Parasha: Emor · Aliyah: Seventh (Malchut)

Leviticus 24:1–24:23
כ"ד:א׳ וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
24:1 The LORD spoke to Moses, saying:
24:1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
כ"ד:א׳ וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
כ"ד:ב׳ צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
24:2 Command the Israelite people to bring you clear oil of beaten olives for lighting, for kindling lamps regularly.
24:2 ’Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
כ"ד:ב׳ פַּקֵּד יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסְּבוּן לָךְ מְשַׁח זֵיתָא דַכְיָא כָּתִישָׁא לְאַנְהָרָא לְאַדְלָקָא בוֹצִינַיָּא תְּדִירָא:
כ"ד:ב׳ אור החיים
1צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת מָה עִנְיַן מִצְוַת שֶׁמֶן וְהַדְלָקָתוֹ בְּמָקוֹם זֶה, גַּם מִצְוַת מַעֲרֶכֶת הַשֻּׁלְחָן מָה עִנְיָנוֹ לְכָאן, וּמַה גַּם שֶׁכְּבָר נֶאֶמְרוּ הַדְּבָרִים כִּכְתָבָן בִּמְקוֹמָן בְּמִצְוַת הַמִּשְׁכָּן וּמִצְווֹתָיו. וְרַשִׁ״י זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה פֵּרֵשׁ מַה שֶׁפֵּרֵשׁ, וְאֵין בִּדְבָרָיו דָּבָר מַסְפִּיק. וְרַמְבַּ״ן זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה כָּתַב שֶׁכָּלָה הַשֶּׁמֶן וְכוּ׳, וְאֵין רְאָיָה לִדְבָרָיו.
צו את בני ישראל, "command the children of Israel, etc." Why is this the appropriate place in the Torah to acquaint us with the rules of the oil for the Candlestick and the manner in which it is to be lit? We also need to explain why the procedures involving the Table have to be written at this juncture. After all, the Torah has dealt with those subjects when it described the construction of the Tabernacle! We shall leave aside Rashi's comment as we do not consider his words as adequate to answer the problem we have raised. Nachmanides wrote that at that time the olive oil which the princes had donated when the materials for the Tabernacle were being collected had come to an end. This is mere speculation, there is no supporting evidence for this assumption.
2וְאוּלַי כִּי לְצַד שֶׁצִּוָּה מִצְוֹת שְׁבִיעִיּוֹת – פֶּסַח שִׁבְעָה יָמִים, חַג הַסֻּכּוֹת שִׁבְעָה יָמִים, שִׂמְחַת הַמִּינִים שִׁבְעָה יָמִים, גַּם רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים יֶשְׁנָם בִּבְחִינַת הַשֶּׁבַע לֶהֱיוֹתָם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, לָזֶה סָמַךְ לָזֶה גַּם כֵּן מִצְוַת הַמְּנוֹרָה שֶׁהִיא בְּחִינַת שֶׁבַע נֵרוֹת, גַּם הַשֻּׁלְחָן יֶשְׁנוֹ בְּסוֹד שֶׁבַע דִּכְתִיב ״שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת״ וְגוֹ׳ וְהַשֻּׁלְחָן הַסְּדוּרוֹת עָלָיו שֶׁהוּא סוֹד הַמִּתְקַבֵּץ בּוֹ שֵׁשׁ מַעֲלוֹת וְהִיא מַשְׁלֶמֶת שֶׁבַע, וְתִמְצָא שֶׁצִּוָּה גַּם כֵּן בְּפָרָשָׁה זוֹ מִצְוַת הָעֹמֶר שֶׁהוּא שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת, גַּם מִצְוַת הַשַּׁבָּת, נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁכָּלַל כָּל מִצְוֹת הַשְּׁבִיעִיּוֹת יַחַד לוֹמַר כִּי סוֹדָם וְעִקָּרָם אֶחָד.
Perhaps the fact that the Torah here deals with commandments whose common denominator is the number seven, i.e. 7 days of Passover, 7 days of Tabernacles, the New Year and Day of Atonement which occur in the 7th month, prompted the Torah to add laws about the 7-armed Candlestick. The procedures involving the Table also have a mystical dimension involving the number seven, seeing the Torah speaks about two rows of six breads (verse 6). When you add the table itself to the respective rows of 6 showbreads you have the number seven. The number seven is always considered as completing a cycle. You also had the legislation of the Omer in this portion; that commandment also involved the counting of seven times seven days, i.e. seven weeks. You have a reference to the commandment of the Sabbath, another commandment which features the number seven. We may therefore assume that the Torah was interested in mentioning all the commandments featuring the number seven in one portion.
3עוֹד אֶפְשָׁר שֶׁנִּתְכַּוֵּן בִּסְמִיכוּת פָּרָשַׁת מְנוֹרָה לְפָרָשַׁת סֻכָּה, עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תורת כהנים) בְּפָסוּק ״מִחוּץ לְפָרֹכֶת הָעֵדוּת״ וְזֶה לְשׁוֹנָם: וְכִי לְאוֹרָה הָיָה צָרִיךְ? וַהֲלֹא כָּל הָאַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ בַּמִּדְבָּר לֹא הָלְכוּ אֶלָּא לְאוֹרוֹ, וּפֵרְשׁוּ הַתּוֹסָפוֹת (שבת כב:) שֶׁלֹּא הָיוּ הוֹלְכִים לְאוֹר הַחַמָּה אֶלָּא לְאוֹר הַשְּׁכִינָה, שֶׁהָיוּ רוֹאִים מַה שֶׁבְּתוֹךְ הַתַּפּוּחַ וְכוּ׳, אֶלָּא עֵדוּת לְבָאֵי עוֹלָם וְכוּ׳, עַד כָּאן. וְהוּא מַה שֶׁנִּתְחַכֵּם ה׳ בִּסְמִיכוּת זֶה שֶׁל מִצְוַת הַמְּנוֹרָה לְמִצְוַת סֻכָּה ״כִּי בַסֻּכּוֹת״ וְגוֹ׳, לוֹמַר כִּי יִשְׂרָאֵל לְצַד עַנְנֵי כָבוֹד לֹא הָיָה לָהֶם אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ, וַהֲלִיכָתָם הָיְתָה לְאוֹרוֹ יִתְבָּרַךְ, אִם כֵּן מִצְוַת מְנוֹרָה אֵינָהּ אֶלָּא לְפָרֹכֶת הָעֵדוּת, עֵדוּת לְבָאֵי עוֹלָם וְכוּ׳.
It is also possible that the laws pertaining to the Candlestick were written adjoining the legislation about the festival of Tabernacles to teach us some lessons about the difference between physical and spiritual light. G'd neither needs the light of the Candlestick to illuminate the Tabernacle for Him, nor did the Jewish people travel through the desert for 40 years using physical light (compare Torat Kohanim on the words מחוץ לפרוכת in verse 3). The ענני הכבוד, the clouds of glory i.e. the שכינה, illuminated the way for the Jewish people and the shade they provided actually screened out the sunlight during all those years (compare Tossaphot on Shabbat. 22,B). It follows that the commandment to light the Candlestick daily was only for the sake of the dividing curtain which was so called as it provided testimony for the nations of the world that G'd's presence resided within the camp of the Jewish people.
כ"ד:ג׳ מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃
24:3 Aaron shall set them up in the Tent of Meeting outside the curtain of the Pact [to burn] from evening to morning before the LORD regularly; it is a law for all time throughout the ages.
24:3 Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron order it from evening to morning before the LORD continually; it shall be a statute for ever throughout your generations.
כ"ד:ג׳ מִבָּרָא לְפָרֻכְתָּא דְסַהֲדוּתָא בְּמַשְׁכַּן זִמְנָא יַסְדַּר יָתֵיהּ אֲהֲרֹן מֵרַמְשָׁא עַד צַפְרָא קֳדָם יְיָ תְּדִירָא קְיָם עָלָם לְדָרֵיכוֹן:
כ"ד:ד׳ עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּר֑וֹת לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ (פ)
24:4 He shall set up the lamps on the pureaSee note at Exod. 31.8. lampstand before the LORD [to burn] regularly.
24:4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
כ"ד:ד׳ עַל מְנַרְתָּא דָכִיתָא יַסְדַּר יָת בּוֹצִינַיָּא קֳדָם יְיָ תְּדִירָא:
כ"ד:ה׳ וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת׃
24:5 You shall take choice flour and bake of it twelve loaves, two-tenths of a measure for each loaf.
24:5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts of an ephah shall be in one cake.
כ"ד:ה׳ וְתִסַּב סֻלְתָּא וְתֵיפֵי יָתַהּ תַּרְתָּא עַשְׂרֵי גְּרִיצָן תְּרֵין עֶשְׂרוֹנִין תְּהֵי גְּרִצְתָּא חֲדָא:
כ"ד:ו׳ וְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
24:6 Place them on the pureaSee note at Exod. 31.8. table before the LORD in two rows, six to a row.
24:6 And thou shalt set them in two rows, six in a row, upon the pure table before the LORD.
כ"ד:ו׳ וּתְשַׁוִּי יָתְהוֹן תַּרְתֵּין סִדְרִין שִׁית סִדְרָא עַל פָּתוֹרָא דַכְיָא קֳדָם יְיָ:
כ"ד:ז׳ וְנָתַתָּ֥ עַל־הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֙חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
24:7 With each row you shall place pure frankincense, which is to be a token offeringbSee Lev. 2.2. for the bread, as an offering by fire to the LORD.
24:7 And thou shalt put pure frankincense with each row, that it may be to the bread for a memorial-part, even an offering made by fire unto the LORD.
כ"ד:ז׳ וְתִתֵּן עַל סִדְרָא לְבֻנְתָּא דָכִיתָא וּתְהֵי לִלְחֵם לְאִדְכַּרְתָּא קֻרְבָּנָא קֳדָם יְיָ:
כ"ד:ח׳ בְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
24:8 He shall arrange them before the LORD regularly every sabbath day—it is a commitment for all time on the part of the Israelites.
24:8 Every sabbath day he shall set it in order before the LORD continually; it is from the children of Israel, an everlasting covenant.
כ"ד:ח׳ בְּיוֹמָא דְשַׁבְּתָא בְּיוֹמָא דְשַׁבְּתָא יַסְדְּרִנֵּיהּ קֳדָם יְיָ תְּדִירָא מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קְיַם עָלָם:
כ"ד:ט׳ וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק־עוֹלָֽם׃ (ס)
24:9 They shall belong to Aaron and his sons, who shall eat them in the sacred precinct; for they are his as most holy things from the LORD’s offerings by fire, a due for all time.
24:9 And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place; for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire, a perpetual due.’
כ"ד:ט׳ וּתְהֵי לְאַהֲרֹן וְלִבְנוֹהִי וְיֵכְלֻנֵּיהּ בַּאֲתַר קַדִּישׁ אֲרֵי קֹדֶשׁ קוּדְשִׁין הוּא לֵיהּ מִקֻּרְבָּנַיָּא דַיְיָ קְיַם עָלָם:
כ"ד:י׳ וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃
24:10 There came out among the Israelites one whose mother was Israelite and whose father was Egyptian. And a fight broke out in the camp between that half-IsraelitecLit. “the son of an Israelite woman.” and a certain Israelite.
24:10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp.
כ"ד:י׳ וּנְפַק בַּר אִתְּתָא בַת יִשְׂרָאֵל וְהוּא בַּר גְּבַר מִצְרָאָה בְּגוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּנְצוֹ בְּמַשְׁרִיתָא בַּר אִתְּתָא בַת יִשְׂרָאֵל וְגַבְרָא בַּר יִשְׂרָאֵל:
כ"ד:י׳ אור החיים
1וַיֵּצֵא בֶּן אִשָּׁה וְגוֹ׳. אָמַר וַיֵּצֵא עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תנחומא) בְּפָסוּק ״וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה״ שֶׁיָּצָא בְּלֹא כַּוָּנַת הַפּוֹעֵל, כְּמוֹ כֵן כָּאן לֹא שֶׁנִּתְכַּוְּנָה הָאִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית לְמַעֲשֵׂה הַכִּעוּר אֶלָּא בְּלֹא מִתְכַּוֵּן לִדְבַר אִסּוּר יָצָא הַנֶּגַע, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה א:כח) שֶׁהֶעֱמִיד הַמִּצְרִי הַבַּעַל לַעֲבוֹדָתוֹ וְחָזַר לַבַּיִת וְעָשָׂה מַעֲשֶׂה, וְהָאִשָּׁה חָשְׁבָה כִּי בַּעְלָהּ הָיָה וְיָצָא נֶגַע זֶה. וְלָזֶה תִּמְצָא שֶׁהַכָּתוּב מַשְׁוֶה זִכְרוֹן הָאִשָּׁה לְזִכְרוֹן הָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, דִּכְתִיב הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי כִּי נְקִיָּה הָאִשָּׁה מֵעָוֹן וְשָׁוָה לָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי הַמֻּזְכָּר לְפָנֵינוּ שֶׁאֵין בּוֹ דֹּפִי. וְאָמְרוֹ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לוֹמַר שֶׁלֹּא הָיָה בְּתוֹכָם מַמְזֵר כַּיּוֹצֵא בּוֹ.
ויצא בן אשה ישראלית, The son of a Jewish woman went out, etc. We must understand the meaning of the expression ויצא as analogous to the way Tanchuma understood the same word when the Torah described the emergence of the golden calf in Exodus 32,24. Tanchuma defined the word as describing an unplanned occurrence, i.e. the emergence of the golden calf from that crucible was totally unexpected. We may therefore relate to the portion of the מקלל, the blasphemer, as the ultimate result of an act by the mother which was totally outside her consciousness. Shemot Rabbah 1,28 describes that the Egyptian overseer killed by Moses once entered the house of his victim pretending to be her husband and slept with her. The child born from that union developed into the blasphemer who is the subject of our verse. This is the reason the Torah describes the mother as אשה ישראלית, comparing her to איש הישראלי, to tell us that her guilt in this matter was no greater than the guilt of the איש הישראלי, i.e. she was free from guilt. The Torah goes on to write בתוך בני ישראל, to inform us that there were no ממזרים, bastards, amongst the Jewish people, i.e. children from unions who may not marry Israelites.
2עוֹד יִרְצֶה, שֶׁלֹּא נָתְנוּ לוֹ מוֹשָׁב בְּתוֹכָם, שֶׁבְּמָקוֹם שֶׁהָיָה רוֹצֶה לָטַעַת אָהֳלוֹ הָיָה אוֹמֵר לוֹ ״אֵינְךָ מִשֶּׁלָּנוּ״, וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תורת כהנים) אָמְרוּ שֶׁבָּא לוֹמַר הַכָּתוּב שֶׁנִּתְגַּיֵּר, וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים.
We may also deduce from the word ויצא that the Israelites were not prepared to allocate space to that individual in their respective parts of the encampment, each one claiming that he did not belong there. Torat Kohanim write that the manner in which the Torah introduces the blasphemer indicates that he had converted to Judaism. [seeing he was born before the Torah was given, he was not automatically Jewish due to his having a Jewish mother. Ed.] Both commentaries are perfectly true and compatible with Torah principles.
3וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי. טַעַם שֶׁלֹּא הוּזְכַּר שְׁמוֹ, אוּלַי שֶׁלֹּא רָצָה לְהַזְכִּירוֹ מִשּׁוּם שֶׁעַל יָדוֹ הָיָה הַדָּבָר שֶׁנָּקַב בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת הַשֵּׁם, וּמְגַלְגְּלִין וְכוּ׳, וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָפֵץ לְגַנּוֹת אָדָם, וּמַה גַּם בַּתּוֹרָה שֶׁנִּשְׁאָר הָרוֹשֶׁם לְעוֹלָם וָעֶד.
ואיש הישראלי. and the Jewish man. It is possible that the reason the Torah does not disclose the name of this man is that it was he who caused the name of G'd to be blasphemed by the son of the Jewish woman, Shlomit bat Divri. G'd is not anxious to condemn a person, especially not in a book such as the Torah which will be read for all future generations so that a dishonourable mention is especially painful to the party concerned.
4עוֹד נִתְכַּוֵּן הַכָּתוּב לוֹמַר, שֶׁמְּרִיבָה אֲשֶׁר נָצוּ עָלֶיהָ הִיא עַל הַהֶפְרֵשׁ הַנִּרְשָׁם, שֶׁזֶּה הוּא בֶּן יִשְׂרְאֵלִית וְזֶה בֶּן יִשְׂרְאֵלִי, וְכָאן כָּלַל כָּל מַה שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ויקרא רבה לב:ג) לְמַאן דְּאָמַר עַל דְּבַר יוֹחֲסִין וּלְמַאן דְּאָמַר וְכוּ׳, וְלֹא חָשׁ הַכָּתוּב לְהַאֲרִיךְ לָשׁוֹן וְלוֹמַר גַּם כֵּן שְׁמוֹ כִּי אֵין צֹרֶךְ בַּדָּבָר.
Furthermore, the Torah wanted to reveal that the substance of the quarrel between these two men concerned the difference between being known as merely "the son of a Jewish woman," and being known as "the son of a Jew." The wording of the Torah comprises all that our sages have said about the substance of this quarrel in Vayikra Rabbah 32,3, some saying the quarrel was about the showbread legislation, the blasphemer ridiculing it. Others say that the quarrel centred about whether the blasphemer was a member of the Jewish people, and if so if he could claim membership of a particular tribe. The Torah did not bother to be specific and mention his name as it did not make any difference in the end.
כ"ד:י"א וַ֠יִּקֹּב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן׃
24:11 The son of the Israelite woman pronounced the Name in blasphemy, and he was brought to Moses—now his mother’s name was Shelomith daughter of Dibri of the tribe of Dan—
24:11 And the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
כ"ד:י"א וּפָרֵשׁ בַּר אִתְּתָא בַת יִשְׂרָאֵל יָת שְׁמָא וְאַרְגֵּז וְאַיְתִיאוּ יָתֵיהּ לְוָת משֶׁה וְשׁוּם אִמֵּיהּ שְׁלֹּמִית בַּת דִּבְרִי לְשִׁבְטָא דְדָן:
כ"ד:י"א אור החיים
1וְשֵׁם אִמּוֹ. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה לֹא הִזְכִּיר שְׁמָהּ בִּתְחִלָּה כְּשֶׁהִזְכִּירוֹ עַד הֲבָאָתוֹ אֶל מֹשֶׁה, וְיֵשׁ לוֹמַר בִּשְׁתֵּי דְּרָכִים: הָאֶחָד לִשְׁבָח עַל זֶה הַדֶּרֶךְ – וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל מֹשֶׁה וְשֵׁם אִמּוֹ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, גַּם הִיא מִכְּלַל הַמְּבִיאִים. וְהָאֶחָד לִגְנַאי – וַיָּבִיאוּ אוֹתוֹ אֶל מֹשֶׁה וְעַל יְדֵי הֲבָאָה זוֹ נִתְחַיְּבָה שֶׁהַכָּתוּב יְפַרְסֵם אוֹתָהּ שֶׁאִמּוֹ הִיא שְׁלוֹמִית, וּמִמּוֹצָא דָבָר אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמֶיהָ עַל בְּנָהּ, וּכְתִיב (משלי י״ב:י׳) ״וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי״, לָזֶה גִּלָּה אוֹתָהּ הַכָּתוּב כִּי זֹאת הָאִשָּׁה וְזֶה בְּנָהּ. גַּם הִזְכִּיר שִׁבְטָהּ לְהַטַּעַם עַצְמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי, כִּי מִן הַסְּתָם הַשֵּׁבֶט יְרַחֵם וְיַעֲמֹד לְעֵזֶר הַקְּרוֹבִים, וְלָזֶה אָמְרוּ בַּמִּדְרָשׁ (ויקרא רבה לב) גְּנַאי לוֹ גְּנַאי לְשִׁבְטוֹ וְכוּ׳:
ושם אמו, and the name of his mother, etc. Why was the name of this woman only mentioned here instead of at the time her existence was mentioned in verse 10 prior to the confrontation of her son with Moses? One may answer this in either one of two ways. 1) It reflects credit upon her seeing the Torah wrote: "they brought him to Moses, whereas the name of his mother was Shlomit." This implies that his mother was one of those who brought the blasphemer to Moses to be judged. 2) Mention of Shlomit at this stage reflects discredit upon her. Had it not been for the fact that others brought the blasphemer to Moses for judgment his mother could have remained anonymous. The general tenor of the story indicates that the blasphemer's mother could not overcome her feelings of pity for her son. The Torah teaches the lesson which we learned in Proverbs 12,10 that compassion for the wicked is actually an act of cruelty. The Torah discloses the name of the woman who had been foolish enough to display such feelings for her son the blasphemer. The fact that the Torah also reveals the name of her tribe is an indication that members of a tribe have a tendency to be protective of members of that tribe. This is why the Midrash we quoted earlier stated that when a person disgraces himself he also disgraces his tribe.
כ"ד:י"ב וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ (פ)
24:12 and he was placed in custody, until the decision of the LORD should be made clear to them.
24:12 And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of the LORD.
כ"ד:י"ב וְאַסְּרוֹהִי בְּבֵית מַטְּרָא עַד דְּיִתְפָּרַשׁ לְהוֹן עַל גְּזֵרַת מֵימְרָא דַיְיָ:
כ"ד:י"ג וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
24:13 And the LORD spoke to Moses, saying:
24:13 And the LORD spoke unto Moses, saying:
כ"ד:י"ג וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
כ"ד:י"ד הוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־הָעֵדָֽה׃
24:14 Take the blasphemer outside the camp; and let all who were within hearing lay their hands upon his head, and let the whole community stone him.
24:14 ’Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
כ"ד:י"ד אַפֵּק יָת דְּאַרְגֵּז לְמִבָּרָא לְמַשְׁרִיתָא וְיִסְמְכוּן כָּל דִּי שְׁמָעוּ יָת יְדֵיהוֹן עַל רֵישֵׁיהּ וְיִרְגְּמוּן יָתֵיהּ כָּל כְּנִשְׁתָּא:
כ"ד:ט"ו וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ׃
24:15 And to the Israelite people speak thus: Anyone who blasphemes his God shall bear his guilt;
24:15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: Whosoever curseth his God shall bear his sin.
כ"ד:ט"ו וְעִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּמַלֵּל לְמֵימָר גְּבַר גְּבַר דִּי יַרְגֵּז קֳדָם אֱלָהֵיהּ וִיקַבֵּל חוֹבֵיהּ:
כ"ד:ט"ז וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כָּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבוֹ־שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃
24:16 if he also pronounces the name LORD, he shall be put to death. The whole community shall stone him; stranger or citizen, if he has thus pronounced the Name, he shall be put to death.
24:16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him; as well the stranger, as the home-born, when he blasphemeth the Name, shall be put to death.
כ"ד:ט"ז וְדִי פָרֵשׁ שְׁמָא דַיְיָ אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל מִרְגַּם יִרְגְּמוּן בֵּיהּ כָּל כְּנִשְׁתָּא כְּגִיּוֹרָא כְּיַצִּיבָא בְּפָרָשׁוּתֵיהּ שְׁמָא יִתְקְטֵל:
כ"ד:י"ז וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת׃
24:17 If anyone kills any human being, he shall be put to death.
24:17 And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.
כ"ד:י"ז וּגְבַר אֲרֵי יִקְטוֹל כָּל נַפְשָׁא דַאֲנָשָׁא אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
כ"ד:י"ח וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
24:18 One who kills a beast shall make restitution for it: life for life.
24:18 And he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life.
כ"ד:י"ח וּדְיִקְטוֹל נְפַשׁ בְּעִירָא יְשַׁלְּמִנַּהּ נַפְשָׁא חֲלַף נַפְשָׁא:
כ"ד:י"ט וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
24:19 If anyone maims his fellow, as he has done so shall it be done to him:
24:19 And if a man maim his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him:
כ"ד:י"ט וּגְבַר אֲרֵי יִתֵּן מוּמָא בְּחַבְרֵיהּ כְּמָא דִי עֲבַד כֵּן יִתְעֲבֶד לֵיהּ:
כ"ד:כ׳ שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃
24:20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The injury he inflicted on another shall be inflicted on him.
24:20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath maimed a man, so shall it be rendered unto him.
כ"ד:כ׳ תַּבְרָא חֳלַף תַּבְרָא עֵינָא חֳלַף עֵינָא שִׁנָּא חֳלַף שִׁנָּא כְּמָא דִי יִתֵּן מוּמָא בַּאֲנָשָׁא כֵּן יִתְיְהֶב בֵּיהּ:
כ"ד:כ"א וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃
24:21 One who kills a beast shall make restitution for it; but one who kills a human being shall be put to death.
24:21 And he that killeth a beast shall make it good; and he that killeth a man shall be put to death.
כ"ד:כ"א וּדְיִקְטוֹל בְּעִירָא יְשַׁלְּמִנַּהּ וּדְיִקְטוֹל אֲנָשָׁא יִתְקְטֵל:
כ"ד:כ"ב מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
24:22 You shall have one standard for stranger and citizen alike: for I the LORD am your God.
24:22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for the home-born; for I am the LORD your God.’
כ"ד:כ"ב דִּינָא חֲדָא יְהֵי לְכוֹן כְּגִיּוֹרָא כְיַצִּיבָא יְהֵי אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן:
כ"ד:כ"ב אור החיים
1כַּגֵּר כָּאֶזְרָח. וְלֹא אָמַר הַגֵּר כָּאֶזְרָח, שֶׁאָז יִהְיֶה נִשְׁמָע כִּי מַדְרֵגַת גֵּר לְמַטָּה מִמַּדְרֵגַת אֶזְרָח, שֶׁהַקָּטָן נִתְלֶה בַּגָּדוֹל, לָזֶה אָמַר כַּגֵּר כָּאֶזְרָח פֵּרוּשׁ הָאֶזְרָח כַּגֵּר וְהַגֵּר כָּאֶזְרָח שֶׁשְּׁקוּלִים הֵם בַּמִּשְׁפָּט.
כגר כאזרת, convert and natural-born Israelite alike. The Torah did not write: הגר כאזרח, "the convert himself is equal to the natural-born Israelite." The reason is that in the scale of relative degrees of sanctity the convert ranks below the natural-born Israelite. The wording the Torah did use relates only to both categories of Israelites being equal before the law.
כ"ד:כ"ג וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ (פ)
24:23 Moses spoke thus to the Israelites. And they took the blasphemer outside the camp and pelted him with stones. The Israelites did as the LORD had commanded Moses.
24:23 And Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
כ"ד:כ"ג וּמַלִּיל משֶׁה עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאַפִּיקוּ יָת דְּאַרְגֵּז לְמִבָּרָא לְמַשְׁרִיתָא וּרְגָמוּ יָתֵיהּ אַבְנָא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדוּ כְּמָא דִי פַקֵּיד יְיָ יָת משֶׁה:
כ"ד:כ"ג אור החיים
1וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ וְגוֹ׳. קָשֶׁה, מַה מְקוֹם ״וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ״ וְגוֹ׳ אַחַר שֶׁאָמַר ״וַיּוֹצִיאוּ אֶת הַמְקַלֵּל וְגוֹ׳ וַיִּרְגְּמוּ אוֹתוֹ אָבֶן״, הֲרֵינִי רוֹאֶה שֶׁעָשׂוּ אֶת אֲשֶׁר צִוָּה ה׳? וְיֵשׁ לוֹמַר, לְצַד שֶׁהָיָה הַדָּבָר עַל יְדֵי מְרִיבָה וּמַחְלוֹקֶת שֶׁהָיְתָה בֵּין הַיִּשְׂרְאֵלִי וּבֵין בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית, יֵשׁ מָקוֹם לוֹמַר שֶׁעָשׂוּ בּוֹ מִשְׁפָּט כָּתוּב לְאֶמְצָעוּת גַּם כֵּן טִינָא שֶׁבַּלֵּב, לָזֶה אָמַר עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳, פֵּרוּשׁ, לְצַד מִצְוַת ה׳ הוּא שֶׁעָשׂוּ.
ובני ישראל עשו כאשר צוה השם. The children of Israel did as G'd commanded. Why did the Torah write that the children of Israel did what G'd commanded after it had already reported in the first part of the verse that they took the blasphemer out of the camp and executed him by stoning him? Seeing that the cause of this execution was a quarrel between a Jew and the son of a Jewess, one could have argued that though the judgment was carried out, many people harboured reservations in their hearts about this execution. The Torah therefore repeats that the children of Israel did what G'd commanded to indicate that their motivation was to carry out G'd's commandment.
2אוֹ נִתְכַּוֵּן הַכָּתוּב לְהַעֲלוֹת הַמִּצְוָה שֶׁעֲשָׂאוּהָ כָּל יִשְׂרָאֵל, הֲגַם שֶׁלֹּא הָיְתָה בּוֹ יַד כֻּלָּם.
Alternatively, the Torah wished to give credit to the whole people for having fulfilled this commandment although it was obviously impossible for the entire nation to physically participate in this execution.
3אוֹ יִרְצֶה, שֶׁעַל יְדֵי מַעֲשֶׂה זֶה שֶׁקִּנְאוּ קִנְאַת כְּבוֹדוֹ יִתְבָּרַךְ, הֶעֱלָה עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב גַּם כֵּן כְּאִלּוּ עָשׂוּ כָּל הַתּוֹרָה, וְהוּא אָמְרוֹ ״כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶת מֹשֶׁה״ בְּדֶרֶךְ כְּלָל.
The Torah may even go beyond this and credit the whole people with having fulfilled all the commandments because they all identified with this execution. This is why the line is couched in general terms, the Torah not specifying which command of G'd the people had fulfilled.
4אוֹ יֹאמַר עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, לְצַד שֶׁבְּמִצְוַת ה׳ לְמֹשֶׁה אָמַר הוֹצֵא אֶת הַמְקַלֵּל שֶׁחוֹזֵר אֶל מֹשֶׁה כִּי הוּא יוֹצִיא אוֹתוֹ, וְהָרְגִימָה תִּהְיֶה עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל דִּכְתִיב וְרָגְמוּ אֹתוֹ כָּל הָעֵדָה, וְכָאן אָמַר ״וַיּוֹצִיאוּ הַמְקַלֵּל״ שֶׁחוֹזֵר אֶל יִשְׂרָאֵל הַמֻּזְכָּרִים בְּסָמוּךְ, וּבָא הַכָּתוּב לְשַׁבֵּחַ לְיִשְׂרָאֵל וְאָמַר וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ לְמֹשֶׁה, פֵּרוּשׁ, לַעֲשׂוֹת הוּא, קָדְמוּ הֵם בְּדַבְּרוֹ אֲלֵיהֶם וְעָשׂוּ אוֹתוֹ קוֹדֶם שֶׁיַּעֲשֵׂהוּ מֹשֶׁה, לְצַד הַזְּרִיזוּת וְהַמְּהִירוּת לְקַיֵּם מִצְוַת ה׳. וְלַדְּרָכִים הָרִאשׁוֹנִים נְפָרֵשׁ הוֹצֵא, אוֹ הוּא אוֹ שְׁלוּחוֹ.
It is also possible that the Torah had to write this line seeing that the command to execute the blasphemer had been addressed to Moses, G'd addressing him in the singular and saying (verse 14) "take the blasphemer outside the camp and have all those who heard his blasphemy place their hands upon his head and the whole congregation shall stone him." According to that verse we thought that whereas Moses was only to take the blasphemer outside, the entire people had to execute him. Here the Torah wrote: "they took the blasphemer outside the camp and stoned him to death." The verse makes the people the whole subject. The Torah now proceeds to praise Israel for not having waited until Moses took the blasphemer outside the camp; they did so themselves and proceeded to complete the commandment to execute him. If we adopt the previous ways of interpreting the verse the word הוצא "take out" which G'd said to Moses may be understood to mean that either Moses or the people were to do this.
5חסלת פרשת אמור

Sign in to track your Shnayim Mikra progress