פרשה: פינחס · עלייה: רביעי (נצח)

במדבר: כ"ז:ו׳ - כ"ז:כ"ג
כ"ז:ו׳ וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
27:6 And the LORD said to Moses,
27:6 And the LORD spoke unto Moses, saying:
כ"ז:ו׳ וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה לְמֵימָר:
כ"ז:ו׳ אור החיים
1וַיֹּאמֶר ה׳ וְגוֹ׳ לֵאמֹר. אָמְרוֹ לֵאמֹר, פֵּרוּשׁ שֶׁלֹּא יַחְשֹׁב מֹשֶׁה כִּי מַאֲמַר ״כֵּן בְּנוֹת״ וְגוֹ׳ הֵם הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים לְמֹשֶׁה שֶׁהִקְרִיב הַמִּשְׁפָּט וְאֵין צֹרֶךְ לְאָמְרָם לְזוּלַת, לָזֶה אָמַר ״לֵאמֹר״ שֶׁיֹּאמַר כְּמוֹ כֵן לָהֶם. וְאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לָהֶם לְבַד אֶלָּא לְיִשְׂרָאֵל, וְלָזֶה לֹא אָמַר ״לֵאמֹר לָהֶם״. אוֹ אֶפְשָׁר מִמַּה שֶׁאָמַר אַחַר כָּךְ ״וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ וְגוֹ׳ גִּלָּה כִּי מַה שֶׁקָּדַם אֵין צֹרֶךְ לְאָמְרוֹ כִּי אִם לִבְנוֹת צְלָפְחָד, וּכְפִי זֶה אָמְרוֹ ״לֵאמֹר״ הוּא לֵאמֹר לַבָּנוֹת.
ויאמר ה׳ אל משה לאמור, G'd told Moses to say, etc. The reason G'd said לאמור was to make certain Moses would not think that when G'd told him that the daughters of Tzelofchod had a valid claim he was to keep this information to himself and need not reveal it. It is even possible that the word לאמור implies that Moses was not only to acknowledge the daughters' claim to them but that he was to tell the whole Jewish people about it. This is why the Torah did not write לאמור להן "to tell them." It is also possible that seeing the Torah writes ואל בני ישראל "and to the children of Israel you shall say" in verse 8 the Torah wanted to reveal that what G'd had told Moses prior to verse eight did not need to be mentioned except to the daughters of Tzelofchod themselves. The word לאמור in our verse then applied only to the daughters.
כ"ז:ז׳ כֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֮ דֹּבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן׃
27:7 “The plea of Zelophehad’s daughters is just: you should give them a hereditary holding among their father’s kinsmen; transfer their father’s share to them.
27:7 ’The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
כ"ז:ז׳ יָאוּת בְּנַת צְלָפְחָד מְמַלְּלָן מִתַּן תִּתֵּן לְהוֹן אֲחוּדַת אַחֲסָנָא בְּגוֹ אֲחֵי אֲבוּהֶן וְתַעֲבַר יָת אַחֲסָנַת אֲבוּהֶן לְהֵן:
כ"ז:ז׳ אור החיים
1כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד וְגוֹ׳. הֻצְרַךְ לוֹמַר כֵּן וְלֹא הִסְפִּיק בְּמַה שֶׁפֵּרַט הַמִּשְׁפָּטִים, לוֹמַר שֶׁדֶּרֶךְ הַמִּשְׁפָּט שֶׁשָּׁפְטוּ בְּשִׂכְלָם לְכָל הַפֵּרוּשִׁים שֶׁפֵּרַשְׁנוּ, בֵּין לְפִי מַה שֶׁאָמַר הַתַּנָּא דְּחַכְמָנִיּוֹת הָיוּ שֶׁשָּׁפְטוּ דִּין יְרֻשָּׁה מִדִּין יִבּוּם – הִצְדִּיק ה׳ מַה שֶׁדָּנוּ בְּשִׂכְלָם, בֵּין מַה שֶׁאָמְרוּ מִדַּעַת עַצְמָן שֶׁנּוֹגֵעַ לָהֶם חֶלְקֵי הַבְּכוֹרָה וְחֵלֶק אֲחִיהֶם. עוֹד נִתְחַכֵּם ה׳ לוֹמַר ״כֵּן״ וְגוֹ׳ לְהָעִיר כִּי כָּל פְּרָטֵי הַדִּינִים אֲשֶׁר יְצַו ה׳ בָּעִנְיָן, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בַּבָּרַיְתָא בְּמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא (קיח:) וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״נָתֹן תִּתֵּן״ – זוֹ נַחֲלַת אֲבִיהֶן, ״בְּתוֹךְ אֲחֵי״ וְגוֹ׳ – זוֹ נַחֲלַת אֲבִי אֲבִיהֶן, ״וְהַעֲבַרְתָּ״ – זוֹ בְּכוֹרָה וְכוּ׳, וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אַף חֵלֶק אֲחִי אֲבִיהֶן וְכוּ׳ דִּכְתִיב ״נָתֹן תִּתֵּן״ וְגוֹ׳ – לְכָל אֵלּוּ הַפְּרָטִים נִתְכַּוְּנוּ בְּנוֹת צְלָפְחָד בְּדִבְרֵיהֶם, וְהוּא אָמְרוֹ כֵּן בְּנוֹת וְגוֹ׳, וְחָזַר לְפָרֵשׁ דְּבָרִים שֶׁכָּלַל בְּמַאֲמַר ״כֵּן״. הָא לָמַדְתָּ שֶׁהָיְתָה כַּוָּנָתָם לִשְׁאוֹל כָּל הָאָמוּר, וּכְבָר רְמַזְנוּם לְמַעְלָה בְּדִבְרֵיהֶם.
כן בנות צלפחד דברות, the daughters of Tzelofchod are correct in what they said. The Torah needed to write the word כן in addition to handing down the legal decision. By writing the extra word כן, G'd expressed appreciation of the logic demonstrated by the daughters of Tzelofchod when they had presented their case by basing it on either the law of inheritance or the law of the levirate marriage.
2וְנִתְכַּוֵּן ה׳ גַּם כֵּן לְרוֹמֵם הַצַּדְקָנִיּוֹת הַחַכְמָנִיּוֹת, וְאוּלַי כִּי לָזֶה נִתְכַּוֵּן בְּתֵיבַת לֵאמֹר לְשׁוֹן מַעֲלָה, כְּדֶרֶךְ אָמְרוֹ (דברים כ״ו:י״ח) ״הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם״ לְרוֹמְמָם בְּמַאֲמַר ״כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת״. עוֹד נִתְכַּוֵּן ה׳ לְיַחֵד לָהֶם תְּשׁוּבָה לְמִשְׁפָּטָן בִּפְנֵי עַצְמָן, וְלֹא כְּלָלָן יַחַד בְּמִצְוָה אַחַת עִם יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁצִּוָּה בְּסָמוּךְ, דִּכְתִיב: ״וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר״, לְהַרְאוֹת אֶת אֲשֶׁר יְכַבֵּד מְכַבְּדָיו וְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ.
G'd also may have written this word to indicate that He appreciated their piety and that was why He had Moses tell them of the decision separately, i.e. לאמור, not merely by including them as part of the general rules about the order of inheritance the Torah recorded here.
כ"ז:ח׳ וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃
27:8 “Further, speak to the Israelite people as follows: ‘If a man dies without leaving a son, you shall transfer his property to his daughter.
27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
כ"ז:ח׳ וְעִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּמַלֵּל לְמֵימָר גְּבַר אֲרֵי יְמוּת וּבַר לֵית לֵיהּ וְתַעְבְּרוּן יָת אַחֲסַנְתֵּיהּ לִבְרַתֵּיהּ:
כ"ז:ט׳ וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְאֶחָיו׃
27:9 If he has no daughter, you shall assign his property to his brothers.
27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
כ"ז:ט׳ וְאִם לֵית לֵיהּ בְּרַתָּא וְתִתְּנוּן יָת אַחֲסַנְתֵּיהּ לַאֲחוֹהִי:
כ"ז:י׳ וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃
27:10 If he has no brothers, you shall assign his property to his father’s brothers.
27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
כ"ז:י׳ וְאִם לֵית לֵיהּ אַחִין וְתִתְּנוּן יָת אַחֲסַנְתֵּיהּ לַאֲחֵי אֲבוּהִי:
כ"ז:י"א וְאִם־אֵ֣ין אַחִים֮ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־נַחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְֽהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ (ס)
27:11 If his father had no brothers, you shall assign his property to his nearest relative in his own clan, and he shall inherit it.’ This shall be the law of procedure for the Israelites, in accordance with the LORD’s command to Moses.”
27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it. And it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.’
כ"ז:י"א וְאִם לֵית אַחִין לַאֲבוּהִי וְתִתְּנוּן יָת אַחֲסַנְתֵּיהּ לְקָרִיבֵיהּ דְּקָרִיב לֵיהּ מִזַּרְעִיתֵיהּ וְיֵרַת יָתַהּ וּתְהֵי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לִגְזֵרַת דִּין כְּמָא דִי פַּקִּיד יְיָ יָת משֶׁה:
כ"ז:י"ב וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־הַ֥ר הָעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
27:12 The LORD said to Moses, “Ascend these heights of Abarim and view the land that I have given to the Israelite people.
27:12 And the LORD said unto Moses: ‘Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.
כ"ז:י"ב וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה סַק לְטוּרָא דַעֲבָרָאֵי הָדֵין וַחֲזֵי יָת אַרְעָא דִּי יְהָבִית לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל:
כ"ז:י"ג וְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶאֱסַפְתָּ֥ אֶל־עַמֶּ֖יךָ גַּם־אָ֑תָּה כַּאֲשֶׁ֥ר נֶאֱסַ֖ף אַהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ׃
27:13 When you have seen it, you too shall be gathered to your kin, just as your brother Aaron was.
27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
כ"ז:י"ג וְתֶחֱזֵי יָתָהּ וְתִתְכְּנֵשׁ לְעַמָּיךְ אַף אָתְּ כְּמָא דִי אִתְכְּנִישׁ אַהֲרֹן אָחוּךְ:
כ"ז:י"ג אור החיים
1וְרָאִיתָה אֹתָהּ. וְלֹא הִסְפִּיק מַה שֶׁכְּבָר אָמַר ״וּרְאֵה אֶת הָאָרֶץ״, עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ספרי חלק א קלו) שֶׁהֶרְאָהוּ ה׳ רְאִיָּה נִסִּית מַה שֶׁאֵין כֹּחַ בְּשִׁעוּר עַיִן טִבְעִית לִרְאוֹת בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ, זוּלַת בָּאוֹר הַגָּנוּז כַּיָּדוּעַ. וְלָזֶה הִבְטִיחוֹ וְאָמַר לוֹ וְרָאִיתָה אֹתָהּ, כִּי יָאִיר לְפָנָיו אוֹר הַחַיִּים. וּכְמוֹ כֵן תִּמְצָא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (דברים לד:א) ״וַיַּרְאֵהוּ ה׳״ וְגוֹ׳ לְהָעִיר עַל הָאָמוּר.
וראיתה אתה "and when you have seen it, etc." G'd did not limit Himself to the previous words וראה את הארץ, "and view the land, etc," in verse 12. The Torah wanted to indicate that Moses was enabled to see the land by means of a miracle, i.e. his power of vision was expanded. What Moses beheld could not be seen by ordinary man who is equipped to see only with the help of sunlight; rather it was required that G'd put at Moses' disposal the light which G'd had hidden after Adam had sinned, the light created on the first day of creation (compare Sifri volume 1 item 136). This is also the light G'd put at Moses' disposal in Deut. 34,1. where He showed him the whole of the land of Israel.
2גַּם אָתָּה כַּאֲשֶׁר וְגוֹ׳. יִתְבָּאֵר עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ילקוט שמעוני ריש פרשת מסעי) שֶׁאָמְרוּ שֶׁאָמַר אַהֲרֹן לְמֹשֶׁה: אִלּוּ הָיָה יוֹדֵעַ כֵּן הָיָה רוֹצֶה בַּדָּבָר מִקּוֹדֶם לָכֵן, וְהוּא אָמְרוֹ גַּם אָתָּה סָמוּךְ לְמַאֲמַר וְנֶאֱסַפְתָּ, לוֹמַר שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִרְתָּע מֵהָאֲסִיפָה, שֶׁמַּבְטִיחוֹ שֶׁגַּם הוּא יַחְפֹּץ וְיִרְצֶה לֵאָסֵף כְּשֶׁיִּרְאֶה עֲרֵבוּת הַמּוּשָּׂג בִּשְׁעַת מִיתָה, וְזֶה לְךָ הָאוֹת ״כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן אָחִיךָ״, שֶׁהוּא אָמַר לְךָ שֶׁאִם הָיָה יוֹדֵעַ וְכוּ׳, הֲרֵי שֶׁגַּם הַחֵפֶץ וְהָרָצוֹן יַסְכִּימוּ לֵאָסֵף. עוֹד יִרְצֶה לְהָעִירוֹ בַּמִּצְוָה הַמּוּטֶּלֶת עַל הַצַּדִּיקִים לַעֲשׂוֹת בִּשְׁעַת מִיתָה, וְהוּא שֶׁיַּצְדִּיק עָלָיו אֶת הַדִּין וְיַחְפֹּץ בִּגְזֵרַת מֶלֶךְ שֶׁתִּתְקַיֵּם, וְהוּא אָמְרוֹ וְנֶאֱסַפְתָּ וְגוֹ׳ גַּם אָתָּה, פֵּרוּשׁ אֲפִלּוּ אַתָּה תַּסְכִּים לֵאָסֵף, כְּדֶרֶךְ אָמְרוֹ (תהלים לא:ו) ״בְּיָדְךָ אַפְקִיד״.
גם אתה כאשר נאסף אהרון, "also you, just as Aaron was gathered in, etc." This is best explained by reference to Yalkut Shimoni at the beginning of Parshat Massay. We are told there that when Aaron was about to die he told Moses that had he known death was something so pleasant he would have wanted to die even sooner. The Torah wrote גם אתה "also you" immediately next to the word ונאספת, "you will die," in order for Moses to understand that his own death would be just as pleasant as that of his brother Aaron had been. When Moses would realise the nature of his death he too would wish that he had died even sooner. An additional meaning of these words is that G'd wanted Moses to do what all righteous people are supposed to do before they die, namely to acknowledge that G'd's justice as applied to them was fair. The person who is about to die should welcome G'd's decision that he die at that time. By saying: "also you will be gathered up to your people," G'd hinted that Moses should acknowledge the justice of G'd's decree in letting him die at this time and at this place. The classic example for this type of attitude is King David in Psalms 31,6 where he said: "I place my spirit in Your hand."
3וְאָמְרוֹ כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ילקוט שם) שֶׁאָמַר לוֹ מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן: ״אַהֲרֹן אָחִי, מְקֻבָּל עָלֶיךָ לָמוּת?״ אָמַר לוֹ: ״הֵן״. אָמַר לוֹ: ״נַעֲלֶה לָהָר״, מִיָּד עָלוּ וְכוּ׳, עַד כָּאן. וְהוּא מַה שֶׁרָמַז בְּמַאֲמַר כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן, פֵּרוּשׁ, שֶׁהִסְכִּים גַּם הוּא עַל הָאֲסִיפָה. וְטַעַם הַדָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה ה׳ כְּסֵדֶר זֶה, לְפִי שֶׁאֵינוֹ חָפֵץ לִטּוֹל נֶפֶשׁ הַצַּדִּיק אֶלָּא בִּרְצוֹנוֹ לְרוֹב חִבַּת יְדִידָיו, גַּם שֶׁבָּזֶה יִשְׁלְמוּ הָאוֹשֶׁר הַשָּׁלֵם, כָּאָמוּר (דברים ו:ה) ״וּבְכָל נַפְשְׁךָ״.
The Torah continues "just as Aaron was gathered in," to reflect a further comment by the Yalkut there who quotes Moses as having asked his brother Aaron at the time if he accepted the need to die. When Aaron had replied in the affirmative, Moses said to him: "let us ascend the mountain. Immediately following this suggestion Moses and Aaron (and Eleazar) ascended the mountain. Thus far the Yalkut. This is what the Torah alludes to with the words: "as your brother Aaron was gathered in." The reason for all this was that G'd did not want to let a righteous person die without first gaining his consent. This will also afford the person about to die to fulfil the commandment in Deut. 6.5 to love G'd "with all your soul."
כ"ז:י"ד כַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן׃ (פ)
27:14 For, in the wilderness of Zin, when the community was contentious, you disobeyed My command to uphold My sanctity in their sight by means of the water.” Those are the Waters of Meribath-kadesh,aSee note at 20.13. in the wilderness of Zin.
27:14 because ye rebelled against My commandment in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes.’—These are the waters of Meribath-kadesh in the wilderness of Zin.—
כ"ז:י"ד כְּמָא דִי סָרֵיבְתּוּן עַל מֵימְרִי בְּמַדְבְּרָא דְצִן בְּמַצּוּת כְּנִשְׁתָּא לְקַדָּשׁוּתִי בְמַיָּא לְעֵינֵיהוֹן אִנּוּן מֵי מַצּוּת רְקַם מַדְבְּרָא דְצִן:
כ"ז:ט"ו וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
27:15 Moses spoke to the LORD, saying,
27:15 And Moses spoke unto the LORD, saying:
כ"ז:ט"ו וּמַלִּיל משֶׁה עִם יְיָ לְמֵימָר:
כ"ז:ט"ו אור החיים
1וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְגוֹ׳ לֵאמֹר. הִנֵּה לְמָה שֶׁקָּדַם לָנוּ מִדִּבְרֵיהֶם שֶׁלְּשׁוֹן דִּבּוּר יַגִּיד עַל מַעֲנֶה קָשֶׁה, כְּפִי זֶה לָמָּה אָמַר הַכָּתוּב וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה׳ שֶׁאֵין זֶה מֵהַמּוּסָר? עוֹד צָרִיךְ לָדַעַת אָמְרוֹ לֵאמֹר שֶׁאֵין לָהּ מַשְׁמָעוּת בְּמַה שֶׁלְּפָנֵינוּ. וְאֶפְשָׁר כִּי מֹשֶׁה בָּא בְּטַעֲנַת מִשְׁפָּט לְבַל יָמוּת, וְלֹא לְמָה שֶׁמִּמֶּנּוּ אֶלָּא בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר אֲבָאֵר מַאֲמָרָיו, לָזֶה אָמַר לְשׁוֹן דִּבּוּר. וּלְפִי שֶׁבְּמַאֲמַר מֹשֶׁה הָאֲמוּרִים בָּעִנְיָן אֵינָם אֶלָּא דִּבְרֵי חִבָּה וְרַחְמָנוּת עַל יִשְׂרָאֵל, אֵין תַּכְלִית הַדְּבָרִים עוֹמֵד בַּנֶּאֱמָר אֶלָּא בַּמִּתְחַיֵּב מֵהַמַּאֲמָר, שֶׁהוּא מְנִיעַת הַמִּיתָה מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר אֲבָאֵר, וְהוּא אָמְרוֹ לֵאמֹר.
וידבר משה אל השם, Moses spoke (sternly) to G'd, etc. In view of our always having said that the term וידבר reflects "tough" talk, it seems most unseemly for Moses to have addressed G'd in such a fashion. Moreover, how are we to explain the word לאמר? To whom was G'd supposed to relay Moses' words? Perhaps Moses argued that he did not see why he had to die at this time. He did not mean this egoistically, but felt that he should be allowed to go on living for the sake of the Jewish people. We will explain Moses' words in detail. This would account for the fact that the Torah describes his words as דבור. In view of the fact that Moses' entire speech reflected only his loving concern for his people the purpose of his words was not in consonance with our first impression when we read the word וידבר. To make sure we do not misunderstand, the Torah added the word לאמור, i.e. "watch the words and not the tone of voice."
כ"ז:ט"ז יִפְקֹ֣ד יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־הָעֵדָֽה׃
27:16 “Let the LORD, Source of the breath of all flesh, appoint someone over the community
27:16 ’Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
כ"ז:ט"ז יְמַנֵּי יְיָ אֱלָהָא רוּחַיָּא לְכָל בִּסְרָא גְּבַר עַל כְּנִשְׁתָּא:
כ"ז:ט"ז אור החיים
1יִפְקֹד ה׳ אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת: א׳ לָמָּה בָּחַר כִּנּוּי זֶה מִכָּל כִּנּוּיֵי הַמַּעֲלָה וְהַשֶּׁבַח הַיְּדוּעִים לַה׳. ב׳ לָמָּה הֶאֱרִיךְ לָשׁוֹן אֲשֶׁר יֵצֵא וְגוֹ׳ וַאֲשֶׁר יָבֹא וַאֲשֶׁר יוֹצִיאֵם וַאֲשֶׁר יְבִיאֵם. ג׳ אָמְרוֹ וְלֹא תִהְיֶה עֲדַת וְגוֹ׳, מִנַּיִן יַעֲלֶה עַל הַדַּעַת שֶׁה׳ יַעְלִים עֵינוֹ מִבָּנָיו שֶׁיִּהְיוּ כַּצֹּאן אֲשֶׁר וְגוֹ׳.
יפקד ה׳ אלוקי הרוחות, "Let the Lord, the G'd of the spirits appoint, etc." 1) Why did Moses choose this most unusual way of describing G'd's virtues? 2) Why was Moses so long-winded in describing the functions of a leader of the people such as אשר..יצא…ואשר יבא? 3) Why did he add "let not the Lord's congregation be as a flock without shepherd?" Whatever possessed Moses to imagine that but for him the Jewish people would remain leaderless and that G'd would abandon them?
2אָכֵן יִתְבָּאֵר הָעִנְיָן עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: דַּע כִּי תְּכוּנַת הַשֵּׂכֶל וּבְחִירָתוֹ וּשְׁלִילָתוֹ רְחוֹקָה בְּגֶדֶר הַנִּשְׁתְּוָן בְּרִבּוּי הַנּוֹשְׂאִים, וּכְשֵׁם שֶׁיִּשְׁתַּנּוּ הַנִּבְרָאִים בְּצוּרָתָם וּבְקוֹמָתָם וְאֵין הַהִשְׁתַּוּוּת בָּהֶם, כְּמוֹ כֵן וְיוֹתֵר מֵהֵמָּה בְּעִנְיַן הִשְׁתַּנּוּת הַנִּבְחָר וְהַנִּשְׁלָל בִּבְחִינַת הַהַשְׂכֵּל וְהָרָצוֹן, נוֹסָף עַל שִׁנּוּי פְּרָטֵי הַטֶּבַע בִּתְכוּנַת הַהַרְכָּבָה שֶׁבַּיְּסוֹדוֹת וְכֹחוֹת הִיּוּלִיִּים אֲשֶׁר מֵהֶם יִוָּלֵד הַבְּחִירָה בַּדּוֹמִים, וְיִמָּצֵא לִפְעָמִים הַהִשְׁתַּוּוּת בַּתְּכוּנָה וְהוּא נֶעְלָם, וְהוּא מַה שֶׁכִּוְּנוּ רַזַ״ל (נדרים לט:) לוֹמַר ״בֶּן גִּילוֹ״ בְּעִנְיַן בִּקּוּר חוֹלִים. וּמִזֶּה תְּשַׁעֵר שֶׁיֻּשְׁלַל בְּגֶדֶר הַנִּמְצָא שֶׁיִּשְׁתַּוּוּ רַבִּים כָּהֵמָּה שִׁשִּׁים רִבּוֹא שֶׁהָיוּ בְּדוֹרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לְאֶחָד, וְהַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יָשִׂים ה׳ עֲלֵיהֶם לֹא יִשְׁתַּוּוּ בִּרְצוֹנָם אֵלָיו, זוּלַת הָאִישׁ מֹשֶׁה שֶׁאָמְרוּ זַ״ל (תיקוני זוהר סט) שֶׁהָיָה שֹׁרֶשׁ כָּל הַנְּשָׁמוֹת שֶׁל דּוֹר הַמִּדְבָּר, בְּסוֹד אָמְרוֹ (ישעיהו סג:יא) ״מֹשֶׁה עַמּוֹ״, וְעַיֵּן מַה שֶׁכָּתַבְתִּי בְּפָסוּק (במדבר יא:יב) ״הֶאָנֹכִי הָרִיתִי״ וְגוֹ׳. וְזוֹ הָיְתָה סִבָּה שֶׁהַמַּפְקִיד וְהַנִּפְקָדִים נִמְזְגוּ לְגֶדֶר הַהִשְׁתַּוּוּת וְכָל אֶחָד הָיָה לוֹ כִּלְבָבוֹ.
We have to explain the whole matter in the following vein. [I have to paraphrase the author's words here. Ed.] The fact that G'd has equipped all of us with both a free will and unequal levels of intelligence makes it an almost foregone conclusion that each one of us reacts, -i.e. uses this freedom of will- differently when confronted with identical data. In other words, it is in the nature of things that no two people react identically to what happens around them. In discussing the effect on the victim when one visits the sick, the Talmud Nedarim 39 claims that each visit by a friend removes 1/60th of the sick person's sickness, provided the person who visits him is of (similar) or identical age. This latter statement suggests that unless two people share the same mazzal, horoscopic influences, they cannot really expect to have a definitive impact on one another. Unless two people are on the "same wavelength," the empathy which one shows to the other does not really leave sufficient encouragement to be a healing influence. In view of what we have just said it is clear that the 600,000 people Moses was in charge of comprised 600,000 different personalities. How could they be expected to be fused into a uniform, like-minded congregation? The reason that Moses was able to find a common denominator with each one of them, i.e. "to tune in to the wavelength of each Israelite," was the fact that his soul was the root of all their souls (compare Tikkuney Hazohar chapter 69). This is the mystical dimension of Isaiah 63,11: "G'd remembered the days of old, Moses His people." Compare what we have written on Numbers 11,12 in connection with the words: "Have I conceived them?" This was the reason that Moses was so concerned that no one but he would be able to truly understand these people and lead them.
3וְזֶה הוּא גַּם כֵּן טַעַם שֶׁצִּוָּה ה׳ עֲשׂוֹת שׁוֹפְטִים לִשְׁבָטֶיךָ וְכוּ׳, לְפִי שֶׁהַשֵּׁבֶט יִתְקָרֵב בַּתְּכוּנָה לַעֲנָפָיו. וְזֶה יָדַע וּבָחַן מֹשֶׁה עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְאָמַר תְּשׁוּבָה לְמַאֲמַר הַמִּיתָה: יִפְקֹד ה׳ – פֵּרוּשׁ יְמַנֶּה, אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת – פֵּרוּשׁ שֶׁיּוֹדֵעַ רוּחַ שֶׁל כָּל בָּשָׂר וְגֶדֶר תְּכוּנָתָם, תְּמַנֶּה אֶחָד שֶׁיִּהְיֶה טִבְעוֹ שָׁוֶה בִּתְכוּנָה לְכָל הָעֵדָה, שֶׁיַּסְכִּים הוּא לְמַה שֶׁיֹּאמְרוּ הֵם וְיַסְכִּימוּ הֵם לְמַה שֶׁיֹּאמַר הוּא לָהֶם. וְהוּא אָמְרוֹ אֲשֶׁר יֵצֵא לִפְנֵיהֶם – פֵּרוּשׁ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ הָרָצוֹן בָּהֶם, וַאֲשֶׁר יוֹצִיאֵם וְגוֹ׳ – שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם הָרָצוֹן כָּמוֹהוּ לָצֵאת וְלָבֹא עִמּוֹ. וְתָלָה הַדָּבָר בּוֹ כִּי הוּא הַמֶּלֶךְ, וּבְחִירָה כָּזֹאת הִיא מֻחְלֶטֶת הַשָּׂגָה מִזּוּלָתוֹ יִתְבָּרַךְ, כִּי הוּא לְבַדּוֹ יוֹדֵעַ תֹּכֶן הָרוּחוֹת וְיֵדַע רוּחַ שֶׁתִּתְמַזֵּג עִם כֻּלָּן. וְאִישׁ כָּזֶה אֵינוֹ בַּנִּמְצָא זוּלַת אִם יִהְיֶה אָדָם כְּמֹשֶׁה שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל הֵם עֲנָפָיו וְהוּא שֹׁרֶשׁ לְכֻלָּם, וְזוּלַת זֶה תִּהְיֶה עֲדַת ה׳ כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. וְתַכְלִית כַּוָּנַת דִּבְרֵי מֹשֶׁה לַה׳ הוּא עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: אֲנִי אֶעֱשֶׂה כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דּוֹבֵר, אֲבָל יְתֻקַּן דָּבָר זֶה קֹדֶם אִם יוּכַל לְהִכָּנֵס בְּגֶדֶר הַתִּקּוּן, וְאִם לֹא – תִּהְיֶה עֲדַת ה׳ כַּצֹּאן וְגוֹ׳. וְהַיּוֹצֵא מִזֶּה הוּא וְלֹא יָמוּת, כָּרָמוּז בְּתֵבַת ״לֵאמֹר״ שֶׁאָמַרְנוּ, וּמִתּוֹךְ הַדְּבָרִים אַתָּה לָמֵד שֶׁאִם יִמָּצֵא אִישׁ כָּזֶה הִנֵּה הוּא מַסְכִּים גַּם הוּא לֵאָסֵף אֶל עַמָּיו כְּמַאֲמָרוֹ יִתְבָּרַךְ.
This is also the reason why G'd commanded that the judges to be appointed for the people should be of their respective tribes. A judge who grew up amongst the tribe of, say Issachar, would be more likely to understand what motivations governed the actions of another member of his tribe than a judge who was a Levite, for instance. For considerations such as these, Moses reacted to the news that he was about to die by asking G'd יפקד ה׳ אלוקי הרוחות, that G'd in His capacity of understanding the immense variety of spirits, i.e. personalities of the people, should appoint someone who could "tune in" to all these various spirits. When Moses said that such a leader "should go out ahead of them and ….lead them," he referred to the ability of the people to agree with the initiative of their leader. At the same time, Moses said: "and who will come home with them," i.e. that the leader should also be able to align his thinking to their thinking. He must be capable of accepting suggestions by the people. The reason Moses phrased all this in what sounds like an autocratic manner, i.e. harping on what the leader would do all the time, was that he himself had occupied the position of king amongst the Israelites. Moses added that if the Israelites would not have such a leader, they would be no better off than a flock without a shepherd. Moses' words to G'd could be summarised as follows: "I am prepared to do what You have told me; however, I cannot die with my mind at ease (as You promise me) unless I know that You have appointed a new leader who possesses the qualities I have mentioned. If not, the people will, for all practical purposes, be like a flock without a shepherd." Reading between the lines of what Moses said we may conclude that subject to his request being fulfilled he was just as willing to die as was his brother Aaron seven months earlier.
כ"ז:י"ז אֲשֶׁר־יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֥ר יוֹצִיאֵ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם רֹעֶֽה׃
27:17 bI.e., who shall lead them in all matters and whom they shall follow in all matters.who shall go out before them and come in before them, and who shall take them out and bring them in,-b so that the LORD’s community may not be like sheep that have no shepherd.”
27:17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.’
כ"ז:י"ז דִּי יִפּוֹק קֳדָמֵיהוֹן וְדִי יֵעוֹל קֳדָמֵיהוֹן וְדִי יַפֵּקִנּוּן וְדִי יְעֵלִנּוּן וְלָא תְהֵי כְּנִשְׁתָּא דַיְיָ כְּעָנָא דִי לֵית לְהֵן רָעֵי:
כ"ז:י"ח וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃
27:18 And the LORD answered Moses, “Single out Joshua son of Nun, an inspired man, and lay your hand upon him.
27:18 And the LORD said unto Moses: ‘Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is spirit, and lay thy hand upon him;
כ"ז:י"ח וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה דְבַר לָךְ יָת יְהוֹשֻׁע בַּר נוּן גְּבַר דִּי רוּחַ נְבוּאָה בֵיהּ וְתִסְמוֹךְ יָת יְדָךְ עֲלוֹהִי:
כ"ז:י"ח אור החיים
1וַיֹּאמֶר ה׳ וְגוֹ׳ קַח לְךָ וְגוֹ׳ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ. צָרִיךְ לָדַעַת אָמְרוֹ קַח לְךָ, עוֹד אָמְרוֹ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ וְכִי יֵשׁ אָדָם שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ? עוֹד צָרִיךְ לָדַעַת מַה זוֹ סְמִיכָה. אָכֵן לְפִי מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּדִבְרֵי מֹשֶׁה בָּאָה הַתְּשׁוּבָה שֶׁפֵּרוּשׁ אָמְרוֹ ״קַח לְךָ״, פֵּרוּשׁ כַּחֲשָׁשְׁתְּךָ וְלִדְבָרֶיךָ קַח אֶת יְהוֹשֻׁעַ, וְדַע שֶׁהוּא אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ, פֵּרוּשׁ אַתָּה יֶשְׁנְךָ שֹׁרֶשׁ כָּל הַנְּשָׁמוֹת וְהוּא יֶשְׁנוֹ בִּבְחִינַת הָרוּחַ, וְהוּא אָמְרוֹ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ פֵּרוּשׁ שֹׁרֶשׁ כָּל רוּחוֹת הַדּוֹר הַהוּא. וְצִוָּה ה׳ לִסְמֹךְ יָדוֹ לְהָעִיר לָרוּחַ מַהוּת הַנְּשָׁמָה שֶׁבְּמֹשֶׁה, וְהוּא אָמְרוֹ לְבַסּוֹף לְמַעַן יִשְׁמְעוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל סְמוּכָה לְמַאֲמַר ״וְנָתַתָּ מֵהוֹדְךָ עָלָיו״, לוֹמַר שֶׁבָּזֶה יִהְיֶה גַּם כֵּן כָּלוּל מִשּׁוֹרֶשׁ הַנְּשָׁמוֹת, וּבָזֶה ״יִשְׁמְעוּ״, פֵּרוּשׁ יְקַבְּלוּ מַאֲמָרָיו, ״כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, פֵּרוּשׁ, תִּהְיֶה גַּם כֵּן תְּכוּנַת הָאֲנָשִׁים הַשְּׁלֵמִים בַּעֲלֵי הַנְּשָׁמָה מְרֻצֵּית מִמֶּנּוּ.
ויאמר ה׳ אל משה, G'd said to Moses, etc. Why did G'd say to Moses: "take for yourself?" What did G'd mean when He said of Joshua that he was איש אשר רוח בו, "a man possessed of spirit?" Is there then any man devoid of spirit? Besides, what precisely is the significance of וסמכת את ידך "you will place your hand?" What will this achieve? We must understand the whole verse in terms of Moses' request to G'd previously, as we explained. When G'd said to Moses: "take for yourself," the meaning is: "I want to put at rest your fears. If you will appoint Joshua the Israelites will have a leader who has a similar spirit to yours, i.e. his soul emanates from a background not much different than yours." This is why G'd underlined that Joshua was a man אשר רוח בו. He shares many of the psychological factors which predominate in this generation. G'd ordered Moses to place his hand on Joshua to transfer some of the qualities of Moses' soul to Joshua. At the end of the instruction (verse 20) G'd adds: "in order that the whole congregation of the children of Israel will hear." Seeing these words are next to the words "and you transfer from your authority to him," they mean that Moses transferred some of the properties of his soul to Joshua, i.e. that he too would become a root of their combined souls. This would ensure that the people would accept Joshua's authority over them. When the Torah refers to the "whole congregation of the children of Israel," it refers to the spiritual elite of the people as being pleased with the new leader Moses would appoint now.
כ"ז:י"ט וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
27:19 Have him stand before Eleazar the priest and before the whole community, and commission him in their sight.
27:19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
כ"ז:י"ט וּתְקֵים יָתֵיהּ לָקֳדָם אֶלְעָזָר כַּהֲנָא וְלָקֳדָם כָּל כְּנִשְׁתָּא וּתְפַקֵּד יָתֵיהּ לְעֵינֵיהוֹן:
כ"ז:כ׳ וְנָתַתָּ֥ה מֵהֽוֹדְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
27:20 Invest him with some of your authority, so that the whole Israelite community may obey.
27:20 And thou shalt put of thy honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may hearken.
כ"ז:כ׳ וְתִתֵּן מִזִּיוָךְ עֲלוֹהִי בְּדִיל דִּי יְקַבְּלוּן מִנֵּיהּ כָּל כְּנִשְׁתָּא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל:
כ"ז:כ"א וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־פִּ֨יו יֵצְא֜וּ וְעַל־פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־הָעֵדָֽה׃
27:21 But he shall present himself to Eleazar the priest, who shall on his behalf seek the decision of the Urim before the LORD. By such instruction they shall go out and by such instruction they shall come in, he and all the Israelites, the whole community.”
27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.’
כ"ז:כ"א וְלָקֳדָם אֶלְעָזָר כַּהֲנָא יְקוּם וְיִשְׁאַל לֵיהּ בְּדִין אוּרַיָּא קֳדָם יְיָ עַל מֵימְרֵיהּ יְהוֹן נָפְקִין וְעַל מֵימְרֵיהּ יְהוֹן עַלִּין הוּא וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עִמֵּיהּ וְכָל כְּנִשְׁתָּא:
כ"ז:כ"א אור החיים
1עַל פִּיו יֵצְאוּ וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, חוֹזֵר עַל ה׳ הָאָמוּר בְּסָמוּךְ, הוּא הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא בְּהוֹדָעַת הָאוּרִים וְהַתּוּמִים.
על פיו יצאו, "at his command they will go out (to war), etc." This was a reference to Moses having said that a leader must be capable of commanding the people to follow him, i.e. ואשר יוציאם. All of this would occur after Eleazar had obtained G'd's approval through consulting the Urim VeTumim, the breastplate of the High Priest whose letters would flash in answer to questions posed to G'd.
כ"ז:כ"ב וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֙הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָעֵדָֽה׃
27:22 Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and before the whole community.
27:22 And Moses did as the LORD commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation.
כ"ז:כ"ב וַעֲבַד משֶׁה כְּמָא דִי פַּקִּיד יְיָ יָתֵיהּ וּדְבַר יָת יְהוֹשֻׁעַ וַאֲקִימֵיהּ קֳדָם אֶלְעָזָר כַּהֲנָא וּקֳדָם כָּל כְּנִשְׁתָּא:
כ"ז:כ"ב אור החיים
1וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, סָמוּךְ לְמִצְוַת הַמֶּלֶךְ, וַהֲגַם שֶׁה׳ לֹא צִוָּה לוֹ כֵן אֶלָּא תְּשׁוּבָה לְמַאֲמָרוֹ, וְאֵין הֶכְרֵחַ שֶׁיַּעֲשֶׂה הַדָּבָר תֵּכֶף, אַף עַל פִּי כֵן מִהֵר עֲשׂוֹת מַאֲמַר ה׳.
ויעש משה כאשר צוה ה׳ אותו, Moses did as G'd had instructed him, etc. The reason the Torah mentions something so obvious as Moses complying with G'd's instructions, is only to tell us that he did so promptly after having been so instructed. It also means that had Moses not specifically requested that G'd appoint a suitable leader now, G'd would not yet have given such instructions. Seeing that Moses' death was not that near at hand, and that there was no immediate need to appoint Joshua, Moses' conduct was a credit to him.
כ"ז:כ"ג וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ (פ)
27:23 He laid his hands upon him and commissioned him—as the LORD had spoken through Moses.
27:23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD spoke by the hand of Moses.
כ"ז:כ"ג וּסְמַךְ יָת יְדוֹהִי עֲלוֹהִי וּפַקְּדֵיהּ כְּמָא דִי מַלִּיל יְיָ בִּידָא דְמשֶׁה:
כ"ז:כ"ג אור החיים
1וַיִּסְמֹךְ וְגוֹ׳ וַיְצַוֵּהוּ. פֵּרוּשׁ, לְשׁוֹן צַוְתָא, שֶׁהֵאִיר בּוֹ הוֹד הַנְּשָׁמָה כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה בְּמַה שֶׁכָּתוּב ״וְסָמַכְתָּ״, וִידֻיַּק כְּפִי זֶה אָמְרוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר ה׳ בְּיַד מֹשֶׁה שֶׁאֵין מַשְׁמָעוּת לְמַאֲמָר זֶה, וְכִי הַדִּבּוּר הַזֶּה עִנְיָן הַנִּתְפָּס בַּיָּד, אֶלָּא פֵּרוּשׁ כִּי ה׳ דִּבֵּר שֶׁהַשְׁפָּעַת הַהוֹד יִהְיֶה בְּיַד מֹשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ. עוֹד יִרְמֹז אֶל הַמַּלְכוּת עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: אֵין צַו אֶלָּא מַלְכוּת (שמואל א יג,יד), דִּכְתִיב ״וַיְצַוֵּנִי ה׳ לְנָגִיד״. וִידֻיַּק גַּם כֵּן אָמְרוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר ה׳ בְּיַד מֹשֶׁה, פֵּרוּשׁ כִּי הַמַּלְכוּת דִּבֶּר ה׳ שֶׁתִּהְיֶה בְּיַד מֹשֶׁה בִּמְקוֹם שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה.
ויסמך את ידיו, he placed both his hands, etc. The word ויצוהו in our verse is derived from צות, team, association; the Torah tells us that Joshua became part of the leadership team, or in a more abstract sense that he now was able to radiate some of Moses' royal authority along the lines I have explained earlier on the word וסמכת. כאשר דבר ה׳ ביד משה, as G'd had said by means of Moses. This part of the verse makes sense only in connection with the way we have explained the word ויצוהו, as Moses had not been commanded to place both his hands on Joshua. Besides, why would the Torah not have written: "as G'd had said to Moses, instead of ביד משה?" The meaning therefore must be that Moses was the instrument through whom this הוד, royal authority, was transferred to Joshua. The word ויצוהו is also an allusion to Royalty as our sages have taught us in connection with Samuel I 13,24 where the prophet records: ויצוהו ה׳ לנגיד, "G'd gave him (Saul's replacement David) authority over His people. Another nuance that we can derive from the word ביד משה, is that G'd had said for royal authority to reside in the hand of Moses in lieu of the anointing oil (used to crown kings of the tribe of Yehudah formally.)

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה