י׳:כ"ד
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃
10:24
Pharaoh then summoned Moses and said, “Go, worship the LORD! Only your flocks and your herds shall be left behind; even your children may go with you.”
10:24
And Pharaoh called unto Moses, and said: ‘Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.’
י׳:כ"ד
וּקְרָא פַרְעֹה לְמשֶׁה וַאֲמַר אֱזִילוּ פְּלָחוּ קֳדָם יְיָ לְחוֹד עָנְכוֹן וְתוֹרְכוֹן שְׁבוּקוּ אַף טַפְלְכוֹן יֵזֵיל עִמְכוֹן:
יצג. יְהֵא מֻצָּג בִּמְקוֹמוֹ:
י׳:כ"ד
אור החיים
1וַיִּקְרָא פַרְעֹה וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, אַחַר שֶׁשָּׁלְמוּ יְמֵי הַחֹשֶׁךְ, כִּי קוֹדֶם ״לֹא קָמוּ אִישׁ״ וְגוֹ׳, וְלָזֶה דִּבֵּר הָרָשָׁע קָשׁוֹת לְמֹשֶׁה וְאָמַר לוֹ ״אַל תּוֹסֶף וְגוֹ׳ רְאוֹת פָּנַי תָּמוּת״, כִּי אִם חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵהוּ הָיָה מְדַבֵּר תַּחֲנוּנִים.
ויקרא פרעה, Pharaoh called, etc. This occurred after the plague had run its course; previously the Egyptians had been incommunicado. Pharaoh expressed his anger over that fact by adopting a severe tone when addressing Moses in verse 28 when Moses had been adamant that even the livestock would accompany them into the desert. He would not have dared threaten Moses unless the plague had already run its course without Moses having prayed for it to be lifted.
2גַּם טַפְּכֶם. טַעַם שֶׁלֹּא הִסְמִיךְ הַהוֹלְכִים יַחַד וְאַחַר כָּךְ הַמֻּצָּגִים, עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: ״לְכוּ עִבְדוּ וְגוֹ׳ גַּם טַפְּכֶם גַּם צֹאנְכֶם״, רַק ״צֹאנְכֶם״ וְגוֹ׳ – אוּלַי שֶׁנִּתְחַכֵּם הָרָשָׁע לְהַקְדִּים הַתְּנַאי קוֹדֶם לַמַּעֲשֶׂה, וְזֶה שִׁעוּר דְּבָרָיו: לְכוּ עִבְדוּ כְּדִבְרֵי הָרִאשׁוֹנִים שֶׁהַגְּבָרִים הֵם הָעוֹבְדִים וְלֹא הַטַּף, רַק אִם תַּעֲשׂוּ תְּנַאי זֶה שֶׁצֹּאנְכֶם וְגוֹ׳ יֻצָּג, בִּתְנַאי זֶה גַּם טַפְּכֶם יֵלֵךְ וְגוֹ׳, וְזוּלַת הַתְּנַאי לֹא יֵלְכוּ אֶלָּא הָעוֹבְדִים, שֶׁהֵם הַגְּבָרִים, וְלֹא הַטַּף. וְאִם הָיָה מַקְדִּים הַמַּעֲשֶׂה לוֹמַר ״גַּם טַפְּכֶם״ וְגוֹ׳ וְאַחַר כָּךְ יֹאמַר ״רַק צֹאנְכֶם״, הַמַּעֲשֶׂה קַיָּם וְהַתְּנַאי בָּטֵל. וְאוּלַי שֶׁגַּם בֵּין הַגּוֹיִם יַקְפִּידוּ עַל דִּיּוּק זֶה, לֶהֱיוֹת דִּבְרֵי סְבָרָא וְהֵם דְּבָרִים הָרְגִילִים בְּמֶקַח וּמִמְכָּר.
גם טפכם, also your children. It is somewhat strange that Pharaoh mentioned first who could not go before conceding that the children could accompany their parents. Perhaps Pharaoh was clever enough to first spell out the conditions under which permission would be granted for the Israelites to leave [The author presumably refers to the halachah that unless the condition is mentioned first and not as an afterthought it is not binding. Ed.]. According to the above we may understand the verse as Pharaoh saying: "go and serve the Lord as you have said, i.e. the men and not the children; if you fulfil the following condition namely that your livestock stays in Egypt, I am even prepared to let you take your children along. If you do not agree to this condition I do not revoke my permission, but then only your menfolk may go because they are the ones who perform the religious rites you spoke about." Perhaps the Gentiles generally consider that any condition in a commercial transaction has to precede the main part of an agreement and not merely appear as a codicil.