פרשה: תזריע · עלייה: שני (גבורה)

ויקרא: י"ג:א׳ - י"ג:ה׳
י"ג:א׳ וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
13:1 The LORD spoke to Moses and Aaron, saying:
13:1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
י"ג:א׳ וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה וְעִם אַהֲרֹן לְמֵימָר:
י"ג:ב׳ אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְעוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃
13:2 When a person has on the skin of his body a swelling, a rash, or a discoloration, and it develops into a scaly affection on the skin of his body, it shall be reportedaOr “he shall be brought.” to Aaron the priest or to one of his sons, the priests.
13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests.
י"ג:ב׳ אֱנַשׁ אֲרֵי יְהֵי בִמְשַׁךְ בִּסְרֵיהּ עַמְקָא אוֹ עַדְיָא אוֹ בַהֲרָא וִיהֵי בִמְשַׁךְ בִּסְרֵיהּ לְמַכְתַּשׁ סְגִירוּ וְיִתֵּתֵי לְוָת אַהֲרֹן כַּהֲנָא אוֹ לְוָת חַד מִבְּנוֹהִי כָּהֲנַיָּא:
י"ג:ב׳ אור החיים
1אָדָם כִּי יִהְיֶה בְעוֹר וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בבא מציעא קיד:) אַתֶּם קְרוּיִים אָדָם וְאֵין אֻמּוֹת הָעוֹלָם קְרוּיִים אָדָם, שֶׁאֵין הָאֻמּוֹת מִטַּמְּאִין בִּנְגָעִים, וּמִכָּאן הוֹכָחָה שֶׁאֵין גּוֹיִם מִטַּמְּאִין בִּנְגָעִים שֶׁאָמְרוּ בְּמַסֶּכֶת נְגָעִים בִּתְחִלַּת פֶּרֶק י״א.
אדם כי יהיה בעור בשרו שאת או ספחת, when a person shall have in the skin of his flesh a rising or a scab, etc. We have to explain this verse in a similar vein to the statement in Baba Metzia 114 on Numbers 19,14: "you are called אדם, whereas the title אדם is never applied to Gentiles, for the Gentiles are not susceptible to the impurity resulting from the various skin-diseases enumerated in our Parshah." This statement, attributed to the prophet Elijah, is proof that the clothing of Gentiles afflicted with these נגעים, stains mentioned in our chapter, does not confer impurity on Jews in contact with them as we have learned at the beginning of the eleventh chapter of the tractate נגעים.
2וְאָמְרוֹ כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ, מוֹדִיעַ הַכָּתוּב שֶׁאֵין טֻמְאַת צָרַעַת בָּאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי אֶלָּא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ וְלֹא בִּפְנִים, כִּי הָאֻמּוֹת בְּחִינַת נַפְשָׁם עַצְמָהּ הִיא בְּחִינַת הַצָּרַעַת וּמִינָם, וּבְנֶפֶשׁ יִשְׂרָאֵל בְּפָגְעוֹ בָּם לְצַד הַחֵטְא אֲשֶׁר יֶחֱטָא יִרְשׁוֹם מַרְאֵה צָרַעַת בְּעוֹר בָּשָׂר, וְדַוְקָא בְּעוֹרוֹ וְלֹא בִּבְשָׂרוֹ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּפְנִימִיּוּתוֹ.
כי יהיה בעור בשרו, which he will have on the skin of his flesh, etc; the Torah informs us here that only the skin of Israelites afflicted with this disease is affected. The disease does not penetrate below the skin. This is a principal difference between Israelites and Gentiles; the latter are perceived as afflicted with this disease through and through. Their entire being is perceived as being part of the צרעת syndrome. If an Israelite has committed a sin which results in נגע צרעת, the skin afflictions mentioned in this chapter, it is visible only on his exterior not on his flesh and certainly not his soul, personality.
3וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אָמְרוּ (ערכין ג.) כִּי טַעַם אָמְרוֹ ״אָדָם״ לוֹמַר אֲפִלּוּ תִּינוֹק, גַּם כָּלַל הָאִשָּׁה שֶׁגַּם הִיא נִקְרֵאת אָדָם, דִּכְתִיב (בראשית ה:ב) ״וַיִּקְרָא אֶת שְׁמָם אָדָם״.
Our sages in Erchin 3 explain the word אדם as meaning that even a baby can be afflicted with the disease related here as babies too qualified for the term אדם. Women too are included as the Torah refers to man and woman combined as אדם in Genesis 5,8.
4עוֹד אָמְרוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים טַעַם אָמְרוֹ ״בְעוֹר בְּשָׂרוֹ״ לְרַבּוֹת אֲפִלּוּ עוֹר שֶׁאֵין בּוֹ צִמְחֵי שְׂעָרוֹת, פֵּרוּשׁ שֶׁלֹּא תֹּאמַר דַּוְקָא בְּמָקוֹם שֶׁרָאוּי לְגַדֵּל צִמְחֵי שֵׂעָר, אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁאֵין בּוֹ צִמְחֵי שֵׂעָר, הֲגַם שֶׁצָּמַח בּוֹ שֵׂעָר וְהָפַךְ לָבָן אֵינוֹ מְטַמֵּא, תַּלְמוּד לוֹמַר. וְעַל כָּל פָּנִים צָרִיךְ קְדִימַת הַבַּהֶרֶת לְשֵׂעָר לָבָן, אֲבָל אִם קָדַם שֵׂעָר לָבָן לַבַּהֶרֶת, כְּגוֹן זָקֵן שֶׁהִלְבִּין שְׂעָרוֹ אוֹ גַּרְמִינִי, וְהוּא מִי שֶׁבְּרִיָּתוֹ כָּךְ, טָהוֹר. וְאִם קָדְמָה בַּהֶרֶת לַשֵּׂעָר וּכְשֶׁגָּדַל הַשֵּׂעָר גָּדַל לָבָן בַּבַּהֶרֶת, יֵשׁ לְהִסְתַּפֵּק אִם צָרִיךְ שֶׁיַּקְדִּים צְמִיחַת הַשֵּׂעָר לַבַּהֶרֶת וְהַבַּהֶרֶת תַּהַפְכֶנּוּ לְלָבָן, אוֹ כֵּיוָן דְּסוֹף סוֹף לֹא הָיָה שֵׂעָר לָבָן אֶלָּא אַחַר הַבַּהֶרֶת הֲוֵי סִימַן טֻמְאָה. וְנִרְאֶה כִּי דָּבָר זֶה אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר בּוֹ וַדַּאי כְּשֶׁגָּדַל הַשֵּׂעָר גָּדַל לָבָן, כִּי כֵּיוָן שֶׁבָּאִים לְפָנֵינוּ לְבָנִים מִי יֹאמַר שֶׁלֹּא נוֹלְדוּ שְׁחוֹרִים וְהַבַּהֶרֶת הֲפָכָתַם לְלָבָן כְּהֶרֶף עַיִן, וְאִם כֵּן זֶה נִכְלָל גַּם כֵּן בְּמַה שֶׁשָּׁנִינוּ (נגעים ד:א) סָפֵק אִם וְכוּ׳, וְעַיֵּן מַה שֶׁאָמְרוּ הַתּוֹסָפוֹת בְּפֶרֶק ב׳ דְּנִדָּה (יט. ד״ה ר״ו) כִּי הַבַּהֶרֶת חֶזְקָתָהּ מְהַפֶּכֶת הַשֵּׂעָר לְלָבָן, וְלָזֶה סְפֵקוֹ טָמֵא.
Torat Kohanim adds that the reason the Torah chose the expression בעור בשרו, the skin of his flesh, instead of merely בעורו, on his skin, is to include the skin on which hair does not grow. We are not to think that only skin with follicles, i.e. capable of producing hair, is included here. [the Torah features the colour of hair surrounding these skin blemishes, and it was therefore reasonable to assume that only those patches of hair are subject to this legislation. Ed.] As it is, if a white hair grew in an area normally devoid of hair, the legislation in this chapter applies. Nonetheless the white spot on the skin has to precede the appearance of the hair before this legislation can apply. If an old man or an albino who normally has white hair, first develops the symptoms on the skin described here and a white hair makes its appearance subsequently, it is doubtful if such a person is considered afflicted seeing the hair did not turn white as a result of the condition of the skin surrounding it. On the other hand, the progression of the symptoms conforms to what is written in the Torah. We are unable to determine with certainty that the hair grew white from the source as at the time the person appears before the priest we only see the ultimate result and do not know whether the hair grew black and immediately turned white. Tossaphot in Niddah 19 feel that the bright spot on the skin, בהרת, is presumed to have caused the hair to turn white. At any rate, such a situation is one which is known in הלכה as ספק טומאה, a state of doubtful impurity.
5שְׂאֵת אוֹ סַפַּחַת וְגוֹ׳. אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (נגעים א:א) כִּי פֵּרוּשׁ סַפַּחַת הוּא מִין הַדּוֹמֶה לִשְׂאֵת, כִּי שְׂאֵת צֶמֶר נָקִי וְדוֹמֶה לוֹ בְּהַדְרָגָה שְׁנִיָּה לוֹ כְּסִיד הַהֵיכָל. וְהִנֵּה הֲגַם שֶׁלֹּא נֶאֶמְרָה סַפַּחַת אֶלָּא גַּבֵּי שְׂאֵת, הוּא הַדִּין סַפַּחְתָּהּ שֶׁל בַּהֶרֶת, וְזֶה הוּא שִׁעוּר הַכָּתוּב: שְׂאֵת אוֹ סַפַּחְתָּהּ אוֹ בַּהֶרֶת וְסַפַּחְתָּהּ.
שאת או ספחת, a rising or a scab; we are taught in Nega-im 1,1 that the meaning of the word ספחת is a kind of שאת, a whiteness which is a shade darker than that of בהרת, as the colour of שאת is similar to clean wool and similar in whiteness to the whitewash used in the Temple. Even though the expression ספחת occurs in the Torah only in our verse, the same rule is true for a lower degree of whiteness of בהרת which is the whitest of whites, similar to snow in colour. The verse ought to be understood as if the Torah had written: שאת או ספחת, או בהרת וספחתה.
6וְיֵשׁ לָדַעַת לָמָּה הִקְדִּים הַכָּתוּב זִכְרוֹן הַשְּׂאֵת קֹדֶם לַבַּהֶרֶת, אַחַר שֶׁהַבַּהֶרֶת הוּא לֹבֶן שֶׁאֵין לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ כְּמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (נגעים א:א): בַּהֶרֶת עַזָּה כַּשֶּׁלֶג, שְׁנִיָּה לָהּ שֶׁהִיא שְׂאֵת כְּצֶמֶר נָקִי, אִם כֵּן הָיָה לוֹ לְהַקְדִּים מַדְרֵגָה הַגְּדוֹלָה וְאַחַר כָּךְ מַדְרֵגוֹת שֶׁלְּמַטָּה מִמֶּנָּה. וְנִרְאֶה שֶׁאִם הָיָה אוֹמֵר הַכָּתוּב ״בַּהֶרֶת אוֹ סַפַּחַת אוֹ שְׂאֵת״, לְצַד שֶׁהַבַּהֶרֶת עַזָּה שֶׁלַּבְנוּנִיתָהּ הִיא בְּיוֹתֵר, כְּשֶׁיֹּאמַר ״אוֹ סַפַּחַת״ לֹא נִלְמַד מִמֶּנָּה סַפַּחַת הַשְּׂאֵת, וְהָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁאֵין לָנוּ אֶלָּא שְׁלֹשָׁה מִינֵי נְגָעִים, וְהֵם בַּהֶרֶת שְׂאֵת סַפַּחַת. גַּם אִם הָיָה אוֹמֵר ״בַּהֶרֶת אוֹ שְׂאֵת אוֹ סַפַּחַת״ לֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ מִין נֶגַע שְׁלִישִׁי שֶׁהִיא סַפַּחַת הַבַּהֶרֶת, כֵּיוָן שֶׁבָּא זִכְרוֹן הַסַּפַּחַת בָּאַחֲרוֹנָה, מַה שֶׁאֵין כֵּן לְפִי סֵדֶר הָאָמוּר.
We need to understand why the Torah mentioned שאת before it mentioned בהרת, seeing the latter is whiter than שאת, in fact unmatched by anything else in whiteness? Why did the Torah not give us a list of degrees of white in a descending order? We believe that if the Torah had commenced by describing the whitest possible kind of skin-affliction, i.e. בהרת first, and had mentioned the word ספחת later, I could not have derived that שאת also may occur in shades of a secondary degree of whiteness which is part of its category and is called ספחת דשאת. Even if the Torah had written: בהרת או ספחת או שאת, I would have concluded that there are only three categories of the colour white which form a נגע צרעת instead of there being four such categories (2 of them being sub-categories). Even if the Torah had written: בהרת או שאת או ספחת, I would not have known that there is an additional category called ספחת הבהרת, seeing the word appeared only at the end of the sequence. As it is, it is impossible to overlook the fact that the Torah wanted us to know that ספחת is both a sub-category of שאת as well as a sub-category of בהרת.
7וּלְמָה שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ערכין טו:) שֶׁהַצָּרַעַת בָּאָה עַל לָשׁוֹן הָרַע, יִרְמֹז הַכָּתוּב בִּשְׁנֵי מַרְאוֹת נְגָעִים עַל פִּי מַה שֶׁכָּתַב רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ז׳ מֵהִלְכוֹת דֵּעוֹת, וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: לָשׁוֹן הָרַע הוּא הַמְסַפֵּר בִּגְנוּת חֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאוֹמֵר אֱמֶת, אֲבָל הָאוֹמֵר שֶׁקֶר הוּא נִקְרָא מוֹצִיא שֵׁם רַע עַל חֲבֵרוֹ, עַד כָּאן. הִנֵּה הָאוֹמֵר דִּבְרֵי גְּנַאי עַל חֲבֵרוֹ הֲגַם שֶׁאוֹמֵר אֱמֶת נִקְרָא בַּעַל לָשׁוֹן הָרַע, וְהָאוֹמֵר שֶׁקֶר נִקְרָא מוֹצִיא שֵׁם רַע. וּכְנֶגֶד שְׁנֵי אֵלּוּ אָמַר שְׂאֵת אוֹ בַּהֶרֶת, שְׂאֵת כְּנֶגֶד מוֹצִיא שֵׁם רַע, וְאָמַר שְׂאֵת עַל דֶּרֶךְ (שמות כג:א) ״לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא״; בַּהֶרֶת כְּנֶגֶד לָשׁוֹן הָרַע, וְאָמַר לְשׁוֹן בַּהֶרֶת בְּהִירוּת שֶׁיּוֹרֶה הַצְדָּקַת הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים כִּי כֵנִים הֵם וְאַף עַל פִּי כֵן מְאוּסִים הֵם וִיסוֹבְבוּ הַצָּרַעַת. וּלְצַד שֶׁיֵּשׁ הַדְרָגוֹת בִּשְׁתֵּי הַבְּחִינוֹת, לָזֶה עָשָׂה ה׳ בָּרוּךְ הוּא סַפַּחַת לַשְּׂאֵת וְלַבַּהֶרֶת כִּבְחִינַת הַדִּבּוּר אֲשֶׁר יְסוֹבֵב אוֹתָהּ.
Erchin 15 explains that these afflictions are a penalty for people who have spoken ill of their fellow man. Maimonides explains this in greater detail in the seventh chapter of his Hilchot Deyot. This is what he writes: "A person is guilty of the sin of לשון הרע, a wicked tongue, when he tells something detrimental to the image of this fellow man even though he speaks the truth. If he tells lies about his fellow man he is guilty of the sin of מוציא שם רע, bad-mouthing another human being." We see therefore that one is called בעל לשון הרע, even if one tells the truth about someone, whereas one is called מוציא שם רע when the evil gossip one spreads has no basis in fact. The Torah therefore describes two different categories of skin afflictions, one to be applied to people guilty of לשון הרע, i.e. בהרת, the other to be applied to people guilty of מוציא שם רע, described by the Torah as שאת.The reason the Torah chose the term שאת as an allusion to people guilty of מוציא שם רע is because the Torah said in Exodus 23,1: "do not utter a falsehood." The word בהרת aptly describes someone who engages in לשון הרע, as the word describes something which is the brightest of bright, i.e. true. Although such a person speaks the truth, what he has done is despicable. The sub-categories of which the Torah speaks may be regarded as alluding to the verbiage which surrounds the basic detrimental information which the respective guilty party tries to convey conversationally.
8וְהָיָה וְגוֹ׳ לְנֶגַע. פֵּרוּשׁ, לֶהֱיוֹת שֶׁעִקַּר טֻמְאַת הַנֶּגַע יַגִּידוּ הַשְּׂעָרוֹת וְלֹא מַרְאִית הַשְּׂאֵת וְהַבַּהֶרֶת מַגֶּדֶת צָרַעַת זוּלַת הַשֵּׂעָר, לָזֶה אָמַר ״וְהָיָה וְגוֹ׳ לְנֶגַע״ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, הַבָּא אַחַר כָּךְ וְהוּא כְּשֶׁיַּהֲפֹךְ שְׂעָרוֹ לְלָבָן.
והיה לנגע… צרעת, and it will turn into a skin-afliction. Inasmuch as the most important factor determining the impurity resulting from what is and what is not a נגע צרעת is revealed by the colour of certain hairs and not by the colour of the skin alone, the Torah uses the expression צרעת independent of mention of any hair. The word והיה, "it will be," alludes to the fact that what determines if we are dealing with a נגע צרעת has yet to occur.
י"ג:ג׳ וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃
13:3 The priest shall examine the affection on the skin of his body: if hair in the affected patch has turned white and the affection appears to be deeper than the skin of his body, it is a leprous affection;bHeb. ṣara‘ath is used for a variety of diseases. Where a human being is declared unclean by reason of ṣara‘ath, the traditional translation “leprosy” has been retained without regard to modern medical terminology. when the priest sees it, he shall pronounce him unclean.
13:3 And the priest shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
י"ג:ג׳ וֶיֶחֱזֵי כַהֲנָא יָת מַכְתָּשָׁא בִמְשַׁךְ בִּסְרָא וְשֵׂעָר בְּמַכְתָּשָׁא אִתְהֲפִיךְ לְמֶחֱוָר וּמֶחֱזֵי מַכְתָּשָׁא עַמִּיק בִּמְשַׁךְ בִּסְרֵיהּ מַכְתַּשׁ סְגִירוּתָא הוּא וְיֶחֱזִנֵּיהּ כַּהֲנָא וִיסָאֵב יָתֵיהּ:
י"ג:ג׳ אור החיים
1וּמַרְאֵה הַנֶּגַע וְגוֹ׳. עִנְיָן זֶה יַגִּיד סוֹד אָמְרוֹ (תהלים לט:ז) ״אַךְ בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ אִישׁ״, וְהוּא מַרְאֵה הַבָּשָׂר הֶחָי, וּכְשֶׁיִּשְׁלֹט בְּחִינַת הָרַע בָּאָדָם יִרְשֹׁם בִּבְשַׂר אָדָם הִסְתַּלְּקוּת זוֹהֲרַת הַחִיּוּנִי, וְלָזֶה יֵרָאֶה חֶסְרוֹן הַמַּרְאֶה וְיִהְיֶה עָמֹק מֵהָעוֹר, וְלָזֶה דִּבֵּר הַכָּתוּב בְּדֶרֶךְ זֶה ״עָמֹק מִן הָעוֹר״. וּלְדִבְרֵי רַזַ״ל (תורת כהנים כאן; שבועות ז.) טַעַם אָמְרוֹ ״עָמֹק״ לוֹמַר שֶׁאִם הָיָה כָּל בְּשָׂרוֹ כְּמַרְאֵה הַנֶּגַע טָהוֹר, שֶׁאֵין נִכָּר עֹמֶק, וְהַכָּתוּב הִקְפִּיד עַל הָעֹמֶק.
ומראה הנגע, and the appearance of the affliction, etc. Here we come face to face with the mystical dimension of Psalms 39,7: "man walks about as a mere shadow;" the Psalmist refers to the appearance of raw flesh. When the forces of evil assert themselves in man this makes a visible impression on his flesh. The healthy appearance of his skin disappears. It appears that there is something physically missing, i.e. the skin appears as "deep," as having lost its normal surface. It is remarkable that according to הלכה, one is not ritually impure if this condition covers the entire body, i.e. if this "deepness" leaves no visible mark seeing we cannot detect a contrast with other skin or flesh (compare Shevuot 7).
2וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן וְטִמֵּא אֹתוֹ. תָּלָה הַכָּתוּב הַטֻּמְאָה בְּפֶה כֹּהֵן, עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת קיט:) שְׁנֵי מַלְאָכִים מְלַוִּים אֶת הָאָדָם בְּלֵיל שַׁבָּת לְבֵיתוֹ וְכוּ׳, וְגַם מַלְאָךְ טוֹב עוֹנֶה בְּעַל כָּרְחוֹ וְכוּ׳, וְהִנֵּה לְצַד שֶׁהַכֹּהֵן הוּא הַמְּכַפֵּר עַל יִשְׂרָאֵל מִטֻּמְאָתָם וּמִתַּחֲלוּאֵיהֶם, לָזֶה יְצַו ה׳ שֶׁיַּסְכִּים עַל טֻמְאָה זוֹ שֶׁקָּנְתָה מְקוֹמָהּ בָּאִישׁ הַהוּא, עַד שׁוּבוֹ לִפְנֵי ה׳ וְאָז יְבַעֵר ה׳ מִמֶּנּוּ טֻמְאָתוֹ.
וראהו הכהן וטמא אותו, and when the priest takes a look at him he will declare him ritually impure. The Torah made the impurity conditional on the priest declaring him so. This reminds us of a statement in Shabbat 119 that two angels accompany a person on his way home from the synagogue on Friday nights and they examine if this person had made the preparations for the Sabbath prior to going to the synagogue. If he did, one angel commends him (the 'good' angel) exclaiming "may you continue to do so," whereas the second angel [who represents man's negative actions Ed.] says "Amen." The reverse happens when the person in question had not made preparations for the Sabbath before the onset of the Sabbath. At any rate, the Talmud suggests that once a positive or negative momentum has been built it feeds upon itself unless something contrary happens. Seeing that it is the priest's duty to obtain atonement for Israel from their impurities, diseases, etc., G'd has commanded him to concur with the judgment of impurity the afflicted person has been subjected to. This state of impurity will continue until the afflicted person turns into a penitent when G'd will remove the symptoms of impurity from him.
י"ג:ד׳ וְאִם־בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
13:4 But if it is a white discoloration on the skin of his body which does not appear to be deeper than the skin and the hair in it has not turned white, the priest shall isolate the affected person for seven days.
13:4 And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up him that hath the plague seven days.
י"ג:ד׳ וְאִם בַּהֲרָא חַוְּרָא הִיא בִּמְשַׁךְ בִּסְרֵיהּ וְעַמִּיק לֵית מֶחֱזָהָא מִן מַשְׁכָא וּשְׂעָרָא לָא אִתְהֲפִיךְ לְמֶחֱוָר וְיַסְגַּר כַּהֲנָא יָת מַכְתָּשָׁא שִׁבְעָא יוֹמִין:
י"ג:ה׳ וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
13:5 On the seventh day the priest shall examine him, and if the affection has remained unchanged in color and the disease has not spread on the skin, the priest shall isolate him for another seven days.
13:5 And the priest shall look on him the seventh day; and, behold, if the plague stay in its appearance, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more.
י"ג:ה׳ וְיֶחֱזִנֵּיהּ כַּהֲנָא בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה וְהָא מַכְתְּשָׁא קָם כַּד הֲוָה לָא אוֹסֵף מַכְתָּשָׁא בְּמַשְׁכָּא וְיַסְגְּרִנֵּיהּ כַּהֲנָא שִׁבְעָא יוֹמִין תִּנְיָנוּת:
בעניו. בְּמַרְאֵהוּ וּבְשִׁעוּרוֹ הָרִאשׁוֹן:

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה