פרשה: כי תצא · עלייה: רביעי (נצח)

דברים: כ"ג:ח׳ - כ"ג:כ"ד
כ"ג:ח׳ לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא (ס) לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ׃
23:8 You shall not abhor an Edomite, for he is your kinsman. You shall not abhor an Egyptian, for you were a stranger in his land.
23:8 Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
כ"ג:ח׳ לָא תְרַחַק אֱדוֹמָאָה אֲרֵי אֲחוּךְ הוּא לָא תְרַחַק מִצְרָאָה אֲרֵי דַיָּר הֲוֵיתָא בְאַרְעֵיהּ:
כ"ג:ט׳ בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ (ס)
23:9 Children born to them may be admitted into the congregation of the LORD in the third generation.cI.e., of residence in Israel’s territory.
23:9 The children of the third generation that are born unto them may enter into the assembly of the LORD.
כ"ג:ט׳ בְּנִין דִּי יִתְיְלִידוּ לְהוֹן דָּרָא תְלִיתָאָה יִדְכֵּי לְהוֹן לְמֵעַל בִּקְהָלָא דַיְיָ:
כ"ג:י׳ כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃
23:10 When you go out as a troop against your enemies, be on your guard against anything untoward.
23:10 When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
כ"ג:י׳ אֲרֵי תִפּוֹק מַשְׁרִיתָא עַל בַּעֲלֵי דְבָבָךְ וְתִסְתַּמַּר מִכֹּל מִדַּעַם בִּישׁ:
כ"ג:י׳ אור החיים
1כִּי תֵצֵא מַחֲנֶה וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, הֲגַם שֶׁיֵּשׁ דִּקְדּוּקֵי עֲבֵרוֹת שֶׁה׳ לֹא יַעֲנִישׁ עֲלֵיהֶם, וְאִם יַעֲנִישׁ יִהְיֶה עֹנֶשׁ קַל, מוֹדִיעַ הַכָּתוּב שֶׁבִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה, שֶׁהוּא בִּזְמַן שֶׁיּוֹצְאִים עַל אוֹיְבֵיהֶם, צְרִיכִין שְׁמִירָה מִכָּל דִּקְדּוּקֵי עֲבֵרוֹת, כְּאָמְרוֹ מִכֹּל דָּבָר רָע וְגוֹ׳. וְכָלַל בְּתֵבַת דָּבָר גַּם סִבּוֹת שֶׁמִּמֶּנּוּ יְסֻבַּב הָרָע. וְהֵעִיר בְּמַה שֶׁצִוָּה סָמוּךְ לָזֶה ״כִּי יִהְיֶה בְךָ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִהְיֶה טָהוֹר״ וְגוֹ׳, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (כתובות מו.) שֶׁהִרְהוּרֵי עֲבֵרָה בַּיּוֹם מְבִיאִין לִידֵי קֶרִי בַּלַּיְלָה, וְנִתְכַּוֵּן הַכָּתוּב בִּסְמִיכוּת זֶה לוֹמַר שֶׁעַל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה יְצַו בְּמַאֲמַר ״וְנִשְׁמַרְתָּ מִכֹּל״ וְגוֹ׳.
כי תצא מחנה על איביך, "When a camp goes out against your enemies, etc." The Torah means that although there are nuances of transgressions which G'd does not go out His way to punish you for, and even if He does decide to punish you the punishment is very mild, the Torah informs us that at a time when there is general danger, such as when one goes out to war, one needs to be careful not to become guilty of violating even the smallest detail of G'd's commandments, i.e. מכל דבר רע, "from anything which is evil." The word דבר includes even causes which bring about evil. The Torah follows this up with the example of a soldier who became ritually unclean due to an involuntary nocturnal seminal emission. Our sages in Ketuvot 46 explain that sexual fantasies one has during the day often are the cause of such emissions during one's sleep. The reason the Torah wrote these two veרses next to one another is to warn us not to entertain such fantasies during the day so that we would not become defiled during the night.
כ"ג:י"א כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
23:11 If anyone among you has been rendered unclean by a nocturnal emission, he must leave the camp, and he must not reenter the camp.
23:11 If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.
כ"ג:י"א אֲרֵי יְהֵי בָךְ גְּבַר דִּי לָא יְהֵי דְכֵי מִקְּרֵה לֵילְיָא וְיִפּוֹק לְמִבָּרָא לְמַשְׁרִיתָא לָא יֵעוּל לְגוֹ מַשְׁרִיתָא:
כ"ג:י"ב וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃
23:12 Toward evening he shall bathe in water, and at sundown he may reenter the camp.
23:12 But it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may come within the camp.
כ"ג:י"ב וִיהֵי לְמִפְנֵי רַמְשָׁא יַסְחֵי בְמַיָּא וּכְמֵעַל שִׁמְשָׁא יֵעוּל לְגוֹ מַשְׁרִיתָא:
כ"ג:י"ג וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃
23:13 Further, there shall be an area for you outside the camp, where you may relieve yourself.
23:13 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad.
כ"ג:י"ג וַאֲתַר מְתַקָּן יְהֵי לָךְ מִבָּרָא לְמַשְׁרִיתָא וְתִפּוֹק תַּמָּן לְבָרָא:
כ"ג:י"ד וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ׃
23:14 With your gear you shall have a spike, and when you have squatted you shall dig a hole with it and cover up your excrement.
23:14 And thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee.
כ"ג:י"ד וְסִכְּתָא תְּהֵי לָךְ עַל זֵינָךְ וִיהֵי בְּמִתְבָךְ לְבָרָא וְתַחְפַּר בַּהּ וּתְתוּב וּתְכַסֵּי יָת מִפְּקָתָךְ:
כ"ג:ט"ו כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ (ס)
23:15 Since the LORD your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you, let your camp be holy; let Him not find anything unseemly among you and turn away from you.
23:15 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy; that He see no unseemly thing in thee, and turn away from thee.
כ"ג:ט"ו אֲרֵי יְיָ אֱלָהָךְ שְׁכִנְתֵּיהּ מְהַלְּכָא בְּגוֹ מַשְׁרִיתָךְ לְשֵׁזָבוּתָךְ וּלְמִמְסַר בַּעֲלֵי דְבָבָךְ קֳדָמָךְ וּתְהֵי מַשְׁרִיתָךְ קַדִּישָׁא וְלָא יִתְחֲזֵי בָךְ עֲבֵרַת פִּתְגָּם וִיתוּב מֵימְרֵיהּ מִלְּאוֹטָבָא לָךְ:
כ"ג:ט"ז לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
23:16 You shall not turn over to his master a slave who seeks refuge with you from his master.
23:16 Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee;
כ"ג:ט"ז לָא תִמְסַר עֶבֶד עַמְמִין לְיַד רִבּוֹנֵיהּ דְּיִשְׁתֵּזֵב לְוָתָךְ מִלְּוָת רִבּוֹנֵיהּ:
כ"ג:י"ז עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ׃ (ס)
23:17 He shall live with you in any place he may choose among the settlements in your midst, wherever he pleases; you must not ill-treat him.
23:17 he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it liketh him best; thou shalt not wrong him.
כ"ג:י"ז עִמָּךְ יִתֵּב בֵּינָךְ בְּאַתְרָא דִּי יִתִּרְעֵי בַּחֲדָא מִן קִרְוָיךְ בִּדְיֵיטַב לֵיהּ לָא תוֹנִנֵּיהּ:
כ"ג:י"ח לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל׃
23:18 No Israelite woman shall be a cult prostitute, nor shall any Israelite man be a cult prostitute.
23:18 There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
כ"ג:י"ח לָא תְהֵי אִתְּתָא מִבְּנַת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עָבֵד וְלָא יִסַּב גַּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּתָא אָמָא:
כ"ג:י"ט לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃
23:19 You shall not bring the fee of a whore or the pay of a dogdI.e., a male prostitute. into the house of the LORD your God in fulfillment of any vow, for both are abhorrent to the LORD your God.
23:19 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are an abomination unto the LORD thy God. .
כ"ג:י"ט לָא תָעֵל אֲגַר זַנִּיתָא וְחוּלְפַן כַּלְבָּא לְבֵית מַקְדְּשָׁא דַּיְיָ אֱלָהָךְ לְכָל נִדְרָא אֲרֵי מְרָחָק קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ אַף תַּרְוֵיהוֹן:
כ"ג:כ׳ לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃
23:20 You shall not deduct interest from loans to your countrymen, whether in money or food or anything else that can be deducted as interest;
23:20 Thou shalt not lend upon interest to thy brother: interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest.
כ"ג:כ׳ לָא תְרַבֵּי לַאֲחוּךְ רִבִּית כְּסַף רִבִּית עִבוּר רִבִּית כָּל מִדַּעַם דְּמִתְרַבֵּי:
כ"ג:כ"א לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ (ס)
23:21 but you may deduct interest from loans to foreigners. Do not deduct interest from loans to your countrymen, so that the LORD your God may bless you in all your undertakings in the land that you are about to enter and possess.
23:21 Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
כ"ג:כ"א לְבַר עַמְמִין תְּרַבֵּי וְלַאֲחוּךְ לָא תְרַבֵּי בְּדִיל דִּיבָרֵכִנָּךְ יְיָ אֱלָהָךְ בְּכֹל אוֹשָׁטוּת יְדָךְ עַל אַרְעָא דִּי אַתְּ עָלֵל לְתַמָּן לְמֵירְתַהּ:
כ"ג:כ"א אור החיים
1לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ. קָשֶׁה לָמָּה כָּפַל לוֹמַר וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ אַחַר שֶׁצִּוָּה בְּסָמוּךְ ״לֹא תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ״ וְגוֹ׳. וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אָמְרוּ (בבא מציעא עה:) לַעֲבוֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין. וְאוּלַי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לוֹמַר שֶׁהֲגַם שֶׁהַנְּשִׁיכָה הִיא לְגוֹי, אִם הַדָּבָר עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל אָסוּר, כָּל עוֹד שֶׁיִּשְׂרָאֵל אֵינוֹ מַכִּיר הַגּוֹי בְּעַד הַלְוָאָתוֹ אוֹ אִם אֵין בְּיָדוֹ מַשְׁכּוֹן הַגּוֹי, וְכָךְ הוּא הַדִּין.
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך. "You may pay interest to a Gentile but you must not pay interest to your brother (the Jew)." Why did the Torah repeat here once more that we must not pay interest to a Jew when this had already been stated in verse 20? Our sages in Baba Metzia 75 say that the repetition is to teach that anyone doing this is guilty of the violation of two separate negative commandments. Perhaps the Torah meant here that although the interest you give to your fellow Jew ultimately goes to the Gentile, this is prohibited when the go-between is a Jew and the Jew does not know the Gentile in question either through having borrowed from him or through holding some kind of collateral belonging to the Gentile in question. This is also the halachah.
2עוֹד יִרְמֹז לְמַה שֶׁחִלְּקוּ הָאַחְרוֹנִים (יורה דעה סימן קנ״ט), שֶׁאֲפִלּוּ לְגוֹי אָסוּר לְהַתְמִיד בָּזֶה מִשּׁוּם שֶׁמָּא יָבֹא לִתְּנוֹ גַּם לְיִשְׂרָאֵל, וְהוּא אָמְרוֹ לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ, וּתְנַאי הוּא הַדָּבָר שֶׁלֹּא תַּעֲשֶׂה בְּאֹפֶן שֶׁיֵּצֵא מִזֶּה קִלְקוּל שֶׁתַּשִּׁיךְ לְאָחִיךָ.
There is also an allusion here to a subject debated by the codifiers and later authorities in Yoreh Deyah 159. Some authorities, including Rabbi Joseph Karo, hold that extending loans to pagans is permitted only when the Jew finds it difficult to make a living without doing this even though there is general agreement that the Torah has permitted the practice. The wording לנכרי תשיך may be understood as "you may extend loans with interest to Gentiles, provided that as a result of this permission you will not ultimately charge interest on loans to Jews."
כ"ג:כ"ב כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֙דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
23:22 When you make a vow to the LORD your God, do not put off fulfilling it, for the LORD your God will require it of you, and you will have incurred guilt;
23:22 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not be slack to pay it; for the LORD thy God will surely require it of thee; and it will be sin in thee.
כ"ג:כ"ב אֲרֵי תִדַּר נְדַר קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ לָא תְאַחַר לְשַׁלָּמוּתֵיהּ אֲרֵי מִתְבַּע יִתְבְּעִנֵּיהּ יְיָ אֱלָהָךְ מִנָּךְ וִיהֵי בָךְ חוֹבָא:
כ"ג:כ"ב אור החיים
1וְהָיָה בְךָ חֵטְא וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת לב:) בַּעֲוֹן נְדָרִים מֵתִים אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו שֶׁל אָדָם, עַד כָּאן, וְהוּא אָמְרוֹ וְהָיָה בְךָ חֵטְא לְשׁוֹן חִסָּרוֹן, שֶׁעַל יְדֵי אִחוּר הַנֶּדֶר יֶחְסַר מִמֶּנּוּ אִשְׁתּוֹ שֶׁהִיא כְּגוּפוֹ אוֹ זַרְעוֹ שֶׁהוּא גַּם כֵּן חֵלֶק מִמֶּנּוּ.
והיה בך חטא. "and you will be guilty of a sin." We can understand this in accordance with the Talmudic statement in Shabbat 32 that failure to honour one's vows may result in the death of one's wife or children while they are still minors." The word חטא means that something is lacking, missing [such as to miss a target להחטיא. Ed.]. Looked at from this perspective, failure to pay one's vows results in one's being deprived of something else which is his, such as the wife whom our sages describe as אשתו כגופו, "a person's wife is like his own body." One has a tendency to look upon one's minor children as one's property. The appropriate punishment for people who do not honour their vows to G'd then is to remind them by depriving them of something else they hold dear.
כ"ג:כ"ג וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
23:23 whereas you incur no guilt if you refrain from vowing.
23:23 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
כ"ג:כ"ג וַאֲרֵי תִתִּמְנַע לְמִנְדַּר לָא יְהֵי בָךְ חוֹבָא:
כ"ג:כ"ג אור החיים
1וְאָמְרוֹ וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר לֹא יִהְיֶה בְךָ חֵטְא, יִתְבָּאֵר גַּם כֵּן עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (גיטין ז.) אִם רוֹאֶה אָדָם שֶׁנְּכָסָיו מְצֻמְצָמִים יַעֲשֶׂה מֵהֶם צְדָקָה. וְעוֹד אָמְרוּ (כתובות סו:) מְלַח מָמוֹן חֲסַר. וְהִנֵּה לְפִי שֶׁחָבִיב עַל הָאָדָם מָמוֹנוֹ אֵין נוֹחַ לְהוֹצִיאוֹ, וְלָזֶה תָּבֹא הַסְּבָרָא לָאָדָם לְהִתְחַכֵּם לִנְדֹּר נֶדֶר לַה׳ שֶׁבָּזֶה יִהְיֶה לוֹ נוֹחַ הָרָצוֹן לָתֵת מִנְּכָסָיו, לָזֶה בָּא דְּבַר מֶלֶךְ וְהוֹדִיעוֹ הַיּוֹצֵא מֵחֲשַׁשׁ בִּטּוּל הַנֶּדֶר, וְהַיּוֹצֵא מֵחֲשַׁשׁ מְנִיעַת נְתִינַת צְדָקָה כְּפִי הַמִּתְחַיֵּב.
וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא. "If you refrain from making vows this will not be considered as a sin for you." This can also be understood in light of a statement in Gittin 7 that "if a person experiences that his income is barely sufficient he should give some away as charity. If he has ample income he must certainly be charitable." In addition to this the Talmud states in Ketuvoth 66 that "if one wants to "salt away" one's money he will find that it decreases." It is a psychological truth that inasmuch as man is very fond of his money he is loath to part with it. A person may wish to counteract his natural tendency to hang on to his money by making a vow to G'd so as to obligate himself against his avaricious nature to give some of his money away for a worthy cause. This is why the Torah has to warn us that the consequences of not living up to the promises one has made in the form of a vow may be devastating.
2וְאָמַר כְּנֶגֶד אִחוּר הַנֶּדֶר שֶׁזֶּה יְסוֹבֵב שֶׁיִּהְיֶה הַחֶסְרוֹן בּוֹ, וּכְנֶגֶד מְנִיעַת נְתִינַת צְדָקָה אָמַר ״וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר״, הֲגַם שֶׁאַתָּה בָּא לִידֵי מְנִיעַת נְתִינַת הַצְּדָקָה זֶה יְסוֹבֵב חֶסְרוֹן בַּמָּמוֹן, אֲבָל בְּךָ בְּוַדַּאי שֶׁלֹּא יִהְיֶה חֵטְא, וְהוּא אָמְרוֹ ״לֹא יִהְיֶה בְךָ חֵטְא״:
Concerning paying a vow late the Torah says that the party guilty of this is guilty of a sin, i.e. he may experience being deprived of someone his is fond of. Concerning people who fail to give charity the Torah says וכי תחדל לנדר, that even if the failure to make vows may result in your not donating to charity and this in turn may result in your own money-supply diminishing in worth or amount, at least you will not suffer the additional disaster of losing someone dear to you, such as when והיה בך חטא applies to you..
כ"ג:כ"ד מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ (ס)
23:24 You must fulfill what has crossed your lips and perform what you have voluntarily vowed to the LORD your God, having made the promise with your own mouth.
23:24 That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed freely unto the LORD thy God, even that which thou hast promised with thy mouth.
כ"ג:כ"ד אַפָּקוּת סִפְוָתָךְ תִּטַּר וְתַעְבֵּד כְּמָא דִי נְדַרְתָּא קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ נְדַבְתָּא דִּי מַלֶּלְתָּא בְּפוּמָךְ:
כ"ג:כ"ד אור החיים
1מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, תַּמְתִּין מִלְּהוֹצִיא הַנֶּדֶר מִפִּיךָ עַד שֶׁתּוּכַל לַעֲשׂוֹת, פֵּרוּשׁ לְקַיֵּם הַנֶּדֶר, אָז תִּדּוֹר וּתְקַיֵּם הַנֶּדֶר סָמוּךְ לְנִדְרְךָ, וְהוּא אָמְרוֹ וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ, וְכֵן הָיָה הִלֵּל עוֹשֶׂה שֶׁהָיָה מֵבִיא קָרְבָּנוֹ לָעֲזָרָה וְאָמַר (פסחים סו:) וְכוּ׳.
מוצא שפתיך תשמר, "You shall carry out what you have promised with your lips." The Torah suggests that you should wait before making a vow, a promise, until you are in a position to honour it forthwith. In that event it is perfectly acceptable for you to make vows. This is why the Torah writes immediately adjoining ועשית כאשר נדרת, "and you will do in accordance with what you have vowed." The famous teacher of the Mishnah Hillel conducted himself according to this principle by not designating the lamb he would offer as a passover offering as such until he had reached the Temple yard where it was to be slaughtered (compare Pessachim 86).
2אוֹ שִׁיעוּר הַכָּתוּב הוּא עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר מִלְּדַבֵּר, וְתַעֲשֶׂה כְּאִלּוּ נָדַרְתָּ לַה׳ אֱלֹהֶיךָ הֲגַם שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא נְדָבָה, וְהוּא אָמְרוֹ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ נְדָבָה אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחֲךָ, כִּי מַשְׁמָעוּת נְדָבָה הִיא בַּלֵּב, כְּאָמְרוֹ (שמות כה:ב) ״אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ״, ״נָדְבָה רוּחוֹ״ (שמות לה:כא).
Another meaning of our verse may be this: the words מוצא שפתיך תשמר mean that you should be very careful before you say anything (as it may be in the nature of a commitment). If, however, you did say something, treat it as if it were as sacred as a vow, i.e. כאשר נדרת לשם אלוקיך נדבה, "as if you had made a sacred vow to the Lord your G'd, instead of merely a voluntary gift of a secular nature." The Torah uses the expression נדבה to indicate the generous frame of mind you were in when you made this promise. We know that this is the general meaning of the word נדבה from Exodus 25,20: "which he donates in his heart," or Exodus 35,21: "which his spirit had donated."
3וְאָמְרוֹ אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּפִיךָ יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם בַּזּוֹהַר (ח״ג רצד.) בְּפָסוּק (קהלת י:כ) ״כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת הַקּוֹל״, כִּי כְּשֶׁאָדָם חוֹשֵׁב בְּדַעְתּוֹ מַחְשָׁבָה, שִׂפְתוֹתָיו דּוֹבְבוֹת מֵעַצְמָן בְּלֹא יְדִיעָתוֹ, וְהוּא אָמְרוֹ אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּפִיךָ, כִּי הֲגַם שֶׁלֹּא עָשָׂה אֶלָּא מַחְשָׁבָה, פִּיךָ דִּבֵּר מַה שֶׁחָשַׁב. וְלָזֶה דִּקְדֵּק לוֹמַר בְּפִיךָ, שֶׁאִם לֹא כֵן לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר ״בְּפִיךָ״, וְכִי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים כִּי הַדִּבּוּר הוּא בַּפֶּה? וְלִדְבָרֵנוּ יָבֹא עַל נָכוֹן. וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ראש השנה ו.) דָּרְשׁוּ הַכָּתוּב בְּאֹפֶן אַחֵר, וְשִׁבְעִים פָּנִים לַתּוֹרָה.
אשר דברת בפיך, "as you have said with your mouth." We may understand this in light of Zohar volume three page 294 commenting on Kohelet 10,20: "for a bird of the sky may carry the sound, etc." When a man merely entertains some thoughts, his lips already move without his being aware of this. This is what the Torah alludes to with the words: "which you uttered with your mouth." If the meaning were not what the Zohar suggested what point is there in the Torah adding the word: "with your mouth?" Who does not know that one speaks with one's mouth? Our sages in Rosh Hashanah 6 interpret our verse in a different manner. After all, there are 70 legitimate ways of interpreting the written Torah.

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה