פרשה: וזאת הברכה · עלייה: שביעי (מלכות)

דברים: ל"ד:ו׳ - ל"ד:י"ב
ל"ד:ו׳ וַיִּקְבֹּ֨ר אֹת֤וֹ בַגַּיְ֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּע֑וֹר וְלֹֽא־יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־קְבֻ֣רָת֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
34:6 He buried him in the valley in the land of Moab, near Beth-peor; and no one knows his burial place to this day.
34:6 And he was buried in the valley in the land of Moab over against Beth-peor; and no man knoweth of his sepulchre unto this day.
ל"ד:ו׳ וּקְבַר יָתֵיהּ בְּחֵילָתָא בְּאַרְעָא דְמוֹאָב לָקֳבֵל בֵּית פְּעוֹר וְלָא יְדַע אֱנַשׁ יָת קְבֻרְתֵּיהּ עַד יוֹמָא הָדֵין:
ל"ד:ו׳ אור החיים
1עַד הַיּוֹם הַזֶּה. הֵם דִּבְרֵי ה׳, שֶׁהָיָה אוֹמֵר וּמֹשֶׁה כּוֹתֵב, וּכְמוֹ כֵן מַאֲמָרִים הַקּוֹדְמִים לָזֶה, ״וַיָּמָת שָׁם מֹשֶׁה״, ״וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ״.
עד היום הזה, until this day. These are G'd's words recorded by Moses. The same applies to the previous statement: "Moses died there."
2וְרָאִיתִי לְהָרַב רַבִּי אַבְרָהָם בֶּן עֶזְרָא שֶׁכָּתַב שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ כָּתַב כֵּן. וְאֵין רָאוּי לִכְתֹּב כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּפְשָׁטֵי הַכְּתוּבִים, שֶׁמֹּשֶׁה לֹא הִשְׁלִים הַסֵּפֶר תּוֹרָה שֶׁמָּסַר לַלְוִיִּם, שֶׁבְּאָזְנַי שָׁמַעְתִּי מִבְּנֵי עַמֵּנוּ מִסְתַּבְּכִים בְּדָבָר זֶה וּמְסַעֲפִים מִזֶּה כְּפִירָה בַּתּוֹרָה, וְזוֹ הִיא טַעֲנַת הַגּוֹיִם, שֶׁמִּבְּנֵי יִשְׂרָאֵל תִּקְּנוּ הַמִּכְתָּב וְנִמְצָא בָּהּ מַה שֶׁלֹּא הָיָה וְלֹא הָיָה מַה שֶׁהָיָה. וְיִשְׁתַּקַּע הַדְּבָרִים וְדוֹמֵיהֶם, הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדָּם. וְהָעִקָּר שֶׁכָּל הַסֵּפֶר תּוֹרָה כְּתָבוֹ מֹשֶׁה, וּכְאָמְרָם (בבא בתרא טו.) הִשְׁלִימוֹ בְּדֶמַע.
I have seen a comment by Rabbi Avraham ben Ezra according to which these lines were written by Joshua. It is not proper to write such things and present them as the plain meaning of the verses; this would give rise to the impression that Moses had not completed the written Torah himself when he handed it over to the Levites. I have heard a number of our people who are very confused about this section and who as a result may commit heresy in their attitude to the written Torah. Comments such as the one I have quoted in the name of Rabbi Avraham ben Ezra are typical of the Gentiles who claim that Israelites have tampered with the text of the holy Torah so that it contains things which were not there originally while it omits things which had been included originally. We must accept the statement in Baba Batra 15 that Moses wrote the entire Torah whereas he completed the writing of these last eight verses by using tears instead of ink [or by weeping while writing it. Ed.]. [This criticism of Ibn Ezra seems hard to accept as there is an opinion in the Talmud (Rabbi Yehudah) on the folio we have quoted that Joshua wrote these last eight verses. Surely our author does not include the Talmud in his accusation! Perhaps the author had a version of the Ibn Ezra in which the last eight verses are described as having been written by Joshua at a later stage of his life. Ed.]
ל"ד:ז׳ וּמֹשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹת֑וֹ לֹֽא־כָהֲתָ֥ה עֵינ֖וֹ וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה׃
34:7 Moses was a hundred and twenty years old when he died; his eyes were undimmed and his vigor unabated.
34:7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
ל"ד:ז׳ וּמשֶׁה בַּר מְאָה וְעַשְׂרִין שְׁנִין כַּד מִית לָא כְהַת עֵינוֹהִי וְלָא שְׁנָא זִיו יְקָרָא דְאַפּוֹהִי:
ל"ד:ז׳ אור החיים
1בֶּן מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה בְּמֹתוֹ. פֵּרוּשׁ, עִם יְצִיאַת נַפְשׁוֹ נִגְמְרוּ הַמֵּאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. עוֹד נִתְכַּוֵּן לְהַסְמִיךְ ״בְּמֹתוֹ״ לְמַאֲמַר ״לֹא כָהֲתָה עֵינוֹ״, לְהָעִיר שֶׁאַחַר מִיתָה הוּא אוֹמֵר ״לֹא כָהֲתָה״ וְגוֹ׳.
בן מאה ועשרים שנה במותו. he was 120 years old at his death. This means that at the precise moment his soul left him Moses had completed 120 years. Another nuance the Torah may have in mind by writing the word "at his death" is that seeing the Torah reported only afterwards that neither Moses' eyesight nor his vigor had diminished that this statement was true up until the moment Moses died.
ל"ד:ח׳ וַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־מֹשֶׁ֛ה בְּעַֽרְבֹ֥ת מוֹאָ֖ב שְׁלֹשִׁ֣ים י֑וֹם וַֽיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל מֹשֶֽׁה׃
34:8 And the Israelites bewailed Moses in the steppes of Moab for thirty days. The period of wailing and mourning for Moses came to an end.
34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
ל"ד:ח׳ וּבְכוֹ בְנֵי יִשְׂרָאֵל יָת משֶׁה בְּמֵישְׁרַיָּא דְמוֹאָב תְּלָתִין יוֹמִין וּשְׁלִימוּ יוֹמֵי בְכִיתָא אֶבְלָא דְמשֶׁה:
ל"ד:ח׳ אור החיים
1וַיִּבְכּוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל. וּבְאַהֲרֹן אָמַר (במדבר כ:כט) ״כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל״, רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (אבות דרבי נתן פרק יב) נָתְנוּ טַעַם לְפִי שֶׁהָיָה אוֹהֵב שָׁלוֹם וְכוּ׳.
ויבכו בני ישראל, The Jewish people wept, etc. When Aaron's death is reported in Numbers 20,29, the Torah wrote that "the whole house of Israel wept for thirty days." Our sages in Avot de Rabbi Natan 12 claim that Aaron's having been a lover of peace was the reason why he was mourned even more than Moses when he died.
2וְרַבִּי אַבְרָהָם בֶּן עֶזְרָא כָּתַב שֶׁבָּכוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל לִכְבוֹד מֹשֶׁה שֶׁהָיָה חַי, וְאֵין לְהַאֲמִין לְפֵרוּשׁוֹ, שֶׁאֵין לְהַטִּיל מוּם בַּמַּעֲשֶׂה הַטּוֹב שֶׁעָשׂוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁעֲשָׂאוּהוּ בִּשְׁבִיל מֹשֶׁה שֶׁהָיָה חַי, וּלְמֹשֶׁה עַצְמוֹ כְּשֶׁמֵּת הֶעֱלִימוּ מֵהַחֵם בְּהֶסְפֵּדוֹ.
Rabbi Avraham ben Ezra wrote that the line in Numbers refers to the whole house of Israel weeping in honour of Moses who remained alive. One must not accept his explanation as it is not permissible to change a verse which describes a virtue of the people and to downgrade this virtue by attributing it to a less noble consideration. By doing so Ibn Ezra suggests that when Moses himself died the people did not get unduly upset when he was being eulogised.
3וְאוּלַי יֵשׁ לָתֵת טַעַם, כִּי אַהֲרֹן לֹא יָדְעוּ בְּמִיתָתוֹ קֹדֶם שֶׁמֵּת, וְרָאוּ פִּתְאוֹם שֶׁמֵּת, וְדָבָר כָּזֶה יְעוֹרֵר כָּל לֵב לִפְתֹּחַ מְקוֹר דִּמְעַת עֵינוֹ, מַה שֶׁאֵין כֵּן מֹשֶׁה שֶׁכְּבָר יָדְעוּ מִיתָתוֹ, וּבְכָל דְּבָרָיו וְתוֹכְחוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה הָיָה אוֹמֵר לָהֶם (דברים ד:כב) ״כִּי אָנֹכִי מֵת וְגוֹ׳ אֵינֶנִּי עֹבֵר״ וְגוֹ׳, וְלָזֶה לֹא הוּחַם הֶסְפֵּדוֹ כְּאַהֲרֹן.
Perhaps we may understand the difference in the people's reaction to the two deaths as stemming from the fact that Aaron's death was unexpected whereas they had been informed well in advance that Moses was about to die. The sudden realisation that Aaron had died had a more profound effect on the people. Moses had told the people for six weeks running, during all his exhortations, that he was approaching his death (compare Deut. 4,22). No wonder that they did not react as profoundly at the time Moses was eulogised as at the time Aaron was eulogised.
4עוֹד אֶפְשָׁר כִּי מִיתַת אַהֲרֹן הִרְגִּישָׁתָם בְּיוֹתֵר, לְפִי שֶׁתֵּכֶף נִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד וְהוּסַר מְסוּכָּתָם, וְזֶה סִבֵּב בִּיאַת הַכְּנַעֲנִי וְגוֹ׳ (במדבר כא:א), לָזֶה נִתְעוֹרְרוּ יַחַד כָּל יִשְׂרָאֵל לִבְכּוֹת, מַה שֶׁאֵין כֵּן בְּמִיתַת מֹשֶׁה, הֲגַם שֶׁנִּטְּלוּ עֲנָנִים וְכוּ׳, לֹא הֵעִירוּ עַל זֶה, גַּם נִטְרְדוּ בְּשִׂמְחַת בִּיאַת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה.
Another possible reason for the difference in the reported reaction of the people was due to the immediate visible effects of Aaron's death such as the disappearance of the protective clouds which had hovered over the encampment of the Israelites ever since the Exodus. Their disappearance had been followed immediately with an attack by the Canaanite as explained in Taanit 3. These factors combined to stir the entire nation into weeping at Aaron's death. When Moses died they did not experience such a negative fallout; on the contrary, they knew the way was clear to cross the Jordan and take possession of the land of Canaan.
5עוֹד אֶפְשָׁר, שֶׁבְּמִיתַת מֹשֶׁה תֵּכֶף רָאוּ דָּבָר חָדָשׁ, שֶׁשָּׁרְתָה שְׁכִינָה עַל יְהוֹשֻׁעַ וְלָקְחוּ נֶחָמָה. מָשָׁל לְמִי שֶׁנֶּאֶבְדָה לוֹ מַרְגָּלִית וּמָצָא אַחֶרֶת בִּמְקוֹמָהּ, לוּ יְהִי שֶׁאֵינָהּ דּוֹמָה אַף עַל פִּי כֵן יִתְנַחֵם בָּהּ, וְלָזֶה לֹא בָּכוּ כֻּלָּן, וְהוּא מַה שֶׁסָּמַךְ לְמַאֲמַר ״וַיִּבְכּוּ״ ״וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן״ וְגוֹ׳. מַה שֶׁאֵין כֵּן בְּמִיתַת אַהֲרֹן אִבְּדוּ מַרְגָּלִית וְלֹא מָצְאוּ בְּמַה יִתְנַחֲמוּ, וַהֲגַם שֶׁנִּתְמַנָּה אֶלְעָזָר תַּחְתָּיו לְכֹהֵן גָּדוֹל, אַף עַל פִּי כֵן לֹא בּוֹכִים עַל חֶסְרוֹן כְּהוּנָה גְּדוֹלָה, אֶלָּא עַל חֶסְרוֹן תּוֹעֲלִיּוֹת שֶׁמֵּעַצְמוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם תְּמוּרָתוֹ.
Still another possibility to explain this relatively muted reaction by the Jewish people to Moses' death was the fact that immediately after Moses died the Shechinah settled on Joshua. The people took comfort from this fact. This may be compared to someone who has lost a bag of precious stones, but has found some pearls instead. Although he mourns the loss of the stones, he does not do so with the same intensity as he would have done had he not found the pearls. This is why not all of the people wept at Moses' death. This is also the reason that the report of the people weeping for the death of Moses is followed immediately by the report that Joshua was filled with a spirit of wisdom, etc. When Aaron had died this was equivalent to the loss of diamonds which had not been replaced by other precious stones. Even though Eleazar was appointed as High Priest in his father's stead, they did not weep for the absence of a High Priest but for the loss of something which was irreplaceable, i.e. the benefits Aaron's presence had bestowed upon them.
ל"ד:ט׳ וִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
34:9 Now Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands upon him; and the Israelites heeded him, doing as the LORD had commanded Moses.
34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.
ל"ד:ט׳ וִיהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן מְלֵי רוּחַ חָכְמְתָא אֲרֵי סְמַךְ משֶׁה יָת יְדוֹהִי עֲלוֹהִי וְקַבִּילוּ מִנֵּיהּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַעֲבָדוּ כְּמָא דִי פַּקִּיד יְיָ יָת משֶׁה:
ל"ד:י׳ וְלֹֽא־קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃
34:10 Never again did there arise in Israel a prophet like Moses—whom the LORD singled out, face to face,
34:10 And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face;
ל"ד:י׳ וְלָא קָם נְבִיָּא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמשֶׁה דִּי אִתְגְּלִי לֵיהּ יְיָ אַפִּין בְּאַפִּין:
ל"ד:י׳ אור החיים
1וְלֹא קָם נָבִיא עוֹד. פֵּרוּשׁ – וְלֹא קָם עַד עַתָּה. וְאָמְרוֹ ״עוֹד״, פֵּרוּשׁ – וְלֹא יָקוּם עוֹד כָּמוֹהוּ.
ולא קם נביא עוד, and no other prophet arose, etc. The past tense קם means that as of the time when these words were written no other comparable prophet had arisen. The addition of the word עוד means that no comparable prophet would arise in the future either.
2וְאָמְרוֹ בְּיִשְׂרָאֵל – רָמַז שֶׁכָּל הַשָּׂגַת נְבוּאָתוֹ הָיְתָה בְּאֶמְצָעוּת יִשְׂרָאֵל, וְצֵא וּלְמַד מֵהַשָּׁנִים שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְזוּפִים לֹא נִדְבַּר עִמּוֹ ה׳. וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה דָּרְשׁוּ (ספרי דברים לד:י) אֲבָל בְּאֻמּוֹת הָעוֹלָם וְכוּ׳:
בישראל, "amongst the people of Israel." This is a hint that the greatness of Moses as a prophet was due in large measure to the people of Israel. This is supported by the statement in the Sifri that during all the years when the Jewish people were in G'd's disfavour, G'd did not even communicate with Moses. Our sages claim that the word בישראל means that whereas no comparable prophet arose in Israel, there was a prophet of comparable stature amongst the Gentiles, i.e. Bileam.
ל"ד:י"א לְכָל־הָ֨אֹת֜וֹת וְהַמּוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחוֹ֙ יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ׃
34:11 for the various signs and portents that the LORD sent him to display in the land of Egypt, against Pharaoh and all his courtiers and his whole country,
34:11 in all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
ל"ד:י"א לְכָל אָתַיָּא וּמוֹפְתַיָּא דִּי שָׁלְחֵיהּ יְיָ לְמֶעְבַּד בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם לְפַרְעֹה וּלְכָל עַבְדּוֹהִי וּלְכָל אַרְעֵיהּ:
ל"ד:י"א אור החיים
1וְאָמְרוֹ לְכָל הָאֹתוֹת וְגוֹ׳ – נִמְשָׁךְ עִם מַה שֶׁלְּמַעְלָה ״יְדָעוֹ ה׳ פָּנִים אֶל פָּנִים״ לְכָל הָאוֹתוֹת, פֵּרוּשׁ לְצוֹרֶךְ הָאוֹתוֹת וְגוֹ׳, וְהַכַּוָּנָה שֶׁעַל כָּל אוֹת וּמוֹפֵת שֶׁשְּׁלָחוֹ ה׳ לַעֲשׂוֹת, הָיָה יוֹדְעוֹ פָּנִים בְּפָנִים.
לכל האותות as evident by all the signs, etc. This verse is part of the previous verse in which the relationship between Moses and G'd is described as one where they talked to each other face to face. The reason this was so was to enable Moses to perform all the miracles he had performed. In other words, G'd had informed Moses face to face when instructing him to perform the miracles.
2עוֹד יִתְבָּאֵר עַל פִּי מַה שֶׁכָּתַב הָרַמְבָּ״ם בְּהִלְכוֹת דֵּעוֹת שֶׁהַנָּבִיא שֶׁיָּקוּם בְּיִשְׂרָאֵל אֵין צָרִיךְ שֶׁיַּעֲשֶׂה מוֹפְתִים גְּדוֹלִים כְּאוֹתָם שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה, אֶלָּא כָּל שֶׁהוּא מֵהַמּוֹפְתִים שֶׁיַּעֲשֶׂה וְכוּ׳. וְתִמְצָא שֶׁבִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת אָמְרָה הַתּוֹרָה חוֹזֶק הָאֱמוּנָה בְּמֹשֶׁה: א׳, עַל הַיָּם דִּכְתִיב (שמות יד:לא) ״וַיַּאֲמִינוּ בַּה׳ וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ״. ב׳, בְּמַתַּן תּוֹרָה דִּכְתִיב (שמות יט:ט) ״וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם״.
We may also understand these words in light of what Maimonides wrote in chapter 10,1 of his Hilchot Yesodey HaTorah that when a prophet arises in Israel there is no need for him to legitimise himself through the performance of miracles such as the ones performed by Moses in which the laws of nature were changed. It suffices if he correctly predicts events which will take place in the future. You will find that the Torah wrote something reflecting the people's belief in Moses as a prophet on two separate occasions. One occasion is in Exodus 14,31 where the Torah reports that "the people believed in G'd and in Moses His servant." The second occasion is Exodus 19,9 where G'd promised Moses that the people would have faith in him on an ongoing basis.
3וְעַיֵּין מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָסוּק ״דַּבֵּר אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה״ (שמות כ:טז), שֶׁפֵּרַשְׁתִּי וּנְקַבְּלָה, שֶׁכְּבָר הִצְדִּיקוּ נְבוּאָתוֹ בְּהַצְדָּקָה מוּרְגֶּשֶׁת וּגְלוּיָה לָהֶם, וְלָזֶה בָּא דְּבַר ה׳ וְאָמַר ״וְלֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל״ וְגוֹ׳:
Please refer to what I have written on Exodus 20,16 in connection with the words: "speak with us and we will listen." I explained there that the meaning is that the Israelites expressed their willingness to accept whatever Moses would tell them in G'd's name. This proves that they had previously accepted him as a prophet.
4הַטַּעַם כִּי מֹשֶׁה נָתַן כָּל הָאוֹתוֹת, מַה שֶׁאֵין נָבִיא אַחֵר עוֹשֶׂה כָּזֶה, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר כֻּלָּן. וְעוֹד ״לְכֹל הַיָּד הַחֲזָקָה״ שֶׁהוּא קְרִיעַת יַם סוּף שֶׁבּוֹ הֶאֱמִינוּ, ״וּלְכֹל הַמּוֹרָא הַגָּדוֹל״ שֶׁהוּא בְּמַעֲמַד הַר סִינַי, שֶׁבּוֹ גָּמְרוּ לְהַאֲמִין לֹא יָקוּם עוֹד נָבִיא שֶׁיַּעֲשֶׂה כָּזֶה:
This is why the Torah writes here that no prophet like Moses arose again amongst the Israelites, i.e. no other prophet enjoyed the complete trust of the people as had Moses. ולכל היד החזקה. These words refer to the miracles of splitting the sea of reeds, which was one of the miracles that caused the people to believe in Moses; the words ולכל המוראה הגדול refer to the revelation at Mount Sinai and Moses' share in it. At that time the people realised there would never be another prophet who would be able to do this.
5וְגָמַר אוֹמֶר ״לְעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל״, פֵּרוּשׁ שֶׁהֵם בְּעַצְמָן רָאוּ הַדְּבָרִים, וְלֹא לְצַד הָאֱמוּנָה כְּסֵדֶר שֶׁעוֹשִׂים בִּשְׁאָר הַנְּבִיאִים הַבָּאִים אַחֲרָיו, אֶלָּא בְּעֵינֵיהֶם רָאוּ כִּי מֹשֶׁה נְבִיא ה׳ אֱמֶת וְתוֹרָתוֹ תּוֹרַת אֱלֹהִים חַיִּים אֱמֶת.
The Torah concludes with the words לעיני כל ישראל, before the eyes of the whole nation of Israel. This means these people all were eye witnesses to the miracles performed by Moses. They did not have to rely on reports by other later prophets who would tell them about this. They knew that Moses the prophet of G'd was true, that his Torah was true, and that the living G'd was a true fact.
6חסלת פרשת וזאת הברכה
ל"ד:י"ב וּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמּוֹרָ֣א הַגָּד֑וֹל אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
34:12 and for all the great might and awesome power that Moses displayed before all Israel.
34:12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.
ל"ד:י"ב וּלְכֹל יְדָא תַקֶּפְתָּא וּלְכֹל חֵזְוָנָא רַבָּא דִּי עֲבַד משֶׁה לְעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל:

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה