פרשה: ויקהל · עלייה: ראשון (חסד)

שמות: ל"ה:א׳ - ל"ה:כ׳
ל"ה:א׳ וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃
35:1 Moses then convoked the whole Israelite community and said to them: These are the things that the LORD has commanded you to do:
35:1 And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them: ‘These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
ל"ה:א׳ וְאַכְנֵשׁ משֶׁה יָת כָּל כְּנִשְׁתָּא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמַר לְהוֹן אִלֵּין פִּתְגָּמַיָּא דִּי פַקֵּד יְיָ לְמֶעְבַּד יָתְהוֹן:
ל"ה:א׳ אור החיים
1וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת טַעַם שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר וַיַּקְהֵל, אַחַר שֶׁהוּא דָּבָר הָרָגִיל בְּכָל עֵת אֲשֶׁר יְצַוֶּה דְּבַר ה׳. וְנִרְאֶה כִּי לְצַד שֶׁרָאוּ כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו, לָזֶה הֻצְרַךְ לְהַקְהִיל אֶת כֻּלָּן לְבַל יִמָּנְעוּ קְצָת מֵהַמּוֹרָא, וְזֶה שֶׁדִּקְדֵּק לוֹמַר אֶת כָּל עֲדַת.
ויקהל משה את כל עדת בני ישראל, Moses assembled the entire Jewish community, etc. Why would the Torah mention that Moses assembled the people, something that occurred every time he was told by G'd to address the people? I suppose that seeing the people were afraid to face Moses after they had seen how his face emitted rays of light, he had to issue a call for a general assembly so that some people would not stay at home for fear of being blinded or burned by those rays. This may also be the reason that the Torah emphasised that Moses assembled "the entire Jewish community."
2עוֹד יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ אֶת כָּל, עַל פִּי מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָרָשַׁת תְּרוּמָה בְּפָסוּק ״מֵאֵת כָּל אִישׁ אֲשֶׁר״ וְגוֹ׳ (שמות כה:ב) שֶׁבָּא לְרַבּוֹת יְתוֹמִים, קְטַנִּים וְנָשִׁים יְעֻיַּן שָׁם, וְהוּא אָמְרוֹ אֶת כָּל שְׁנֵי רִבּוּיִים, וְטַעַם שֶׁלֹּא הִזְכִּיר הַשְּׁלִישִׁי שֶׁהוּא שׁוֹעַ, זֶה אֵינוֹ צָרִיךְ לִקְרֹא לוֹ, כִּי מֵעַצְמוֹ בֹּא יָבֹא בְּרִנָּה בִּכְלַל כָּל יִשְׂרָאֵל.
Another reason for the word כל, all, may be similar to what I explained on Exodus 25,2 "from every man, etc." The word included orphans, minors, women, etc. Moses actually used two expressions of amplification, i.e. את כל. The reason Moses used only two amplifying statements here, namely את כל, and not a third one representing the wealthy (see page 756), is simple. There was no reason why the wealthy person would not come even if not especially invited seeing he would be happy to be part of the community.
3וּבְסֵפֶר הַזֹּהַר (זוהר ח״ג קצו:) אָמְרוּ שֶׁהִקְהִיל הָאֲנָשִׁים לְהַפְרִידָם מֵהַנְּקֵבוֹת, לְצַד שֶׁהָיָה הַשָּׂטָן מָצוּי בֵּינָם לְבַל יַזִּיקֵם חָס וְשָׁלוֹם, עַד כָּאן. וּמִן הַסְּתָם לֹא יַכְחִישׁ שֶׁלֹּא נִזְדַּמְּנוּ הַנָּשִׁים לִשְׁמֹעַ דְּבַר ה׳, וּבִפְרָט לְהָבִיא נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמות לה:כב) ״וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל הַנָּשִׁים״, אֶלָּא יְכַוֵּן לוֹמַר כִּי הִקְהִיל הָאֲנָשִׁים בִּפְנֵי עַצְמָן וְהַנָּשִׁים בִּפְנֵי עַצְמָן, וְלֹא בָּאוּ יַחַד וְלֹא עָמְדוּ בִּמְסִבָּה אַחַת. וְהַכָּתוּב רָמַז הַדְּבָרִים בְּיִתּוּר תֵּבַת בְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא ״אֶת כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל״:
We are told in the Zohar volume 3 page 196 that Moses assembled the men separately in order to separate them from the women seeing that Satan was present and Moses wanted to forestall giving Satan a pretext to harm the Israelites during such an assembly. Since women were not normally present when Moses explained Torah legislation to the people except when they brought the donations for the building of the Holy Tabernacle, Moses did not normally have to take measures to counteract the presence of Satan, the seducer. We have proof of what the Zohar wrote in verse 22 where the arrival of the men and of the women is reported separately, i.e. ויבאו האנשים על הנשים, "the men came in addition to the women." This is only emphasised because it was not the norm for women to participate in these assemblies. The best proof that in our instance Moses assembled the men and women separately is in the word בני, the males. If the men and women had been assembled jointly, the Torah should only have written: את כל עדת ישראל, and not את כל עדת בני ישראל.
4אֵלֶּה הַדְּבָרִים וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת אָמְרוֹ אֵלֶּה הַדְּבָרִים, וּבְמַסֶּכֶת שַׁבָּת (שבת צז:) דָּרַשׁ מִכָּאן רַבִּי ל״ט מְלָאכוֹת כְּמִנְיַן אֵלֶּה ל״ו, דְּבָרִים שְׁנַיִם, הַדְּבָרִים שְׁלֹשָׁה, הֲרֵי ל״ט, וְזֶה דֶּרֶךְ דְּרָשׁ. עוֹד צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר לַעֲשׂוֹת אוֹתָם וְלֹא הִסְפִּיק בְּאָמְרוֹ ״אֲשֶׁר צִוָּה ה׳״, וְעוֹד כֵּיוָן שֶׁלֹּא אָמַר בְּמִצְוָה זוֹ אֶלָּא עִנְיַן שַׁבָּת אֵיךְ יֻצְדַּק לֵאָמֵר עָלָיו ״תַּעֲשׂוּ״.
אלה הדברים אשר צוה השם, These are the words which G'd has commanded, etc. We need to analyze the need for the unusual introduction: "these are the words." In Shabbat 97 Rabbi deduces from the word אלה that there are 39 basic categories of forbidden activities on the Sabbath. The numerical value of the word אלה is 36, the word דברים (pl) counts as 2, and the letter ה which is superfluous counts as 1 making a total of 39. This is obviously not the plain meaning of the verse. We also need to know why the Torah had to write the extraneous words: לעשות אותם. How can the word אותם, "them", be applied to the performance of a single commandment, i.e. the Sabbath?
5אָכֵן יִתְבָּאֵר עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (הוריות ח,א) שֶׁאָמְרוּ בְּפָסוּק (במדבר טו:כב) ״כִּי תִשְׁגּוּ״ וְגוֹ׳, שֶׁכָּל הַמּוֹדֶה בַּעֲבוֹדָה זָרָה כְּכוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה. וּמֵעַתָּה הִנֵּה צְרִיכִין כָּל יִשְׂרָאֵל לְתַקֵּן כָּל תרי״ג מִצְווֹת אֲשֶׁר פָּגְמוּ בְּכֻלָּן, וְדָבָר זֶה הוּא רָחוֹק מִגֶּדֶר הַהַשָּׂגָה. אֲשֶׁר עַל כֵּן בָּאָה מִצְוַת ה׳ לָהֶם שֶׁיִּזָּהֲרוּ בְּמִצְוַת שַׁבָּת, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה פכ״ה) שָׁקוּל שַׁבָּת כְּנֶגֶד כָּל הַתּוֹרָה, וּבָזֶה יְתַקְּנוּ פְּגָם שֶׁפָּגְמוּ בְּכָל הַתּוֹרָה. וְהוּא מַאֲמַר מֹשֶׁה כָּאן אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ לַעֲשׂוֹת אֹתָם, פֵּרוּשׁ לְשׁוֹן תִּקּוּן, בָּזֶה יְתֻקְּנוּ פְּגָמֵיהֶם שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. וּמָה הֵם הַדְּבָרִים? שֵׁשֶׁת יָמִים וְגוֹ׳ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְגוֹ׳. וּבָזֶה יִתְיַשֵּׁב מַה שֶׁקָּשֶׁה עוֹד, לָמָּה חָזַר עוֹד לְצַוּוֹת עַל הַשַּׁבָּת אַחַר שֶׁכְּבָר צִוָּה כַּמָּה פְּעָמִים, וְעוֹד לָמָּה צִוָּה עָלָיו סָמוּךְ לְמִצְוַת מַעֲשֵׂה הַמִּשְׁכָּן. וְלִדְבָרֵינוּ יָבֹא עַל נָכוֹן, כִּי יְצַו ה׳ עַל תִּקּוּן הֶעָבָר כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ מֻכְשָׁרִים לִשְׁכֹּן בְּתוֹכָם, וּבְמִצְוַת שַׁבָּת שֶׁשְּׁקוּלָה כְּכָל הַתּוֹרָה הִיא תַּקָּנַת עֲבוֹדָה זָרָה, כְּאָמְרוֹ (ישעיהו נו:ב) ״אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יַעֲשֶׂה זֹאת״, וְדָרְשׁוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת קיח,ב) כָּל הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת כְּהִלְכָתוֹ, אֲפִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה כְּדוֹר אֱנוֹשׁ מוֹחֲלִין לוֹ.
Perhaps we may best understand this after reading a comment in Horiot 8 concerning Numbers 15,22 where the Torah speaks about the Israelites committing the sin of idolatry, albeit inadvertently. The Torah writes: "If you err and not observe all of the commandments of the Lord, etc." [The reader of these words must surely wonder how one could inadvertently fail to observe all of G'd's commandments. Ed.] The Talmud concludes that the Torah refers to the violation of a single commandment, that of idolatry. If one violates that commandment it is as if one had violated all the commandments, seeing the violation implies that one denies the authority of G'd and His Torah. In view of the fact that the Israelites had been guilty of precisely this sin, they needed to compensate for all the 613 commandments which they had violated. This is obviously very difficult if not impossible. The Torah therefore offers them an opportunity to rehabilitate themselves by means of the observance of the Sabbath. This is the reason this commandment is repeated here once again. When Moses speaks of לעשות אותם, he refers to the multiple תקוו, rehabilitation, which the observance of the Sabbath in all its details entails. What precisely are "these words?" They are on the one side that we are to work for six days, ששת ימים תעשה מלאכה, and by contrast to treat the seventh day as holy, וביום השביעי יהיה לכם קדש. All of this explains why the Sabbath legislation is mentioned here again seeing it has already been mentioned many times. On the subject of Sabbath observance being an antidote to the sin of idolatry, the Talmud Shabbat 118 quotes Isaiah 56,2 where the prophet praises the person observing the Sabbath. The Talmud says that even if (prior to having become a Sabbath observer) a person had been guilty of the kind of idolatry performed in the days of Enosh G'd will forgive him or her.
6עוֹד יִתְבָּאֵר עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא פרשת תשא): רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר פְּרָטָא אוֹמֵר, מִנַּיִן שֶׁכָּל הַמְּשַׁמֵּר שַׁבָּת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ עֲשָׂאוֹ? דִּכְתִיב ״וְשָׁמְרוּ״ וְגוֹ׳ ״לַעֲשׂוֹת אֶת הַשַּׁבָּת״ עַד כָּאן. וְהִנֵּה בְּפָרָשַׁת כִּי תִשָּׂא פֵּרַשְׁתִּי דְּרָכִים רַבִּים בְּאָמְרוֹ ״לַעֲשׂוֹת אֶת הַשַּׁבָּת״, וּדְרָשָׁה זוֹ זֶה מְקוֹמָהּ, וְהוּא אָמְרוֹ אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ לַעֲשׂוֹת אוֹתָם – פֵּרוּשׁ הַדְּבָרִים עַצְמָן שֶׁהֵם שַׁבָּתוֹת אַתֶּם עוֹשִׂים אוֹתָם, וְהָבֵן.
Rabbi Elazar bar Prata provides us with another dimension of this wording לעשות אותם in the Mechilta on Ki Tissa. He queries: "Whence do we know that everyone who observes the Sabbath is accounted as if he had created the Sabbath? He quotes the line in Exodus 31,16 where Moses also spoke of לעשות את השבת, "to make the Sabbath." According to Rabbi Elazar, observing the Sabbath is equivalent to creating it. Moses repeats the same thought in our verse when he speaks of לעשות אותם, "to make them." In my commentary on Parshat Ki Tissa I have offered a variety of explanations as to the meaning of the words לעשות את השבת. The explanation I am about to offer now belongs here rather than in chapter 31, as it relates to the meaning of the words אלה הדברים אשר צוה ה׳ לעשות אותם, "these are the things which you are to make;" by doing these things you make the Sabbath."
7עוֹד יִרְצֶה לוֹמַר, כִּי הֲגַם כִּי מִצְוַת שַׁבָּת הִיא שְׁמִירָה מֵהַמְּלָאכוֹת וּשְׁבִיתָה וְאֵין כָּאן מַעֲשֶׂה לִטּוֹל עָלֶיהָ שָׂכָר, אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ שֶׁיִּהְיוּ בְּגֶדֶר מַעֲשֶׂה לִטּוֹל עֲלֵיהֶם שָׂכָר. וְעַיֵּן מַה שֶׁכָּתַבְתִּי בְּפָרָשַׁת כִּי תִשָּׂא (שמות לא:טז) טַעַם לָזֶה. וְדִקְדֵּק לוֹמַר אֵלֶּה לִשְׁלוֹל הַדּוּגְמָא שֶׁיֶּשְׁנוֹ בִּבְחִינַת שְׁמִירָה לְבַד אֵינוֹ כִּבְחִינַת הַמַּעֲשֶׂה לִטּוֹל עָלָיו שָׂכָר.
The verse wishes to teach us yet another lesson. Although you might have thought that inasmuch as the Sabbath laws consist primarily of prohibitions and one cannot expect reward for what one has not done, the Torah corrects such an impression by telling us "these are the things (abstention from work) which G'd commanded and for which you will receive a reward." I have explained the reason for this in my commentary on Exodus 31,16. The word אלה is meant to alert us that this שמירה is different from other instances in which the Torah demands שמירה.
8וְעַל פִּי הַמִּדְרָשׁ (יקלוט שמעוני תח) שֶׁאָמְרוּ כִּי אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: הַקְהֵל קְהִלּוֹת וּדְרֹשׁ בָּרַבִּים כְּדֵי שֶׁיִּלְמְדוּ לְדוֹרוֹת הַבָּאִים לְהִקָּהֵל בְּכָל שַׁבָּת וְכוּ׳, יִתְבָּאֵר הַכָּתוּב עַל נָכוֹן: וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה וְגוֹ׳ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֵלֶּה הַדְּבָרִים, פֵּרוּשׁ הַקְהָלַת הָעֵדָה וּדְרָשַׁת הַתּוֹרָה צִוָּה ה׳ לַעֲשׂוֹת אֹתָם. אוֹ יִרְמֹז בְּאָמְרוֹ לַעֲשׂוֹת אֹתָם עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כִּי בְּאֶמְצָעוּת הַדְּבָרִים מִתְכַּפְּרִים כָּל עֲוֹנוֹתָם כְּמַאֲמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שָׁם.
There is a Yalkut Shimoni, 408 which understands the reason why the Torah chose the word ויקהל as an allusion to the same word in Deut. 31,12. The message is that on the Sabbath there are to be large assemblies of the people in order to teach them Torah and especially אלה הדברים, the details about the ordinances connected with true Sabbath observance. The words לעשות אותם also had special significance for the generation of the golden calf as it holds out the hope that by "doing them" the people could make atonement for their participation in that sin, as per the opinion of Rabbi Yishmael in that Midrash.
ל"ה:ב׳ שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃
35:2 On six days work may be done, but on the seventh day you shall have a sabbath of complete rest, holy to the LORD; whoever does any work on it shall be put to death.
35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to the LORD; whosoever doeth any work therein shall be put to death.
ל"ה:ב׳ שִׁתָּא יוֹמִין תִּתְעֲבֵד עִבִדְתָּא וּבְיוֹמָא שְׁבִיעָאָה יְהֵי לְכוֹן קוּדְשָׁא שַׁבָּא שַׁבְּתָא קֳדָם יְיָ כָּל דְּיַעְבֵּד בֵּיהּ עִבִדְתָּא יִתְקְטֵל:
ל"ה:ב׳ אור החיים
1שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה. טַעַם זִכְרוֹן עֲשִׂיַּת מְלָאכָה בִּימֵי הַחוֹל, אוּלַי שֶׁיְּכַוֵּן לוֹמַר שֶׁאִם יִהְיֶה יוֹם שְׁבִיעִי קֹדֶשׁ, תֵּעָשֶׂה הַמְּלָאכָה הַצְּרִיכָה לְךָ בְּשֵׁשֶׁת יָמִים.
ששת ימים תעשה מלאכה, "during six days work shall be performed, etc." The reason the Torah emphasises the work to be performed on the weekdays may simply be a hint that if one observes the seventh day as a holy day, the work required for our maintaining ourselves during the subsequent six days will take care of itself.
2אוֹ יִרְצֶה הַכָּתוּב לֶאֱסוֹר מְלֶאכֶת שַׁבָּת בֵּין עַל יְדֵי עַצְמוֹ בֵּין עַל יְדֵי גּוֹי, וְהוּא אָמְרוֹ שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה בְּצֵירִ״י תַּחַת הַתָּי״ו, פֵּרוּשׁ תִּהְיֶה נַעֲשֵׂית, אֲבָל בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי אֲפִלּוּ עַל יְדֵי אֲחֵרִים אֵין לְךָ לַעֲשׂוֹת, וְזֶה כְּהָאוֹמֵר אֲמִירָה לְגוֹי אֲסוּרָה דְּבַר תּוֹרָה (מכילתא פרשת בא). וְטַעַם אָמְרוֹ שֵׁשֶׁת וְלֹא בְּשֵׁשֶׁת כְּדֵי שֶׁלֹּא תִטְעֶה כִּי יֵשׁ מִצְוָה בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה בָּהֶם.
The Torah may also wish to remind us that performance of work on the Sabbath is prohibited regardless of whether it is performed by a Jew or by a Gentile on his behalf. The vocalisation of the word te-asseh (passive form), is intended to convey that whereas it is permissible for a Jew to have his work performed by Gentiles during the week, on the Sabbath it must not be performed at all. This would correspond to the opinion expressed in the Talmud that if one tells a Gentile to perform work for one on the Sabbbath, one violates a biblical prohibition (Mechilta Parshat Bo). The reason the Torah writes ששת instead of בששת, is to remind us that work performance during the six days of the week is a מצוה, a positive commandment.
3עוֹד יִרְמוֹז כִּי לֹא יָקוּמוּ שֵׁשֶׁת יָמִים בִּמְלַאכְתָּם אֲשֶׁר הֱכִינָם ה׳ לַעֲשׂוֹת, אֶלָּא אִם יוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ, אֲבָל אִם לֹא יִשְׁמְרוּ שַׁבָּת לֹא יִהְיוּ הַשֵּׁשֶׁת יָמִים, כִּי שַׁבָּת הוּא נֶפֶשׁ קִיּוּם הָעוֹלָם, וּכְמוֹ שֶׁהִקְדַּמְנוּ בְּפָרָשַׁת בְּרֵאשִׁית בְּפֵרוּשׁ פָּסוּק (בראשית ב:ב) ״וַיְכַל וְגוֹ׳ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי״ יְעֻיַּן שָׁם.
There is also a lesson here that the success of the work performed during the six days of the week depends on the observance of the seventh day as a holy day. The reason is that the Sabbath is the soul of the world as we explained in our introduction to Genesis on Genesis 2,2.
ל"ה:ג׳ לֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ (פ)
35:3 You shall kindle no fire throughout your settlements on the sabbath day.
35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.’
ל"ה:ג׳ לָא תְבַעֲרוּן אֶשָּׁתָא בְּכֹל מוֹתְבָנֵיכוֹן בְּיוֹמָא דְּשַׁבְּתָא:
ל"ה:ד׳ וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
35:4 Moses said further to the whole community of Israelites: This is what the LORD has commanded:
35:4 And Moses spoke unto all the congregation of the children of Israel, saying: ‘This is the thing which the LORD commanded, saying:
ל"ה:ד׳ וַאֲמַר משֶׁה לְכָל כְּנִשְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵימָר דֵּין פִּתְגָּמָא דִּי פַקֵּד יְיָ לְמֵימָר:
ל"ה:ד׳ אור החיים
1אֶל כָּל עֲדַת וְגוֹ׳ לֵאמֹר וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לְמִי יֹאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. וְאוּלַי כִּי לְצַד שֶׁלֹּא יְדַבֵּר מֹשֶׁה עִם הַנָּשִׁים וְהַקְּטַנִּים הֲגַם שֶׁיִּהְיוּ שָׁם וְצִוָּה לֵאמֹר לָהֶם הַדְּבָרִים.
אל כל עדת בני ישראל לאמור, "to the entire community of the children of Israel, to say;" In view of the word לאמור, we are entitled to ask to whom the Israelites were to tell these laws seeing all of them were assembled when they were informed of them?
2וְאָמְרוֹ זֶה הַדָּבָר וְגוֹ׳ לֵאמֹר יִתְבָּאֵר עַל פִּי מַה שֶׁאָמְרוּ בְּסִפְרֵי (פרשת תצא) רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: ״טוֹב אֲשֶׁר לֹא תִדֹּר״ – טוֹב מִזֶּה וּמִזֶּה שֶׁלֹּא תִדֹּר כָּל עִקָּר, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: טוֹב מִזֶּה וּמִזֶּה נוֹדֵר וּמְשַׁלֵּם, עַד כָּאן. וְאָמְרוּ בְּפֶרֶק א׳ דִּנְדָרִים (נדרים ט.) שְׁתֵּי אוֹקִימְתּוֹת: א׳ שֶׁחוֹלְקִים בְּנֶדֶר, אֲבָל בִּנְדָבָה מוֹדֶה רַבִּי מֵאִיר שֶׁיְּהֵא נוֹדֵב וּמְשַׁלֵּם, וּכְגוֹן שֶׁהָיָה בְּאֹפֶן שֶׁאֵינוֹ בָּא לִידֵי תַּקָּלָה, וּכְמַעֲשֵׂה הִלֵּל שֶׁהָיָה מֵבִיא קָרְבָּנוֹ כְּשֶׁהִיא חֻלִּין לָעֲזָרָה וְשָׁם הָיָה מַקְדִּישָׁהּ. וְהַב׳ שֶׁחוֹלְקִים בִּנְדָבָה, וְלֹא אָמַר רַבִּי יְהוּדָה אֶלָּא נוֹדֵב אֲבָל נוֹדֵר לֹא, וְנוֹדֵב עַצְמוֹ דַּוְקָא בְּאֹפֶן שֶׁאֵינוֹ בָּא לִידֵי תַּקָּלָה כַּנִּזְכָּר, יְעֻיַּן שָׁם. לְפִי זֶה יְכַוֵּן הַכָּתוּב לוֹמַר עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, כִּי לְצַד שֶׁקָּדַם לוֹמַר ״קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָה כֹּל נְדִיב לֵב״, אִם כֵּן בִּנְדָבָה מְדַבֵּר הַכָּתוּב. לָזֶה אָמַר זֶה הַדָּבָר פֵּרוּשׁ, הַנְּדָבָה צִוָּה ה׳ לֵאמֹר אוֹתָהּ, פֵּרוּשׁ, דַּוְקָא בִּמְצִיאוּת זֶה שֶׁהוּא שֶׁצִּוָּה ה׳ שֶׁתֹּאמְרוּ נוֹדֵב וּמְשַׁלֵּם, וְהוּא בְּסֵדֶר שֶׁאֵינוֹ בָּא לִידֵי תַּקָּלָה. לְאוֹקִימְתָּא רִאשׁוֹנָה יַעֲלֶה דַּרְכֵּנוּ כְּרַבִּי מֵאִיר וּלְאוֹקִימְתָּא שְׁנִיָּה כְּרַבִּי יְהוּדָה.
We may have to look for the answer in something Rabbi Meir is quoted as saying in the Sifri 131 on Deut. 23,22 that it is better not to make vows at all than to fail to honour them, but that best of all is he who does not make any vows at all. Rabbi Yehudah counters by saying that it is best to vow and to honour one's vow. We are taught in Nedarim 9 that Rabbi Meir may have agreed that certain types of vows called Nedavah as opposed to Neder are welcome to G'd even according to the view of Rabbi Meir. The former is the type of vow which is totally within the control of the donor to fulfil so that there exists no danger of defaulting. The Talmud quotes an example in which Hillel brought the animal he meant to sacrifice to the Temple before sanctifying it as a potential sacrifice. There was therefore no danger that the animal would become disqualified and his (Hillel who vowed to offer it as a sacrifice) being unable to fulfil his vow. On the other hand, the opinion is expressed that when Rabbi Yehudah described the person who fulfils his vow as the most commendable person, he referred to just such a situation, i.e. a נודב, someone who makes a vow at a time and in circumstances when he does not risk inability to honour his undertaking. Rabbi Yehudah would agree that someone who makes his vow in the form of a נדר would be better off if he had not made such a vow at all. According to the above, our verse comes to teach us that seeing that the Torah has told us in verse five קחו מאתכם תרומה לה׳ כל נדיב לבו, "take from among you an offering for G'd, everyone who is of a generous heart, etc.," it is clear that the Torah refers to the kind of vow called נדבה. G'd warned the people זה הדבר…לאמור, to be careful to phrase the commitment in such way that they could not become guilty of not honouring it. Our interpretation is compatible with both the viewpoints expressed in Nedarim as to what Rabbi Meir and Rabbi Yehudah had meant.
ל"ה:ה׳ קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
35:5 Take from among you gifts to the LORD; everyone whose heart so moves him shall bring them—gifts for the LORD: gold, silver, and copper;
35:5 Take ye from among you an offering unto the LORD, whosoever is of a willing heart, let him bring it, the LORD’S offering: gold, and silver, and brass;
ל"ה:ה׳ סָבוּ מִנְּכוֹן אַפְרָשׁוּתָא קֳדָם יְיָ כֹּל דְּיִתְרְעֵי לִבֵּיהּ יַיְתֵי יָת אַפְרָשׁוּתָא קֳדָם יְיָ דַּהֲבָא וְכַסְפָּא וּנְחָשָׁא:
ל"ה:ה׳ אור החיים
1יְבִיאֶהָ אֵת תְּרוּמַת ה׳. פָּסוּק זֶה מַרְאֶה בְּאֶצְבַּע כִּי לְבַד הַמּוּרְגָּשׁ יֵשׁ הַמּוּשְׂכָּל, וְהוּא מַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תיקונים תיקון כא) כִּי מַעֲשֵׂה הַתְּרוּמָה מוּשְׂכָּל הִיא בְּחִינַת הַשְּׁכִינָה, כִּי לָהּ יִקָּרֵא תְּרוּמַת ה׳, וְעַל יְדֵי מַעֲשֵׂה הַתְּרוּמָה יַפְעִיל בָּהּ דָּבָר טוֹב וִיחַבֵּר אֹהֶל בַּל יִמּוֹט, וְעִקַּר הָרָצוֹן בַּמַּעֲשֶׂה הוּא הַמּוּשְׂכָּל, וְהוּא אָמְרוֹ יְבִיאֶהָ פֵּרוּשׁ יָבִיא לַבְּחִינָה הַנֶּעֱלֶמֶת עִם תְּרוּמַת ה׳, וּבֵאֵר הַכָּתוּב מִי הוּא אֲשֶׁר יְבִיאֶהָ, וְאָמַר כֹּל נְדִיב לִבּוֹ, פֵּרוּשׁ, הָעוֹשֶׂה דָּבָר מִנְּשִׂיאוּת הַלֵּב אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לְצַד הִתְנוֹעֲעוּת הָרוּחָנִית הַשּׁוֹכֵן בַּלֵּב בְּחֵשֶׁק הַדָּבָר יַפְעִיל בַּמּוּשְׂכָּל נֶעְלָם, אֲבָל אִם יָבִיא הַתְּרוּמָה בְּלֹא נְדִיבוּת לֵב אֵין זֶה פּוֹעֵל בַּמּוּשְׂכָּל.
יביאה את תרומת השם, "let him bring it, i.e. the offering for the Lord." This verse clearly demonstrates that in the building of the Tabernacle we encounter both tangibles, perceptibles, and intangibles, imperceptibles. This is what is meant in Tikkunim 21 where we read that the תרומה, the donations for the Tabernacle, contained an intangible element, i.e. a contribution from the שכינה. The Torah calls this element תרומת השם, "G'd's contribution." It was this intangible contribution that enabled the tangible parts to be joined together and to form a sustainable whole, a tent that would not collapse. The most essential part in the construction was G'd's goodwill, i.e. an intangible. When the Torah writes יביאה, "he (the generously minded donor) is to bring it," this means that the donor is to elevate his gift to such a spiritual level that it may merge with the תרומת השם, G'd's contribution. When the Torah speaks of the כל נדיב לבו, it defines the kind of person whose gift will be of the calibre that can merge with G'd's intangible gift. If the human donor does not possess the spirit the Torah describes as נדיב לב, then the gift of such a person has no chance of merging with the Divine contribution described here as the invisible contribution תרומת השם.
2זָהָב וָכֶסֶף וְגוֹ׳. רָאִיתִי לָתֵת לֵב בְּכָל הַפָּרָשָׁה בְּסֵדֶר הִתְחַבְּרוּת הַשֵּׁמוֹת וּפְרָטֵי הַדְּבָרִים, כִּי לֹא הִשְׁוָה מִדּוֹתָיו בָּהֶם. לִפְעָמִים יֹאמַר וָא״ו בְּכָל פְּרָט הַנּוֹסָף, כְּמַעֲשֵׂהוּ בְּסֵדֶר י״ג דְּבָרִים הַבָּאִים בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן שֶׁאָמַר וָא״ו בְּכָל נוֹסָף, וְלִפְעָמִים יֹאמַר וָא״ו בְּהִתְחַבְּרוּת הַג׳, כְּאָמְרוֹ ״אֶת הַמִּשְׁכָּן אֶת אָהֳלוֹ וְאֶת מִכְסֵהוּ״, וְתֵכֶף חָזַר בּוֹ בַּכָּתוּב עַצְמוֹ וְלָקַח סֵדֶר הִתְחַבְּרוּת אַחֵר וְאָמַר ״אֶת קְרָסָיו וְאֶת קְרָשָׁיו״, וְכֵן עַל זֶה הַדֶּרֶךְ עַד סוֹף סֵדֶר פְּרָטֵי הַמִּשְׁכָּן, כַּמָּה שִׁנּוּיִים בִּפְרָט זֶה.
זהב וכסף, "gold and silver." I have given special attention to the manner in which the various items listed as materials required for the Tabernacle are connected to one another by the conjunctive letter ו. At first glance, the presence of that letter and the absence of that letter seem arbitrary. There are 13 items (verses 5-9) all of which are joined together with the conjunctive letter ו. On the other hand, sometimes three different kinds of materials are lumped together and joined by only a single conjunctive letter ו (compare verse 11). In verse 13 the Torah resumes the method of presenting each item by joining it to the following item with the conjunctive letter ו. What prompted the Torah to be so selective in the use of the conjunctive letter ו?
3וְנִרְאֶה לְיַשֵּׁב בְּהַקְדִּים דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה ל,ג) כִּי הַוָּי״ו יַגִּיד הִתְקַשְּׁרוּת הַנּוֹסָף עִם הָרִאשׁוֹן, וְחֶסְרוֹן הַוָּא״ו יַגִּיד כִּי הוּא גְּבוּל בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וּמִזֶּה נַשְׂכִּיל עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר וְנֵלֵךְ לְיַשֵּׁב כָּל פְּרָט וּפְרָט בִּמְקוֹמוֹ, וְזֶה יָצָא רִאשׁוֹנָה בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן: אָמַר ו׳ בְּרֹאשׁ כָּל פְּרָט כְּדֵי לְהַסְמִיךְ וּלְהַשְׁווֹת כָּל הַי״ג דְּבָרִים, לוֹמַר שֶׁכֻּלָּם שָׁוִים לִקָּרְאוֹת תְּרוּמַת ה׳ וּזְכוּתָן שָׁוָה, מֵבִיא הַנְּחֹשֶׁת כְּמֵבִיא זָהָב, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בְּעוֹלַת הַבְּהֵמָה ״רֵיחַ נִיחוֹחַ״ וּבְעוֹלַת הָעוֹף ״רֵיחַ נִיחוֹחַ״, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מנחות קי,א) לוֹמַר לְךָ אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט וְכוּ׳, וְעַיֵּן מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בָּעִנְיָן בְּפָרָשַׁת וַיִּקְרָא (ויקרא א,יז).
In order to comprehend this we have to quote a statement by our sages in Shemot Rabbah 30,3 that the letter ו indicates an addition to something that was recorded previously whereas the absence of such a letter where one could have expected it suggests that what is introduced at that point has no connection with what had been reported previously. Having learned this, we can proceed to evaluate the respective presence or absence of the letter ו in different parts of this paragraph. The paragraph begins by listing contributions for the construction of the Tabernacle, listing thirteen different materials and joining each one to the other with the conjunctive letter ו to show that each of these materials was of equal importance in the construction of the Tabernacle and was equally indispensable. All of these materials could be subsumed under the heading תרומת השם. The Torah considered someone who had contributed copper as on the same level as someone who had contributed gold, for instance. According to Menachot 110 the Torah describes the person who offered a bird as a total offering as having offered a ריח ניחוח, no less so than a person who offered a four-legged mammal as an עולה, a total offering. The evaluation is based on the principle אחד המרבה ואחד ההמעיט, that the quantity of a contribution does not determine how G'd evaluates it but the intent does. As long as the intent is to please Heaven that is all that matters. In this connection, you may wish to read what I have written on Leviticus 1,17.
4גַּם נִתְכַּוֵּן לוֹמַר שֶׁכָּל הַי״ג דְּבָרִים חוֹבָה הֵם לְצָרְכֵי הַמִּשְׁכָּן, דָּבָר קָטָן כְּדָבָר גָּדוֹל מְעַכְּבִין, אֲשֶׁר עַל כֵּן חִבְּרָם בְּמַחְבֶּרֶת הַוָּוִי״ן. כָּל זֶה בְּעֵרֶךְ דָּבָר הַנִּתָּן, אֲבָל בְּעֵרֶךְ הַנַּעֲשֶׂה מִמֶּנּוּ יֵשׁ בָּהֶם הַדְרָגוֹת הַקְּדֻשָּׁה, כַּמָּה קְדֻשּׁוֹת הֵם זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ, וְלֹא תִדְמֶה שׁוּם קְדֻשָּׁה לְמַה שֶׁלְמַעְלָה מִמֶּנָּה.
Another reason that these 13 items are joined together in the Torah by the conjunctive letter ו is that all of these materials were indispensable. The Tabernacle could not function if any of these materials had been absent. The aforesaid applied only from the point of view of the materials which had to be contributed; it did not mean that furnishings or other parts of the Tabernacle constructed out of, say gold, were of the same significance as parts made of copper, for instance. Different parts of the Tabernacle each represented different levels of sanctity.
ל"ה:ו׳ וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃
35:6 aSee 25.4 ff. and the notes there.blue, purple, and crimson yarns, fine linen, and goats’ hair;
35:6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’hair;
ל"ה:ו׳ וְתִכְלָא וְאַרְגְּוָנָא וּצְבַע זְהוֹרִי וּבוּץ וּמְעַזֵּי:
ל"ה:ז׳ וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׂטִּֽים׃
35:7 tanned ram skins, dolphin skins, and acacia wood;
35:7 and rams’skins dyed red, and sealskins, and acacia-wood;
ל"ה:ז׳ וּמַשְׁכֵי דְדִכְרֵי מְסַמְּקֵי וּמַשְׁכֵי דְסַסְגוֹנָא וְאָעֵי שִׁטִּין:
ל"ה:ח׳ וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
35:8 oil for lighting, spices for the anointing oil and for the aromatic incense;
35:8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense;
ל"ה:ח׳ וּמִשְׁחָא לְאַנְהָרוּתָא וּבוּסְמַיָּא לִמְשַׁח רְבוּתָא וְלִקְטֹרֶת בּוּסְמַיָּא:
ל"ה:ט׳ וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃
35:9 lapis lazuli and other stones for setting, for the ephod and the breastpiece.
35:9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
ל"ה:ט׳ וְאַבְנֵי בוּרְלָא וְאַבְנֵי אַשְׁלָמוּתָא לְשַׁקָּעָא בְאֵפוֹדָא וּבְחוּשְׁנָא:
ל"ה:י׳ וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃
35:10 And let all among you who are skilled come and make all that the LORD has commanded:
35:10 And let every wise-hearted man among you come, and make all that the LORD hath commanded:
ל"ה:י׳ וְכָל חַכִּימֵי לִבָּא בְּכוֹן יֵיתוּן וְיַעַבְדוּן יָת כָּל דִּי פַקֵּד יְיָ:
ל"ה:י"א אֶת־הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־אָהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו׃
35:11 the Tabernacle, its tent and its covering, its clasps and its planks, its bars, its posts, and its sockets;
35:11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
ל"ה:י"א יָת מַשְׁכְּנָא יָת פְּרָסֵיהּ וְיָת חוֹפָאֵיהּ יָת פּוּרְפוֹהִי וְיָת דַּפּוֹהִי יָת עַבְרוֹהִי יָת עַמּוּדוֹהִי וְיָת סַמְכוֹהִי:
ל"ה:י"א אור החיים
1אֶת הַמִּשְׁכָּן וְגוֹ׳. הִנֵּה הַדְרָגַת הַמִּשְׁכָּן, שֶׁהֵם יְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת, לֶהֱיוֹת שֶׁמְּסַכְּכִין עַל הַקֹּדֶשׁ הֵם בְּהַדְרָגָה מְעֻלָּה מֵאָהֳלוֹ וּמִכְסֵהוּ הָעֲשׂוּיִים מֵהָעוֹרוֹת שֶׁאֵינָם רוֹאִים פְּנֵי הַקֹּדֶשׁ. לָזֶה לֹא אָמַר ״וְאֶת אָהֳלוֹ״ לְהַשְׁווֹת אֵלָיו, אֲבָל כָּל מַה שֶׁעַל יְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת הִשְׁוָה אוֹתָם הַכָּתוּב בְּמַדְרֵגָה אַחַת, וְאָמַר וְאֶת מִכְסֵהוּ לְהַשְׁווֹתוֹ בְּגֶדֶר אֶחָד עִם אָהֳלוֹ. וְלוּ יִהְיֶה שֶׁתִּהְיֶה גְּדוֹלָה קְצָת הַדְרָגַת הָאֹהֶל מֵהַמִּכְסֶה, יוֹדִיעַ הַכָּתוּב כִּי אֵין הֶפְרֵשׁ כָּל כָּךְ וּבְהַדְרָגָה אַחַת תֵּחָשֵׁב. וְאָמְרוֹ אֶת קְרָסָיו וְלֹא אָמַר ״וְאֶת״, לוֹמַר כִּי הַדְרָגָה זוֹ שֶׁל הַקְּרָסִים אֵינָהּ בְּגֶדֶר הַשְׁוָאָה עִם אֹהֶל וּמִכְסֵהוּ. וְאָמַר וְאֶת קְרָשָׁיו כִּי שָׁוִים הֵם בְּגֶדֶר עִם הַקְּרָסִים. וְאָמַר אֶת בְּרִיחָיו כִּי אֵינָם בְּגֶדֶר קְדֻשַּׁת הַקְּרָשִׁים. וְאָמַר אֶת עַמּוּדָיו שֶׁאֵינָם בְּגֶדֶר הַבְּרִיחִים. וְאָמַר וְאֶת אֲדָנָיו כִּי שָׁוִים בְּהַדְרָגָה עַמּוּדִים לָאֲדָנִים. וְהַמַּשְׂכִּיל עַל דָּבָר יִרְאֶה כִּי הַשֵּׂכֶל יַכִּיר הַהַדְרָגוֹת שֶׁהֵם כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי.
את המשכן, את אהלו, וגו׳. The Tabernacle, its tent, etc. The Tabernacle, i.e. the different materials used to provide its roofing, represented different degrees of sanctity. The materials forming the inner, or lower parts of the roofing were of a higher degree of sanctity than the outer coverings made of hides seeing they faced directly on to the Holy Ark, etc. The Torah indicates this by the absence of the conjunctive letter ו between the words משכן and אהל. The Torah does use the conjunctive letter ו when referring to מכסהו, to indicate that the various hides used as outer layers were of similar degrees of sanctity. The Torah informs us by the use of the letter ו that the difference in sanctity between the different hides was so insignificant that they were not separated from one another by omission of the conjunctive letter ו. The reason the Torah goes on to say את קרסיו instead of ואת קרסיו, is to inform us that the respective sanctity of these clasps was not of the same level as that of the coverings. The Torah goes on to mention the boards by using the letter ו i.e. ואת קרשיו. This indicates that these materials ranked equally with the clasps. On the other hand, the Torah omits the conjunctive letter ו when mentioning the בריחים, the bolts which held together the boards to tell us that they were not of the same level of sanctity as the boards which they hold together. The pillars also were of a lower degree of sanctity compared to the bolts and that is why they do not appear with the conjunctive letter ו. The אדנים, the sockets which held the boards were of the same level of sanctity as the pillars and that is why we have the letter ו i.e. ואת אדניו.
ל"ה:י"ב אֶת־הָאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
35:12 the ark and its poles, the cover, and the curtain for the screen;
35:12 the ark, and the staves thereof, the ark-cover, and the veil of the screen;
ל"ה:י"ב יָת אֲרוֹנָא וְיָת אֲרִיחוֹהִי יָת כַּפֻּרְתָּא וְיָת פָּרֻכְתָּא דִפְרָסָא:
ל"ה:י"ב אור החיים
1אֶת הָאָרֹן. הִתְחִיל הַכָּתוּב בַּמְּעֻלֶּה שֶׁבַּכֵּלִים, כְּמוֹ שֶׁהִתְחִיל בַּמִּשְׁכָּן בִּירִיעוֹת שֶׁל שֵׁשׁ, שֶׁהֵם גֶּדֶר הַקְּדֻשָּׁה הַמְעֻלָּה שֶׁבַּבַּיִת. וְאָמְרוֹ וְאֶת בַּדָּיו, יוֹדִיעַ הַכָּתוּב כִּי שָׁוִים הַבַּדִּים לְגוּפוֹ שֶׁל אָרוֹן בַּקְּדֻשָּׁה, וְלָזֶה תִּמְצָא שֶׁצִּוָּה הַכָּתוּב (שמות כה:טו) ״לֹא יָסוּרוּ מִמֶּנּוּ״. וְאָמְרוֹ אֶת הַכַּפֹּרֶת, כִּי לֹא שָׁוָה לִקְדֻשַּׁת הָאָרוֹן, וְכֵן תִּמְצָא שֶׁלֹּא הָיָה קָבוּעַ בָּאָרוֹן וְגַם אֵין אַזְהָרָה שֶׁלֹּא לַהֲסִירוֹ. וְאָמְרוֹ וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ, הִשְׁוָה הַכָּתוּב קְדֻשָּׁתוֹ לִקְדֻשַּׁת הַכַּפֹּרֶת שֶׁהֵם בְּגֶדֶר אֶחָד.
את הארון ואת בדיו, The Holy Ark and its staves, etc. The Torah lists the most sacred of the furnishings of the Tabernacle first just as it started by mentioning the most sacred of the various covers of the Tabernacle, the ones made of twisted linen first in 36,8. The reason that the staves are mentioned next with the conjunctive letter ו is that they formed an integral part of the Holy Ark and were not allowed to become detached from it as we have been told in 25,16. The Torah next mentions the lid of the Holy Ark, omitting the conjunctive letter ו, seeing that it was not as sacred as the Holy Ark itself. The fact that it was not attached permanently to the Holy Ark also suggests that it was not as sacred as the Ark itself. On the other hand, the dividing curtain, פרוכת המסך is introduced by the Torah with the conjunctive letter ו, indicating that it was of the same level of sanctity as the lid on the Ark.
ל"ה:י"ג אֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃
35:13 the table, and its poles and all its utensils; and the bread of display;
35:13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
ל"ה:י"ג יָת פָּתוֹרָא וְיָת אֲרִיחוֹהִי וְיָת כָּל מָנוֹהִי וְיָת לְחֵם אַפַּיָּא:
ל"ה:י"ג אור החיים
1אֶת הַשֻּׁלְחָן. אֵין קְדוּשַּׁת הַשֻּׁלְחָן שָׁוָה לִקְדוּשַּׁת הַקּוֹדֵם לוֹ, לָזֶה אָמַר אֶת, וְאָמַר בְּכָל פְּרָטָיו וְאֶת כִּי מַדְרֵגַת כֻּלָּם שָׁוָה בִּקְדוּשָּׁה, וְאֶת מְנוֹרַת הַמָּאוֹר בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו לוֹמַר כִּי זוֹ קְדוּשָּׁתָהּ וּקְדוּשַּׁת כֵּלֶיהָ שָׁוִים לִקְדוּשַּׁת שֻׁלְחָן וְכֵלָיו, וְאָמַר וְאֶת מִזְבַּח הַזָּהָב כְּמוֹ כֵן בְּגֶדֶר שָׁוֶה לַמְּנוֹרָה וְלַשֻּׁלְחָן הוּא וְכֵלָיו וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְגוֹ׳ עַד מָסַךְ הַפֶּתַח, בְּכָל פְּרָט אָמַר הַכָּתוּב וְאֶת לוֹמַר שֶׁכֻּלָּן בְּגֶדֶר אֶחָד הֵם, וְאָמַר אֵת מִזְבַּח הָעוֹלָה בְּלֹא וָא״ו לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ בְּגֶדֶר קְדוּשַּׁת הַקּוֹדֵם וּמְקוֹמוֹ מוֹכִיחַ עָלָיו, וְאָמַר וְאֶת מִכְבַּר שֶׁהוּא בְּגֶדֶר עִמּוֹ, וְאָמַר אֶת בַּדָּיו שֶׁאֵינוֹ בְּגֶדֶר עִמּוֹ, וְאֶת כָּל כֵּלָיו בְּגֶדֶר אֶחָד עִם בַּדָּיו, אֶת הַכִּיּוֹר אֵינוֹ בְּגֶדֶר מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, וְאֶת כַּנּוֹ בְּגֶדֶר אֶחָד עִם הַכִּיּוֹר, אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֵינָם בְּגֶדֶר מִזְבַּח הָעוֹלָה וְכֵלָיו, אֶת עַמּוּדָיו גֶּדֶר לְמַטָּה מֵהַקְּלָעִים, וְאֶת אֲדָנֶיהָ וְאֵת מָסַךְ בְּגֶדֶר אֶחָד עִם עַמּוּדֶיהָ, אֶת יִתְדֹת גֶּדֶר בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וְאֶת יִתְדֹת הֶחָצֵר וְאֶת מֵיתְרֵיהֶם כֻּלָּן שָׁוִים בְּגֶדֶר אֶחָד, אֶת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד הֵם דְּבָרִים שֶׁמְּכַסִּים הַקֹּדֶשׁ בְּפֶרֶק הַנְּסִיעָה, וּמַדְרֵגָתָם לְמַטָּה מִמַּדְרֵגַת יְתֵדוֹת וְגוֹ׳, אֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ הֵם מַדְרֵגָה בִּפְנֵי עַצְמָן, וְעַיֵּן מַה שֶׁכָּתַבְתִּי בְּפָרָשַׁת תְּרוּמָה (שמות כה:ז) כִּי אֵין מוֹעֲלִים בְּבִגְדֵי כְּהוּנָּה וּמוֹעֲלִים בְּכָל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ, וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו שָׁוִים הֵם לִקְדוּשַּׁת בִּגְדֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶם, לָזֶה חִבְּרָם בְּוָא״ו הַמְחַבֶּרֶת.
את השלחן ואת בדיו, The table and its staves, etc. The level of sanctity of the table was lower than the sanctity of the furnishings listed previously. This is the reason the Torah introduces it with the word את, suggesting it is auxiliary. The same is the case with all the other items listed from here to the end of verse 19. All the items up to the end of verse 15 are joined by the conjunctive letter ו to emphasize that all were of comparable degrees of sanctity. The Torah introduces the candlestick with the conjunctive letter ו, i.e. ואת מנורת המאור ואת כליה, to make plain that all the parts of the candlestick were of the same level of sanctity as the candlestick itself. The Torah goes on to say ואת מזבח הקטורת, and the golden altar, to indicate by the letter ו that its sanctity was equivalent to that of the candlestick and the table. The same applies to the curtain at the entrance of the Tabernacle. The copper altar (verse 16) is introduced without the conjunctive letter ו to indicate it was not of the same level of sanctity as the furnishings listed previously. Its very position outside the Sanctuary makes this clear already. The copper grating is introduced with the letter ו indicating it was of the same degree of sanctity as the altar itself. The staves by which the altar was carried were not of the same degree of sanctity as the altar itself and that is why the Torah omits the letter ו when mentioning it. Other appurtenances of the altar were of the same category as its staves. The basin from which the priests washed their hands and feet is introduced without the letter ו as its sanctity was of a lower order, serving priests who had to sanctify themselves. Its stand was of the same order as the basin itself, seeing the Torah uses the letter ו when introducing it. The hangings of the courtyard, i.e. "walls," are introduced in verse 17 without the letter ו, as of a still lesser degree of sanctity, followed by mention of the pillars supporting those hangings, again without the letter ו. The sockets for these pillars are introduced with the letter ו to indicate that they were of the same degree of sanctity as the pillars which they supported. The same applied to the curtain at the entrance of the courtyard. The pegs (verse 18) fastening the various hangings or coverings of the Tabernacle itself to the ground are introduced without the letter ו as, understandably, they were of a lower order of sanctity. The various cords shared the same degree of sanctity as the pegs which were attached to them. Finally, in verse 19, the Torah lists the בגדי השרד, the plaited covers for the holy furnishings to be used when they were transported. If you will read what I have written on Exodus 25,7 you will find that someone who made profane use of the priestly garments was not subject to a penalty whereas if one did so with any of the holy vessels one was liable to a penalty. When the Torah mentions the priestly garments of Aaron and those of his sons, they are connected by the use of the conjunctive letter ו to show they were both of equal levels of sanctity.
ל"ה:י"ד וְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃
35:14 the lampstand for lighting, its furnishings and its lamps, and the oil for lighting;
35:14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
ל"ה:י"ד וְיָת מְנַרְתָּא דְאַנְהוֹרֵי וְיָת מָנָהָא וְיָת בּוֹצִינָהָא וְיָת מִשְׁחָא דְאַנְהָרוּתָא:
ל"ה:ט"ו וְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֙רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃
35:15 the altar of incense and its poles; the anointing oil and the aromatic incense; and the entrance screen for the entrance of the Tabernacle;
35:15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
ל"ה:ט"ו וְיָת מַדְבְּחָא דִקְטֹרֶת בּוּסְמַיָּא וְיָת אֲרִיחוֹהִי וְיָת מִשְׁחָא דִרְבוּתָא וְיָת קְטֹרֶת בּוּסְמַיָּא וְיָת פְּרָסָא דְתַרְעָא לִתְרַע מַשְׁכְּנָא:
ל"ה:ט"ז אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃
35:16 the altar of burnt offering, its copper grating, its poles, and all its furnishings; the laver and its stand;
35:16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
ל"ה:ט"ז יָת מַדְבְּחָא דַעֲלָתָא וְיָת סְרָדָא דִנְחָשָׁא דִּילֵיהּ יָת אֲרִיחוֹהִי וְיָת כָּל מָנוֹהִי יָת כִּיוֹרָא וְיָת בְּסִיסֵיהּ:
ל"ה:י"ז אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃
35:17 the hangings of the enclosure, its posts and its sockets, and the screen for the gate of the court;
35:17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
ל"ה:י"ז יָת סְרָדֵי דַרְתָּא יָת עַמּוּדוֹהִי וְיָת סַמְכָהָא וְיָת פְּרָסָא דִּתְרַע דַּרְתָּא:
ל"ה:י"ח אֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵיתְרֵיהֶֽם׃
35:18 the pegs for the Tabernacle, the pegs for the enclosure, and their cords;
35:18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
ל"ה:י"ח יָת סִכֵּי מַשְׁכְּנָא וְיָת סִכֵּי דְדַרְתָּא וְיָת אַטּוּנֵיהוֹן:
ל"ה:י"ט אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
35:19 the service vestments for officiating in the sanctuary, the sacral vestments of Aaron the priest and the vestments of his sons for priestly service.
35:19 the plaited garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.’
ל"ה:י"ט יָת לְבוּשֵׁי שִׁמּוּשָׁא לְשַׁמָּשָׁא בְקוּדְשָׁא יָת לְבוּשֵׁי קוּדְשָׁא לְאַהֲרֹן כַּהֲנָא וְיָת לְבוּשֵׁי בְנוֹהִי לְשַׁמָּשָׁא:
ל"ה:כ׳ וַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה׃
35:20 So the whole community of the Israelites left Moses’ presence.
35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
ל"ה:כ׳ וּנְפָקוּ כָּל כְּנִשְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִן קֳדָם משֶׁה:
ל"ה:כ׳ אור החיים
1וַיֵּצְאוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. פֵּרוּשׁ, שֶׁיָּצְאוּ כּוּלָּם כְּאֶחָד בִּזְרִיזוּת לְהָבִיא, וְלֹא הָיָה בָּהֶם אֶחָד שֶׁנִּתְעַכֵּב מֵחֲבֵרוֹ.
ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה. The whole congregation of Israelites departed from the presence of Moses. The Torah emphasises that they all left simultaneously, eager to bring their contributions for this sacred project.
2מִלִּפְנֵי מֹשֶׁה. פֵּרוּשׁ מִלְּפָנָיו, קוֹדֶם שֶׁיִּתֵּן לָהֶם רְשׁוּת לַעֲמוֹד מִלְּפָנָיו, וַהֲגַם דְּאָמְרִינַן בְּיוֹמָא (נג,א) שֶׁאֵין רְשׁוּת לְתַלְמִיד לַעֲמוֹד מִלִּפְנֵי רַבּוֹ אֶלָּא עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ רְשׁוּת, דָּנוּ יִשְׂרָאֵל כִּי כְּשֶׁאָמַר לָהֶם ״קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָה״ וְגוֹ׳ וְגָמַר דְּבָרָיו כְּאִלּוּ אָמַר לָהֶם עֲמוֹדוּ. אוֹ אֶפְשָׁר כִּי אַהֲבַת הַדָּבָר קִלְקְלָה הַשּׁוּרָה. עוֹד נִרְאֶה שֶׁנִּתְכַּוְּנוּ לְהַקְדִּים לְבַל יֵלֵךְ מֹשֶׁה וְיַקְדִּים לְהָבִיא כָּל הַצּוֹרֶךְ מִשֶּׁלּוֹ, כִּי עָשִׁיר גָּדוֹל הָיָה וְחֵשֶׁק גָּדוֹל הוּא בַּעֲשׂוֹת מִצְוֹת ה׳, לָזֶה יָצְאוּ מִלְּפָנָיו, פֵּרוּשׁ, עַל דֶּרֶךְ אָמְרוֹ (רות ד:ז) ״וְזֹאת לְפָנִים״, קוֹדֶם לוֹ.
מלפני משה. From the presence of Moses. This is mentioned to indicate that contrary to general practice, the Israelites did not wait for Moses to formally give them permission to leave this assembly. This was in contrast to a halachic ruling recorded in Yuma 53 according to which a disciple must not leave the presence of his teacher without first obtaining permission to do so. The Israelites reasoned that seeing Moses had said: "take from yourselves a gift, etc." the fact that he stopped addressing them was equivalent to his having dismissed them. Alternatively, the Israelites' love to contribute to the sacred project made them forget their good manners. They may have been anxious to contribute what they could before Moses himself would anticipate them. Moses personally was very wealthy and certainly sufficiently motivated to contribute so much of his own that little would be left for the average Israelite to contribute.

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה