Parasha: Beshalach · Aliyah: Fifth (Hod)

Exodus 15:27–16:10
ט"ו:כ"ז וַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּחֲנוּ־שָׁ֖ם עַל־הַמָּֽיִם׃
15:27 And they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees; and they encamped there beside the water.
15:27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and three score and ten palm-trees; and they encamped there by the waters.
ט"ו:כ"ז וַאֲתוֹ לְאֵילִם וְתַמָן תְּרֵי עֲסַר מַבּוּעִין דְמַיִן וְשִׁבְעִין דִקְלִין וּשְׁרוֹ תַמָן עַל מַיָא:
ט"ז:א׳ וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־מִדְבַּר־סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּין־אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
16:1 Setting out from Elim, the whole Israelite community came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt.
16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
ט"ז:א׳ וּנְטָלוּ מֵאֵילִם וַאֲתוֹ כָּל כְּנִשְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמַדְבְּרָא דְסִין דִי בֵין אֵילִם וּבֵין סִינָי בְּחַמְשָׁא עַסְרָא יוֹמָא לְיַרְחָא תִנְיָנָא לְמִפָּקְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
ט"ז:ב׳ וילינו [וַיִּלּ֜וֹנוּ] כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֖ן בַּמִּדְבָּֽר׃
16:2 In the wilderness, the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron.
16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
ט"ז:ב׳ וְאִתְרָעָמוּ כָּל כְּנִשְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרֹן בְּמַדְבְּרָא:
ט"ז:ב׳ אור החיים
1וַיִּלּוֹנוּ וְגוֹ׳ בַּמִּדְבָּר. פֵּרוּשׁ, כִּי תְּלוּנָתָם הָיְתָה עַל הֲבִיאָם דֶּרֶךְ מִדְבָּר, כִּי יָדוּעַ הָיָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ כְּנַעַן כִּי יֶשְׁנוֹ לְבַד דֶּרֶךְ זֶה, וְזוֹ תְּלוּנָתָם שֶׁהֱבִיאוּם דֶּרֶךְ מִדְבָּר. וְהַדָּבָר הָיָה מֵאֵת ה׳ לְסִבּוֹת עֲצוּמוֹת יְדוּעוֹת, וְיִשְׂרָאֵל חָשְׁבוּ כִּי מֹשֶׁה הוּא שֶׁנִּתְחַכֵּם לַהֲבִיאָם דֶּרֶךְ זֶה לְסִבָּה יְדוּעָה.
וילונו כל עדת בני ישראל…במדבר, The entire congregation of Israel murmured…in the desert. Their complaint was addressed to the fact that they had to wander through the desert. The route to the land of Canaan was well known and they had expected that Moses would take them along that route. G'd had His own reasons why He did not lead them along the accepted route. The Israelites believed that it was Moses' choice to lead them on this strange route through the desert.
ט"ז:ג׳ וַיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֙נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשֹׂ֑בַע כִּֽי־הוֹצֵאתֶ֤ם אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּרָעָֽב׃ (ס)
16:3 The Israelites said to them, “If only we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots, when we ate our fill of bread! For you have brought us out into this wilderness to starve this whole congregation to death.”
16:3 and the children of Israel said unto them: ‘Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.’
ט"ז:ג׳ וַאֲמָרוּ לְהוֹן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְוַי דְמִיתְנָא קֳדָם יְיָ בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם כַּד הֲוֵינָא יָתְבִין עַל דוּדֵי בִסְרָא כַּד הֲוֵינָא אָכְלִין לַחְמָא וְשָׂבְעִין אֲרֵי אַפֶּקְתּוּן יָתָנָא לְמַדְבְּרָא הָדֵין לְקַטָלָא יָת כָּל קְהָלָא הָדֵין בְּכַפְנָא:
ט"ז:ג׳ אור החיים
1בְּיַד ה׳ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם. פֵּרוּשׁ, כִּי אִם הָיוּ בְּמִצְרַיִם וְהָיוּ מְמָאֲנִים לָצֵאת, מַה הָיָה הַדָּבָר? הָיוּ מֵתִים הֲרוּגֵי ה׳, לָזֶה אָמְרוּ כִּי הֵם בּוֹחֲרִים שֶׁהָיָה ה׳ מְמִיתָם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל מֵיאוּנָם, וְלֹא יוֹדוּ לָצֵאת, וְיָמוּתוּ בָּרָעָב, עַל דֶּרֶךְ אָמְרוֹ (איכה ד:ט) ״טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב״.
ביד ה׳ בארץ מצרים, "by the hand of G'd, in the land of Egypt." They meant that if they had still been in Egypt and would have refused to leave they would have died by the hand of G'd in Egypt. They preferred to have died for that sin rather than to die in the desert from hunger without having sinned. The situation is reminiscent of Lamentations 4,9: "those who died by the sword are better off than those who died from hunger."
2בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל סִיר וְגוֹ׳. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד כִּי מְדַבְּרֵי לָשׁוֹן הָרַע זֶה הֵם אוֹתָם שֶׁלֹּא הָיוּ עֲלֵיהֶם עוֹל סִבְלוֹת מִצְרַיִם וְהֵם הַשּׁוֹטְרִים, כִּי הַמְּעֻנִּים סוֹבְלֵי עוֹל הַגָּלוּת לַחְמָא עַנְיָא אָכְלוּ בְּמִצְרַיִם. וְאוּלַי שֶׁהֵם הָרְשׁוּמִים בְּרֶשַׁע, הוּא דָּתָן וַאֲבִירָם.
בשבתנו על סיר הבשר, "while we sat by the flesh-pots, etc." This verse clearly shows that the people who uttered this slander were not the ones who had performed slave labour, but had been overseers. The labourers had never had anything to eat but unleavened bread. Possibly the speakers were the well known Datan and Aviram who were known for their wickedness.
3בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, וּבְאֶמְצָעוּת הַבָּשָׂר הָיוּ אוֹכְלִים לֶחֶם לָשׂוֹבַע, כִּי הָיָה לָהֶם הַבָּשָׂר לְלַפֵּת בּוֹ אֶת הַפַּת.
בשבתנו על, "when we sat by, etc." Possibly the reason they felt satisfaction when they ate bread was because they also had meat to eat with it.
4אוֹ יִרְצֶה, כִּי מִלְּבַד שֶׁכְּבָר אָכְלוּ לֶחֶם, פֵּרוּשׁ, סְעוּדָתָם, הָיוּ מוֹסִיפִין לֶאֱכוֹל בָּשָׂר עַל הַשּׂוֹבַע. וְאוּלַי שֶׁדִּקְדְּקוּ בְּאָמְרָם עַל סִיר וְגוֹ׳, וְלֹא אָמְרוּ ״בְּאָכְלֵנוּ בָּשָׂר״ וְגוֹ׳, לִרְמוֹז כִּי לֹא הָיוּ אוֹכְלִים שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל וְשָׁהָה, כִּי זֶה יִפָּגֵם טַעְמוֹ, אֶלָּא שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים עַל הַסִּיר לְאָכְלוֹ בְּעֵת גְּמַר בִּשּׁוּלוֹ. וְרָמְזוּ לוֹ בְּדִבְרֵיהֶם כִּי הֲגַם שֶׁיֹּאמַר לָהֶם שַׁחֲטוּ מִמִּקְנֵיכֶם וְאִכְלוּ בָּשָׂר, זֶה לֹא יַסְפִּיק בִּתְמִידוּת כַּאֲשֶׁר הָיוּ רְגִילִים לֶאֱכוֹל תָּמִיד לֶחֶם וּבָשָׂר.
Alternatively, it may mean that though they had already stilled their hunger by eating bread, they ate meat after having had their fill of bread. It is possible that the detail "by the flesh-pots" as opposed to "we ate meat," means that they did not eat the meat for some considerable time after it had been cooked and had already lost some of its taste, but that they sat by the pots waiting for the meat to be thoroughly cooked and then eating it at once. These people may have hinted to Moses that though he might tell them to go ahead and slaughter their livestock so that they would have meat to eat, this would not represent a permanent solution, seeing that in Egypt they had enjoyed a regular meat-based diet.
5עוֹד יִתְבָּאֵר הַכָּתוּב לְמַה שֶׁקָּדַם לוֹמַר ״כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, מִן הַסְּתָם לֹא תִהְיֶה כָּל הָעֵדָה בְּגֶדֶר שָׁוֶה בִּתְלוּנָתָם נֶגֶד ה׳ וְנֶגֶד נְבִיאוֹ, וְלָזֶה רָשַׁם ה׳ שְׁתֵּי טְעָנוֹת כְּנֶגֶד שְׁתֵּי כִּתּוֹת שֶׁהָיוּ בְּיִשְׂרָאֵל, אַחַת תּוֹבַעַת בָּשָׂר וְאַחַת תּוֹבַעַת לֶחֶם, וְהוּא אָמְרוֹ בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל סִיר הַבָּשָׂר – זוֹ כַּת הַפָּרִיצִים שֶׁבָּהֶם, וְהִתְחִיל הַכָּתוּב בִּדְבָרִים אֵלּוּ כִּי בַּקַּלְקָלָה מַתְחִילִין מִן הַצַּד, וְאַחַר כָּךְ אָמַר ״בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע״ כְּנֶגֶד הַתּוֹבְעִים לֶחֶם לֶאֱכֹל, כִּי הָיוּ רוֹאִים עַצְמָן בְּאֶרֶץ לֹא עָבַר בָּהּ אִישׁ וְלֹא הָיוּ מוֹשְׁלִים בְּרוּחָם לְהַמְתִּין עַד שֶׁיִּתֵּן לָהֶם רַבָּם מְנָתָם.
The verse may also explain why the Torah had previously described the whole congregation of Israel as complaining against Moses and Aaron. Under normal circumstances it is most unlikely that everyone in such a large group of people should be of the same mind when it came to complaining against G'd and Moses, His prophet. The fact that they were all of one mind in this case required the existence of two preconditions. There were two groups of people of which one demanded bread whereas the other demanded meat. The group of people which mentioned the time they sat by the flesh-pots were the wealthy Jews. Although they were a small minority, the Torah mentioned them first as in times of negative developments one usually mentions the extremists first. Afterwards the Torah mentioned the people whose principal diet had been bread, though they had enjoyed an abundant supply of that, i.e. "we ate bread to our satisfaction." Now that these people found themselves in an uninhabited desert they grew restless pending their leader providing them with their necessities.
ט"ז:ד׳ וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא׃
16:4 And the LORD said to Moses, “I will rain down bread for you from the sky, and the people shall go out and gather each day that day’s portion—that I may thus test them, to see whether they will follow My instructions or not.
16:4 Then said the LORD unto Moses: ‘Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.
ט"ז:ד׳ וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה הָא אֲנָא מָחֵית לְכוֹן לַחְמָא מִן שְׁמַיָא וְיִפְקוּן עַמָא וְיִלְקְטוּן פִּתְגַם יוֹם בְּיוֹמֵהּ בְּדִיל דַאֲנַסִנוּן הַיְהָכוּן בְּאוֹרַיְתִי אִם לָא:
ט"ז:ד׳ אור החיים
1וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל מֹשֶׁה הִנְנִי וְגוֹ׳. לֹא אָמַר הַכָּתוּב ״לֵאמֹר״. גַּם הִתְחִיל לְדַבֵּר נוֹכֵחַ וְסִיֵּם נִסְתָּר ״וְיָצָא הָעָם״ וְגוֹ׳. יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (יומא עה,א) כִּי הַמָּן הָיָה יוֹרֵד לַצַּדִּיקִים פֶּתַח אָהֳלוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְלֹא הָיָה צָרִיךְ לָצֵאת אַחֲרָיו, וְלִשְׁאָר הָעָם הָיָה יוֹרֵד בְּמָקוֹם אַחֵר וְהָיוּ יוֹצְאִים לִלְקוֹט, וְהוּא אָמְרוֹ הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ בְּאֵין צֹרֶךְ לָצֵאת לִלְקוֹט, אֲבָל הָעָם יֵצְאוּ וְיִלְקְטוּ. כְּנֶגֶד מַה שֶׁלֹּא בָּטְחוּ וְקָדְמוּ לִשְׁאוֹל יַשִּׂיגוּהוּ בְּטוֹרַח.
ויאמר ה׳ אל משה הנני ממטיר לכם לחם מן השמים, G'd said to Moses: "I am about to cause bread to rain down for you from heaven." It is interesting that in this instance G'd did not instruct Moses to tell the people the news by saying לאמור. It is also interesting that whereas G'd started out by addressing Moses directly, He ended by referring to the people in the third person, i.e. to "find out if the people will walk in My ways or not." We can best explain this on the basis of Yuma 75 that the manna fell for the righteous in front of his tent so that the צדיק did not have to trouble himself to go outside the camp to collect it, whereas the manna for the majority of the people fell in a single area outside the camp and they went outside in order to collect it. The words: "here I shall cause it to rain down for you," were addressed to the righteous, whereas for the people who had displayed a lack of faith the manna fell outside the camp so that they experienced some effort in collecting it.
2וְטַעַם שֶׁלֹּא אָמַר בִּתְחִלַּת נְבוּאָה זוֹ ״לֵאמֹר״, לְצַד כִּי עֲדַיִן יְצַוֵּהוּ פַּעַם שְׁנִיָּה כָּל הַדְּבָרִים בַּפָּרָשָׁה שֶׁאַחַר זוֹ, אֶלָּא שֶׁהִקְדִּים הַדְּבָרִים לְמֹשֶׁה לִמְצוֹא בְּפִיו מַעֲנֶה, וְתֵכֶף וּמִיָּד הֱשִׁיבָם שֶׁהַנְּבוּאָה נֶאֶמְרָה לוֹ כְּהֶרֶף עַיִן, וְתֵכֶף וּמִיָּד ״וְהִנֵּה כְבוֹד ה׳״:
The reason that G'd did not preface the prophecy with the customary לאמור was because G'd would command them once more with all the details concerning the manna in the paragraph following. This is why at this moment G'd simply provided Moses with an answer to the people's request, whereas in verse eleven G'd tells Moses to address the people concerning both their demands for bread and meat. The glory of G'd appeared immediately after Moses told the people what was about to happen.
3לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ וְגוֹ׳. כִּי לֶחֶם מִן הַשָּׁמַיִם לֹא יִצְטָרֵךְ שׁוּם תִּקּוּן, וּבָזֶה יִהְיוּ פְּנוּיִם מִכֹּל, וְאֶרְאֶה הֲיֵלֵךְ וְגוֹ׳.
למען אנסנו, "in order that I may prove them, etc." The heavenly bread required no further preparation by the people to make it fit to eat. This would allow them unlimited time to study G'd's laws. Having this time at their disposal they could show G'd if they would put it to good use.
4עוֹד יִרְצֶה עַל זֶה הַדֶּרֶךְ טַעַם דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ, כְּשֶׁיִּהְיֶה צָרִיךְ לוֹ בְּכָל יוֹם לִמְזוֹנוֹתָיו:
Another meaning of the word "I will test them," is the fact that they would only receive a day's supply at a time, דבר יום ביומו; in this way they would remain dependent on G'd's goodwill on a daily basis.
ט"ז:ה׳ וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם ׀ יֽוֹם׃ (ס)
16:5 But on the sixth day, when they apportion what they have brought in, it shall prove to be double the amount they gather each day.”
16:5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.’
ט"ז:ה׳ וִיהֵי בְּיוֹמָא שְׁתִיתָאָה וִיתַקְנוּן יָת דְיַיְתוּן וִיהֵי עַל חַד תְּרֵין עַל דְיִלְקְטוּן יוֹם יוֹם:
ט"ז:ה׳ אור החיים
1וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ. פֵּרוּשׁ, כִּי הַהֲבָאָה עַצְמָהּ בִּכְלַל הַהֲכָנָה, וּצְרִיכִין לַהֲכִינָהּ מִיּוֹם שִׁשִּׁי, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבִיאוּ בְּשַׁבָּת, וְהוּא מַאֲמַר מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל (שמות טז:כט) ״אַל יֵצֵא אִישׁ מִמְּקוֹמוֹ״ וְגוֹ׳.
והכינו את אשר יביאו, "and they shall prepare that which they shall bring in, etc." The "bringing of the manna into the camp was in itself part of the process called "preparation." They had to do this on Friday so as not to violate the Sabbath by bringing the manna into the camp on that day. This is why Moses phrased the Sabbath legislation as including: "let no one go outside his place" (i.e. the camp, verse 29).
ט"ז:ו׳ וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
16:6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, “By evening you shall know it was the LORD who brought you out from the land of Egypt;
16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: ‘At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt;
ט"ז:ו׳ וַאֲמַר משֶׁה וְאַהֲרֹן לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּרַמְשָׁא וְתִדְעוּן אֲרֵי יְיָ אַפֵּיק יָתְכוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
ט"ז:ו׳ אור החיים
1עֶרֶב וִידַעְתֶּם וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, לְצַד שֶׁיִּשְׂרָאֵל דִּבְּרוּ בְּדֶרֶךְ הַחְלָטַת הַמְּנִיעָה שֶׁיִּמְצְאוּ בָּשָׂר בַּמִּדְבָּר, בְּאָמְרָם ״מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ״ וְגוֹ׳, וְלֹא שָׁאֲלוּ הַדָּבָר קוֹדֶם זֶה – יַגִּיד כִּי הָיָה לָהֶם הַדָּבָר בִּלְתִּי אֶפְשָׁר. לָזֶה אָמַר לָהֶם ״עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי ה׳״ וְגוֹ׳, כִּי עַד עַתָּה אֵינְכֶם יוֹדְעִים הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מַה נּוֹרָא מַעֲשָׂיו, וְלֹא לְקַחְתֶּם יְדִיעָה מֵהַמַּסּוֹת הַגְּדוֹלוֹת כִּי כֹּל יָכוֹל, עַכְשָׁיו מֵחָדָשׁ תַּכִּירוּהוּ. וְכַוָּנַת דְּבָרָיו הוּא לְשֵׁבֶט מוּסָר, כִּי טַח מֵרְאוֹת עֵינֵיהֶם וְגוֹ׳ (ישעיהו מד:יח). וְטַעַם שֶׁלֹּא תָּלָה הַיְדִיעָה אֶלָּא בְּמַעֲשֵׂה עֶרֶב וְלֹא בְּמַעֲשֵׂה בֹּקֶר, לְצַד שֶׁהוּא הַמֻּפְלָג אֶצְלָם בַּמְּנִיעָה. וְאָמַר וִידַעְתֶּם בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו, לוֹמַר מִלְּבַד שֶׁתּוּסַר יִרְאַת מָוֶת בָּרָעָב, אֶלָּא שֶׁיִּהְיֶה בְּדֶרֶךְ מֻפְלָא כְּמַעֲשֵׂה ה׳ הַנּוֹרָא הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.
ערב וידעתם כי ה׳ הוציא אתכם, "in the evening you will realise that G'd took you out, etc." The fact that the Israelites had not previously asked for meat is proof that they had considered such a request unrealistic, that they did not believe that they would ever be supplied with meat in the desert. They did not even mention the word meat until they wished they had died in proximity to the flesh-pots, etc. G'd now was anxious to demonstrate that He Who had taken them out of Egypt and crushed their enemies could also provide for them wherever they were. G'd intended to teach the Israelites a moral lesson, such as we find in Isaiah 44,18 where the prophet scores the people for "having besmeared their eyes so that they neither saw nor understood." G'd insisted that they would realise that He had taken them out of Egypt when they observed what would happen in the evening as opposed to what would happen in the morning (seeing that they had considered the supply of meat the most unlikely thing that could happen).
ט"ז:ז׳ וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה בְּשָׁמְע֥וֹ אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־יְהוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תלונו [תַלִּ֖ינוּ] עָלֵֽינוּ׃
16:7 and in the morning you shall behold the PresenceaOthers “glory.” of the LORD, because He has heard your grumblings against the LORD. For who are we that you should grumble against us?
16:7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?’
ט"ז:ז׳ וּבְצַפְרָא וְתֶחֱזוּן יָת יְקָרָא דַיְיָ כַּד שְׁמִיעַ (קֳדָמוֹהִי) יָת תֻּרְעֲמוּתְכוֹן עַל מֵימְרָא דַיְיָ וְנַחְנָא מָא אֲרֵי אַתְרַעַמְתּוּן עֲלָנָא:
ט"ז:ז׳ אור החיים
1וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ בֹּקֶר הוּא מַה שֶׁאָמַר בְּסָמוּךְ ״וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְגוֹ׳ וְהִנֵּה כְבוֹד ה׳״ (שמות טז:ט-י), וְעִנְיָן זֶה הָיָה בְּיוֹם שֵׁנִי. וּלְפִי זֶה טַעַם אָמְרוֹ וּרְאִיתֶם בְּתוֹסֶפֶת ו׳, פֵּרוּשׁ, מִלְּבַד דְּבָרוֹ אֲשֶׁר יְדַבֵּר לָכֶם עַל יָדִי, עוֹד יַעֲשֶׂה ה׳ לָכֶם דָּבָר שֶׁיַּרְאֶה לָכֶם אֶת כְּבוֹדוֹ. אוֹ יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ וּבֹקֶר כִּי גַּם בֹּקֶר יֵדְעוּ כִּי ה׳ וְגוֹ׳, וְהִיא נִמְשֶׁכֶת לְמַעְלָה עִם אָמְרוֹ ״עֶרֶב וִידַעְתֶּם וְגוֹ׳ וּבֹקֶר״, וְאָמְרוֹ ״וּרְאִיתֶם״ הוּא תְּחִלַּת עִנְיָן, וּכְפִי זֶה אֶפְשָׁר כִּי בּוֹ בַּיּוֹם רָאוּ כְּבוֹד ה׳.
ובקר וראיתם את כבוד השם. "And in the morning you will see the glory of the Lord." The "morning" referred to is the one referred to in verses 8-10. This appearance of G'd's glory occurred on the day following. According to this interpretation the letter ו in the word וראיתם must be understood as a conjunctive letter, i.e. "in addition to what G'd had said you will also experience some kind of revelation of the glory of G'd." Alternatively, the meaning of the word ובקר, "in the morning also," is that at that time the Israelites would have another opportunity to realise that it was G'd (and not Moses) who had taken them out of Egypt. The verse then is a continuation of verse 6: "in the evening you will realise, etc." According to this interpretation the letter ו in וראיתם is not a conjunctive but introduces a new thought.
ט"ז:ח׳ וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֙קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃
16:8 Since it is the LORD,” Moses continued, “who will give you flesh to eat in the evening and bread in the morning to the full, because the LORD has heard the grumblings you utter against Him, what is our part? Your grumbling is not against us, but against the LORD!”
16:8 And Moses said: ‘This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.’
ט"ז:ח׳ וַאֲמַר משֶׁה בִּדְיִתֵּן יְיָ לְכוֹן בְּרַמְשָׁא בִּסְרָא לְמֵיכַל וְלַחְמָא בְּצַפְרָא לְמִשְׂבַּע בְּדִשְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ יָת תֻּרְעֲמוּתְכוֹן דִי אַתּוּן מִתְרַעֲמִין עֲלוֹהִי וְנַחְנָא מָא לָא עֲלָנָא תֻּרְעֲמוּתְכוֹן אֶלָהֵן עַל מֵימְרָא דַיְיָ:
ט"ז:ח׳ אור החיים
1וַיֹּאמֶר וְגוֹ׳ בְּתֵת וְגוֹ׳. לֶהֱיוֹת שֶׁבַּתְּחִלָּה אָמַר הַדְּבָרִים סְתוּמִים עֶרֶב וָבֹקֶר, וְלֹא אָמַר מַה יִהְיֶה עֶרֶב וָבֹקֶר, לָזֶה חָזַר וּפֵרֵשׁ מַה שֶׁאָמַר ״עֶרֶב וִידַעְתֶּם״ הַיְדִיעָה הִיא בְּתֵת ה׳.
ויאמר משה בתת ה׳ לכם, Moses said: "when G'd gives you, etc." Whereas previously Moses had not spelled out what would happen in the evening and in the morning, he now spelled this out in detail.
ט"ז:ט׳ וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃
16:9 Then Moses said to Aaron, “Say to the whole Israelite community: Advance toward the LORD, for He has heard your grumbling.”
16:9 And Moses said unto Aaron: ‘Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near before the LORD; for He hath heard your murmurings.’
ט"ז:ט׳ וַאֲמַר משֶׁה לְאַהֲרֹן אֱמַר לְכָל כְּנִשְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל קְרִיבוּ קֳדָם יְיָ אֲרֵי שְׁמִיעַן קֳדָמוֹהִי יָת תֻּרְעֲמוּתְכוֹן:
ט"ז:ט׳ אור החיים
1וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן. פָּסוּק זֶה אֶפְשָׁר שֶׁהָיָה בְּיוֹם רִאשׁוֹן עַצְמוֹ שֶׁדִּבֵּר אֲלֵיהֶם ״עֶרֶב וִידַעְתֶּם״. אוֹ אֶפְשָׁר שֶׁהָיָה לְמָחֳרָתוֹ, וּמַה שֶׁאָמַר לָהֶם ״עֶרֶב וִידַעְתֶּם״ אֵינוֹ חוֹזֵר עַל עֶרֶב שֶׁל אוֹתוֹ יוֹם, אֶלָּא עֶרֶב שֶׁל זְמַן שֶׁיִּתֵּן ה׳ לָהֶם, כְּאָמְרוֹ ״בְּתֵת ה׳״ וְגוֹ׳, וּלְאַפּוּקֵי בֹּקֶר.
ויאמר משה אל אהרון, Moses said to Aaron, etc. It is possible that Moses spoke this verse on the first day when he said to the people that they would recognise that it was G'd who had taken them out of Egypt and not he or Aaron. It is also possible that Moses spoke to Aaron only on the following day and that the reference to "evening" in verse 6 did not refer to the evening of that day, but to the evening following provision of the quail; in that case Moses refrained from mentioning what happened in the morning.
ט"ז:י׳ וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּעָנָֽן׃ (פ)
16:10 And as Aaron spoke to the whole Israelite community, they turned toward the wilderness, and there, in a cloud, appeared the Presence of the LORD.
16:10 And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
ט"ז:י׳ וַהֲוָה כַּד מַלִיל אַהֲרֹן עִם כָּל כְּנִשְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאִתְפְּנִיוּ לְמַדְבְּרָא וְהָא יְקָרָא דַיְיָ אִתְגְלִי בַּעֲנָנָא:
ט"ז:י׳ אור החיים
1וַיְהִי כְּדַבֵּר וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, שֶׁהָיָה ה׳ כְּיוֹשֵׁב וּמְצַפֶּה שֶׁיִּפְנוּ אֵלָיו, וְתֵכֶף לִדְבָרוֹ נִרְאָה כְּבוֹד ה׳ בֶּעָנָן.
ויהי כדבר אהרון, It came to pass, as Aaron spoke, etc. G'd is described as if He was sitting waiting for the Israelites to look in His direction. He appeared through the cloud immediately after Aaron had delivered Moses' message to the people.

Sign in to track your Shnayim Mikra progress