פרשה: חיי שרה · עלייה: ראשון (חסד)

בראשית: כ"ג:א׳ - כ"ג:ט"ז
כ"ג:א׳ וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃
23:1 Sarah’s lifetime—the span of Sarah’s life—came to one hundred and twenty-seven years.
23:1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah.
כ"ג:א׳ וַהֲווֹ חַיֵּי שָׂרָה מְאָה וְעֶשְׂרִין וּשְׁבַע שְׁנִין שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה:
כ"ג:א׳ אור החיים
1וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה אָמַר וַיִּהְיוּ וְלֹא אָמַר כַּסֵּדֶר הָאָמוּר בְּכָל הַצַּדִּיקִים ״וַיְחִי אָדָם״ (בראשית ה:ג) ״וַיְחִי שֵׁם״ (בראשית יא:יא), אוֹ יֹאמַר ״אֵלֶּה שְׁנֵי״ כַּסֵּדֶר הָאָמוּר בְּאַבְרָהָם?
ויהיו חיי שרה, The life of Sarah was 127 years, etc. Why did the Torah use the term ויהיו to describe Sarah's life when everyone else's life is described by the word ויחי?
2אָכֵן יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תנחומא) שֶׁסִּבַּת מִיתָתָהּ הָיְתָה כְּשֶׁהוֹדִיעוּהָ עֲקֵדַת יִצְחָק וְכִמְעַט שֶׁלֹּא נִשְׁחַט, פָּרְחָה נִשְׁמָתָהּ, וּכְפִי זֶה מִיתַת שָׂרָה הָיְתָה מִצַּד שְׁמוּעַת יִצְחָק. הוּא שֶׁרָמַז בְּאָמְרוֹ וַיִּהְיוּ לְשׁוֹן צַעַר שֶׁרָמַז אֶל הָאָמוּר.
Midrash Hagadol 23,2 claims that the reason Sarah died was that she was unable to make peace with the fact that Isaac was spared at the last moment. She thought he refused to be the sacrifice. The expression ויהי or ויהיו always alludes to some painful experience, whereas the expression ויחי does not. The Torah wanted to allude to the grief which caused Sarah's death.
3אוֹ יִרְצֶה לְפִי מַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (פרקי דרבי אליעזר לב) הַנִּזְכָּר, שֶׁמֵּתָה עַל יְדֵי בְּשׂוֹרָה רָעָה, זֶה יַגִּיד שֶׁאִם לֹא הָיָה הַמְּאוֹרָע עוֹד לָהּ חַיִּים, וְהוּא אָמְרוֹ וַיִּהְיוּ פֵּרוּשׁ הֲוָיָה חֲדָשָׁה מְשֻׁנִּית מֵהַקִּצְבָה, שֶׁקִּצְבַת יָמֶיהָ יוֹתֵר הֵם, וְעַל יְדֵי מַעֲשֶׂה הַנִּזְכָּר הָיוּ חַיֶּיהָ סַךְ הָאָמוּר בָּעִנְיָן. וְאָמְרוֹ חַיֵּי שָׂרָה, כִּי הַצַּדִּיקִים מְחַיִּים יְמֵיהֶם, וְהָרְשָׁעִים יְמֵיהֶם מְחַיִּים אוֹתָם:
Another reason why the Torah phrases Sarah's lifetime in this unusual manner may be based on Pirke de Rabbi Eliezer 32 where Sarah's death at that time is described as due to the fact that Satan informed her of Isaac's imminent death. The word ויהיו then reflects a "new existence, הויה, "i.e. although she had been allocated a certain number of years at birth, the trauma caused by Satan's information cut short her years. The reason the Torah speaks about חיי שרה, is to remind us that whereas the righteous give life to their days (such as Sarah), the reverse is the case with the wicked.
4וְאָמְרוֹ עוֹד שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה, לְפִי מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁאָמַר ״וַיִּהְיוּ״ לְהַגִּיד שֶׁמֵּתָה מֵחֲמַת צַעַר, יַגִּיד הַכָּתוּב בְּאָמְרוֹ ״שְׁנֵי חַיֵּי״ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ שֶׁשָּׁלְמָה שְׁנֵי חַיֶּיהָ שֶׁקָּצְבוּ לָהּ, אֶלָּא שֶׁהָיָה זֶה סִבָּה שֶׁמֵּתָה עַל יָדָהּ. וּלְמַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁעַל יְדֵי סִבַּת הַבְּשׂוֹרָה עָלוּ לָהּ חַיֶּיהָ פָּחוֹת מִמַּה שֶׁהָיוּ, יְכַוֵּן לְהוֹדִיעַ מִשְׁפַּט הַחֶסֶד אֲשֶׁר יִשְׁפֹּט הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִידִידָיו, כִּי כָל צַדִּיק שֶׁלֹּא הִשְׁלִים יָמָיו לְסִבָּה יְדוּעָה לֹא יִגְרַע ה׳ מִצַּדִּיק מַה שֶׁהָיָה מַרְוִיחַ אִלּוּ חַי שָׁנָיו שְׁלֵמִים, וְיַשְׁלִים לוֹ שְׂכָרוֹ עַל הַשָּׁנִים שֶׁלֹּא פָּעַל בָּהֶם דָּבָר (תנחומא, כי תשא ג), כִּי יֹאמַר אֵלָיו: אִלּוּ הָיִיתִי חַי, תַּאֲוָתִי הָיְתָה לְסַגֵּל דָּבָר טוֹב. וְהוּא אָמְרוֹ שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה, כִּוֵּן אֶל הַשְּׁאָר, שֶׁכָּל שְׁנוֹתֶיהָ הָיוּ חַיִּים מִמֶּנָּה וְהֵאִירוּ מִכְּבוֹדָהּ.
The Torah adds the word שני חיי שרה, the years of Sarah's life, to allude to the fact that she "completed" the years of the life allotted to her, but that the immediate cause of her death was the information brought her by Satan. As to my second explanation that she "lost" a number of years of the life that had been intended for her, you need to understand the kindness that G'd does with the righteous. When such a righteous person dies "prematurely," for reasons such as in Sarah's case, G'd does not deduct from the sum total of their achievements what such a person would have achieved had he not died before his allotted time. The Torah therefore tells us that Sarah received full credit for all she would have accomplished had she lived out her remaining years (Tanchuma פרשת כי תשא 3).
5עוֹד יִתְבָּאֵר הַכָּתוּב עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה – פֵּירוּשׁ בְּצַעַר הָיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה, כִּי בְּכוּלָּן הָיְתָה בְּצַעַר. עַד תִּשְׁעִים שָׁנָה הָיְתָה בְּחֶבְלֵי לֵידָה שֶׁלֹּא יָלְדָה לְאַבְרָהָם, וְצֵא וּלְמַד מַה שֶׁאָמְרָה רָחֵל (בראשית ל:א) ״הָבָה לִּי בָנִים וְאִם אַיִן מֵתָה״ וְגוֹ׳, וּמִתִּשְׁעִים עַד מֵאָה בְּקֵרוּב שֶׁהָיָה יִשְׁמָעֵאל רוֹדֵף אֶת יִצְחָק לְהָרְגוֹ כְּמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה נג), וְהָיְתָה מִצְטַעֶרֶת עַל הַדָּבָר – הֲרֵי מֵאָה שָׁנָה. וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים לְאֵלֶּה יֵחָשְׁבוּ שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה, כִּי אָז בָּטְחָה בִּבְנָהּ כִּי כְּבָר גֵּרַשׁ אַבְרָהָם אֶת יִשְׁמָעֵאל.
The Torah also alludes to the almost one hundred years that Sarah suffered either the anguish of childlessness or the animosity which developed between Ishmael and the son she finally bore at the age of ninety. We know from Rachel, (Genesis 30,1) that a woman's feeling of being unfulfilled when she has no children can cause her to consider her life as not worth living. The years in which Sarah "really lived," therefore, were only the last twenty seven years of her life during which she was able to enjoy Isaac's development in undisturbed tranquillity
כ"ג:ב׳ וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
23:2 Sarah died in Kiriath-arba—now Hebron—in the land of Canaan; and Abraham proceeded to mourn for Sarah and to bewail her.
23:2 And Sarah died in Kiriatharba—the same is Hebron—in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
כ"ג:ב׳ וּמִיתַת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִיא חֶבְרוֹן בְּאַרְעָא דִכְנָעַן וַאֲתָא אַבְרָהָם לְמִסְפְּדָה לְשָׂרָה וּלְמִבְכַּהּ:
לספוד לשרה ולבכתה. וְנִסְמְכָה מִיתַת שָׂרָה לַעֲקֵדַת יִצְחָק לְפִי שֶׁעַל יְדֵי בְּשׂוֹרַת הָעֲקֵדָה, שֶׁנִּזְדַּמֵּן בְּנָהּ לִשְׁחִיטָה וְכִמְעַט שֶׁלֹּא נִשְׁחַט, פָּרְחָה נִשְׁמָתָהּ מִמֶּנָּה וּמֵתָה:
כ"ג:ב׳ אור החיים
1וַתָּמָת שָׂרָה. רָמַז הַכָּתוּב בְּאָמְרוֹ בְּקִרְיַת אַרְבַּע לוֹמַר כִּי חַס וְשָׁלוֹם לֹא יִתְיַחֵס הַמִּיתָה לַצַּדִּיקִים, אֶלָּא שֶׁקִּרְיַת אַרְבַּע פֵּרוּשׁ עִיר שֶׁהָיְתָה בְּנוּיָה מֵאַרְבָּעָה יְסוֹדוֹת נִפְרְדָה הִיא וְנָסְעָה מֵהֶם. וְאָמְרוֹ הִיא חֶבְרוֹן פֵּרוּשׁ שֶׁהֲגַם שֶׁמֵּתָה הִיא מַשְׁפַּעַת בָּהֶם בְּחִינַת הַחִבּוּר, כִּי הַצַּדִּיקִים הֲגַם שֶׁיָּמוּתוּ הַגּוּף אֵינוֹ מְשֻׁלָּל מֵהַחַיִּים, כִּי צַדִּיקִים בְּמִיתָתָם קְרוּיִים חַיִּים, וְצֵא וּלְמַד (שבת קנב:) מִמַּעֲשֵׂה דְּרַב אַחַאי בַּר יֹאשִׁיָּה. וְהַטַּעַם הוּא כִּי בִּהְיוֹתָם בָּעוֹלָם הַזֶּה מְהַפְּכִים בְּחִינַת הַחֹמֶר שֶׁבַּיְסוֹדוֹת לִבְחִינַת הָרוּחָנִיּוּת הַקָּדוֹשׁ שֶׁבַּנֶּפֶשׁ בְּאֶמְצָעוּת מַעֲשִׂים טוֹבִים וְהַפְלָגַת הַתּוֹרָה שֶׁמִּשְׁתַּדְּלִים בָּעוֹלָם הַזֶּה. וּלְהַשְׂכִּילְךָ בַּדָּבָר צֵא וּלְמַד מַה שֶׁכָּתַב רַמְבַּ״ם פֶּרֶק ד׳ מֵהִלְכוֹת יְסוֹדֵי הַתּוֹרָה דִּין ה׳, שֶׁיִּשְׁתַּנֶּה הַיְסוֹד לִיסוֹד חֲבֵרוֹ הַקָּרוֹב אֵלָיו וְיֵהָפֵךְ הֶעָפָר לְמַיִם. וּכְמוֹ כֵן יִמָּצֵא שֶׁבְּאֶמְצָעוּת דְּבֵקוּת הָאָדָם בְּקוֹנוֹ יִתְהַפְּכוּ הַיְסוֹדוֹת כֻּלָּם לִיסוֹד הָאֵשׁ, וִיסוֹד הָאֵשׁ לִיסוֹד אֵשׁ הַנְּשָׁמָה, וְהָבֵן.
ותמת שרה בקרית ארבע. Sarah died at Kiryat Arba. We must not misunderstand that Kiryat Arba was the cause of her death. The reason the town was mentioned and was so named is to tell us that it was built on the four basic elements. Death normally implies a departure from, or disintegration of, the four basic elements that a body is composed of. When the Torah adds that "Kiryat Arba" is also known as חברון, this is an allusion to the word חבור, something that is joined together. The message is that when the righteous "die," this is not to be viewed as a process of disintegration. The righteous are still called "alive" even when they have ceased to function in regular bodies on this earth. The story in Shabbat 152 about how the grave of Rabbi Achai bar Yoshiah was disturbed by diggers on a property of Rav Nachman and how Rabbi Achai reacted illustrates this concept. What all this means is that while the righteous are alive in this world, the four basic material elements that every human being is composed of become transformed into something spiritual and attach themselves to their souls by means of the good deeds that such persons perform during their sojourn on earth. Maimonides illustrates this somewhat in the fourth chapter of Hilchot Yesodey Torah where he describes that one element is capable of becoming transformed into another element which was similar to it, i.e. earth can be transformed into water. When man cleaves to G'd all his elements become transformed into the element fire which forms the basis of the soul. Kabbalists are familiar with this.
2וְאָמְרוֹ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, כִּי הָעוֹלָם הַזֶּה יִקָּרֵא ״אֶרֶץ כְּנַעַן״ (זוהר חלק א׳ פ.), הוּא יֵצֶר הָרָע, וּבְאֶמְצָעוּת הִתְעַצְּמוּת כְּנֶגְדּוֹ יַשִּׂיג הָאָדָם לְהַפְלִיא לַעֲשׂוֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְהַשָּׂגָה.
The Torah adds the (apparently superfluous words) "in the land of Canaan." This is an allusion to the fact that this present world is called ארץ כנען, a simile for the evil urge, Satan. This is so because the existence of Satan is the incentive for us to overcome him and to attain holiness and sanctity (Zohar 1,80).
3לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ. פֵּרוּשׁ, לְשָׂרָה שֶׁמֵּתָה מִן הָעוֹלָם, וְלִבְכּוֹתָהּ לְצַד מַה שֶׁנֶּחְסַר בְּהֵעָדְרָהּ. אוֹ יֹאמַר בְּהֵפֶךְ – לְשָׂרָה לְצִדְקוּתָהּ וּמַה שֶׁנֶּחְסַר בְּהֵעָדְרָהּ, וְלִבְכּוֹתָהּ לְצַד מַה שֶׁנּוֹגֵעַ לָהּ, שֶׁטָּעֲמָה כּוֹס הַמָּוֶת וַיֶּעֱרַב שִׁמְשָׁהּ.
לספוד לשרה ולבכותה, to mourn Sarah and to weep for her. To mourn her departure from the world, and to weep for her on account of the personal loss he had sustained. One can also understand it in the reverse sense, i.e. he mourned the absence of her righteous presence, and he wept because she had tasted death and her sun had set (her benign influence on the people surrounding her).
כ"ג:ג׳ וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
23:3 Then Abraham rose from beside his dead, and spoke to the Hittites, saying,
23:3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke unto the children of Heth, saying:
כ"ג:ג׳ וְקָם אַבְרָהָם מֵעַל אַפֵּי מִיתֵיהּ וּמַלֵּל עִם בְּנֵי חִתָּאָה לְמֵימָר:
כ"ג:ג׳ אור החיים
1מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ. עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת קנב:) שֶׁקּוֹדֶם שֶׁיִּסָּתֵם הַגּוֹלֵל, נֶפֶשׁ אָדָם רוֹאָה וְיוֹדַעַת כָּל מַה שֶׁלְּפָנֶיהָ. עוֹד מִכָּאן שֶׁמַּשְׁכִּיבִין הַמֵּת עַל גַּבּוֹ (בבא בתרא עד.).
מעל פני מתו, From before his dead one. It is assumed that the "dead one" was aware of what went on around her as long as the lid had not been put on the casket or equivalent (compare Shabbat 152). This also teaches that the dead is to lie on his back (Baba Batra 74).
2וַיְדַבֵּר אֶל בְּנֵי חֵת לֵאמֹר. יִרְצֶה כִּי לְצַד שֶׁהוּא שָׁאַל ״תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת״ וְגוֹ׳, שֶׁנִּרְאֶה מִדְּבָרָיו שֶׁמִּתְרַצֶּה הוּא בְּכָל מָקוֹם שֶׁיִּתְּנוּ לוֹ, לָזֶה אָמַר הַכָּתוּב לֵאמֹר, פֵּרוּשׁ: לֹא זֶה הוּא תַּכְלִית הַדִּבּוּר אֶלָּא הֲכָנָה לֵאמֹר מְבֻקָּשׁוֹ כִּי הוּא זֶה שְׂדֵה עֶפְרוֹן.
וידבר אל בני חת לאמור. He spoke to the Hittites, to say. The word לאמור is to counteract the impression that Abraham asked for something gratis when he said: תנו לי, "give me permanent possession, etc!" Abraham would not be satisfied with just any gift the Hittites were willing to give him, but this was only an introduction to negotiations leading to the acquisition of the cave of Machpelah.
3עוֹד יִרְצֶה לָתֵת טַעַם לָמָּה הֻצְרַךְ אַבְרָהָם לְדַבֵּר אֶל בְּנֵי חֵת, גַּם לְהַאֲרִיךְ כָּל הָאָמוּר בָּעִנְיָן, וְכִי מִי שֶׁהָיָה צָרִיךְ לִקְנוֹת אֲחֻזַּת קֶבֶר אוֹ שָׂדֶה אֶחָד לְחָרְשׁוֹ אוֹ לְנָטְעוֹ יִהְיֶה צָרִיךְ לְהַרְעִים תֵּבֵל וְיוֹשְׁבֶיהָ? לָזֶה גָּמַר אוֹמֶר לֵאמֹר – פֵּרוּשׁ: לֹא לְצֹרֶךְ אַרְבַּע אַמּוֹת קַרְקַע לִקְבּוֹר שָׂרָה הֻצְרַךְ לְדַבֵּר לְיוֹשְׁבֵי אֶרֶץ, אֶלָּא לֵאמֹר הָאָמוּר בָּעִנְיָן שֶׁקָּנָה מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר אֵין עֲרוֹךְ אֵלֶיהָ, וְלָזֶה הֻצְרַךְ לְדַבֵּר לְכֻלָּן וּלְכָל הַהַמְצָאוֹת כְּדֵי שֶׁיּוֹעִיל קְנִיָּתָהּ כְּפִי הַדִּין.
Furthermore, the Torah wanted to explain why Abraham needed to speak to the Hittites, when the land in question belonged to one man only, and the whole transaction should have been simple and uncomplicated. A cave, unlike a field, could not be worked like a field, was not useful to its owner to build on, etc.; therefore normal proof of ownership might be difficult to establish by his heirs in the future. This is why Abraham wanted everybody present as witnesses. The purchase would be fully valid and would not ever be contested after all these preconditions had been met.
4עוֹד יִרְצֶה לְהָסִיר תַּרְעוֹמֶת גְּדוֹלָה מֵעַל אַבְרָהָם, וְהוּא אֵיךְ יִשְׁאַל מַתְּנַת חִנָּם וְיֹאמַר ״תְּנוּ לִי אֲחֻזָּה״, לָזֶה הִקְדִּים וְאָמַר לֵאמֹר, פֵּרוּשׁ: לְבָבוֹ לֹא כֵן יַחְשׁוֹב, אֶלָּא מִפִּיו אָמַר הַדְּבָרִים, וְדַעְתּוֹ לָבֹא בְּטַעֲנָה כַּאֲשֶׁר אֲבָאֵר בְּסָמוּךְ.
Abraham also wanted to refute any suggestion that he wanted something for nothing. By saying לאמור, he indicated that he would negotiate (establish a price) for this acquisiton.
כ"ג:ד׳ גֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃
23:4 “I am a resident alien among you; sell me a burial site among you, that I may remove my dead for burial.”
23:4 ’I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.’
כ"ג:ד׳ דַּיָּר וְתוֹתַב אֲנָא עִמְּכוֹן הָבוּ לִי אַחְסָנַת קְבוּרָא עִמְּכוֹן וְאִקְבַּר מִיתִי מִן קֳדָמָי:
אחוזת קבר. אֲחֻזַּת קַרְקַע לְבֵית הַקְּבָרוֹת:
כ"ג:ד׳ אור החיים
1גֵּר וְתוֹשָׁב וְגוֹ׳. טַעַם טַעֲנָתוֹ ״גֵּר וְתוֹשָׁב״, עַל פִּי מַה שֶׁכָּתַב רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ג׳ מֵהִלְכוֹת זְכִיָּה וּמַתָּנָה וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: יָכוֹל לִיתֵּן מַתְּנַת חִנָּם לְגֵר תּוֹשָׁב שֶׁאַתָּה מְצֻוֶּה לְהַחֲיוֹתוֹ, דִּכְתִיב (ויקרא כה:לה) ״גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ״, עַד כָּאן. וְיֵשׁ לְךָ לָדַעַת כִּי כָל תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה הִיא שִׂכְלִיִּית, וּבִפְרָט בְּעִנְיְנֵי הַהַנְהָגָה הָאַרְצִית, וּכְמוֹ שֶׁאָנוּ מִתְנַהֲגִים בְּגֵר הַיּוֹשֵׁב עִמָּנוּ, כְּמוֹ כֵן יִתְחַיֵּב שִׂכְלִיּוּת יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לְהַנְהִיג בֵּינֵיהֶם לְהַחֲיוֹת אָדָם שֶׁהוּא גֵּר וְתוֹשָׁב עִמָּהֶם וְלָתֵת לוֹ מַתְּנַת חִנָּם, וְהִיא טַעֲנַת אַבְרָהָם גֵּר וְתוֹשָׁב אָנֹכִי תְּנוּ לִי. וְדִקְדֵּק לוֹמַר ״גֵּר״ וְלֹא הִסְפִּיק לוֹמַר ״תּוֹשָׁב״, הַמְכֻוָּן לוֹמַר שֶׁהֲגַם שֶׁאֲנִי גֵּר וְאֵינִי מִכֶּם, אַף עַל פִּי כֵן הֲרֵינִי תּוֹשָׁב. עוֹד טַעַם אָמְרוֹ גֵּר, כִּי חָשׁ לוֹמַר עַל עַצְמוֹ תּוֹשָׁב בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְהוּא הֵפֶךְ מִדַּת הַצַּדִּיקִים, לָזֶה הִקְדִּים לוֹמַר ״גֵּר״.
גר ותושב אנכי. "I am a stranger and resident. Abraham's description of his legal status is based on Maimonides Hilchot Zechiyah U-matanah 3,11: Whereas one must not give a gift to an idolator, one may either give a gift or sell to a resident stranger (גר תושב) because the Torah writes: "the resident stranger let live by your side" (Leviticus 25,35). We need to appreciate that our holy Torah applies reason, and especially so in our conduct on this earth. Just as we Jews are commanded to deal with resident strangers in a humane manner, so reason dictates that people all over the earth should conduct themselves with one another in a like manner. It is a universal obligation to enable resident strangers to live undisturbed and to be able to receive gifts. It is this principle Abraham alluded to when he said: גר ותושב אנכי תנו לי, "since I am a resident stranger, give me, etc." He made a point of using the word גר, alien, not just תושב, resident, in order to emphasise that though he was an alien, the fact that he resided amongst them entitled him to what he requested. There is a spiritual dimension to Abraham describing himself as an alien. He did not consider it seemly for a human being to describe himself as a "resident" on this earth, seeing that he looked forward to a permanent status in another, higher life.
2וְאֶקְבְּרָה וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ שֶׁלֹּא יְעַכְּבוּהוּ. עוֹד נִתְכַּוֵּן לוֹמַר לִהְיוֹת שֶׁעָתִיד הוּא לְגַלּוֹת דַּעְתּוֹ כִּי חָפֵץ בִּשְׂדֵה עֶפְרוֹן וְנוֹתֵן בָּהּ מָמוֹן, עַתָּה יֹאמְרוּ: מָה רָאָה אַבְרָהָם לָתֵת כּוּלֵּי הַאי בְּסַדָּנָא דְּאַרְעָא, הֲלֹא דָּבָר הוּא, וַדַּאי שֶׁרָאָה בּוֹ דָּבָר גָּדוֹל שֶׁיִּשְׁוֶה בְּכִפְלֵי כִּפְלַיִם! לָזֶה הִקְדִּים לוֹמַר ״וְאֶקְבְּרָה מֵתִי״, לְקָבְרוֹ מִלְּפָנַי, פֵּרוּשׁ, זֶה הוּא שֶׁמַּכְרִיחוֹ שֶׁלֹּא לָחוּשׁ עַל מָמוֹנוֹ, וְאִם לֹא הָיָה מֵתוֹ לְפָנָיו לֹא הָיָה קוֹנֶה דָּבָר. וּמֵעַתָּה הֲגַם שֶׁיִּקְנֶה שְׂדֵה עֶפְרוֹן בְּכָל מָמוֹן שֶׁבָּעוֹלָם, יִתְלוּ שֶׁהוּא מָקוֹם מֻבְחָר לִקְבוּרָה וְלָהֶם אֵין בְּכָךְ כְּלוּם.
ואקברה מתי מלפני, "so I may bury my dead one from before me." Abraham meant that he wanted to bury Sarah without delay. Furthermore, Abraham knew already that he would have to pay Efron a substantial price for a field not worth a fraction of the asking price, because it contained something he wanted. At the same time, he realised that once the local people would hear of the price he was prepared to pay they would conclude there must be a hidden treasure beneath that field that they did not know about. In order to forestall such speculations by the local population he emphasised already at this stage that he was only concerned with burying Sarah forthwith i.e. מלפני, and that because of the urgency of the matter he could not afford to haggle over the price. Under such circumstances, it did not matter how much he would have to pay, the locals would not mind and would not suspect him of ulterior motives.
כ"ג:ה׳ וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
23:5 And the Hittites replied to Abraham, saying to him,
23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him:
כ"ג:ה׳ וְאָתִיבוּ בְנֵי חִתָּאָה יָת אַבְרָהָם לְמֵימַר לֵיהּ:
כ"ג:ה׳ אור החיים
1וַיַּעֲנוּ וְגוֹ׳ לֵאמֹר לוֹ. פֵּירוּשׁ: לְצַד כִּי לֹא רַבִּים יְדַבְּרוּ, לָזֶה אָמַר ״לֵאמֹר לוֹ״, כִּי אֶחָד יֹאמַר אֵלָיו בְּעַד כֻּלָּם.
ויענו בני חת…<underline>לאמור לו</underline>. The Hittites answered, …<underline>to say to him.</underline> This means they appointed a single spokesman to speak on their behalf.
2עוֹד נִתְכַּוֵּן לוֹמַר שֶׁלֹּא הִסְכִּימוּ בֵּינֵיהֶם עַל הַדָּבָר הָאָמוּר בִּתְשׁוּבָתָם, אֶלָּא ״לֵאמֹר לוֹ״, וּכְמוֹ שֶׁגִּלָּה סוֹפָם עַל תְּחִלָּתָם ״בְּכֶסֶף מָלֵא״.
It also means that they were not unanimous in their approach to the matter of the sale. As a result they delegated someone to "speak to him" i.e. without making an immediate and final commitment. The eventual outcome already indicates that it was their original intention to exact a very substantial price.
כ"ג:ו׳ שְׁמָעֵ֣נוּ ׀ אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְר֛וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
23:6 “Hear us, my lord: you are the elect of God among us. Bury your dead in the choicest of our burial places; none of us will withhold his burial place from you for burying your dead.”
23:6 ’Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us; in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.’
כ"ג:ו׳ קַבֵּל מִנָּנָא רִבּוֹנָנָא רַב קֳדָם יְיָ אַתְּ בֵּינָנָא בִּשְׁפַר קִבְרָנָא קְבַר יָת מִיתָךְ אֶנַּשׁ מִנָּנָא יָת קִבְרֵיהּ לָא יִמְנַע מִנָּךְ מִלְּמִקְבַּר מִיתָךְ:
כ"ג:ו׳ אור החיים
1שְׁמָעֵנוּ וְגוֹ׳. פֵּירוּשׁ: קַבֵּל דְּבָרֵינוּ שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים לְךָ לַעֲשׂוֹת, וְהוּא שֶׁאַתָּה תִּבְחַר הַקֶּבֶר הַמּוּבְחָר שֶׁבַּקְּבָרִים וּקְבוֹר מֵתְךָ, וְאֵינְךָ צָרִיךְ לִשְׁאוֹל רְשׁוּת לוֹמַר, מָקוֹם פְּלוֹנִי אֲנִי חָפֵץ, וְלֹא לָתֵת שָׁוְיוֹ. וְהַטַּעַם הוּא אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת קִבְרוֹ לֹא יִכְלֶה וְגוֹ׳, וַהֲרֵי נְתִינַת רְשׁוּת מֵעַתָּה נְתוּנָה לְךָ. וְטַעְמָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְעַכֵּב מֵתוֹ לְפָנָיו כְּמוֹ שֶׁבָּא בְּטַעֲנָתוֹ. וְאָמְרוֹ נְשִׂיא וְגוֹ׳ יִתְבָּאֵר בְּסָמוּךְ:
שמענו אדוני, "listen to us my lord;" they meant: "please listen to our suggestion to select the best of our burial grounds and go ahead and bury your dead one. You do not have to ask permission from any individual to give you his plot without a fair equivalent." The reason for all this is that "not one of us would refuse you even the plot he had selected for his own burial." They said so in order to expedite Sarah's burial.
2אֲדֹנִי. פֵּירוּשׁ אָדוֹן, וְאֵינוֹ כִּנּוּי לַיָּחִיד, וּכְמוֹ ״אֲדֹנִי צֶדֶק״ שֶׁבִּיהוֹשֻׁעַ (יהושע י:א).
The expression אדני simply means "my lord," and does not represent a name of G'd.
כ"ג:ז׳ וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת׃
23:7 Thereupon Abraham bowed low to the people of the land, the Hittites,
23:7 And Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, even to the children of Heth.
כ"ג:ז׳ וְקָם אַבְרָהָם וּסְגִיד לְעַמָּא דְאַרְעָא לִבְנֵי חִתָּאָה:
כ"ג:ז׳ אור החיים
1וַיָּקָם וְגוֹ׳ וַיִּשְׁתַּחוּ וְגוֹ׳. גִּלָּה לָהֶם הֵפֶךְ דִּבְרֵיהֶם אֵלָיו, כִּי אֵינוֹ מַחְזִיק עַצְמוֹ נָשִׂיא לָהֶם, אֶלָּא בְּגֶדֶר שֶׁהֵם בְּכָבוֹד לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ.
ויקם…וישתחו… He arose and bowed down. Abraham explained to them that the reality was the exact opposite of what the Hittites thought. He did not consider himself as a prince amongst them; on the contrary, he considered them as deserving more honour than himself.
כ"ג:ח׳ וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃
23:8 and he said to them, “If it is your wish that I remove my dead for burial, you must agree to intercede for me with Ephron son of Zohar.
23:8 And he spoke with them, saying: ‘If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
כ"ג:ח׳ וּמַלֵּיל עִמְּהוֹן לְמֵימָר אִם אִית רַעֲוָא בְנַפְשְׁכוֹן לְמִקְבַּר יָת מִיתִי מִן קֳדָמַי קַבִּילוּ מִנִּי וּבְעוּ לִי מִן עֶפְרוֹן בַּר צוֹחַר:
כ"ג:ח׳ אור החיים
1וַיְדַבֵּר וְגוֹ׳ אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁכֶם וְגוֹ׳. יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בבא בתרא לו:) וְזֶה לְשׁוֹנָם: הָנֵי בֵּי רֵישׁ גָּלוּתָא לָא מַחְזְקֵי בַּן וְכוּ׳. וְאָמְרוּ הַטַּעַם כִּי לְצַד שֶׁהֵם תַּקִּיפִים, הֲגַם שֶׁהֶחְזִיקוּ בָּאָרֶץ לֹא תּוֹעִיל לָהֶם הַחֲזָקָה בַּקַּרְקַע וּמוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִיָּדָם.
וידבר… אם יש את נפשכם. He said: "If it be your desire, etc." This may be understood similarly to what we are taught in Baba Batra 36: Members of the exilarch's household were not permitted to keep land merely as a result of having occupied it although no protest had been registered as the true owners were afraid to do so. The latter were advised to retain their documents proving their title to those lands. On the other hand, landowners were not in the habit of immediately protesting when rich people squatted on their land as they hoped the improvements made by the illegal squatters would eventually benefit them when they reclaimed their property.
2וְהִנֵּה בִּתְשׁוּבַת בְּנֵי חֵת אָמְרוּ נְשִׂיא אֱלֹהִים וְגוֹ׳ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת קִבְרוֹ לֹא יִכְלֶה וְגוֹ׳, יֵשׁ בְּדִבְרֵיהֶם שְׁנֵי דְּרָכִים: הָאֶחָד הוּא כִּי הוּא גָּדוֹל עַד מְאֹד וְתַקִּיף, יַעֲשֶׂה חֶפְצוֹ וּרְצוֹנוֹ כִּי אֵין מוֹחֶה בְּיָדוֹ לְצַד הַיְּכֹלֶת, וּכְפִי זֶה אֵין לוֹ דִּין חֲזָקָה בַּקֶּבֶר וְלִכְשֶׁתַּשִּׂיג יָדָם יְפַנּוּ הַמֵּת מִקִּבְרוֹ, וְזֶה יַגִּיד כִּי אֵינָם חֲפֵצִים שֶׁיִּקְבּוֹר מֵתוֹ מִלְּפָנָיו זוּלַת אִם יַעֲשֶׂה בִּזְרוֹעַ, וַהֲרֵי הוּא מֻתְרֶה וְעוֹמֵד. וְדֶרֶךְ הַשֵּׁנִי הוּא עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: נְשִׂיא אֱלֹהִים וְגוֹ׳ פֵּרוּשׁ אֵין לְךָ לָחוּשׁ לַחֲשָׁשַׁת דִּין דְּבֵי רֵישׁ גָּלוּתָא שֶׁאֵין חֶזְקָתָם חֲזָקָה כִּי הַנִּדּוֹן אֵינוֹ דּוֹמֶה, כִּי טַעַם דְּבֵי רֵישׁ גָּלוּתָא הוּא לְצַד שֶׁנֶּחְשָׁדִים הֵם עַל הַגָּזֵל וְהֶחָמָס, אֲבָל אַתָּה נְשִׂיא אֱלֹהִים, פֵּרוּשׁ גְּדֻלָּתְךָ הִיא לְצַד מַעֲלַת צִדְקָתְךָ וּנְקִיּוּת כַּפֶּיךָ, וְאֵין לָחוּשׁ לָזֶה, וַחֲזָקָתְךָ חֲזָקָה שֶׁאֵין כְּנֶגְדָּהּ טַעֲנָה. וְאוּלַי כִּי לָזֶה נִתְכַּוְּנוּ בְּאָמְרָם שְׁמָעֵנוּ פֵּרוּשׁ הָבֵן דְּבָרֵינוּ לְהֵיכָן נוֹטִים. לָזֶה אָמַר אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁכֶם וְגוֹמֵר, פֵּרוּשׁ, אִם כַּוָּנַתְכֶם הִיא בְּמַשְׁמָעוּת דִּבְרֵיכֶם שֶׁאַתֶּם חֲפֵצִים לִקְבּוֹר וְגוֹ׳ שְׁמָעוּנִי וֶהֱיוּ אַתֶּם סַרְסוּרִים בֵּינִי וּבֵין עֶפְרוֹן וְגוֹ׳. אֲבָל זוּלַת זֶה יֻכְרַע הַדָּבָר שֶׁפֵּרוּשׁ דִּבְרֵיהֶם הוּא כַּפֵּרוּשׁ הָרִאשׁוֹן וְאֵין רְצוֹנָם לִקְבּוֹר וְכוּ׳:
When the Hittites addressed Abraham as "a prince of G'd," claiming that not one of them would deny Abraham his own burial plot, they could have alluded to either of two scenarios. 1) They described him as a great and powerful individual who was able to impose his will on the local population. They indicated that Abraham was aware that no one would dare protest what he set out to do. Just because he was a man of such calibre the usual practice of acquiring land by occupying it and no one protesting did not apply to him. As soon as they would feel powerful enough they would feel free to remove the body Abraham had buried on that land. What they conveyed was that their approval was only due to Abraham representing superior force. 2) A second way of interpreting the Hittites' response is as follows: Inasmuch as you are "a prince of G'd," you need not fear that we look upon you as a person who throws his weight around such as in the example quoted from the Talmud. Whereas the people in the household of the exilarch were suspected of robbery, no such motive would ever be attributed to Abraham. Abraham's righteousness was beyond question. Perhaps they used the word שמענו, "listen to us," in order to underline that they considered Abraham beyond reproof. Hearing this, Abraham responded: "if you truly wish me to bury my dead, etc." please act as brokers between me and Efron. Had it not been for the latter words of Abraham we would have been forced to conclude that the Hittites' offer was something based on duress.
כ"ג:ט׳ וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתוֹכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
23:9 Let him sell me the cave of Machpelah that he owns, which is at the edge of his land. Let him sell it to me, at the full price, for a burial site in your midst.”
23:9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.’
כ"ג:ט׳ וְיִתֶּן לִי יָת מְעָרַת כָּפֶלְתָּא דִּי לֵיהּ דִּי בִּסְטַר חַקְלֵיהּ בְּכַסְפָּא שְׁלִים יִתְּנִינַהּ לִי בֵּינֵיכוֹן לְאַחֲסָנַת קְבוּרָא:
כ"ג:ט׳ אור החיים
1וְיִתֶּן לִי וְגוֹ׳. דִּקְדֵּק לוֹמַר לְשׁוֹן מַתָּנָה, הֲגַם שֶׁנָּטַל מִמֶּנּוּ דָּמִים, כְּאָמְרוֹ ״בְּכֶסֶף מָלֵא״, גַּם דִּקְדֵּק לוֹמַר בְּתוֹכְכֶם. הִנֵּה נִתְחַכֵּם אַבְרָהָם לִקְנוֹת הַמְּעָרָה בְּסֵדֶר שֶׁאֵין אַחֲרָיו עִרְעוּר. וְלֶהֱיוֹת שֶׁרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אָמְרוּ (זהר חלק א׳ קכח) שֶׁעֶפְרוֹן מִיָּמָיו לֹא רָאָה בַּמְּעָרָה זוּלַת הַחֹשֶׁךְ וְהַבֶּהָלָה, וְאִם כֵּן יָכוֹל הוּא לָבֹא בְּטַעֲנָה כְּשֶׁיֵּדַע שֶׁהַמְּעָרָה יִקְרַת הָעֵרֶךְ, וַאֲפִלּוּ לְעוֹלָם חוֹזֵר הוּא, וְאֵין זְכוּת הַמְּעָרָה מִתְקַיֵּם בְּיַד אַבְרָהָם לְעוֹלָם. וַהֲגַם שֶׁאֵין אוֹנָאָה לְקַרְקָעוֹת, חָשׁ אַבְרָהָם לִסְבָרַת הַיְרוּשַׁלְמִי שֶׁכָּתְבוּ הַתּוֹסָפוֹת (קדושין מב:) שֶׁיֵּשׁ לָהֶם אוֹנָאָה בַּחֲצִי דְּמֵיהֶם, וְדַוְקָא אוֹנָאַת שְׁתוּת אֵין לָהֶם.
ויתן לי את מערת המכפלה, So that he may give me the cave of Machpelah. Abraham made a point of describing the transaction as a gift though perfectly aware that money would be changing hands, as indicated by the words "for full monetary value." Abraham was astute enough to purchase the cave in such a way that any future complaint was out of the question. He was also careful to add the words: "in your midst." The Zohar 1,128 points out that Efron never saw anything in that cave except darkness and calamity. This being so, Efron could have claimed later that in view of his having been unaware of the true value of the cave, his consent to sell it was based on a false premise, and he could have reversed the sale. This in spite of the rule that there is no validity to a claim of land having been over or underpriced at the time of sale. Abraham still worried about an idea expressed in the Jerusalem Talmud (compare Tossaphot Kidushin 42) that if the undercharge was 50% or more the sale is reversible although it is not reversible when the amount of the undercharge was between 15% and 50%.
2עוֹד יֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁמָּא יְעַרְעֲרוּ אַחַר הַמֶּכֶר מִדִּין הַמֶּצֶר, אוֹ שֶׁיֵּצֵא אַחַר כָּךְ שְׁטַר שִׁעְבּוּד עַל הַקַּרְקַע הַהוּא וְיִטְרְפוּהוּ מִיַּד אַבְרָהָם. לָזֶה נִתְחַכֵּם לְתַקֵּן כָּל זֶה וְאָמַר לְשׁוֹן מַתָּנָה וּמֶכֶר, הַכַּוָּנָה בָּזֶה שֶׁיַּעֲשֶׂה אֹפֶן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שְׁנֵיהֶם, וְהוּא הַחֲלִיפִין, שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מֶכֶר וְיֵשׁ בּוֹ מַתָּנָה, שֶׁיָּכוֹל לְהַחְלִיף מַחַט בְּגָמָל וְאֵין בָּהֶם אוֹנָאָה בְּשׁוּם אֹפֶן. וְדִין חֲלִיפִין יֶשְׁנוֹ בְּקַרְקַע וּבְמִטַּלְטְלִין אֲבָל לֹא בְּמַטְבְּעוֹת, לָזֶה אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בִּבְכוֹרוֹת וְזֶה לְשׁוֹנָם (בכורות נ.): אָמַר רַבִּי חֲנִינָא כָּל שֶׁקֶל שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה סְלָעִים וְכוּ׳, חוּץ מִשְּׁקָלִים הָאֲמוּרִים בְּעֶפְרוֹן שֶׁהֵם קַנְטְרִין עוֹבֵר לַסּוֹחֵר, פְּרַקְמַטְיָא נָפְקַת וְכוּ׳, עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ. וּמֵעַתָּה לֹא נִשְׁאַר מָקוֹם לְעֶפְרוֹן לָבֹא בְּטַעֲנָה. וְלַחֲשָׁשַׁת מֶצֶר גַּם לַחֲשָׁשַׁת שִׁעְבּוּד עָשָׂה כָּל בְּנֵי הָעִיר סַרְסוּרִים בַּדָּבָר, וּמִמֵּילָא בָּטְלוּ טַעֲנַת בַּר מִצְרָא, גַּם נִתְגַּלָּה כִּי לֹא הָיָה עָלֶיהָ שִׁעְבּוּד, שֶׁהָיָה הַדָּבָר בְּאָזְנֵי כָּל בָּאֵי שַׁעַר עִירוֹ.
There was also the concern that landowners of the adjoining property could claim that the land should have been sold to them in preference to an outsider, something known in Jewish law as דין המצר. Another consideration of Abraham was that after the transfer of the cave someone might present a lien dated prior to the transaction which would require him to give up his claim. For all these reasons Abraham used both the expression of "gift" and "sale" when referring to the way he wanted to acquire the cave. This would protect his claim also under the heading of what is known in Jewish law as דין חליפין, i.e. acquisition by means of a symbolic transfer. Under this heading there is no such law as אונאה, reversal of the sale due to unfair pricing. This דין חליפין applies to transactions involving either real estate or chattels whereas such acquisition by a symbol representing the ultimate object does not apply to money, i.e. coins. Hence Abraham's reference to receiving the land as a gift. Our sages in Bechorot 50 phrased it thus: Rabbi Chaninah stated that every time the word "כסף" i.e. silver or money appears in the Torah, the meaning is "סלעים", 25 silver coins of a standard denomination; the exception is the use of the word "shekel" in connection with the transaction involving Abraham and Efron. In that instance the meaning is קנטרין, a coin weighing four times the usual weight of the "shekel." This is the meaning of the Torah (Genesis 23,15) defining the "shekel" as being "four hundred shekel acceptable at any merchant." The fact that Efron arbitrarily changed the usual definition of the value of the "shekel," made the transaction unassailable in the future seeing he himself had set the terms of the sale. Concerning Abraham's fear that the דין מצר might be invoked by a neighbour in the future, Abraham ensured the presence and consent of all the local populace who would jointly act as his broker in the transaction. This would preclude any claim at a later date. It also demonstrated that there was no outstanding lien against the property as any such lienholder should have spoken up at that time, seeing he was present.
3וְאָמְרוֹ לַאֲחֻזַּת קָבֶר, לֶהֱיוֹת שֶׁלֹּא בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אֶלָּא הַמְּעָרָה, אֲבָל הַשָּׂדֶה עוֹדֶנּוּ עוֹמֵד לִזְכוּת עֶפְרוֹן, יֵשׁ מָקוֹם לוֹמַר אֵלָיו אַחֲרֵי כֵן שֶׁלֹּא יַחְפֹּץ בִּדְרִיסַת הָרֶגֶל שֶׁיַּעַבְרוּ עָלָיו לִקְבּוֹר מֵתִים וְהוּא לֹא מְכָרוֹ אֶלָּא לִקְבּוֹר שָׂרָה וְאֵין דְּרִיסַת רֶגֶל בְּשָׂדֵהוּ עוֹד, לָזֶה אָמַר לַאֲחֻזַּת קָבֶר.
Abraham used the term אחוזת קבר, "a burial plot held in perpetuity," leaving Efron the option to use the remainder of the field if he so chose. Had Abraham not used the term אחוזה, Efron could have denied him access to Sarah's grave once he had buried her there.
כ"ג:י׳ וְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֙ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר׃
23:10 Ephron was present among the Hittites; so Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the Hittites, all who entered the gate of his town,aI.e., all his fellow townsmen. saying,
23:10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying:
כ"ג:י׳ וְעֶפְרוֹן יָתֵב בְּגוֹ בְּנֵי חִתָּאָה וְאָתֵיב עֶפְרוֹן חִתָּאָה יָת אַבְרָהָם קֳדָם בְּנֵי חִתָּאָה לְכָל עָלֵי תְּרַע קַרְתֵּיהּ לְמֵימָר:
כ"ג:י"א לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
23:11 “No, my lord, hear me: I give you the field and I give you the cave that is in it; I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.”
23:11 ’Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee; bury thy dead.’
כ"ג:י"א לָא רִבּוֹנִי קַבֵּיל מִנִּי חַקְלָא יְהָבִית לָךְ וּמְעַרְתָּא דִּי בֵיהּ לָךְ יְהָבִיתַהּ לְעֵינֵי בְנֵי עַמִּי יְהָבִיתַהּ לָךְ קְבַר מִיתָךְ:
כ"ג:י"א אור החיים
1לֹא אֲדֹנִי. פֵּירוּשׁ: לֹא תִּקַּח הַמְּעָרָה לְבַד, אֶלָּא גַּם הַשָּׂדֶה כְּבָר נָתַתִּי, פֵּירוּשׁ כְּבָר גָּמַרְתִּי בְּדַעְתִּי לִיתֵּן. וְטַעְמוֹ, לֹא יִהְיֶה הַשָּׂדֶה רָאוּי לִדְבַר מָה אַחַר שֶׁהַמְּעָרָה הִיא לְבֵית הַקְּבָרוֹת. וְעַל זֶה דִּקְדֵּק לוֹמַר ״שְׁמָעֵנִי״, פֵּרוּשׁ, שֶׁיָּבִין דְּבָרָיו וְטַעְמוֹ.
לא אדוני, "No my lord." The word "no" means that Abraham could not merely acquire the cave but had to buy the field it was situated on. Efron indicated that the reason he had decided to give the whole field to Abraham was that once it served as a cemetry it could not longer serve its original purpose. He implied all this by using the word שמעני, "listen to me carefully."
2וְהַמְּעָרָה וְגוֹ׳. פֵּירוּשׁ: כְּבָר בַּשְּׁלִיחוּת הָרִאשׁוֹנָה כְּשֶׁעָנוּהוּ בְּנֵי חֵת וְאָמְרוּ (בראשית כג:ו) ״אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת קִבְרוֹ לֹא יִכְלֶה״ וְגוֹ׳ לְךָ נְתַתִּיהָ, וְטַעַם שֶׁחָזַר פַּעַם שְׁנִיָּה לוֹמַר לְעֵינֵי וְגוֹ׳, לוֹמַר שֶׁלֹּא נִשְׁאַר שׁוּם מִיחוּשׁ מִטַּעֲנַת דִּין בַּר מִצְרָא שֶׁחָשׁ אֵלָיו אַבְרָהָם בִּתְחִלַּת דְּבָרָיו שֶׁאָמַר (בראשית כג:ח) ״וּפִגְעוּ לִי״ וְגוֹ׳:
והמערה אשר בו, "as well as the cave situated on it." He meant that already at the very beginning of the discussions when the local people had indicated their willingness to relinquish their own burial plots in favour of Abraham, he, Efron had decided that the cave and the field were a single unit. The reason he repeated the fact that the transaction took place in full view of all the people was to make plain that no דין מצר could be invoked by anyone in the future.
כ"ג:י"ב וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
23:12 Then Abraham bowed low before the people of the land,
23:12 And Abraham bowed down before the people of the land.
כ"ג:י"ב וּסְגִיד אַבְרָהָם קֳדָם עַמָּא דְאַרְעָא:
כ"ג:י"ג וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃
23:13 and spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, “If only you would hear me out! Let me pay the price of the land; accept it from me, that I may bury my dead there.”
23:13 And he spoke unto Ephron in the hearing of the people of the land, saying: ‘But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.’
כ"ג:י"ג וּמַלֵּיל עִם עֶפְרוֹן קֳדָם עַמָּא דְאַרְעָא לְמֵימַר בְּרַם אִם אַתְּ עָבֵד לִי טִיבוּ קַבֵּל מִנִּי אֶתֵּן כַּסְפָּא דְמֵי חַקְלָא סַב מִנִּי וְאֶקְבַּר יָת מִיתִי תַּמָּן:
כ"ג:י"ג אור החיים
1וַיְדַבֵּר וְגוֹ׳. ״לֵאמֹר אַךְ״ וְגוֹ׳. פֵּירוּשׁ שֶׁיְּמַעֵט בְּרִיבּוּי דְּבָרִים.
וידבר אל עפרון, "He said to Efron, etc." The use of the word אך indicated Abraham's desire to proceed with a minimum of further discussion.
2נָתַתִּי כֶּסֶף וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ: אִם הוּא גָּמַר לִיתֵּן לוֹ הַשָּׂדֶה בְּתוֹרַת מַתָּנָה, גַּם הוּא גָּמַר לָתֵת לוֹ הַכֶּסֶף בְּתוֹרַת מַתָּנָה. ״קַח מִמֶּנִּי״ – וְאָז אֲקַבֵּל מַתְּנָתְךָ ״וְאֶקְבְּרָה אֶת״ וְגוֹ׳:
נתתי כסף השדה, "I have given the money for the field." Even if Efron had decided to give him the field as a gift, Abraham begged Efron to accept the money from him. If so, Abraham would accept the field as a gift.
כ"ג:י"ד וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
23:14 And Ephron replied to Abraham, saying to him,
23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him:
כ"ג:י"ד וְאָתֵיב עֶפְרוֹן יָת אַבְרָהָם לְמֵימַר לֵיהּ:
כ"ג:ט"ו אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
23:15 “My lord, do hear me! A piece of land worth four hundred shekels of silver—what is that between you and me? Go and bury your dead.”
23:15 ’My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.’
כ"ג:ט"ו רִבּוֹנִי קַבֵּל מִנִּי אַרְעָא שַׁוְיָא אַרְבַּע מְאָה סִלְעִין דִּכְסַף בֵּינָא וּבֵינָךְ מַה הִיא וְיָת מִיתָךְ קְבַר:
כ"ג:ט"ז וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃
23:16 Abraham accepted Ephron’s terms. Abraham paid out to Ephron the money that he had named in the hearing of the Hittites—four hundred shekels of silver at the going merchants’ rate.
23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
כ"ג:ט"ז וְקַבֵּל אַבְרָהָם מִן עֶפְרוֹן וּתְקַל אַבְרָהָם לְעֶפְרוֹן יָת כַּסְפָּא דְּמַלֵּיל קֳדָם בְּנֵי חִתָּאָה אַרְבַּע מְאָה סִלְעִין דִּכְסַף מִתְקַבֵּל סְחוֹרָא (נ"י דְּמִתְקַבֵּל סְחוֹרָתָא) בְּכָל מְדִינְתָּא:

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה