פרשה: בא · עלייה: שישי (יסוד)

שמות: י"ב:כ"ט - י"ב:נ"א
י"ב:כ"ט וַיְהִ֣י ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃
12:29 In the middle of the night the LORD struck down all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sat on the throne to the first-born of the captive who was in the dungeon, and all the first-born of the cattle.
12:29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.
י"ב:כ"ט וַהֲוָה בְּפַלְגוּת לֵילְיָא וַיְיָ קְטַל כָּל בּוּכְרָא בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם מִבּוּכְרָא דְפַרְעֹה דְעָתִיד לְמִתַּב עַל כָּרְסֵי מַלְכוּתֵהּ עַד בּוּכְרָא דְשִׁבְיָא דִי בְּבֵית אֲסִירֵי וְכֹל בּוּכְרָא דִבְעִירָא:
וה'. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "וַה'" הוּא וּבֵית דִּינוֹ, שֶׁהַוָּי"ו לְשׁוֹן תּוֹסֶפֶת הוּא, כְּמוֹ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי:
י"ב:ל׳ וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃
12:30 And Pharaoh arose in the night, with all his courtiers and all the Egyptians—because there was a loud cry in Egypt; for there was no house where there was not someone dead.
12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
י"ב:ל׳ וְקָם פַּרְעֹה לֵילְיָא הוּא וְכָל עַבְדוֹהִי וְכָל מִצְרַיִם וַהֲוַת צְוַחְתָּא רַבְּתָא בְּמִצְרָיִם אֲרֵי לֵית בֵּיתָא דְלָא הֲוָה בֵהּ תַּמָן מֵתָא:
י"ב:ל׳ אור החיים
1וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה. טַעַם אָמְרוֹ לַיְלָה יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (זהר ח״ב לח.) כִּי אוֹתוֹ לַיְלָה הָיָה כַּיּוֹם יָאִיר כְּצַחוּת הַיּוֹם. וְרָמַזְתִּי רֶמֶז זֶה בַּפָּסוּק (שמות יג:ח) ״וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא״, כִּי יְכַוֵּן לוֹמַר שֶׁיַּגִּיד לוֹ גַּם נֵס הַלַּיְלָה שֶׁנַּעֲשָׂה יוֹם. וְשֶׁמָּא תֹּאמַר כִּי זָרַח אוֹר בַּלַּיְלָה דֶּרֶךְ כְּלָל לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, לָזֶה אָמַר וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה, כְּשֶׁקָּם הוּא לִקְרֹא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן מָנַע ה׳ מֵרָשָׁע אוֹרָה וְהָיָה לַיְלָה, פֵּרוּשׁ חֹשֶׁךְ, כְּאָמְרוֹ (בראשית א:ה) ״וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה״.
ויקם פרעה לילה, Pharaoh rose up during the night, etc. The reason that the Torah mentions "at night," something that was obvious, is that according to the Zohar 2, page 38 that night was as bright as daylight. I have already found an allusion to this fact in Exodus 13,8 where the Torah instructs the Jewish father to tell his sons about the happenings during that night ביום ההוא, "on that day." The Torah means that the father should not fail to mention that one of the things that occurred during that night was that the night turned into day. In the event that we would think that the daylight during that night shone for both the Egyptians and the Israelites, the Torah emphasises that when Pharaoh rose he thought it was night because for him it was dark.
י"ב:ל"א וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃
12:31 He summoned Moses and Aaron in the night and said, “Up, depart from among my people, you and the Israelites with you! Go, worship the LORD as you said!
12:31 And he called for Moses and Aaron by night and said: ‘Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
י"ב:ל"א וּקְרָא לְמשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לֵילְיָא וַאֲמַר קוּמוּ פּוּקוּ מִגוֹ עַמִי אַף אַתּוּן אַף בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וֶאֱזִילוּ פְלָחוּ קֳדָם יְיָ כְּמָא דִהֲוֵתוּן אָמְרִין:
י"ב:ל"א אור החיים
1וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וְגוֹ׳ לַיְלָה. טַעַם אָמְרוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה לַיְלָה; אוּלַי לֶהֱיוֹת כִּי חָשׁ פַּרְעֹה בִּקְרִיאָתוֹ לְמֹשֶׁה שֶׁלֹּא יֵצֵא לִקְרָאתוֹ מֵחֲשַׁשׁ גְּזֵרָתוֹ שֶׁאָמַר לוֹ (שמות י:כח) ״אַל תּוֹסֶף רְאוֹת פָּנַי כִּי בְּיוֹם רְאוֹתְךָ פָנַי תָּמוּת״, וְאִם כֵּן יָחוּשׁ לְבַל יַעֲלִיל עָלָיו, לָזֶה אָמַר בִּקְרִיאָתוֹ ״לַיְלָה״, פֵּרוּשׁ, אֵין זֶה מִתְּנָאֵי הַגְּזֵרָה כִּי הוּא לֹא אָמַר אֶלָּא בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה וּזְמַן זֶה לַיְלָה הוּא. אוֹ לְצַד שֶׁלֹּא יִרְאֶה פָּנָיו הוּא אוֹמֵר כִּי הוּא לַיְלָה וְאֵין כָּאן טַעֲנַת ״אַל תּוֹסֶף רְאוֹת פָּנַי״ כִּי הוּא בְּמַחְשָׁךְ, לֹא יִרְאוּ אִישׁ אֶת וְגוֹ׳.
ויקרא למשה ולאהרון לילה, "He called for Moses and Aaron at night, etc." The reason that the Torah repeats the word לילה, night, could be that Pharaoh was afraid that inasmuch as he had forbidden Moses and Aaron to see him again on pain of death (10,28), they would use this as an excuse not to see him, fearing it was a trap to give Pharaoh an excuse to execute them. By emphasising the word לילה Pharaoh indicated that he had only threatened them on "the day you will see my face, etc." Since it was night, they had no reason to be afraid. Alternatively, Pharaoh meant that seeing it was dark they would not see his face anyways, and his threat applied only to their seeing his face.
2אוֹ יְכַוֵּן הַכָּתוּב לוֹמַר תְּשׁוּבַת מֹשֶׁה אֶל פַּרְעֹה כְּשֶׁקָּרָא לוֹ, כִּי עָנָהוּ וְאָמַר לוֹ ״לַיְלָה״, וְאֵין אֲנִי יָכוֹל לָצֵאת לְדַבֵּר עִמְּךָ, כִּי צִוָּה ה׳ (שמות יב:כב) ״לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּתַח בֵּיתוֹ עַד בֹּקֶר״.
One could also interpret this verse by viewing the word לילה as part of Moses' answer. Pharaoh called for Moses and Aaron, whereupon the latter responded that it was now night, i.e. not the time to conduct negotiations. Moses may have added that G'd had forbidden any of the Israelites to leave their houses during that night (12,22) until morning.
3וְאָמַר פַּרְעֹה ״קוּמוּ צְּאוּ״ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, עֲשָׂאָם בְּנֵי חוֹרִין לְעַצְמָן. וְאוּלַי שֶׁרָמַז בְּתֵיבַת קוּמוּ לְשׁוֹן הִתְקוֹמְמוּת וּנְשִׂיאוּת רֹאשׁ, עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה נח,ח) בְּפָסוּק (בראשית כג,יז) ״וַיָּקָם שְׂדֵה עֶפְרוֹן״. וְחָשַׁב כִּי בָּזֶה תֵּקַל הַמַּכָּה מֵעָלָיו כְּשֶׁיִּגְמֹר הַדָּבָר מִצִּדּוֹ לְשַׁלְּחָם, הֲגַם שֶׁיָּבֹא הָעִכּוּב מֵהֶם אֵין עָלָיו אַשְׁמַת דָּבָר.
Upon hearing this Pharaoh said: קומו צאו, "arise and depart." In other words Pharaoh freed the Israelites by this proclamation. The expression קומו, "arise," may even contain a hint of Pharaoh's granting the Israelites a "higher status" than they had possessed heretofore. Bereshit Rabbah 58,8 explains Genesis 23,17 where the field and cave of Machpelah are described as ויקם, having arisen. Whereas previously, before Abraham's purchase, the field and cave belonged to a low-life such as Efron, the field and cave "rose" to a higher status by becoming the property of a man of the calibre of Abraham. At any rate, Pharaoh believed that by declaring the Israelites a free people without any further ado, he could free himself of the plague of the dying of the firstborn. If they did not leave immediately, their continued stay could not be blamed on him.
4עוֹד יִרְמֹז בְּאָמְרוֹ קוּמוּ צְּאוּ, כִּי לְצַד שֶׁלֹּא הָיוּ רוֹצִים לָצֵאת אֵלָיו קְרָאָם לָקוּם, כִּי חָשַׁב שֶׁאֵינָם רוֹצִים לָקוּם מִמִּטָּתָם לָבוֹא אֶצְלוֹ, וְאָמַר כִּי קְרִיאָתוֹ לָהֶם הוּא לַהֲנָאָתָם שֶׁאוֹמֵר לָהֶם ״צְּאוּ״ וְגוֹ׳. וּלְדֶרֶךְ זֶה טַעַם אָמְרוֹ ״לַיְלָה״, הִקְדִּים הַכָּתוּב לוֹמַר טַעַם שֶׁלֹּא יָצְאוּ לִקְרָאתוֹ תֵּכֶף וּמִיָּד, וַה׳ צִוָּה עַל כְּבוֹד הַמַּלְכוּת, לָזֶה הִקְדִּים סִבָּה אֲשֶׁר סִבְּבָה עַכָּבָתָם מִצֵּאת וְאָמַר ״לַיְלָה״, וְזוֹ סִבָּה שֶׁלֹּא קָמוּ וְיָצְאוּ אֶצְלוֹ כִּי ה׳ צִוָּה ״לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּתַח בֵּיתוֹ״ וְגוֹ׳ (שמות יב:כב).
Another meaning of the words קומו צאו is that it is an accusation. Seeing that Moses and Aaron had refused to come to Pharaoh, he called upon them to rise from their beds for their own benefit, i.e. "the reason I have called you was so that you should leave the country." Accordingly, Moses and Aaron explained that their failure to get up from their beds immediately was not lack of respect for the king but לילה, G'd had ordered them not to leave their houses during that night.
5גַּם אַתֶּם וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה אָמַר ״גַּם״ בִּתְחִלַּת דָּבָר? וְעוֹד, וְכִי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן הָיוּ אֲסוּרִים שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר ״צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי״? וְאוּלַי כִּי מִתּוֹךְ דְּבָרָיו גִּלָּה מַחְשַׁבְתּוֹ כִּי הָיָה חָפֵץ שֶׁיֻּצְּגוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, לָזֶה אָמַר גַּם אַתֶּם מִלְּבַד יִשְׂרָאֵל. וּלְצַד שֶׁאֵין הַדָּבָר מוּבָן בְּתֵבַת ״גַּם״ שֶׁהִיא עַל יִשְׂרָאֵל, כִּי לְפִי הָאֱמֶת מֹשֶׁה לֹא הָיָה בְּמַאֲסָר, וּכְשֶׁאָמַר ״גַּם״ אֵין בְּמַשְׁמָעוּת הַקּוֹדֵם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְלֹא יֻצְדַּק לוֹמַר ״גַּם אַתֶּם״ אֶלָּא לְפִי מַחְשֶׁבֶת פַּרְעֹה כַּנִּזְכָּר, לָזֶה חָזַר לְבָאֵר גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
גם אתם גם בני ישראל, "both you and the children of Israel." Why did Pharaoh say גם, also, already before mentioning that Moses and Aaron were to leave? Besides, why did Moses and Aaron need Pharaoh's permission to leave that he said to them: "depart from amongst my people?" They were not his prisoners! Perhaps the wording of Pharaoh's dismissal reveals that subconsciously he had always wanted to arrest Moses and Aaron. When he now gave orders that the Israelites could leave, he had to first reverse his thinking about detaining Moses and Aaron individually. None of this would have been discernible if the word גם had been used only in connection with the departure of the Israelites as a people.
6עוֹד יִרְצֶה, כִּי נִתְכַּוֵּן לְגָרֵשׁ אוֹתָם הֲגַם שֶׁיַּחְפְּצוּ מֵרְצוֹנָם לָשֶׁבֶת עִמָּהֶם, וּלְפִי זֶה יֻצְדַּק לוֹמַר גַּם אַתֶּם – הֲגַם שֶׁאַתֶּם בִּרְשׁוּת עַצְמְכֶם, אַף עַל פִּי כֵן אֵין אֲנִי חָפֵץ שֶׁתֵּשְׁבוּ בְּאַרְצִי, וְזֶה חִדּוּשׁ, וְהוּא מַה שֶׁאָמַר ה׳ (שמות יא:א) ״כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם״. וְאָמְרוֹ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְרַבּוֹת הַטַּף וְהַנָּשִׁים, וְאָמְרוֹ גַּם צֹאנְכֶם וְגוֹ׳ לְרַבּוֹת שְׁאָר מִקְנֶה, אוֹ לְרַבּוֹת מַה שֶׁשָּׁאֲלוּ לְעֵזֶר מִמֶּנּוּ.
Still another meaning of this verse is that Pharaoh not only discharged the Israelites but he expelled them. The words גם אתם may then be interpreted thus: "Although you are no longer under my control as slaves, I do not want you to reside in my country any longer." This was a new element. Now the point had been reached of which G'd had said to Moses in 11,1: "when he will finally discharge you completely he will not only discharge you but he will expel you." The words גם בני ישראל refer to the women and the children; the word גם, also, in connection with גם צאנכם in verse 32 refers to the other items such as the animals Pharaoh himself was to supply (compare 10,25).
י"ב:ל"ב גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃
12:32 Take also your flocks and your herds, as you said, and begone! And may you bring a blessing upon me also!”
12:32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.’
י"ב:ל"ב אַף עַנְכוֹן אַף תּוֹרְכוֹן דְבָרוּ כְּמָא דִי מַלֵלְתֻּן וֶאֱזִילוּ וְצַלוֹ אַף עָלָי:
י"ב:ל"ב אור החיים
1וּבֵרַכְתֶּם גַּם אֹתִי. כְּאִלּוּ אָמַר ״וְגַם תְּבָרְכוּ אוֹתִי״, וְשִׁעוּר הַכָּתוּב ״וּבֵרַכְתֶּם גַּם כֵּן אוֹתִי״ מִלְּבַד שֶׁיָּסִיר הַמַּכָּה, הַרְחָקַת הַנֶּזֶק וְהַקְרָבַת הַתּוֹעֶלֶת.
וברכתם גם אותי, "bless me also." The past tense here is to be interpreted as a wish, i.e. "bless me too." Pharaoh meant that not only should the plague stop but that the result of Moses' blessing should be the process of the rehabilitation of Egypt.
י"ב:ל"ג וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃
12:33 The Egyptians urged the people on, impatient to have them leave the country, for they said, “We shall all be dead.”
12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: ‘We are all dead men.’
י"ב:ל"ג וּתְקֵיפַת מִצְרַיִם עַל עַמָא לְאוֹחָאָה לְשַׁלָחוּתְהוֹן מִן אַרְעָא אֲרֵי אֲמָרוּ כֻּלָנָא מָיְתִין:
י"ב:ל"ד וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃
12:34 So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls wrapped in their cloaks upon their shoulders.
12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
י"ב:ל"ד וּנְטַל עַמָא יָת לַיְשֵׁיהוֹן עַד לָא חֲמָע מוֹתַר אַצְוָתְהוֹן צְרִיר בִּלְבָשֵׁהוֹן עַל כַּתְפֵּיהוֹן:
י"ב:ל"ה וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃
12:35 The Israelites had done Moses’ bidding and borrowed from the Egyptians objects of silver and gold, and clothing.
12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
י"ב:ל"ה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדוּ כְּפִתְגָמָא דְמשֶׁה וּשְׁאִילוּ מִמִצְרַיִם מָנִין דִכְסַף וּמָנִין דִדְהַב וּלְבוּשִׁין:
י"ב:ל"ה אור החיים
1עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה. פֵּרוּשׁ, לֹא לַהֲנָאַת הַמָּמוֹן אֶלָּא לְמִצְוַת נָבִיא. עוֹד יִרְצֶה עַל פִּי מַה שֶׁהֶעֱלָה רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ט׳ מֵהִלְכוֹת יְסוֹדֵי הַתּוֹרָה, כִּי אִם יָבֹא נָבִיא וְיֹאמַר לְיִשְׂרָאֵל עַל פִּי ה׳ לַעֲבוֹר עַל מִצְוָה אַחַת הוֹרָאַת שָׁעָה כְּאֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל וְכַדּוֹמֶה – שׁוֹמְעִין לוֹ חוּץ מֵעֲבוֹדָה זָרָה, וְהוּא אָמְרוֹ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ. וּלְצַד כִּי מַעֲשֶׂה זֶה הוּא מַעֲשֶׂה בִּלְתִּי הָגוּן לִגְנוֹב דַּעַת גּוֹי, גַּם לִגְזוֹל מָמוֹנָם, וְאֵיךְ יַצְדִּיקוּ יִשְׂרָאֵל לָאוֹמֵר לָהֶם עֲבוֹר עֲבֵרָה? לָזֶה אָמַר עַל פִּי מֹשֶׁה, פֵּרוּשׁ, אֲשֶׁר הוּבְחַן לְנָבִיא וּבִפְרָט זֶה יֵאָמְנוּ דְּבָרָיו כַּנִּזְכָּר:
עשו כדבר משה, they did in accordance with Moses' instructions. The Torah stresses that the reason the Israelites "borrowed" all this silver, gold, etc., was not because they were greedy for material goods but because Moses had instructed them to. The Torah may also teach us an object lesson in what Maimonides wrote in chapter nine of his Hilchot Yesodey Hatorah that if a prophet orders the people to commit an act which is against Torah law and such an order is of a temporary nature, an emergency situation, the people are to accept the prophet's instructions as long as the violation is not in the realm of idol worship. The people here were not happy about deceiving the Egyptians by making them think they were borrowing these trinkets intending to return them in a few days. Seeing that Moses was a duly accredited prophet, however, they complied with bis instructions in spite of their misgivings.
י"ב:ל"ו וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ (פ)
12:36 And the LORD had disposed the Egyptians favorably toward the people, and they let them have their request; thus they stripped the Egyptians.
12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
י"ב:ל"ו וַייָ יְהַב יָת עַמָא לְרַחֲמִין בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וְאַשֵׁלִינוּן וְרוֹקִינוּ יָת מִצְרַיִם:
י"ב:ל"ו אור החיים
1וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, לְצַד שֶׁנָּתַן ה׳ חֵן הָעָם בְּעֵינֵי הַמִּצְרִים, וּבָזֶה הָיוּ הַמִּצְרִים מַשְׁאִילִים אוֹתָם בְּעַל כָּרְחָם, וּמֵחֲמַת זֶה הִצְדִּיקוּ הַדְּבָרִים, כִּי אֵין כַּוָּנָתָם לָלֶכֶת בְּהֶחְלֵט, שֶׁאִם כֵּן הָיוּ מְבַקְּשִׁים הֵם לָקַחַת מֵהֶם לְהַרְוִיחַ יוֹתֵר, וּבָזֶה ״וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם״. וְהִנֵּה הַמַּשְׂכִּיל עַל דָּבָר יִרְאֶה כִּי פּוֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם לוֹ (ברכות ט,א), כִּי לְצַד שֶׁיִּשְׂרָאֵל חִבְּבוּ דְּבַר הַיְּצִיאָה וְלֹא חָשְׁשׁוּ לַהֲנָאַת מָמוֹן, הוּא הַדָּבָר וְהוּא הַסִּבָּה שֶׁהִפְלִיאוּ לְהַרְוִיחַ, וּזְכוּתָם עוֹמֶדֶת לָהֶם.
וישאילום, וינצלו את מצרים, they let them have what they asked; they emptied Egypt (of valuables). All this was a result of G'd giving the people favour in the eyes of the Egyptians so that the Egyptians lent them these trinkets against their will (the will of the Israelites). This proves that the Israelites were not prepared at that time to leave Egypt permanently else they themselves would have asked not only for what the Egyptians volunteered but for much more in order to enrich themselves. When the Torah writes that: "they emptied Egypt," the subject are the Egyptians themselves. From the above we see how correct the Talmud was in Berachot 9 where it is stated that the Israelites were so enamoured of the idea of leaving Egypt that financial gain did not interest them at that time. As a result G'd helped them acquire great possessions in a miraculous manner. All of this was a reward for their meritorious behaviour. [The author implies that if the Israelites had displayed greed by asking for a lot they never would have received as much as they did. Ed.]
י"ב:ל"ז וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃
12:37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children.
י"ב:ל"ז וּנְטָלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס לְסֻכּוֹת כְּשִׁתְּ מֵאָה אַלְפִין רִגְלָאִין גֻבְרַיָא בַּר מִטַפְלָא:
י"ב:ל"ח וְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
12:38 Moreover, a mixed multitude went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.
12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
י"ב:ל"ח וְאַף נוּכְרָאִין סַגִיאִין סְלִיקוּ עִמְהוֹן וְעָנָא וְתוֹרִין בְּעִירָא סַגִי לַחֲדָא:
י"ב:ל"ט וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃
12:39 And they baked unleavened cakes of the dough that they had taken out of Egypt, for it was not leavened, since they had been driven out of Egypt and could not delay; nor had they prepared any provisions for themselves.
12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
י"ב:ל"ט וַאֲפוֹ יָת לַיְשָׁא דִי אַפִּיקוּ מִמִצְרַיִם גְרִיצָן פַּטִירָן אֲרֵי לָא חֲמָע אֲרֵי אִתָּרָכוּ מִמִצְרַיִם וְלָא יָכִילוּ לְאִתְעַכָּבָא וְאַף זְוָדִין לָא עֲבָדוּ לְהוֹן:
י"ב:ל"ט אור החיים
1מַצּוֹת כִּי לֹא חָמֵץ. פֵּרוּשׁ, הַטַּעַם שֶׁאָפוּהוּ מַצּוֹת כִּי לֹא הֻתַּר לָהֶם לֶאֱכוֹל חָמֵץ, לָזֶה מִהֲרוּ לֶאֱפוֹתוֹ מַצָּה. וַהֲגַם שֶׁשָּׁהָה מֵעֵת לִישָׁה עַד עֵת אֲפִיָּה זְמַן מָה, אוּלַי כִּי הָיוּ מִתְעַמְּלִים בּוֹ, וְלָזֶה אָמַר הַכָּתוּב ״מִשְׁאֲרוֹתָם צְרֻרוֹת בְּשִׂמְלוֹתָם עַל שִׁכְמָם״, וְכִי לֹא הָיָה לָהֶם מָקוֹם לָשֵׂאת אוֹתָם שֶׁהֻצְרְכוּ לְתִתָּם עַל שִׁכְמָם? אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּתְעַמְּלוּ בָּהֶם, וְכָל זְמַן שֶׁמִּתְעַמְּלִים בָּעִסָּה אֵינָהּ מַחְמֶצֶת, נוֹסָף עַל שֶׁלֹּא נָתְנוּ בּוֹ שְׂאוֹר לְחַמֵּץ. וְנָתַן הַכָּתוּב טַעַם כִּי לֹא חָמֵץ כִּי גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְגוֹ׳:
מצות כי לא חמץ, unleavened breads because it was not leavened. The Torah means that the reason they baked Matzot was that they did not have permission to eat leavened bread; as a result they had to hasten in order to bake מצות. These loaves turned out to be matzot even though some time had elapsed between the kneading of the dough and the baking. Possibly, they kept the dough in motion in order to prevent it from becoming leavened. When the Torah bothered to graphically describe that "their kneading bowls were slung as bundles in their dresses over their shoulders" (verse 34), such a description would not be justified unless we were to learn something from it. Surely the Israelites had some other place where they could have carried their dough. The Torah wants to teach us that they deliberately vibrated the dough to keep it from rising. The process was facilitated by the fact that they had not added yeast to the dough in the first place. The Torah describes that the reason the dough did not have a chance to become leavened before the Exodus as being: "for they were being expelled from Egypt."
י"ב:מ׳ וּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
12:40 The length of time that the Israelites lived in Egypt was four hundred and thirty years;
12:40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
י"ב:מ׳ וּמוֹתַב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דִי יְתִיבוּ בְּמִצְרָיִם אַרְבַּע מְאָה וּתְלָתִין שְׁנִין:
י"ב:מ"א וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְא֥וֹת יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
12:41 at the end of the four hundred and thirtieth year, to the very day, all the ranks of the LORD departed from the land of Egypt.
12:41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the land of Egypt.
י"ב:מ"א וַהֲוָה מִסוֹף אַרְבַּע מְאָה וּתְלָתִין שְׁנִין וַהֲוָה בִּכְרַן יוֹמָא הָדֵין נְפָקוּ כָּל חֵילַיָא דַיְיָ מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
י"ב:מ"א אור החיים
1וַיְהִי מִקֵּץ וְגוֹ׳. וְלֹא אָמַר הַכָּתוּב מַה הָיָה, וְאִם נִתְכַּוֵּן עַל הַיְּצִיאָה הֲרֵי חָזַר וְאָמַר פַּעַם שְׁנִיָּה ״וַיְהִי בְּעֶצֶם״. עוֹד צָרִיךְ לָדַעַת מַה צַעַר יִרְמֹז בְּתֵיבַת וַיְהִי.
ויהי מקץ שלושים שנה, It was at the end of 430 yers, etc." The Torah does not tell us what happened at that time, otherwise why would the word ויהי be repeated immediately afterwards. If the Torah had alluded to the time of the Exodus the second ויהי would be superfluous. Another thing requiring exegesis is what painful element is alluded to in the word ויהי in this instance.
2וְאוּלַי כִּי יַגִּיד הַכָּתוּב הַצַּעַר שֶׁל עִכּוּבָם עַד הַקֵּץ, וְלֹא הָיָה בָּהֶם זְכוּת לָצֵאת קוֹדֶם הַקֵּץ. אוֹ לִרְמוֹז כִּי הַצַּעַר שֶׁהָיָה לְיִשְׂרָאֵל בַּמִּסְפָּר הַמֻּזְכָּר לְמַעְלָה, דִּכְתִיב: ״וּמוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ וְגוֹ׳ (שמות יב:מ), לֹא כָּל הַזְּמַן הַהוּא אֶלָּא מִקֵּץ.
Perhaps the painful element referred to is the very length of time it took for the people to be redeemed. Had they possessed the necessary merit they would not have had to wait until the pre-arranged timetable, i.e. מקץ, the end of the time originally allocated for their bondage. Alternatively, the pain alluded to is the very length of the 430 years mentioned earlier as the time the people sojourned in Egypt.
3וַיְהִי בְּעֶצֶם. רָמַז הַצַּעַר שֶׁל יְצִיאַת הַיּוֹצְאִים עִמָּהֶם, שֶׁמֵּהֶם סָבְבוּ רָעוֹת. אוֹ לִרְמוֹז כִּי לֹא חָדְלוּ הַמַּכּוֹת וְהַצָּרוֹת מִמִּצְרַיִם גַּם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר לג:ד) ״וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים״ וְגוֹ׳, ״וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יוֹצְאִים בְּיָד רָמָה״ (שמות יד:ח).
ויהי בעצם, it was on that same day, etc. The Torah may use the expression to tell us that though the Israelites departed on that day, the troubles of the Egyptians had not come to an end. We have a reference to the Egyptians being busy on that day burying their dead (Numbers 33,4) whereas at the same time the Israelites left Egypt their heads held high.
י"ב:מ"ב לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ (פ)
12:42 That was for the LORD a night of vigil to bring them out of the land of Egypt; that same night is the LORD’s, one of vigil for all the children of Israel throughout the ages.
12:42 It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the children of Israel throughout their generations.
י"ב:מ"ב לֵיל נְטִיר הוּא קֳדָם יְיָ לְאַפָּקוּתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם הוּא לֵילְיָא הָדֵין קֳדָם יְיָ נְטִירִין לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדָרֵיהוֹן:
י"ב:מ"ב אור החיים
1לֵיל שִׁמֻּרִים וְגוֹ׳. יְכַוֵּן הַכָּתוּב לִרְמֹז חֲמִשָּׁה נִסִּים מֻפְלָאִים שֶׁזְּמַנָּם לַיְלָה זוֹ: א׳, בִּימֵי אַבְרָהָם כְּשֶׁהִכָּה אֶת אַרְבָּעָה מְלָכִים (בראשית יד:טו) ״וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה״. ב׳, בִּיצִיאַת מִצְרַיִם דִּכְתִיב (שמות יב:כט) ״וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה״. ג׳, בִּימֵי חִזְקִיָּה כְּשֶׁהִכָּה גַּבְרִיאֵל מַחֲנֵה סַנְחֵרִיב דִּכְתִיב (מלכים ב יט:לה) ״וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא״. ד׳, בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר (אסתר ו:א) ״בַּלַּיְלָה הַהוּא נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּלֶךְ״. ה׳, גְּאֻלָּה הָעֲתִידָה.
ליל שמורים הוא לה׳ It was a night of vigil for G׳d, etc. The verse refers specifically to those miracles G'd performed at night. 1) In the days of Abraham when the latter defeated the four kings with his 318 men at night (Genesis 14,15); 2) during the Exodus when G'd is reported to have killed the firstborn at midnight (12,29). 3) In the days of Hezekiah when the angel Gabriel smote the army of Sancheriv on that night (Kings II 19,35). 4) In the days of Mordechai and Esther when the king could not sleep (Esther 6,1). 5) The redemption of the Jewish people in the future.
2כְּנֶגֶד נֵס אַבְרָהָם אָמַר לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַה׳, כִּי בְּאֶמְצָעוּת הַנֵּס נִתְגַּלֵּית אֲמִתָּתוֹ יִתְבָּרַךְ, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה מב,א) שֶׁיֵּשׁ מֵהָאוּמּוֹת שֶׁלֹּא הָיוּ מַאֲמִינִים בְּנֵס הַצָּלָתוֹ מֵאוּר כַּשְׂדִּים וְהֶאֱמִינוּ בְּנֵס הַכָּאַת אַרְבָּעָה מְלָכִים. וּכְנֶגֶד מִצְרַיִם אָמַר לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. וּכְנֶגֶד נֵס חִזְקִיָּהוּ אָמַר הוּא הַלַּיְלָה הַיָּדוּעַ לָכֶם כָּרָשׁוּם בְּדִבְרֵי נָבִיא (מלכים ב יט,לה) ״וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא מַלְאַךְ״ וְגוֹ׳. וּכְנֶגֶד נֵס מָרְדְּכַי אָמַר הַזֶּה לַה׳, וּכְנֶגֶד גְּאֻלָּה הָעֲתִידָה אָמַר שִׁמֻּרִים לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם, פֵּרוּשׁוֹ לְסוֹף הַדּוֹרוֹת בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב.
Concerning the miracle in Abraham's time, the Torah says here "it was a night of vigilance for G'd," because G'd had demonstrated His truth as mentioned in Bereshit Rabbah 42. According to the Midrash there were some people who did not believe that G'd had saved Abraham from Nimrod's furnace in Ur Kasdim at the time. When they heard about how Abraham defeated these four kings, they changed their minds. The verse goes on to say "to take them out of Egypt," a reference to what happened during this night; the words הוא הלילה, are an allusion to the night in the future when G'd would smite the army of Sancheriv. The allusion to what would happen in the time of Mordechai and Esther is contained in the words הזה לה׳, whereas the reference to the redemption of the future is provided by the words שמורים לכל בני ישראל לדרותם, i.e. at the end of the exiles, may it happen soon.
י"ב:מ"ג וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
12:43 The LORD said to Moses and Aaron: This is the law of the passover offering: No foreigner shall eat of it.
12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron: ‘This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;
י"ב:מ"ג וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה וּלְאַהֲרֹן דָא גְזֵירַת פִּסְחָא כָּל בַּר יִשְׂרָאֵל דְיִשְׁתַּמַד לָא יֵכוּל בֵּהּ:
י"ב:מ"ג אור החיים
1וַיֹּאמֶר ה׳ וְגוֹ׳ זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח. קָשֶׁה, לָמָּה לֹא אָמַר ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ כַּסֵּדֶר הָאָמוּר בְּכָל מִצְוָה וּמִצְוָה. וּלְפִי מַה שֶׁכָּתַבְנוּ (שמות יב:ג) כִּי פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה בְּי״ד בְּנִיסָן, לֹא הֻצְרַךְ לוֹמַר ״דַּבֵּר״ כִּי הִיא סְמוּכָה עִם ״דַּבְּרוּ אֶל כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל״ שֶׁאָמַר שָׁם. וְיֵשׁ לָתֵת טַעַם לָמָּה לֹא נִכְתְּבָה בִּמְקוֹמָהּ, כִּי לְצַד שֶׁמִּצְוָה זוֹ בִּשְׁלֵמוּת יֶשְׁנָהּ כְּפֶסַח דּוֹרוֹת נֶאֶמְרָה אַחַר יְצִיאַת מִצְרַיִם, לוֹמַר כִּי כָל זֶה בִּשְׁלֵמוּת מְעַכֵּב לְדוֹרוֹת.
ויאמר ה׳…זאת חוקת הפסח, G'd said: "this is the statute of the Passover, etc." It is puzzling why this verse does not follow the usual procedure of introducing a direct commandment, i.e. "speak to the children of Israel, etc." According to what we wrote on verse 3 that this paragraph was said on the 14th of Nissan there was no need to write: "speak to the children of Israel" because it is a continuation of what is written in verse 3, i.e. "speak to the whole community, etc." We must explain then why this paragraph is not recorded as part of what Moses said in that verse. The answer is that this whole commandment is designed for observance of the Passover in future generations only, hence it was revealed after the Exodus. The principle reason for the legislation is to inform Israel that every detail mentioned here is essential for performance of the Passover in the future.
2וְרָאִיתִי מִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ (שמות רבה יט,ה) שֶׁהוֹצִיא ה׳ רוּחַ מִגַּן עֵדֶן, וּבִשֵּׂם פִּסְחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, וְנִתְקַבְּצוּ כָּל יִשְׂרָאֵל וְאָמְרוּ לוֹ: מֹשֶׁה רַבֵּינוּ, בְּבַקָּשָׁה הַאֲכִילֵנוּ מִפֶּסַח שֶׁלְּךָ. אָמַר לָהֶם: אִם אֵין אַתֶּם נִימוֹלִים אֵין אַתֶּם אוֹכְלִים, דִּכְתִיב ״זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח״ וְגוֹ׳. מִיָּד נָתְנוּ עַצְמָן וּמָלוּ וְכוּ׳, עַד כָּאן. הִנֵּה לְפִי מִדְרָשׁ זֶה לֹא קָשֶׁה לָמָּה לֹא אָמַר ״דַּבֵּר״ וְגוֹ׳ אוֹ ״לֵאמֹר״, כִּי פָּרָשָׁה זוֹ לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן נֶאֶמְרָה, וְצִוָּה אוֹתָם ״כָּל בֶּן נֵכָר״ וְגוֹ׳, וְאַחַר שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל לְצַד אֲכִילַת פִּסְחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה הַמְבֻשָּׂם מָלוּ עַצְמָם.
I have seen a view expressed in Shemot Rabbah 19,5 according to which G'd despatched a special wind from Paradise which lent its fragrance to Moses' Passover. When the Israelites inhaled this fragrance they all begged Moses to allow them a taste of his Passover lamb. Moses replied they could not do this as they had not been circumcised, seeing it states in our verse that you have to be circumcised in order to eat from the Passover. Thereupon the Israelites performed the rite of circumcision upon themselves. According to this Midrash we can easily explain why the Torah here did not write: "speak to the children of Israel, etc." An alternative explanation is that this paragraph was addressed only to Moses and Aaron and that G'd commanded them that uncircumcised people should not eat from the Passover. After the Israelites came to Moses and wanted to eat from his Passover they decided to circumcise themselves. [after all the commandment to circumcise themselves dated back to Abrahamitic times and was not valid only for consumption of the Passover. Ed.]
3וְקָשֶׁה לְדִבְרֵי הַמִּדְרָשׁ, אֵיךְ יָכוֹל לִיתֵּן לָהֶם מִפִּסְחוֹ, וַהֲלֹא אֵין הַפֶּסַח נֶאֱכָל אֶלָּא לִמְנוּיָיו? וְאוּלַי שֶׁאָמַר לָהֶם כֵּן כְּדֵי שֶׁיִּמּוֹלוּ, וּכְשֶׁיִּמּוֹלוּ יִהְיֶה כְּמוֹ כֵן פִּסְחֵיהֶם כְּפִסְחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מְבֻשָּׂם. וְרָאִיתִי רְאָיָה לְדִבְרֵי הַמִּדְרָשׁ שֶׁלֹּא רָצוּ לִמּוֹל מִמַּה שֶׁאָמַר בִּיחֶזְקֵאל (כ:ח) ״וַיַּמְרוּ בִי וְלֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ אֵלַי וְגוֹ׳ וָאוֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם בְּתוֹךְ אֶרֶץ מִצְרָיִם״, הֲרֵי שֶׁלֹּא קִבְּלוּ עֲשׂוֹת מִצְוֹתָיו יִתְבָּרַךְ:
According to the aforementioned Midrash how was it possible that Moses would let everyone partake of his Passover seeing it could only be eaten by people who had been invited prior to its being slaughtered? Perhaps Moses only promised them that they could eat from it in order to encourage them to perform circumcision. As soon as the Israelites had circumcised themselves they found that their own Passover exuded the same fragrance as that of Moses so that they did not need to ask him to share it with them. I have seen a proof that the words of that Midrash are true, i.e. that the Israelites had not been prepared to circumcise themselves up to that point. We read in Ezekiel 20,8: "they rebelled against Me and did not want to listen to Me, and I threatened to pour out My wrath over them in the land of Egypt." Clearly, the prophet speaks of the Israelites' unwillingness to observe even the few commandments of G'd which applied at that time, primarily that of circumcision.
י"ב:מ"ד וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
12:44 But any slave a man has bought may eat of it once he has been circumcised.
12:44 but every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
י"ב:מ"ד וְכָל עֲבַד גְבַר זְבִינֵי כַסְפָּא וְתִגְזַר יָתֵהּ בְּכֵן יֵכוּל בֵּהּ:
י"ב:מ"ה תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בּֽוֹ׃
12:45 No bound or hired laborer shall eat of it.
12:45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
י"ב:מ"ה תּוֹתָבָא וַאֲגִירָא לָא יֵכוּל בֵּהּ:
י"ב:מ"ו בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ׃
12:46 It shall be eaten in one house: you shall not take any of the flesh outside the house; nor shall you break a bone of it.
12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
י"ב:מ"ו בַּחֲבוּרָא חֲדָא יִתְאָכֵל לָא תַפֵּיק מִן בֵּיתָא מִן בִּסְרָא לְבָרָא וְגַרְמָא לָא תִתְבְּרוּן בֵּהּ:
י"ב:מ"ז כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃
12:47 The whole community of Israel shall offer it.
12:47 All the congregation of Israel shall keep it.
י"ב:מ"ז כָּל כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל יַעְבְּדוּן יָתֵהּ:
י"ב:מ"ח וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
12:48 If a stranger who dwells with you would offer the passover to the LORD, all his males must be circumcised; then he shall be admitted to offer it; he shall then be as a citizen of the country. But no uncircumcised person may eat of it.
12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.
י"ב:מ"ח וַאֲרֵי יִתְגַיַר עִמָךְ גִיוֹרָא וְיַעְבֵּד פִּסְחָא קֳדָם יְיָ מִגְזַר לֵהּ כָּל דְכוּרָא וּבְכֵן יִקְרַב לְמֶעְבְּדֵהּ וִיהֵי כְּיַצִיבָא דְאַרְעָא וְכָל עַרְלָא לָא יֵכוּל בֵּהּ:
י"ב:מ"ח אור החיים
1וְכִי יָגוּר אִתְּךָ גֵּר. כָּאן הִסְכִּים עַל קַבָּלַת גֵּרִים מֵהָעֵרֶב רַב כְּדַעַת מֹשֶׁה, וְהוּא אָמְרוֹ אִתְּךָ. עוֹד רָמַז דַּעַת עֶלְיוֹן כִּי לֹא הִסְכִּימָה עַל הַדָּבָר אֶלָּא לִרְצוֹן מֹשֶׁה ה׳ חָפֵץ, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה מב). וְהוּא אָמְרוֹ אִתְּךָ גֵּר, פֵּרוּשׁ, עִמְּךָ הוּא גֵּר, שֶׁאֵין אַתָּה בָּקִי בַּנִּסְתָּרוֹת וְלֹא מַחְשְׁבוֹתַי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם, וְצֵא וּלְמַד מַה עָלְתָה בְּיָדָם מֵהֶם.
וכי יגור אתך גר, "When a stranger will sojourn with you, etc." This was Moses' authority to accept converts from amongst the Egyptians. The reason the Torah writes אתך, "with you" (sing), is that such conversions had to be personally approved by Moses. There is also a hint here that G'd agreed to this only reluctantly, i.e. לרצון משה, and that is why the Torah wrote אתך גר, "he is a stranger (proselyte) with you, (but not with Me). G'd's reluctance was due to Moses' inability to examine G'd's hidden reasons. We all know what the result of Moses' accepting such proselytes was and how they triggered the sin of the golden calf.
2הִמּוֹל לוֹ כָל זָכָר. פֵּרוּשׁ, כְּשֵׁם שֶׁמִּילַת עֶבֶד מְעַכֶּבֶת בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יֹאכַל, גַּם הַגֵּר מִילַת עֲבָדָיו וְכוּ׳ מְעַכֶּבֶת אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּמּוֹל לוֹ כָּל זָכָר. וְאָמְרוֹ וְאָז יִקְרַב וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ לֹא יִצְטָרֵךְ שֶׁיִּשְׁחֲטוּ אֲחֵרִים עָלָיו אֶלָּא הוּא בְּעַצְמוֹ יִקְרַב לַעֲשׂוֹתוֹ, וְהָיָה כְּאֶזְרַח וְגוֹ׳:
המול לו כל זכר, "let all his males be circumcised, etc." Just as failure to circumcise a slave prevents such a slave from participating in the Passover, so failure of a proselyte to circumcise all his male slaves is a prerequisite before the proselyte himself can eat of the Passover. The reason that the Torah adds ואז יקרב, "and then he may approach," is to tell us that he does not need to appoint a natural born Jew to slaughter his Passover offering but that he may do so himself. This is why the Torah adds: "he will be just like a natural born Jew."
י"ב:מ"ט תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
12:49 There shall be one law for the citizen and for the stranger who dwells among you.
12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.’
י"ב:מ"ט אוֹרַיְתָא חֲדָא יְהֵא לְיַצִיבָא וּלְגִיוֹרָא דְיִתְגַיְרוּן בֵּינֵיכוֹן:
י"ב:נ׳ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ (ס)
12:50 And all the Israelites did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
י"ב:נ׳ וַעֲבָדוּ כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּמָא דִי פַקִיד יְיָ יָת משֶׁה וְיָת אַהֲרֹן כֵּן עֲבָדוּ:
י"ב:נ"א וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃ (פ)
12:51 That very day the LORD freed the Israelites from the land of Egypt, troop by troop.
12:51 And it came to pass the selfsame day that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
י"ב:נ"א וַהֲוָה בִּכְרַן יוֹמָא הָדֵין אַפֵּיק יְיָ יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם עַל חֵילֵיהוֹן:
י"ב:נ"א אור החיים
1וַיְהִי בְּעֶצֶם וְגוֹ׳. הוֹדִיעַ הַדָּבָר בְּסָמוּךְ לַעֲשִׂיַּת פֶּסַח, לוֹמַר כִּי זֶה גּוֹרֵם גְּמַר הַיְּצִיאָה, כִּי זוּלַת זֶה לֹא הָיָה בְּיָדָם מִצְווֹת לָצֵאת, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (יחזקאל טז:ו) בְּפָסוּק ״וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ״ וְגוֹ׳:
ויהי בעצם היום הזה, It was on the self-same day, etc. The reason the Torah records the Exodus immediately after concluding the legislation of the Passover ceremonies is to remind us that the fulfilment of this מצוה is what triggered the redemption from Egypt. The Israelites had no other credentials than performance of this commandment.

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה