פרשה: בא · עלייה: שביעי (מלכות)

שמות: י"ג:א׳ - י"ג:ט"ז
י"ג:א׳ וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
13:1 The LORD spoke further to Moses, saying,
13:1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
י"ג:א׳ וּמַלֵיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
י"ג:ב׳ קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃
13:2 “Consecrate to Me every first-born; man and beast, the first issue of every womb among the Israelites is Mine.”
13:2 ’Sanctify unto Me all the first-born, whatsoever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast, it is Mine.’
י"ג:ב׳ אַקְדֵשׁ קֳדָמַי כָּל בּוּכְרָא פָּתַח כָּל וַלְדָא בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בֶּאֱנָשָׁא וּבִבְעִירָא דִילִי הוּא:
י"ג:ג׳ וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃
13:3 And Moses said to the people, “Remember this day, on which you went free from Egypt, the house of bondage, how the LORD freed you from it with a mighty hand: no leavened bread shall be eaten.
13:3 And Moses said unto the people: ‘Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten.
י"ג:ג׳ וַאֲמַר משֶׁה לְעַמָא הֲווֹ דְכִירִין יָת יוֹמָא הָדֵין דִי נְפַקְתּוּן מִמִצְרַיִם מִבֵּית עַבְדוּתָא אֲרֵי בִּתְקוֹף יְדָא אַפֵּיק יְיָ יָתְכוֹן מִכָּא וְלָא יִתְאֲכֵל חֲמִיעַ:
י"ג:ד׳ הַיּ֖וֹם אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב׃
13:4 You go free on this day, in the monthaOr “on the new moon.” of Abib.
13:4 This day ye go forth in the month Abib.
י"ג:ד׳ יוֹמָא דֵין אַתּוּן נָפְקִין בְּיַרְחָא דְאַבִּיבָא:
י"ג:ה׳ וְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה׃
13:5 So, when the LORD has brought you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, you shall observe in this month the following practice:
13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
י"ג:ה׳ וִיהֵי אֲרֵי יָעֵלִנָךְ יְיָ לְאַרְעָא דִכְנַעֲנָאֵי וְחִתָּאֵי וֶאֱמוֹרָאֵי וְחִוָאֵי וִיבוּסָאֵי דִי קַיִים לַאֲבָהָתָךְ לְמִתַּן לָךְ אַרְעָא עַבְדָא חֲלָב וּדְבָשׁ וְתִפְלַח יָת פָּלְחָנָא הָדָא בְּיַרְחָא הָדֵין:
י"ג:ה׳ אור החיים
1וְהָיָה כִי יְבִיאֲךָ וְגוֹ׳. טַעַם שֶׁתָּלָה מִצְוָה זוֹ בְּבִיאַת הָאָרֶץ, לַטַּעַם עַצְמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ בְּפָסוּק (שמות י״ב:כ״ה) ״וְהָיָה כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ״, אוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשָּׁכַח בְּאֹרֶךְ הַיָּמִים שָׁם כְּשֶׁיִּרְבּוּ יְמֵיהֶם עַל הָאֲדָמָה.
והיה בי יביאך ה׳ אל ארע הכנעני, "It will be when G'd brings you to the land of the Canaanite, etc." The reason that this particular commandment is conditional on arrival in the Holy Land is either in accordance with what I have written on Exodus 12,25, or in order that the story of the Exodus should not be forgotten once the Israelites had lived in the Holy Land for many generations.
י"ג:ו׳ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהוָֽה׃
13:6 “Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival of the LORD.
13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
י"ג:ו׳ שִׁבְעָה יוֹמִין תֵּיכוּל פַּטִירָא וּבְיוֹמָא שְׁבִיעָאָה חַגָא קֳדָם יְיָ:
י"ג:ז׳ מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ׃
13:7 Throughout the seven days unleavened bread shall be eaten; no leavened bread shall be found with you, and no leaven shall be found in all your territory.
13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
י"ג:ז׳ פַּטִיר יִתְאֲכֵל יָת שִׁבְעַת יוֹמִין וְלָא יִתְחֲזֵי לָךְ חֲמִיעַ וְלָא יִתְחֲזֵי לָךְ חֲמִיר בְּכָל תְּחוּמָךְ:
י"ג:ח׳ וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
13:8 And you shall explain to your child on that day, ‘It is because of what the LORD did for me when I went free from Egypt.’
13:8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
י"ג:ח׳ וּתְחַוֵי לִבְרָךְ בְּיוֹמָא הַהוּא לְמֵימָר בְּדִיל דֵין עֲבַד יְיָ לִי בְּמִפְּקִי מִמִצְרָיִם:
י"ג:ח׳ אור החיים
1וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה לֹא אָמַר ״וְאָמַרְתָּ״, כִּי תֵּבַת הַגָּדָה מָצִינוּ לְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁאָמְרוּ (שבת פז,א) שֶׁיִּתְכַּוֵּן בָּהּ דְּבָרִים קָשִׁים כְּגִידִים. עוֹד קָשֶׁה אָמְרוֹ בַּיּוֹם הַהוּא, וּבְסָמוּךְ גָּמַר אוֹמֶר ״בַּעֲבוּר זֶה״, וְדָרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא בא פרשה יז ובהגדה) בְּשָׁעָה שֶׁמַּצָּה וּמָרוֹר וְגוֹ׳, וְהוּא בַּלַּיְלָה וְלֹא בַּיּוֹם, וְאִם כֵּן לֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא ״וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה״, וַאֲנִי יוֹדֵעַ זְמַן הַהַגָּדָה שֶׁהוּא בַּלַּיְלָה. עוֹד צָרִיךְ לָדַעַת אָמְרוֹ לֵאמֹר, וְהוּא כְּבָר אָמַר ״וְהִגַּדְתָּ״.
והגדת לבנך, "you shall tell your son, etc." The expression והגדת instead of ואמרת is unusual and our sages in Shabbat 87 state that the term implies "words which are as tough as tendons." Another peculiarity is the expression ביום ההוא, "on that day," whereas immediately afterwards the verse concludes with the expression בעבור זה, "on account of this." The Haggadah shel Pessach as well as the Mechilta understand the verse as referring to a time when Matzah and bitter herbs are in front of you, i.e. at night. Seeing that I know that the time for that recital is at night, why did the Torah have to mention "on that day" at all? Furthermore, why do we need the word לאמור seeing that the Torah already wrote והגדת, "you shall tell?"
2וְנִרְאֶה כִּי יְכַוֵּן עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זַ״ל (פסחים קטז:) מַתְחִיל בִּגְנוּת וּמְסַיֵּם בִּשְׁבָח. יֹאמַר גְּנוּת אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁל הָאָבוֹת כִּי לֹא הָיָה דָּבָר מְשֻׁבָּח, וְהוּא אָמְרוֹ וְהִגַּדְתָּ דְּבָרִים קָשִׁים שֶׁלֵּב הָאָדָם נֶעְקָשׁ מֵהֶם, וְאַחַר כָּךְ מְסַיֵּם בִּשְׁבָח, וְהוּא אָמְרוֹ לֵאמֹר אֲמִירוֹת מְשֻׁבָּחוֹת מְשַׂמְּחִים אֶת הַלֵּב וּמְסַעֲדִים אוֹתוֹ. וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא הוֹדִיעַ בְּמֶתֶק לְשׁוֹן צַדִּיק כִּי הַלַּיְלָה הַהוּא יוֹם יִקָּרֵא לֹא לַיְלָה, וְהוּא אָמְרוֹ (תהלים קלט:יב) ״וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר״, וְלֹא חָשׁ שֶׁתִּטְעֶה לוֹמַר יוֹם מַמָּשׁ מִמַּה שֶׁגָּמַר אוֹמֶר ״בַּעֲבוּר זֶה״ שֶׁהוּא בִּשְׁעַת מַצָּה וְכוּ׳ כְּאָמְרָם זַ״ל. וְאוּלַי כִּי סָמַךְ ״בַּיּוֹם הַהוּא״ עִם ״וְהִגַּדְתָּ״ כִּי גַּם נֵס זֶה בִּכְלַל מִצְוַת הַהַגָּדָה.
We may have to understand all this in accordance with the statement in Pessachim 116 that when one recites the Passover story one begins with aspects which reflect discredit and concludes with aspects which reflect credit on the Jewish people. The discredit consists of the fact that our ancestors were pagans, something one can hardly boast about. The Torah therefore hints at this procedure by writing והגדת, "you will relate matters which are as tough as tendons;" you will conclude with אמירה, i.e. לאמור, words which recall that you were meritorious. The words ביום ההוא are a hint of the future redemption when the night will be called "day" (compare Psalms 139,13). It is also a reminder that the night preceding the morning of the Exodus was illuminated for the Jews (see our comment on 12,30). The Torah adds the words בעבור זה so that we will not err and conduct these ceremonies during the hours which belong to the day but at the time when we have to consume Matzah, i.e. in the evening. Possibly the words והגדת and ביום ההוא have been placed next to one another in order that we will also include the miraculous way in which that night turned into bright daylight for the Jews.
3עוֹד יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ לֵאמֹר, לֶהֱיוֹת שֶׁאָמַר ״וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ״, תֵּנַח אִם יֵשׁ לוֹ בֵּן, אִם אֵין לוֹ בֵּן יִהְיֶה פָּטוּר? תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֵאמֹר״, שֶׁעַל כָּל פָּנִים צָרִיךְ לְהַגִּיד אֲפִלּוּ בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ. וְאִם תֹּאמַר, כֵּיוָן שֶׁעַל כָּל פָּנִים הוּא צָרִיךְ לְהַגִּיד אֲפִלּוּ בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, אִם כֵּן לָמָּה אָמַר ״לְבִנְךָ״? וְאוּלַי שֶׁבְּאֶמְצָעוּת הַיִּתּוּר אֲנִי מֵבִין כֵּן וְלֹא בְּלֹא יִתּוּר. וְאֶפְשָׁר עוֹד שֶׁיִּרְמֹז בְּאָמְרוֹ וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ, שֶׁאִם יַגִּיד הַגָּדָה הָאֲמוּרָה בָּעִנְיָן יְזַכֵּהוּ ה׳ שֶׁיַּגִּיד לִבְנוֹ, וּכְדֵי שֶׁלֹּא תִּטְעֶה לוֹמַר דַּוְקָא, לָזֶה אָמַר ״לֵאמֹר״.
Another reason that the Torah had to write the word לאמור in addition to והגדת is that the former was addressed to "your son." A father of girls or a husband not blessed with children might have concluded that since he had no son he would be free from the obligation to conduct the annual סדר celebration; the Torah writes לאמור, to tell us that even if the person is all alone he must relate what happened during that night to himself. Seeing that this is so, you may well ask why the Torah had to speak about a father telling his son at all? Perhaps I would not have known that under certain conditions one must "tell oneself" the Haggadah shel Pessach unless the Torah had used extra verbiage. Perhaps the Torah hinted that if someone is particular about telling of the Exodus, G'd will eventually grant him a son to whom he can relate these events.
4בַּעֲבוּר זֶה. אוּלַי שֶׁרָמַז בְּתֵיבַת ״זֶה״ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מִצְווֹת הָרְשׁוּמִים בְּחַג הַפֶּסַח: שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים – פֶּסַח, מַצָּה וּמָרוֹר, וְהַגָּדָה, וְשִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג, וְקִדּוּשׁ יוֹם רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי, הֲרֵי שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה כְּמִסְפַּר ״זֶ״ה״, וְהוּא אָמְרוֹ בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה וְגוֹ׳, וַהֲגַם שֶׁשִּׁבְעַת יְמֵי הֶחָג לְעִנְיַן תרי״ג מִצְווֹת אֵינָם נִמְנִים לְשֶׁבַע מִצְווֹת.
בעבור זה, "on account of this, etc." Perhaps the word זה (numerical value 12) alludes to 12 commandments connected with the Passover observance. The first three are the lamb, the unleavened bread, and the bitter herbs; then there is the Haggadah followed by the seven days of the festival and the benediction over wine on the night of the festival. The Torah has to phrase it as בעבור זה עשה because the seven days of the festival do not count as seven separate commandments in the list of 613 commandments.
י"ג:ט׳ וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
13:9 “And this shall serve you as a sign on your hand and as a reminder on your foreheadbLit. “between your eyes.”—in order that the Teaching of the LORD may be in your mouth—that with a mighty hand the LORD freed you from Egypt.
13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
י"ג:ט׳ וִיהֵי לָךְ לְאָת עַל יְדָךְ וּלְדָכְרָנָא בֵּין עֵינָיךְ בְּדִיל תְּהֵי אוֹרַיְתָא דַיְיָ בְּפוּמָךְ אֲרֵי בִּידָא תַקִיפָא אַפְּקָךְ יְיָ מִמִצְרָיִם:
י"ג:י׳ וְשָׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמוֹעֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃ (ס)
13:10 You shall keep this institution at its set time from year to year.
13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
י"ג:י׳ וְתִטַר יָת קְיָמָא הָדָא לְזִמְנֵהּ מִזְמַן לִזְמָן:
י"ג:י"א וְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃
13:11 “And when the LORD has brought you into the land of the Canaanites, as He swore to you and to your fathers, and has given it to you,
13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as He swore unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
י"ג:י"א וִיהֵי אֲרֵי יָעֵלִנָךְ יְיָ לְאַרְעָא דִכְנַעֲנָאֵי כְּמָא דִי קַיִים לָךְ וְלַאֲבָהָתָךְ וְיִתְּנִנַהּ לָךְ:
י"ג:י"א אור החיים
1וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ וְגוֹ׳. אָמַר וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ וְגוֹ׳, לוֹמַר שֶׁלֹּא יִשְׁכַּח מִצְווֹת ה׳ כִּי יַרְחִיב ה׳ גְּבוּלוֹ וְיִשְׁמַן וְיִבְעָט, וְלֹא חָשׁ לוֹמַר כִּי דַּוְקָא בָּאָרֶץ, לְצַד שֶׁהִיא מִצְוָה הַתְּלוּיָה בַּגּוּף וְאָמְרִינַן בְּקִדּוּשִׁין (לו:) שֶׁכָּל מִצְוָה שֶׁהִיא תְּלוּיָה בַּגּוּף אֵין חִלּוּק בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּץ לָאָרֶץ.
והיה כי יביאך, "It will be when He will bring you, etc." The Torah underlines once more that it is G'd who will bring you to the Holy Land so that you should not forget about His commandments in the belief that you yourself have achieved all this, especially after your border will gradually extend further and further. Although this commandment is not applicable until after conquest of the land, it remains in force even if the land is lost as it is a commandment that involves the body and not the earth. Kidushin 36 teaches that all commandments which are performed by one's body apply throughout the ages and wherever a Jew resides.
י"ג:י"ב וְהַעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר ׀ שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהוָֽה׃
13:12 you shall set apart for the LORD every first issue of the womb: every male firstling that your cattle drop shall be the LORD’s.
13:12 that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb; every firstling that is a male, which thou hast coming of a beast, shall be the LORD’s.
י"ג:י"ב וְתַעְבַּר כָּל פָּתַח וַלְדָא קֳדָם יְיָ וְכָל פָּתַח וְלַד בְּעִירָא דִי יְהֵי לָךְ דִכְרִין תַּקְדֵשׁ קֳדָם יְיָ:
י"ג:י"ג וְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ וְכֹ֨ל בְּכ֥וֹר אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃
13:13 But every firstling ass you shall redeem with a sheep; if you do not redeem it, you must break its neck. And you must redeem every first-born male among your children.
13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck; and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.
י"ג:י"ג וְכָל פָּתַח (בּוּכְרָא) דַחֲמָרָא תִּפְרוֹק בְּאִמְרָא וְאִם לָא תִפְרוֹק וְתִנְקְפֵהּ וְכָל בּוּכְרָא דַאֲנָשָׁא בִּבְנָיךְ תִּפְרוֹק:
י"ג:י"ד וְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הוֹצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
13:14 And when, in time to come, your child asks you, saying, ‘What does this mean?’ you shall reply, ‘It was with a mighty hand that the LORD brought us out from Egypt, the house of bondage.
13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying: What is this? that thou shalt say unto him: By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage;
י"ג:י"ד וִיהֵי אֲרֵי יִשְׁאֲלִנָךְ בְּרָךְ מְחָר לְמֵימַר מָא דָא וְתֵימַר לֵהּ בִּתְקוֹף יְדָא אַפְּקָנָא יְיָ מִמִצְרַיִם מִבֵּית עַבְדוּתָא:
י"ג:י"ד אור החיים
1וְהָיָה כִּי יִשְׁאָלְךָ וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, בְּשָׁעָה שֶׁיִּרְאֶה בִּנְךָ עִנְיַן פִּדְיוֹן בְּכוֹר, אִם יִשְׁאָלְךָ אַתָּה חַיָּב לוֹמַר לוֹ, אֲבָל בְּלֹא שְׁאֵלָה אֵין חִיּוּב אֶלָּא בְּלֵיל פֶּסַח. וְלָזֶה דִּקְדֵּק לוֹמַר מָחָר, פֵּרוּשׁ, אֲפִלּוּ לְמָחָר דְּהַיְנוּ כָּל זְמַן שֶׁיִּהְיֶה, וְאָמַר לֵאמֹר, פֵּרוּשׁ, שֶׁתִּהְיֶה כַּוָּנָתוֹ בַּשְּׁאֵלָה שֶׁתֹּאמַר אֵלָיו, אָז הוּא שֶׁתְּשִׁיבֵהוּ בַּדֶּרֶךְ הָאָמוּר, אֲבָל אִם יֹאמַר ״מַה זֹּאת״ בְּדֶרֶךְ זִלְזוּל לֹא לְכַוָּנַת הַתְּשׁוּבָה – לֹא תְּשִׁיבֵהוּ כָּזֶה.
והיה כי ישאלך בנך, "It will be when your son enquires of you, etc." The Torah means that when your son observes you perform the ceremony of redeeming a firstborn he will ask you the reason for that commandment. In that event you are obligated to explain the meaning of the commandment. If the son does not ask you, you are not obligated to answer him except on the night of the Passover. This is the reason the Torah added the word מחר, "tomorrow;" This means that even if your son will ask you already tomorrow you are immediately obligated to tell him the reason for this commandment. The Torah adds the word לאמור to indicate that what is meant is a situation when your son expects an answer to his question. If the son, however, simply asks מה זאת, i.e. "what is this all about?" a derisive way of questioning, then you are under no obligation to answer him at that time.
2עוֹד יִרְצֶה שֶׁאֵין צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה הַשְּׁאֵלָה בְּלָשׁוֹן זֶה ״מַה זֹּאת״, אֶלָּא הֲגַם שֶׁתִּהְיֶה בְּאֵיזֶה אוֹפֶן שֶׁתִּהְיֶה, כָּל שֶׁהַמְּכֻוָּן שֶׁל הַשְּׁאֵלָה הוּא ״לֵאמֹר מַה זֹּאת״. נִמְצֵינוּ אוֹמְרִים כִּי פָּסוּק זֶה שֶׁלֹּא בְּלֵיל פֶּסַח נֶאֱמַר, אֶלָּא בְּמִצְוַת קְדוּשַּׁת פֶּטֶר רֶחֶם, וְאֵין צוֹרֶךְ בְּהַגָּדָה זוּלַת עַל יְדֵי שְׁאֵלָה. וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא) אָמְרוּ כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָּנִים וְכוּ׳, זֶה דֶּרֶךְ דְּרוּשׁ.
The question need not necessarily be exactly "what is this all about?" Any question whose upshot appears to be that the questioner wants to be told what our tradition is all about is to be answered forthwith. It is clear therefore that the Torah does not speak of the night of the Passover but of the commandment to sanctify the firstborn of the womb. When our sages (Mechilta) comment that the four occasions when the Torah cites the sons as asking refer to four different types of children this is all homiletics.
י"ג:ט"ו וַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵנוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֙חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה׃
13:15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD slew every first-born in the land of Egypt, the first-born of both man and beast. Therefore I sacrifice to the LORD every first male issue of the womb, but redeem every male first-born among my children.’
13:15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast; therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.
י"ג:ט"ו וַהֲוָה אֲרֵי אַקְשֵׁי פַרְעֹה לְשַׁלָחוּתָנָא וּקְטַל יְיָ כָּל בּוּכְרָא בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם מִבּוּכְרָא דַאֲנָשָׁא וְעַד בּוּכְרָא דִבְעִירָא עַל כֵּן אֲנָא דָבַח קֳדָם יְיָ כָּל פָּתַח וַלְדָא דִכְרִין וְכָל בּוּכְרָא דִבְנַי אֶפְרוֹק:
י"ג:ט"ז וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִיאָ֥נוּ יְהוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ (ס)
13:16 “And so it shall be as a sign upon your hand and as a symbolcOthers “frontlet.” on your forehead that with a mighty hand the LORD freed us from Egypt.”
13:16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between your eyes; for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.’
י"ג:ט"ז וִיהֵי לְאָת עַל יְדָךְ וְלִתְפִלִין בֵּין עֵינָיךְ אֲרֵי בִּתְקוֹף יְדָא אַפְּקָנָא יְיָ מִמִצְרָיִם:
י"ג:ט"ז אור החיים
1וְהָיָה לְאוֹת עַל יָדְכָה וְגוֹ׳. רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מנחות לז,א) אָמְרוּ: ״יָדְכָה״ – יָד כֵּהָה שֶׁהוּא יָד שְׂמֹאל, וְצָרִיךְ לָדַעַת מַדּוּעַ לֹא בָּחַר ה׳ בְּיָד יָמִין לַעֲשׂוֹת בּוֹ הַמִּצְוָה כִּי הוּא הַמְשֻׁבָּח. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (שם) לֶהֱיוֹתוֹ מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הַלֵּב שֶׁבְּצַד שְׂמֹאל, וְדִבְרֵיהֶם אֱמֶת, אֶלָּא שֶׁנִּרְאֶה לִי לָתֵת טוּב טַעַם כִּי הַכָּתוּב עַצְמוֹ נָתַן טַעַם הַדָּבָר בְּמַה שֶׁכָּתַב כִּי בְּחֹזֶק יָד, כִּי יֵשׁ לְךָ לָדַעַת כִּי הָאָדוֹן בָּרוּךְ הוּא יֵשׁ בְּמִדּוֹתָיו שְׁתֵּי בְּחִינוֹת, הָאַחַת תִּקָּרֵא יָד הַגְּדוֹלָה, וְהָאַחַת תִּקָּרֵא יָד הַחֲזָקָה, הַיָּד הַגְּדוֹלָה הִיא צַד הַחֶסֶד וְהַטּוֹב, וְהַיָּד הַחֲזָקָה הִיא הַגְּבוּרָה הַמְשַׁלֶּמֶת לְעוֹשֵׂה רָעָה כְּרָעָתוֹ. וְהִנֵּה בְּהוֹצָאַת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם נָטָה ה׳ יָד הַחֲזָקָה וְהִכָּה שׂוֹנְאָיו עֶשֶׂר מַכּוֹת, אֲשֶׁר לָזֶה גָּמַר אוֹמֶר הָאָדוֹן שֶׁתִּהְיֶה הֲנָחַת תְּפִלִּין בִּכְתִיבַת זִכָּרוֹן בְּיָד כֵּהָה שֶׁלָּנוּ שֶׁהִיא דּוּגְמַת יָד הַחֲזָקָה הַמּוֹצִיאָה אוֹתָנוּ מִמִּצְרַיִם, וְזֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב כָּאן כִּי בְּחֹזֶק יָד וְנָכוֹן. וַהֲגַם שֶׁמָּצִינוּ שֶׁאָמַר בְּהַרְבֵּה פְּעָמִים ״יָד הַגְּדוֹלָה״, זוֹ הַסְכָּמַת מִדַּת הָרַחֲמִים לְמִדַּת הַדִּין, אֲבָל עִקַּר הַמִּשְׁפָּט יָד הַחֲזָקָה יִתְכַּנֶּה.
‎[This is a comment to the Torah’s‎‏ ‏statement, “It shall be a sign upon your Handידכה ‏‎.”] Our Rabbis ‎of blessed memory said (Menachot 37a), “’Yadchah (spelled with an extra hey implies the weaker ‎hand (yad kehah), which is the left hand. We need to understand why Hashem did not choose the ‎right hand to perform this mitzvah, since it is greater. Our Rabbis say that this is in order that (the ‎tefillin) be aligned next to the heart, which is towards the left side (of the body), and their words ‎are true. However it appears to me that there is an additional reason, for the Torah itself gives a ‎reason for the matter in saying, “Because with a strong hand.” You need to know that HaShem has ‎‎2 aspects within His attributes. The first is called “the great hand, yad hagedolah”, and the other is ‎called “the strong hand, yad hachazakah”. “The great hand” represents (G-d’s) aspect of kindness ‎and goodness; “the strong hand” represents His strength, which He repays the wicked according to ‎their wickedness. In removing Bnei Yisrael from Egypt, Hashem stretched out “the strong hand” ‎and struck His enemies with ten plagues. For this reason G-d said that tefillin, which contain the ‎written remembrance (of these events), should be placed on our weak hand (our left hand), which‏ ‏represents “the strong hand” that‏ ‏removed us from Egypt. This is why the‏ ‏pasuk here says, “for ‎with the strength of a hand.” This is correct. Granted that it says in many places (regarding ‎punishment), “the great‏ ‏hand,” in those instances G-d’s attribute‏ ‏of mercy concurred with the ‎attribute of justice, but the essence of justice is still‏ ‏performed through the “strong hand.”‎‏ ‏‎{Ed. ‎Note - Thus, despite the term‏ ‏‎“strong,” the “strong hand” which‎‏ ‏represents justice is, in fact, ‎weaker‏ ‏than the “great hand” which‏ ‏represents mercy. To symbolize the‏ ‏vengeance that G-d ‎exacted from‏ ‏Egypt through His “weaker hand,” we‏ ‏don our tefillin, which memorialize‏ ‏these ‎events, on our weaker hand.}‎
2חסלת פרשת בא

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה