פרשה: ראה · עלייה: רביעי (נצח)

דברים: י"ד:א׳ - י"ד:כ"א
י"ד:א׳ בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃
14:1 You are children of the LORD your God. You shall not gash yourselves or shave the front of your heads because of the dead.
14:1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
י"ד:א׳ בְּנִין אַתּוּן קֳדָם יְיָ אֱלָהֲכוֹן לָא תִתְחַמְמוּן וְלָא תְשַׁוּוּן מְרָט בֵּין עֵינֵיכוֹן עַל מִית:
י"ד:א׳ אור החיים
1בָּנִים אַתֶּם וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת מַה טַעַם סָמַךְ מַאֲמַר בָּנִים אַתֶּם לְמַאֲמַר ״תִּתְגּוֹדְדוּ״? נִרְאֶה שֶׁנִּתְכַּוֵּן לוֹמַר שֶׁבְּמִיתַת אִישׁ אֵין אֲבֵדָה לַמֵּת, אֶלָּא הֲרֵי הוּא דּוֹמֶה לְאָדָם שֶׁשָּׁלַח בְּנוֹ לִסְחוֹרָה לְעִיר אַחֶרֶת, וּלְיָמִים שָׁלַח הָאָב אַחַר בְּנוֹ, וְאֵין הֶעְדֵּר הַבֵּן אֶלָּא מִן הַמָּקוֹם שֶׁהָלַךְ מִשָּׁם, אֲבָל עַל כָּל פָּנִים יֶשְׁנוֹ, וְאַדְרַבָּה בַּטּוֹב לוֹ, שֶׁחָזַר הַבֵּן אֵצֶל אָבִיו שֶׁהוּא מְקוֹר הַחַיִּים. וְעַל זֶה אֵין לָנוּ לְהִתְגּוֹדֵד וְלָשִׂים קָרְחָה. מַה שֶׁאֵין כֵּן הָאֻמּוֹת שֶׁלֹּא נִקְרְאוּ בָּנִים לַה׳, וְהוּא אָמְרוֹ אַתֶּם לִשְׁלוֹל שְׁאָר הָאֻמּוֹת שֶׁעֲלֵיהֶם יִדְווּ הַדֹּוִים בְּיוֹם מִיתָתָם, שֶׁהֵם מֵתִים מִיתָה שֶׁאֵינָם עוֹד בַּנִּמְצָא בֵּין הַחַיִּים.
בנים אתם לה׳ אלוקיכם, "You are children to the Lord your G'd, etc." Why did the Torah write this statement next to the prohibition to make incisions on one's body? It appears that the reason is to teach us that if one loses a family member to death one should not look upon the deceased as having become lost. The true state of affairs can be understood by a parable. A father sent a son to a distant city to buy some merchandise. Seeing the son did not return, the father sends out someone after a while to try and locate him. The son's absence was felt only in his home town; this does not mean that he no longer exists. Moreover, the chances are that the reason he did not return is that he is better off in his new home as he is closer to the original father, i.e. G'd, who was the primary source of his having lived on earth in the first place. This is the reason we must not make incisions on our bodies, or to make bald spots on top of our heads in mourning for the deceased. This law would not apply to the Gentile nations as they are not in the category of being "children of G'd." The reason the Torah stresses the word אתם, "you," is to explain the difference between the death of a Gentile who does indeed cease to live in any world upon his physical death and the Jew who moves on to a higher world.
י"ד:ב׳ כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ (ס)
14:2 For you are a people consecrated to the LORD your God: the LORD your God chose you from among all other peoples on earth to be His treasured people.
14:2 For thou art a holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be His own treasure out of all peoples that are upon the face of the earth.
י"ד:ב׳ אֲרֵי עַם קַדִּישׁ אַתְּ קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ וּבָךְ אִתִּרְעֵי יְיָ לְמֶהֱוֵי לֵיהּ לְעַם חַבִּיב מִכֹּל עַמְמַיָּא דִּי עַל אַפֵּי אַרְעָא:
י"ד:ג׳ לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־תּוֹעֵבָֽה׃
14:3 You shall not eat anything abhorrent.
14:3 Thou shalt not eat any abominable thing.
י"ד:ג׳ לָא תֵיכוּל כָּל דִּמְרָחָק:
י"ד:ד׳ זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃
14:4 These are the animals that you may eat: the ox, the sheep, and the goat;
14:4 These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,
י"ד:ד׳ דֵּין בְּעִירָא דְּתֵיכְלוּן תּוֹרִין אִמְּרִין דִּרְחֵלִין וְגָדְיָן דְּעִזִּין:
י"ד:ה׳ אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃
14:5 aA number of these creatures cannot be identified with certainty. the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, the mountain sheep,
14:5 the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the mountain-sheep.
י"ד:ה׳ אַיָּלָא וְטַבְיָא וְיַחְמוּרָא וְיַעְלָא וְרֵימָא וְתוֹרְבָּלָא וְדִיצָא:
י"ד:ו׳ וְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
14:6 and any other animal that has true hoofs which are cleft in two and brings up the cud—such you may eat.
14:6 And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof wholly cloven in two, and cheweth the cud, among the beasts, that ye may eat.
י"ד:ו׳ וְכָל בְּעִירָא דִּסְדִיקָא פַרְסָתָא וּמַטִּלְפָא טִלְפִין תַּרְתֵּין פַּרְסָתָא מַסְּקָא פִשְׁרָא בִּבְעִירָא יָתַהּ תֵּיכְלוּן:
י"ד:ז׳ אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
14:7 But the following, which do bring up the cud or have true hoofs which are cleft through, you may not eat: the camel, the hare, and the daman—for although they bring up the cud, they have no true hoofs—they are unclean for you;
14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that only chew the cud, or of them that only have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rock-badger, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you;
י"ד:ז׳ בְּרַם יָת דֵּין לָא תֵיכְלוּן מִמַּסְּקֵי פִשְׁרָא וּמִמַּסְדִּיקֵי פַרְסָתָא מַטִּלְפֵי טִלְפַיָּא יָת גַּמְלָא וְיָת אַרְנְבָא וְיָת טַפְזָא אֲרֵי מַסְּקֵי פִשְׁרָא אִנּוּן וּפַרְסָתְהוֹן לָא סְדִיקָא מְסָאֲבִין אִנּוּן לְכוֹן:
י"ד:ח׳ וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ (ס)
14:8 also the swine—for although it has true hoofs, it does not bring up the cud—is unclean for you. You shall not eat of their flesh or touch their carcasses.
14:8 and the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you; of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.
י"ד:ח׳ וְיָת חֲזִירָא אֲרֵי מַסְדִּיק פַּרְסָתָא הוּא וְלָא פָשַׁר מְסָאָב הוּא לְכוֹן מִבִּסְרְהוֹן לָא תֵיכְלוּן וּבִנְבִלְתְּהוֹן לָא תִקְרְבוּן:
י"ד:ט׳ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃
14:9 These you may eat of all that live in water: you may eat anything that has fins and scales.
14:9 These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;
י"ד:ט׳ יָת דֵּין תֵּיכְלוּן מִכֹּל דִּי בְמַיָּא כֹּל דִּי לֵיהּ צִיצִין וְקַלְפִין תֵּיכְלוּן:
י"ד:י׳ וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ (ס)
14:10 But you may not eat anything that has no fins and scales: it is unclean for you.
14:10 and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.
י"ד:י׳ וְכֹל דִּי לֵית לֵיהּ צִיצִין וְקַלְפִין לָא תֵיכְלוּן מְסָאָב הוּא לְכוֹן:
י"ד:י"א כָּל־צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃
14:11 You may eat any clean bird.
14:11 Of all clean birds ye may eat.
י"ד:י"א כָּל צִפַּר דַּכְיָא תֵּיכְלוּן:
י"ד:י"ב וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃
14:12 The following you may not eat: aA number of these creatures cannot be identified with certainty.the eagle, the vulture, and the black vulture;
14:12 But these are they of which ye shall not eat: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;
י"ד:י"ב וְדֵין דִּי לָא תֵיכְלוּן מִנְּהוֹן נִשְׁרָא וְעָר וְעַזְיָא:
י"ד:י"ג וְהָרָאָה֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃
14:13 the kite, the falcon, and the buzzard of any variety;
14:13 and the glede, and the falcon, and the kite after its kinds;
י"ד:י"ג וּבַת כַּנְפָא וְטָרָפִיתָא וְדַיְּתָא לִזְנַהּ:
הראה והאיה. הִיא רָאָה הִיא אַיָּה הִיא דַיָּה, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רָאָה? שֶׁרוֹאָה בְּיוֹתֵר, וְלָמָּה הִזְהִיר בְּכָל שְׁמוֹתֶיהָ? שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְבַעַל דִּין לַחֲלֹק – שֶׁלֹּא יְהֵא הָאוֹסְרָהּ קוֹרֵא אוֹתָהּ רָאָה, וְהַבָּא לְהַתִּיר אוֹמֵר זוֹ דַּיָּה שְׁמָהּ אוֹ אַיָּה שְׁמָהּ, וְזוֹ לֹא אָסַר הַכָּתוּב. וּבָעוֹפוֹת פֵּרֵט לְךָ הַטְּמֵאִים לְלַמֵּד שֶׁהָעוֹפוֹת הַטְּהוֹרִים מְרֻבִּים עַל הַטְּמֵאִים, לְפִיכָךְ פֵּרֵט אֶת הַמֻּעָט (חולין ס"ג):
י"ד:י"ג אור החיים
1וְהָרָאָה וְגוֹ׳ לְמִינָהּ. נִרְאֶה שֶׁכָּל מִין מֵהַעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה (חולין סג.) שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִינִים הַרְבֵּה וּמְשֻׁנִּים, אָמַר בָּהֶם הַכָּתוּב ״לְמִינֵהוּ״ ״לְמִינֵיהֶם״, וְכָל שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא מִינִים מוּעָטִים וְדוֹמִים קְצָת אֵינוֹ אוֹמֵר ״לְמִינוֹ״. וְהָרְאָיָה כִּי נֶשֶׁר לֹא נֶאֱמַר בּוֹ ״לְמִינוֹ״, וְאוֹמֵר בַּגְּמָרָא (חולין סא.) עַל עוֹף אֶחָד שֶׁאֵינוֹ נִכָּר שֶׁהוּא נֶשֶׁר שֶׁחוֹשְׁשִׁין שֶׁהוּא מִין נֶשֶׁר, הֲרֵי שֶׁיֵּשׁ לַנֶּשֶׁר מִינִים וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא אָמַר הַכָּתוּב ״לְמִינוֹ״.
והראה ואת האיה, and the aforementioned birds, etc. It appears that every one of the 24 categories of unclean birds listed here has numerous sub-categories. This is the reason the Torah does not write למינה, "according to its kind," but למינהו, "according to their kind" (Chulin 63). When the bird mentioned is the only one of its kind or there are only a few variants of that category, the Torah speaks of למינו, "its kind." The proof for this theory is that the Torah does not write למינו in connection with the נשר (often translated as eagle), and the Talmud in Chulin 61 when not certain about a particular bird suggests that it may belong to the family of the נשר. Clearly, the sages of the Talmud considered the word נשר as a collective term for quite a variety of birds of its category.
י"ד:י"ד וְאֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃
14:14 every variety of raven;
14:14 and every raven after its kinds;
י"ד:י"ד וְיָת כָּל עֹרְבָא לִזְנֵיהּ:
י"ד:ט"ו וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃
14:15 the ostrich, the nighthawk, the sea gull, and the hawk of any variety;
14:15 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kinds;
י"ד:ט"ו וְיָת בַּת נַעֲמִיתָא וְצִיצָא וְצִפַּר שַׁחְפָּא וְנָצָא לִזְנוֹהִי:
י"ד:ט"ז אֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃
14:16 the little owl, the great owl, and the white owl;
14:16 the little owl, and the great owl, and the horned owl;
י"ד:ט"ז וְקַדְיָא וְקִפּוֹפָא וּבַוְתָא:
התנשמת. קלב"א שורי"ץ:
י"ד:י"ז וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת־הָרָחָ֖מָה וְאֶת־הַשָּׁלָֽךְ׃
14:17 the pelican, the bustard, and the cormorant;
14:17 and the pelican, and the carrion-vulture, and the cormorant;
י"ד:י"ז וְקָתָא וִירַקְרֵקָא וְשָׁלֵי נוּנָא:
שלך. הַשּׁוֹלֶה דָּגִים מִן הַיָּם (שם):
י"ד:י"ח וְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃
14:18 the stork, any variety of heron, the hoopoe, and the bat.
14:18 and the stork, and the heron after its kinds, and the hoopoe, and the bat.
י"ד:י"ח וְחַוָּרִיתָא וְאִבּוּ לִזְנַהּ וְנַגַּר טוּרָא וַעֲטַלֵּפָא:
דוכיפת. הוּא תַּרְנְגוֹל הַבָּר, וּבְלַעַז הרו"פא, וְכַרְבָּלְתּוֹ כְפוּלָה (גיט' ס"ח):
י"ד:י"ט וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃
14:19 All winged swarming things are unclean for you: they may not be eaten.
14:19 And all winged swarming things are unclean unto you; they shall not be eaten.
י"ד:י"ט וְכֹל רִחֲשָׁא דְעוֹפָא מְסָאָב הוּא לְכוֹן לָא יִתְאָכְלוּן:
י"ד:כ׳ כָּל־ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ׃
14:20 You may eat only clean winged creatures.
14:20 Of all clean winged things ye may eat.
י"ד:כ׳ כָּל עוֹפָא דְכֵי תֵּיכְלוּן:
י"ד:כ"א לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ (פ)
14:21 You shall not eat anything that has died a natural death; give it to the stranger in your community to eat, or you may sell it to a foreigner. For you are a people consecrated to the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother’s milk.
14:21 Ye shall not eat of any thing that dieth of itself; thou mayest give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner; for thou art a holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.
י"ד:כ"א לָא תֵיכְלוּן כָּל נְבִילָא לְתוֹתַב עָרֵל דִּי בְקִרְוָיךְ תִּתְּנִנַּהּ וְיֵיכְלִנַּהּ אוֹ תְזַבְּנִנַּהּ לְבַר עַמְמִין אֲרֵי עַם קַדִּישׁ אַתְּ קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ לָא תֵיכוּל בְּשַׂר בַּחֲלָב:
י"ד:כ"א אור החיים
1לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה וְגוֹ׳. אָמְרוֹ כָל, לְמַאן דְּאָמַר אִסּוּר חָל עַל אִסּוּר (חולין קיג:) יִרְצֶה לְרַבּוֹת כָּל הַמִּתְנַבֵּל בֵּין טְהוֹרִים בֵּין הַטְּמֵאִים בָּאָה עֲלֵיהֶם אַזְהָרַת ״לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה״, וּלְמַאן דְּאָמַר אֵין אִסּוּר חָל עַל אִסּוּר אָמְרוֹ כָל מְרַבֶּה כָּל מִין טָהוֹר בֵּין בְּהֵמָה בֵּין חַיָּה בֵּין עוֹף, אֲבָל טְמֵאָה לֹא.
לא תאכלו כל נבלה, "You shall not eat any carcass, etc." The reason that the Torah adds the word כל, "any" or "all kinds of," is justified according to the sages who hold that two types of prohibitions do apply to the same animal simultaneously (compare Chulin 113). [supposing you were to eat the carcass of an animal which even if ritually slaughtered would have been forbidden because it was already forbidden as an unclean animal during its lifetime. According to that view you would be culpable for two sins. Ed.] According to the sages who hold that one is not culpable for an additional prohibition, i.e. for the prohibition of eating the carcass of say a pig, the word כל, "all or every," is needed to forbid the carcass of either domestic animal, free-roaming animal, or birds. However, carcasses of unclean animals would not be included in this prohibition.
2עוֹד יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ כָל עַל פִּי מַה שֶׁאָמְרוּ בַּמִּשְׁנָה (מעילה ד,ג) וּפְסָקוֹ רַמְבַּ״ם פֶּרֶק ד׳ מֵהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: כָּל הַנְּבֵלוֹת מִצְטָרְפִים זֶה עִם זֶה וְכוּ׳, כֵּיצַד? הַלּוֹקֵחַ מִנִּבְלַת הַשּׁוֹר וְנִבְלַת הַצְּבִי וְנִבְלַת הַתַּרְנְגוֹל וְקִבֵּץ מִן הַכֹּל כַּזַּיִת בָּשָׂר וַאֲכָלוֹ – לוֹקֶה, עַד כָּאן. וְהוּא מַאֲמַר לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה, פֵּרוּשׁ שֶׁמַּזְהִיר עַל שִׁעוּר אֲכִילָה שֶׁהוּא כַּזַּיִת הַבָּאָה מִכָּל דָּבָר הַמִּתְנַבֵּל, הֲגַם שֶׁאֵין הַזַּיִת בָּא אֶלָּא מִשְּׁלָשְׁתָּם יַחַד.
An additional meaning of the word כל may be related to what we have learned in Me-ilah 4,3 and which has been confirmed by a ruling of Maimonides in chapter four of his treatise Ma-achalot assurot. He writes: "all carcasses may be combined with one another. How does this work in practice? If someone takes a minute amount of the carcass of an ox plus a minute amount of the carcass of a deer, plus a minute amount of the carcass of a hen, if the three amounts combined are equal to the size of an olive then he who eats this combination is liable to thirty nine lashes." Thus far Maimonides. The statement: "you must not eat any carcass" therefore refers to the minimum quantity which is considered a violation, i.e. even if three separate animals were needed to make up the quantity of the size equal to an olive.
3לַגֵּר אֲשֶׁר וְגוֹ׳. הִקְדִּים זִכְרוֹן הַגֵּר לְזִכְרוֹן הַנְּתִינָה, וּבְנָכְרִי הִקְדִּים זִכְרוֹן הַמְּכִירָה לְזִכְרוֹן הַנָּכְרִי. בְּמַסֶּכֶת חוּלִּין (חולין קיד:) הֵבִיאוּ בְּמַחְלֹקֶת רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר סוֹבֵר שֶׁבָּא הַכָּתוּב לְדַבֵּר בְּסֵדֶר זֶה לְהַתִּיר נְתִינָה לְגוֹי וּמְכִירָה לְגֵר, וְלָזֶה סָמַךְ נְתִינָה וּמְכִירָה יַחַד. וְרַבִּי יְהוּדָה סוֹבֵר הַדְּבָרִים כִּכְתָבָן מִטַּעַם שֶׁאָמַר קְרָא ״אוֹ מָכֹר״ וְלֹא אָמַר ״וּמָכֹר״. וְרַבִּי מֵאִיר מְיַשֵּׁב תֵּבַת ״אוֹ״ לְהַקְדִּים נְתִינָה דְּגֵר לִמְכִירָה דְּגוֹי. וְצָרִיךְ לָדַעַת לִסְבָרַת רַבִּי יְהוּדָה לָמָּה דִּבֵּר הַכָּתוּב בְּסֵדֶר זֶה. וְיִתְבָּאֵר עַל פִּי מַחְלֹקֶת אַחֶרֶת שֶׁנֶּחְלְקוּ בְּמַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה (ע״ז סז:) רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּדִין אִסּוּר פָּגוּם, רַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר וְרַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר, דְּתַנְיָא: ״לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר״ וְגוֹ׳ – כָּל הָרְאוּיָה לְגֵר קְרוּיָה נְבֵלָה, שֶׁאֵין רְאוּיָה לְגֵר אֵינָהּ קְרוּיָה נְבֵלָה, עַד כָּאן. מַשְׁמַע שֶׁדְּרָשַׁת רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא מִמַּה שֶׁבָּא הַכָּתוּב לוֹמַר לְתִתָּהּ לְגֵר, וְאִם אֵינָהּ רְאוּיָה אֵין אָדָם נוֹתֵן וּמוֹכֵר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה. הָא לָמַדְתָּ שֶׁבִּרְאוּיָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְלָזֶה דּוֹרֵשׁ שֶׁאֵין קְרוּיָה נְבֵלָה אֶלָּא וְכוּ׳. וְאֵין דְּבָרִים אֵלּוּ נִרְאִים, כִּי לְעוֹלָם כְּשֶׁאָסַר הַכָּתוּב הַנְּבֵלָה – כָּל נְבֵלָה בְּמַשְׁמַע, וּמַאֲמַר הַנְּתִינָה וְהַמְּכִירָה בָּא כְּשֶׁהֵם רְאוּיִים, וּמִי תָלָה זֶה בָּזֶה?
לגר אשר בשעריך, "to the stranger who is in your gates, etc." When the Torah speaks of the stranger it mentions giving it to him, whereas when speaking about the Gentile [who does not even observe the 7 Noachide laws. Ed.] the Torah mentions selling the carcass to him. In Chulin 114 we find a dispute between Rabbi Meir and Rabbi Yehudah concerning the meaning of our verse. The former holds that our verse indicates a preference for giving the carcass to the stranger rather than selling it to him although both is permitted; however at the same time the Torah prefers you to sell the carcass to the Gentile rather than to give it to him as a gift. Rabbi Yehudah understands the wording to mean that to the Gentiles the carcass may only be sold, whereas to the stranger it may only be given as a gift. Rabbi Yehudah bases himself on the word או meaning "or." Had the Torah wanted to permit selling the carcass to the stranger it should have written ומכור, "and sell it," instead of או מכור, "or sell it." Rabbi Meir understands the sequence of "giving or selling" as an indication of which method the Torah prefers in each respective situation. In order to understand the approach of Rabbi Yehudah of why the Torah does not state unequivocally that the Gentile may not be given the carcass, etc., we have to refer to Avodah Zarah 67. [The subject under discussion in the Talmud there concerns matters whose substance as well as whose taste is prohibited. The question is whether the taste is prohibited even if it does not only not cause pleasure but has a distinctly negative influence on the palate. Ed.] Rabbi Shimon permits a substance which has become less enjoyable due to the addition of forbidden foreign matter, whereas Rabbi Meir forbids such a substance regardless of whether the taste enhances it or makes it unpalatable. Rabbi Shimon uses our verse to prove that anything which is fit as food for a stranger is called a carcass, i.e. falls under the prohibition that a Jew must not eat it. If it is not fit for a stranger to eat, it no longer rates as a carcass in Jewish law. Thus far the Talmud. From the above we may assume that Rabbi Shimon's exegesis is based on what is given to a stranger. A person would not make a gift of something to someone unless the recipient would enjoy such a gift. Needless to say that something which is unfit to give away is impossible to offer for sale either. From the above the Talmud seems to conclude that the definition of the word "carcass" depends on the suitability of the carcass as either a gift or its having a commercial value. This argument does not appear convincing. It appears to me that the word כל in our verse is meant to tell us that the condition of the carcass is immaterial to the question of whether it is forbidden or not. The mention of selling it or giving it away is totally unrelated to the status of the carcass as a forbidden substance.
4עַל כֵּן נִרְאֶה שֶׁדְּרָשַׁת רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא מִמַּה שֶׁשִּׁנָּה הַכָּתוּב בְּשִׁעוּר הַדִּבּוּר, וְכָתַב תֵּבַת ״לַגֵּר״ סָמוּךְ לְתֵבַת ״נְבֵלָה״, וְלֹא אָמַר כְּסֵדֶר שֶׁאָמַר אַחַר כָּךְ ״מָכֹר לְנָכְרִי״, וְהוּא גַּם כֵּן שִׁעוּר דִּבּוּר הָרָאוּי לְהַקְדִּים הַמַּעֲשֶׂה וְאַחַר כָּךְ יֹאמַר לְמִי. לָזֶה דָּרַשׁ רַבִּי שִׁמְעוֹן שֶׁבָּא הַכָּתוּב לְהָעִירְךָ בְּמִשְׁפָּט זֶה, לוֹמַר שֶׁאֵינָהּ נְבֵלָה אֶלָּא אִם הוּא רָאוּי לַגֵּר, אֲבָל אִם הָיָה אוֹמֵר הַכָּתוּב ״תִּתְּנֶנָּה לַגֵּר״ אֵין מָקוֹם לִדְרָשָׁתוֹ.
If you accept my argument we need to understand Rabbi Shimon differently. He uses the fact that our verse is phrased in an unusual manner to prove his point. The Torah wrote the word "stranger" next to the word carcass," i.e. "every carcass is for the stranger," instead of writing it in the same way as it did later when speaking about selling the carcass to the Gentile. There the Torah uses the normal syntax, writing: "or to sell it to the Gentile." It is this unusual positioning of the respective words נבלה לגר which form the basis of Rabbi Shimon's exegesis. He most certainly did not fail to give due weight to the word כל. Had the Torah written תתננה לגר, "you are to give it to the stranger," Rabbi Shimon would not have had an "exegetical leg" to stand on.
5וּלְדֶרֶךְ זֶה הִרְוַחְנוּ טַעַם שִׁנּוּי הַסֵּדֶר אַלִּבָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה, כִּי סוֹבֵר כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאֵין אִסּוּר פָּגוּם, וּלְטַעַם זֶה שִׁנָּה הַכָּתוּב לְדַבֵּר בְּסֵדֶר זֶה לְהַסְמִיךְ מַאֲמַר תֵּבַת ״נְבֵלָה״ לְתֵבַת ״הַגֵּר״, וְשִׁנָּה מִסֵּדֶר הַסָּמוּךְ לוֹ לְהָעִירְךָ עַל דְּרָשָׁה זוֹ. וְלָזֶה לְרַבִּי מֵאִיר שֶׁדּוֹרֵשׁ שֶׁבָּא הַכָּתוּב לְהַתִּיר נְתִינָה לְגוֹי וּמְכִירָה לְגֵר, אֵין לוֹ מָקוֹם לִדְרוֹשׁ ״נְבֵלָה הָרְאוּיָה לְגֵר״ וְכוּ׳, וְאָסַר אֲפִלּוּ אֵינָהּ רְאוּיָה לְגֵר, וְנִתְיַשְּׁבוּ עַל בּוּרְיָן.
We can now understand the reason of Rabbi Yehudah who holds like Rabbi Shimon in the discussion we quoted about נותן טעם לפגם, "when the taste of the forbidden substance is displeasing." Seeing that he holds that once the carcass is not suitable either commercially or as a gift and is therefore not forbidden to the Jew who owns it, we needed to be told that even if the carcass still has commercial value it may be sold or given away by its owner. According to Rabbi Meir who holds that even a commercially unsaleable carcass is forbidden, the whole subject of the suitability of the carcass did not arise so that the wording of the verse did not have to take this into account.
6אֶלָּא שֶׁרָאִיתִי שָׁם בְּמַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה (סח.) שֶׁהִקְשָׁה הַשַּׁ״ס כְּשֶׁאָמַר נְבֵלָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לַגֵּר אֵינָהּ נְבֵלָה, הִקְשָׁה וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: וְרַבִּי מֵאִיר, הַהוּא לְמַעוּטֵי סְרוּחָה מֵעִיקָרָא. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, סְרוּחָה מֵעִיקָרָא לֹא אִיצְטְרִיךְ קְרָא״, עַד כָּאן. וּלְפִי דְּבָרֵינוּ מַה מַקְשֶׁה הַשַּׁ״ס לְרַבִּי מֵאִיר, וַהֲלֹא לִסְבָרַת רַבִּי מֵאִיר אֵין מָקוֹם לִדְרוֹשׁ דְּרָשַׁת רַבִּי שִׁמְעוֹן כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ? וְאוּלַי כִּי לְרַוְחָא דְּמִלְּתָא אָמַר כֵּן בַּגְּמָרָא, אֲפִלּוּ אִם תִּמְצָא לוֹמַר שֶׁיִּסְבּוֹר דְּרָשַׁת רַבִּי שִׁמְעוֹן יָכוֹל לְהַעְמִידָהּ בִּסְרוּחָה מֵעִיקָרָא, אֲבָל אַחַר הָאֱמֶת אֵין קֻשְׁיָא לְרַבִּי מֵאִיר וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ. וּלְפִי זֶה אַחַר הָאֱמֶת גַּם רַבִּי מֵאִיר יִסְבּוֹר (כרבי שמעון) בִּסְרוּחָה מֵעִיקָרָא דְּעַפְרָא בְּעָלְמָא כִּסְבָרַת רַשְׁבִּ״י וְאֵינוֹ צָרִיךְ קְרָא.
I have found that in Avodah Zarah 68 the Talmud raises the question of a carcass which is unsuitable either as a gift or as something saleable. Rabbi Meir claims that the word כל includes only carcasses which prior to the animal having died were fit to eat or to give as a gift, whereas animals which were badly diseased before death are not included under the prohibition of the word "carcass" even according to the view of Rabbi Meir! Rabbi Shimon replied that the Torah did not need to write a special word in order for me to know that a diseased animal could not ever become forbidden under the heading of "carcass." According to what we have argued so far, what kind of objection did the Talmud raise against the view of Rabbi Meir? We have already explained that there is no room for Rabbi Meir to use the wording of the verse as Rabbi Shimon does? Perhaps we need to say that the Talmud only elaborates (unnecessarily) when raising this question as if to say: "even assuming that Rabbi Meir could use the exegetical approach of Rabbi Shimon, he would be able to apply the word כל to exclude an animal which had been totally unsuitable as potential food already while it was alive, etc." The fact is however, that there is no real question against Rabbi Meir as we have already mentioned. At any rate, even according to the view of Rabbi Meir that when the taste of the carcass has been negatively affected it is still forbidden, if it had been unfit to eat for reasons of disease and the accompanying stench before its death, it is considered as plain earth and certainly does not fit the definition of "carcass." The two scholars then only disagree as to whether we need a word in the Torah to teach us this latter point.

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה