינוּ כִּי שִׁלַּחְנוּ אֶת יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ, פֵּרוּשׁ, הֲגַם שֶׁהָיָה לָנוּ לְשַׁלְּחָם לִגְזֵרַת אֱלֹהֵיהֶם, אַף עַל פִּי כֵן לֹא הָיִינוּ שׁוֹלְחִים אוֹתָם בְּדֶרֶךְ זֶה שֶׁיּוּכְלוּ לִבְרֹחַ מֵעָבְדֵנוּ, כִּי הָיוּ יְכוֹלִין לִשְׁלֹחַ עִמָּהֶם חֵיל מִצְרַיִם וְרִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו עַד עֲבוֹד אֱלֹהֵיהֶם בַּמִּדְבָּר וְיָשׁוּבוּ לְמִצְרַיִם.
When the informer told Pharaoh that "the people" had fled, he meant that the Jews had decided not to return at the end of three days as had been the commonly held belief at the time of their departure. Pharaoh and the Egyptians were now convinced that the Israelites under Moses' leadership had made this decision on their own, as their G'd would never have become a party to deception. Such considerations then all contributed to Pharaoh, his servants, and his people undergoing a change of heart in their attitude towards the Israelites. They never regretted having let them go at that time, as they had only let them go for a holiday. They regretted their stupidity in giving the people a letter releasing them from bondage. This had been an unpardonable stupidity because even their G'd had never demanded this. They reasoned that what they should have done in the first place was to send a military escort with the Israelites to assure their return at the end of the three days.
6אוֹ יֹאמַר, כִּי בְּאֶמְצָעוּת הַמַּגִּיד שֶׁהִגִּיד שֶׁבָּרְחוּ, נִתְהַפֵּךְ לְבַב פַּרְעֹה עַל מַה שֶׁהִכְרִיעוּ כִּי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כֹּל יָכוֹל, וַהֲרֵי זֶה לְךָ הָאוֹת בְּבֵרוּר כִּי לֹא יָכוֹל עַל הַכֹּל, מִמַּה שֶׁדִּבֵּר דֶּרֶךְ עָרְמָה. אֱמוֹר מֵעַתָּה בְּמוֹפֵת חוֹתֵךְ כִּי לֹא הָיָה בּוֹ חָס וְשָׁלוֹם כֹּחַ לְהוֹצִיאָם בְּהֶחְלֵט וְהֻצְרַךְ לִגְנֵבַת דַּעַת, וְדִקְדֵּק הַכָּתוּב לוֹמַר.
Another way of looking at what happened is this: When the news reached Pharaoh that the Israelites had "fled," Pharaoh reconsidered his premise that the Israelite G'd was all-knowing and all-powerful. This G'd apparently had been forced to use deception because He was not omnipotent. This is why He kept His intention that the Israelites should depart permanently a secret up until now.
7לְבַב – לוֹמַר כִּי שְׁנֵי לְבָבוֹת הֻכְרְעוּ בַּדָּבָר, כִּי הֲגַם שֶׁבַּתְּחִלָּה קוֹדֶם שִׁלַּח יִשְׂרָאֵל הָיָה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבָה זוֹ כִּי אֵין כֹּחַ בְּיָדוֹ לְהוֹצִיאָם בְּהֶחְלֵט מִמַּה שֶׁשׁוֹאֵל בְּדֶרֶךְ זֶה, אַף עַל פִּי כֵן הָיָה לוֹ לֵב אַחֵר דּוֹחֶה סְבָרָא זוֹ וְאוֹמֵר אוּלַי כִּי אֵינוֹ חָפֵץ בָּהֶם אֶלָּא לְשָׁעָה, וּמֵעַתָּה פָּרְחָה לָהּ טַעֲנָה זוֹ וְהִסְכִּימוּ שְׁנֵי הַלְּבָבוֹת יַחַד אֶל הָעָם לְבִלְתִּי שַׁלְּחָם שֶׁהֻבְרַר אֶצְלָם צַד הָאַחֵר, וְאָמְרוּ, מַה פְּעֻלָּה רָעָה זֹאת עָשִׂינוּ כִּי שִׁלַּחְנוּ וְגוֹ׳, שֶׁלְּמַפְרֵעַ אָנוּ רוֹאִים שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לְהוֹצִיאָם בְּהֶחְלֵט מִטַּעַם שֶׁכָּתַבְנוּ, לָזֶה ״וַיֶּאְסֹר אֶת רִכְבּוֹ״.
The Torah advisedly speaks of the לבב, "a dual heart" of Pharaoh undergoing a change. Pharaoh's considerations were due to conflicting feelings (i.e. "two hearts"). Originally, He had thought that G'd was unable to orchestrate the Israelites' exodus otherwise He would not have had to almost beg him to let the Israelites go. As a result, he, Pharaoh had refused to let them go. Next, Pharaoh had convinced himself that G'd's love for the Jewish people might only be temporary. In the meantime Pharaoh had come to realise that his estimate of G'd liking the Jewish people only temporarily had also been wrong and as a result of both these considerations of telling him to let the Israelites go, he had done so in the firm belief that there was nothing he could do to stop this process. Now, in retrospect, he realised that he had been wrong after all, that G'd had lacked the power to orchestrate the Exodus without help from Pharaoh himself. This is why he decided to mount the pursuit.
י"ד:ו׳ וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃
14:6 He orderedaSee on Gen. 46.29. his chariot and took his men with him;
14:6 And he made ready his chariots, and took his people with him.
י"ד:ו׳ וְטַקִיס יָת רְתִכֵּהּ וְיָת עַמֵהּ דַבַּר עִמֵהּ:
י"ד:ו׳ אור החיים
1וְאֶת עַמּוֹ לָקַח וְגוֹ׳. כִּי לֹא הָיָה בַּמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁכָּתַבְנוּ אֶלָּא הוּא וַעֲבָדָיו, אֲבָל עַמּוֹ הֻצְרַךְ לְקַחְתָּם בִּדְבָרִים, כִּי הֵם הָיוּ יְרֵאִים לְנַפְשָׁם.
ואת עמו לקח עמו. "and he took his people with him. The Egyptian people had never been involved in the negotiations with Moses and Aaron. Pharaoh had to convince the Egyptians that what he was about to do had a chance to succeed as the people were greatly afraid The words לקח עמו in this context mean that "he convinced them."
י"ד:ז׳ וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֙כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ׃
14:7 he took six hundred of his picked chariots, and the rest of the chariots of Egypt, with officersbHeb. shalish; originally “third man on royal chariot”; hence “adjutant,” “officer.” in all of them.
14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.
י"ד:ז׳ וּדְבַר שִׁתְּ מְאָה רְתִכִּין בְּחִירָן וְכֹל רְתִכֵּי מִצְרָאֵי וְגִבָּרִין מְמַנָן עַל כֻּלְהוֹן:
י"ד:ח׳ וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃
14:8 The LORD stiffened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he gave chase to the Israelites. As the Israelites were departing defiantly,cLit. “with upraised hand.”
14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.
י"ד:ח׳ וְאַתְקֵף יְיָ יָת לִבָּא דְפַרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם וּרְדַף בָּתַר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נְפָקוּ בְּרֵישׁ גְלִי:
י"ד:ח׳ אור החיים
1וַיְחַזֵּק וְגוֹ׳ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יוֹצְאִים וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, הֻצְרַךְ ה׳ לְחַזֵּק לִבּוֹ, כִּי הָיָה לוֹ לָתֵת לֵב לְאוֹפֶן וְסֵדֶר יְצִיאַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיְתָה בְּיָד רָמָה, וְזֶה יַגִּיד כִּי פָּסְקָה יַד מוֹשֵׁל מֵעֲלֵיהֶם, וּמִזֶּה הָיָה לוֹ לִהְיוֹת נִרְתָּע, אֶלָּא שֶׁה׳ חִזֵּק לִבּוֹ וְחָשַׁב מַחֲשָׁבוֹת הַנִּזְכָּר לְמַעְלָה, ״וַיִּרְדּוֹף״ וְגוֹ׳:
ויחזק ה׳ את לב פרעה, G'd hardened the heart of Pharaoh, etc. The Torah means that G'd needed to harden the heart of Pharaoh otherwise he would not have had the courage to face a nation which had recently left Egypt with their heads held high. The various considerations we described above were part of this process the Torah describes as "G'd hardened the heart of Pharaoh."

Sign in to track your Shnayim Mikra progress