Parasha: Yitro · Aliyah: First (Chesed)

Exodus 18:1–18:12
י"ח:א׳ וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
18:1 Jethro priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard all that God had done for Moses and for Israel His people, how the LORD had brought Israel out from Egypt.
18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses’father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt.
י"ח:א׳ וּשְׁמַע יִתְרוֹ רַבָּא דְמִדְיָן חֲמוּהִי דְמשֶׁה יַת כָּל דִי עֲבַד יְיָ לְמשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמֵהּ אֲרֵי אַפִּיק יְיָ יָת יִשְׂרָאֵל מִמִצְרָיִם:
י"ח:א׳ אור החיים
1וַיִּשְׁמַע וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לְאֵיזֶה עִנְיָן יִחֲסוֹ בְּיִחוּס ״כֹהֵן מִדְיָן״, שֶׁאֵין זוֹ מַעֲלָה אֶלָּא יְרִידָה, וּמִן הָרָאוּי רִאשׁוֹנוֹת לֹא תִזָּכַרְנָה.
וישמע יחרו כהן מדין, Yitro the priest of Midian heard, etc. Why did the Torah tell us that Yitro was a priest? Being a priest in a pagan society is hardly to someone's credit, why did the Torah then tell us about this? [the author bases himself on the rule that one does not remind a בעל תשובה of his past. Ed.]
2וְאוּלַי כִּי יְכַוֵּן שֶׁבַח הָאִישׁ בְּאָמְרוֹ כֹהֵן מִדְיָן, לוֹמַר שֶׁהֲגַם שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי בְּחִינוֹת הָרְמוּזוֹת בְּכֹהֵן מִדְיָן, שֶׁהֵם הֱיוֹתוֹ רֹאשׁ לְמִדְיָן וְאָדוּק לַעֲבוֹדָה זָרָה, אַף עַל פִּי כֵן עָשָׂה שְׁנֵי דְּבָרִים נֶגְדִּיִּים וְהַפְכִּיִּים לִשְׁנֵי הַפְּרָטִים. כְּנֶגֶד הֱיוֹתוֹ גָּדוֹל אָמַר חֹתֵן מֹשֶׁה, שֶׁנִּתְחַתֵּן לְאָדָם שֶׁלֹּא נוֹדְעָה לוֹ גְּדֻלָּה עֲדַיִן, וְדָבָר זֶה יַקְפִּידוּ עָלָיו נוֹהֲגֵי שְׂרָרָה, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אֶחָד הַמְיֻחָד לְאֻמָּתוֹ שֶׁיַּקְפִּיד לָתֵת בִּתּוֹ לְאָדָם בְּלֹא שֵׁם. וּכְנֶגֶד הֱיוֹתוֹ אָדוּק לַעֲבוֹדָה זָרָה כַּמַּשְׁמָעוּת הַמּוּבָן מִתֵּבַת כֹּהֵן, אָמַר הַכָּתוּב (שמות יח:יא) מַה שֶׁאָמַר בְּסוֹף הָעִנְיָן: ״עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה׳ מִכָּל הָאֱלֹהִים״. וְדָבָר זֶה אֵין בּוֹ חִדּוּשׁ וּמַעֲלָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמוֹר כֵּן גּוֹי אֶחָד לְקָבְעוֹ בַּתּוֹרָה, אֶלָּא בְּאֶמְצָעוּת מַה שֶׁקָּדַם לְיַחֲסוֹ בְּשֵׁם ״כֹּהֵן מִדְיָן״, דָּבָר גָּדוֹל הוּא שֶׁכֹּהֵן אֻמָּה אַחַת מֵהֶם וּבָהֶם יָעִיד עַל כִּי הֶבֶל יִפְצֶה פִּיהֶם.
Perhaps in this case the Torah wanted us to know the greatness of Yitro who converted to Judaism although he occupied an exalted position in his country at the cost of his prominence and probably even his wealth. Actually, the Torah describes Yitro in a contradictory role. Although he was leader in his country and as such could have chosen prominent sons-in-law for his daughters, he chose an unknown (to him), i.e. Moses as his son-in-law. The Torah therefore describes him both as a leader in Midian and as Moses' father-in-law. At the time, the other aspirants for Tzipporah's hand in marriage resented Yitro's choosing an itinerant foreigner over them. Concerning Yitro's position as an ardent idol worshiper, something that is implied in his title "priest," the Torah compliments him in verse 11 when he declared that he had found that the Lord was superior to any other kind of deity. The fact that a Gentile who occupied an exalted position in his own country and who was a religious dignitary to boot made a 180 degree turn becomes remarkable for the Jewish people only after the Torah tells us who this Gentile was prior to his conversion.
3עוֹד טַעַם אָמְרוֹ כֹהֵן מִדְיָן, לוֹמַר בְּאֶמְצָעוּת כֵּן הִשִּׂיג לָדַעַת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה ה׳, כִּי לָאֲנָשִׁים הַגְּדוֹלִים יִתְגַּלֶּה וְיִוָּדַע הַכֹּל בְּצֶדֶק בְּלֹא תוֹסֶפֶת וְגֵרָעוֹן, מַה שֶׁאֵין כֵּן לְשֶׁאֵינָם רָשׁוּת, הֲגַם שֶׁיִּוָּדַע לָהֶם הַחֲדָשׁוֹת לֹא יֵדְעוּ כָּל הַדְּבָרִים הַנַּעֲשִׂים:
An additional reason why the Torah may have chosen to tell us something about Yitro's former career is that G'd had revealed all He had done to Yitro. He had not added nor subtracted anything which had occurred. Only people who occupy prominent positions of authority are granted such a comprehensive insight by G'd. We have described how Joshua was singled out by G'd to be privy to information not granted to the rest of the people.
4אֵת כָּל אֲשֶׁר וְגוֹ׳ – גַּם זֶה יַגִּיד שֶׁבַח הָאִישׁ שֶׁהִשְׁתַּדֵּל לָדַעַת כָּל פְּרָטֵי הַמַּעֲשִׂים, וְזֶה יַגִּיד כִּי אָהַב אֶת יַעֲקֹב, שֶׁהֲלֹא תִרְאֶה אִישׁ שׂוֹנֵא לְרֵעֵהוּ יָקוּץ בְּהַגָּדַת שְׁבָחָיו וְטוּבוֹ וְיֶחְדַּל מִדַּעַת מַצָּבוֹ הַטּוֹב, אֲשֶׁר לֹא כֵן אָהוּב לַאֲהוּבוֹ, וְרָשַׁם ה׳ בְּדָתוֹ כִּי זֶה הָאִישׁ אָהַב אֶת יִשְׂרָאֵל. עוֹד יִרְצֶה בְּדִקְדּוּק עוֹד לָמָּה הוֹצִיא הַכָּתוּב פְּרָט זֶה שֶׁל הוֹצָאַת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם מִכְּלַל כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה. וְעוֹד כִּי הוּא עִקַּר כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה וְלֹא הָיָה צָרִיךְ לְפָרְשָׁהּ.
את כל אשר עשה אלוקים, all that the Lord had done, etc. This is also a compliment to Yitro. He endeavoured to know all the details of what had taken place. It proves that Yitro was what we term a philo-semite, a genuine friend of the Jewish people. When one hates someone, though one is aware of that person's superiority, one minimises the complimentary remarks one makes about such a person. The reverse is true if one loves someone; one is liable to be very lavish in one's praise of such a person. The Torah's description of Yitro is such that we realise that he was a true friend of the Israelites. Seeing that the Torah told us that Yitro heard "everything G'd had done for Israel," why did the Torah repeat "that G'd had taken the Israelites out of Egypt?" Surely this was part of what Yitro had heard!
5אָכֵן לְצַד כִּי יִתְרוֹ מִן הַסְּתָם יָדַע תּוֹקֶף שְׁבִיַּת מִצְרַיִם, כָּאָמוּר בְּדִבְרֵיהֶם (מכילתא) כִּי אֲסִירֵי מִצְרַיִם לֹא פֻּתְּחוּ מֵעוֹלָם, וּמַה גַּם לְדִבְרֵיהֶם (סנהדרין קו,א; שמות רבה א,א) שֶׁאָמְרוּ כִּי יִתְרוֹ הָיָה מִיּוֹעֲצֵי פַּרְעֹה וּבָקִי בְּמִצְרַיִם וַאֲסִירֶיהָ. וְלָזֶה הֲגַם שֶׁיִּשְׁמַע כִּי הוֹצִיא וְגוֹ׳ לֹא יַצְדִּיק הַיְּצִיאָה בְּלִבּוֹ, לָזֶה הִקְדִּים הַכָּתוּב דָּבָר שֶׁמִּמֶּנּוּ הִצְדִּיק ״כִּי הוֹצִיא״, וְאָמַר וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה, פֵּרוּשׁ כָּל הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה ה׳ בְּהַצְדָּקַת נָבִיא, וְהוּא אָמְרוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה לְמֹשֶׁה וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁעָשָׂה לְהַצָּלַת יִשְׂרָאֵל, בֵּין בִּרְדִיַּת מַחֲזִיק בָּם בֵּין בְּהַפְלָאָתָם מֵהַמַּכּוֹת בֵּין בְּנֵס הַיָּם וְכוּ׳, וּבָזֶה יָדַע כִּי הוֹצִיא וְגוֹ׳, וְלָזֶה לֹא אָמַר ״וְכִי הוֹצִיא״, וְזוּלַת שְׁמִיעַת כָּל הַנַּעֲשֶׂה מֵהַפְּלָאִים לֹא הָיָה מַצְדִּיק הֲגַם שֶׁיִּשְׁמַע שֶׁשִּׁלְּחָם, כִּי לֹא יַאֲמִין, וְאִם יַאֲמִין לֹא יִבְטַח כִּי יֹאמַר שׁוּב יִרְדְּפוּ אַחֲרֵיהֶם, וְאִם רָדְפוּ וְלֹא יָכְלוּ יָכִינוּ עוֹד מַחֲנֶה וְיִרְדְּפוּ.
We may assume that Yitro had been well aware that no slave had ever escaped from Egypt (Mechilta on verse 11). According to Sanhedrin 106 Yitro had been one of Pharaoh's advisers, and as such had been thoroughly familiar with the system by which Egypt made sure its prisoners could not escape. When he heard about the Israelites having left Egypt he simply could not believe this. The Torah therefore had to repeat this aspect of G'd's achievements as one that Yitro had heard about. Once he found what he had heard to be true, he became convinced of the greatness of his son-in-law Moses. This is why the Torah linked the names of G'd and Moses. It was Yitro's understanding that G'd had gone out of His way to enhance the reputation of His prophet Moses. When the Torah describes what Yitro heard and the order in which it impressed him, it does not link the Exodus to the other miracles and achievements by G'd otherwise it would have described Yitro hearing וכי הוציא, "and that He took out, etc." The Exodus is presented as a separate achievement by G'd in Yitro's understanding, i.e. the one that made all the other miracles he heard about believable.
6אָכֵן בְּמַה שֶׁשָּׁמַע כָּל אֲשֶׁר וְגוֹ׳ הִצְדִּיק ״כִּי הוֹצִיא״. וְתִמְצָא כִּי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה נֶחְלְקוּ (זבחים קטז,א) בְּאֵיזֶה מֵהַשְּׁמוּעוֹת נִרְגַּשׁ, מֵהֶם אָמְרוּ קְרִיעַת יַם סוּף וּמֵהֶם אָמְרוּ מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, וְזֶה מַתְאִים לִדְבָרֵינוּ. וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק מִמַּה שֶׁסָּמַךְ לוֹ ״וַיִּשְׁמַע״, זֶה יַגִּיד כִּי לֹא הִסְפִּיק לוֹ כָּל מַה שֶׁשָּׁמַע מֵהַנִּפְלָאוֹת, כִּי יִתְלֶה שֶׁהַסּוֹבֵב הוּא פַּחֲזוּתוֹ שֶׁל פַּרְעֹה שֶׁהִתְרִיס כְּנֶגֶד שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם, לֹא לְצֹרֶךְ הַצָּלַת יִשְׂרָאֵל, כִּי לֹא הָיָה ה׳ טוֹרֵחַ כָּל כָּךְ בִּשְׁבִילָם. וּכְפִי זֶה אֵין בִּטָּחוֹן לְיִשְׂרָאֵל מֵעַמִּים אֲשֶׁר יָקוּמוּ עֲלֵיהֶם, לָזֶה אָמַר הַכָּתוּב שֶׁשָּׁמַע מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, וּכְבָר הִפְלִיאוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא) לוֹמַר מַה עָצְמָה הַמִּלְחָמָה הָאֲרוּרָה. וְנִרְאֶה לְפָרֵשׁ לְדֶרֶךְ זֶה אָמְרוֹ ״כִּי הוֹצִיא״, פֵּרוּשׁ, לְצַד שֶׁשָּׁמַע כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה וּבִכְלַל זֶה מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, בָּזֶה הִצְדִּיק כִּי כָל הַמּוֹפְתִים לֹא הָיוּ אֶלָּא לְמַעֲלָה וּלְחִבַּת יִשְׂרָאֵל לְהוֹצִיאָם, וּבִשְׁבִילָם עָשָׂה כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה, וּשְׁמִיעַת עֲמָלֵק יַגִּיד.
Hearing about "all that G'd had done" enabled Yitro to believe the rumours he had heard. Our sages in Zevachim 116 disagree as to which of the various miracles Yitro heard about had impressed him the most. Some felt that it was the splitting of the Sea of Reeds; others said it was the defeat of Amalek. This whole argument is parallel to our own perception. According to the rabbis who hold that Yitro was most impressed by the fact that the Israelites defeated Amalek it makes sense that Yitro and his pilgrimage is related in the Torah immediately after the story of how the Israelites defeated Amalek. Yitro had reasoned that though G'd had exacted retribution from Pharaoh who had proved inordinately disobedient to G'd, this did not prove that what G'd had done was for the sake of the Israelites. The Israelites had simply become the beneficiaries of Pharaoh and the Egyptians being punished. Yitro thought that if he had been correct in his assessment the Exodus of the Israelites did not mean that they would be able to maintain themselves as a nation in competition with all the other nations. When G'd saved the Israelites from the attack by Amalek, Yitro realised that they were indeed G'd's chosen people, that what had occurred was the beginning of a new world order.
7עוֹד יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ כִּי הוֹצִיא לִסְמֹךְ אַחֲרֶיהָ הַגָּדַת קִיחַת יִתְרוֹ אֶת צִפּוֹרָה וְגוֹ׳, עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה ד,ד) כִּי אָמַר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה: לָמָּה אַתָּה מוֹלִיךְ אִשְׁתְּךָ וְכוּ׳? אָמַר לוֹ: עֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לְקַבֵּל הַתּוֹרָה עַל הַר סִינַי וְלֹא יִהְיוּ בָּנַי בַּכְּלָל. אָמַר לוֹ: לֵךְ לְשָׁלוֹם וְכוּ׳, עַד כָּאן, וְלָזֶה אָמַר הַכָּתוּב כִּי הוֹצִיא וַיִּקַּח וְגוֹ׳ לְקַיֵּם דְּבָרוֹ.
The Torah mentions the fact that Yitro heard about the Exodus immediately before reporting that he brought Tzipporah and her children to Moses. We can understand this in connection with Shemot Rabbah 4,4 where Moses wanted to take his family to Egypt with him. At the time Yitro wanted to know why Moses wanted to subject his family to the strain of travel and the suffering in Egypt. Moses told him that when the Israelites would leave Egypt and receive the Torah at Mount Sinai he would be keenly aware of the absence of his family at that event. Hearing this Yitro allowed Moses to take his family along. Having heard about the imminence of the Israelites' arrival at Mount Sinai, Yitro felt obliged to bring Tzipporah and her children to Moses without delay.
י"ח:ב׳ וַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ׃
18:2 So Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after she had been sent home,
18:2 And Jethro, Moses’father-in-law, took Zipporah, Moses’wife, after he had sent her away,
י"ח:ב׳ וּדְבַר יִתְרוֹ חֲמוּהִי דְמשֶׁה יָת צִפֹּרָה אִתַּת משֶׁה בָּתַר דְפַטְרַהּ:
י"ח:ב׳ אור החיים
1וַיִּקַּח יִתְרוֹ חוֹתֵן מֹשֶׁה. פֵּרוּשׁ, לְצַד שֶׁהָיָה חוֹתֵן מֹשֶׁה מָצָא עֲשׂוֹת כָּכָה שֶׁהָלַךְ לְהַר הָאֱלֹהִים וְגוֹ׳, שֶׁהִנִּיחוּהוּ מִיִּרְאָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה כִּי נָפְלָה אֵימָתוֹ עַל כָּל הָעַמִּים, אֲבָל זוּלַת זֶה הָיוּ מוֹנְעִין אוֹתוֹ מִלֶּכֶת לִכְפּוֹר בֶּאֱמוּנָתָם, וּמַה גַּם שֶׁחָשׁוּד הָיָה בְּעֵינֵיהֶם, וְתִמְצָא שֶׁכָּל אוּמָּה תְּחַיֵּב מִיתָה לַכּוֹפֵר בֶּאֱמוּנָתָם, וּלְצַד הֱיוֹת יִתְרוֹ לְחוֹתֵן מֹשֶׁה הִיא שֶׁעָמְדָה לוֹ. וְאוּלַי שֶׁיִּרְמֹז עוֹד כִּי הֲגַם שֶׁהָיָה לְיִתְרוֹ כִּנּוּי שֶׁל גְּדֻלָּה לִקָּרוֹת ״כֹּהֵן מִדְיָן״, מָאַס בְּכִנּוּי זֶה וְלָקַח לוֹ כִּנּוּי ״חוֹתֵן מֹשֶׁה״, וְהוּא אָמְרוֹ וַיִּקַּח יִתְרוֹ, וּמַה לָקַח מֵהַשְּׁנֵי יִחוּסִין שֶׁיִּחֲסוֹ הַכָּתוּב בִּתְחִלָּה, חוֹתֵן מֹשֶׁה לֹא כֹּהֵן מִדְיָן.
ויקח יתרו חתן משה, Yitro, Moses' father-in-law took, etc. The reason Yitro is again described as Moses' father-in-law is that it was only due to his status as the father-in-law of such a great man that his peers did not prevent him from travelling to Mount Sinai and becoming Jewish. It was customary in those days to put heretics to death, seeing that the religions were all national in character and defection was equivalent to treason. Perhaps the Torah also hints here that though Yitro was known by an entirely different title, i.e. The Priest of Midian, he now spurned that title and wished to be known simply as Moses' father-in-law.
2אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ – טַעַם שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר ״אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ״, גַּם דִּקְדֵּק לוֹמַר לְשׁוֹן שִׁלּוּחִין, וְזוּלַת דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה ד,ד) שֶׁכָּתַבְתִּי בְּפָסוּק ״אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה״ וְגוֹ׳, נִרְאֶה לוֹמַר כִּי מֹשֶׁה גֵּרְשָׁהּ כְּשֶׁרָאָה שֶׁהָיָה עוֹסֵק בְּמִצְוַת שְׁלִיחוּתוֹ יִתְבָּרַךְ, לֹא יָדַע שִׁעוּר הַזְּמַן וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ. וְהַבָּנִים – אֱלִיעֶזֶר קָטָן הָיָה וְצָרִיךְ לְאִמּוֹ שֶׁנּוֹלַד בַּדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן, וְגֵרְשֹׁם מִן הַסְּתָם קָטָן הָיָה סָמוּךְ לֶאֱלִיעֶזֶר מִלְּפָנָיו, אוֹ לְדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁאָמְרוּ (מכילתא) שֶׁהִתְנָה עִם יִתְרוֹ בֵּן אֶחָד לַבַּת וּבֵן שֵׁנִי לָאָב, לְטַעַם זֶה נִמְצְאוּ שְׁנֵיהֶם בְּיָדָהּ. וְכַוָּנַת הוֹדָעַת ה׳ הַדָּבָר כָּאן לוֹמַר שֶׁבַח יִתְרוֹ וּמַעֲלַת מֹשֶׁה בְּעֵינָיו, שֶׁהֲגַם שֶׁשִּׁלְּחָהּ לְקָחָהּ וְטָרַח בִּכְבוֹדוֹ וּבְעַצְמוֹ לְהוֹלִיכָהּ לוֹ אֲפִלּוּ אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ. אֶלָּא לְדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה) שֶׁאָמְרוּ שֶׁלֹּא שִׁלְּחָהּ אֶלָּא סָמַךְ עַל הַבְטָחַת יִתְרוֹ כִּי יָדָיו תְּבִיאֶנָּהּ, נִרְאֶה לוֹמַר כִּי טַעַם אָמְרוֹ אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ פֵּרוּשׁ שֶׁלֹּא הָיָה הַדָּבָר אֶלָּא עַד שֶׁקָּדְמָה וְשָׁלְחָה לוֹ לְמֹשֶׁה שְׁלוּחִים וְיָדְעָה מְקוֹם תַּחֲנוֹתוֹ וְהִסְכִּים עַל יָדָהּ, אָז הוּא שֶׁלָּקַח יִתְרוֹ וְגוֹ׳ וַיָּבֹא אֶל הַמִּדְבָּר וְגוֹ׳.
אחר שלוחיה, after he had sent her away. The reason that the Torah is careful to describe Tzipporah's remaining in her father's home in Midian as: "after Moses had sent her away," needs to be analysed. Were it not for the Midrash we have quoted I would have to assume that Moses actually divorced his wife when he found that he was a full time messenger of G'd and could not devote time to his family. It was reasonable for Eliezer to remain with his mother seeing he had only just been born. Gershom too was presumably still a minor and as such an encumbrance to Moses in his mission. Moreover, according to the Mechilta on our verse Moses and Yitro had agreed at the time of his marriage to Tzipporah that the first born son would belong to the mother (to be raised as a pagan) whereas the other would belong to the father. At any rate, there was a good reason why both children had remained with their mother. When the Torah reports Yitro as bringing both his wife and his children to Moses personally, this is a tremendous compliment for Yitro. He did not need to expose himself to possible rejection by his erstwhile son-in-law. According to the interpretation in Shemot Rabbah 4,4 that Moses had not divorced Tzipporah but had relied on his father-in-law to see to it that the family would be reunited at the appropriate time, we may understand the words אחר שלוחיה, as referring to messages sent by Tzipporah in order to find out exactly where the Israelites were encamped. Yitro did not undertake the journey until after Moses had made it plain that he would welcome both him and his family.
י"ח:ג׳ וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃
18:3 and her two sons—of whom one was named Gershom, that is to say, “I have been a strangeraHeb. ger. in a foreign land”;
18:3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: ‘I have been a stranger in a strange land’;
י"ח:ג׳ וְיָת תְּרֵין בְּנָהָא דִי שׁוּם חַד גֵרְשֹׁם אֲרֵי אֲמַר דַיָר הֲוֵיתִי בְּאַרְעָא נוּכְרָאָה:
י"ח:ג׳ אור החיים
1שֵׁם הָאֶחָד גֵּרְשֹׁם וְגוֹ׳. הֻצְרַךְ לִכְתֹּב טַעַם הַשֵּׁם פַּעַם שְׁנִיָּה אַחַר שֶׁכְּתָבוֹ בְּפָרָשַׁת שְׁמוֹת (שמות ב:כב), כְּדֵי שֶׁתֵּדַע כִּי הוּא זֶה הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת שְׁמוֹת וְלֹא אַחֵר שֶׁנִּקְרָא עַל שְׁמוֹ.
שם האחד גרשם, the name of the one was Gershom, etc. Although the reason Moses named this son Gershom has already been mentioned in Exodus 2,22, it had to be repeated here in order to inform us that we are talking about the same son already mentioned in chapter 2 (though this may have been 60 years earlier) and not another son (by the same name but born of a different mother).
2עוֹד אוּלַי כִּי חָשׁ הַכָּתוּב שֶׁיֹּאמַר הָאוֹמֵר כִּי טַעַם שֶׁקָּרָא לוֹ שֵׁם גֵּרְשׁוֹם הוּא לְצַד שֶׁגֵּרְשׁוֹ יִתְרוֹ מֵעַל שֻׁלְחָנוֹ אוֹ מִבֵּיתוֹ, וַהֲגַם שֶׁאָמַר הַטַּעַם ״גֵּר הָיִיתִי״ וְגוֹ׳, אוּלַי כִּי לְצַד שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁ יִתְרוֹ אָמַר כֵּן, לָזֶה חָזַר הַכָּתוּב וְהִצְדִּיק הַדְּבָרִים אֲפִלּוּ בִּזְמַן שֶׁלֹּא יָחוּשׁ לְהַרְגָּשַׁת יִתְרוֹ כִּי טַעַם שֵׁם וְגוֹ׳ כִּי אָמַר וְגוֹ׳. וּפֵרוּשׁ מַשְׁמָעוּת ״כִּי אָמַר גֵּר״ וְגוֹ׳ פֵּרַשְׁתִּיו בְּפָרָשַׁת שְׁמוֹת (שמות ב:כב).
Furthermore, the Torah may have had to mention that the reason was not that Yitro had expelled Moses from his home. While it is true that Moses said: "I used to be a stranger in a strange country" (obviously not referring to his being expelled by Yitro), he may have phrased it thus so that Yitro should not hear that he had referred to expulsion by him. The Torah repeats here once more that the reason for Gershom's name was Moses' grateful acknowledgement of having prospered as a fugitive in a strange land.
י"ח:ד׳ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃
18:4 and the other was named Eliezer,bLit. “(My) God is help.” meaning, “The God of my father was my help, and He delivered me from the sword of Pharaoh.”
18:4 and the name of the other was Eliezer: ‘for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.’
י"ח:ד׳ וְשׁוּם חַד אֱלִיעֶזֶר אֲרֵי אֱלָהָא דְאַבָּא הֲוָה בְסַעְדִי וְשֵׁזְבַנִי מֵחַרְבָּא דְפַרְעֹה:
י"ח:ד׳ אור החיים
1וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר וְגוֹ׳. טַעַם אָמְרוֹ הָאֶחָד, כִּי לְצַד טַעַם קְרִיאַת הַשֵּׁמוֹת טַעְמוֹ שֶׁל זֶה קָדַם לְטַעְמוֹ שֶׁל שֵׁם גֵּרְשֹׁם, שֶׁבַּתְּחִלָּה הִצִּילוֹ מֵחֶרֶב פַּרְעֹה וְאַחַר בָּא לְמִדְיָן וְגָר שָׁם.
ושם האחד אליעזר, and the name of the one was Eliezer, etc. The reason that Eliezer, Moses' second son is referred to as האחד, "the one," instead of the "second one," is that the reason for Eliezer being named as he was refers to an event which occurred even before Gershom was born. G'd had first saved Moses' life from the sword of Pharaoh before he had enabled him to settle down in Midian.
2וְטַעַם שֶׁלֹּא הִקְדִּים קְרִיאַת שֵׁם אֱלִיעֶזֶר הוּא, כִּי קָרָא לַמְּאוֹרָע שֶׁהָיָה בּוֹ אָז בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה, וְאַחַר כָּךְ הָלַךְ לְחַפֵּשׂ מְאוֹרָעוֹת קוֹדְמוֹת. אוֹ לְפִי מַה שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בְּפָסוּק ״גֵּר הָיִיתִי״ (שמות ב:כב), שֶׁיְּכַוֵּן עַל גֵּרוּתוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה, בְּחִינָה זוֹ קָדְמָה לְהַצָּלָתוֹ מֵחֶרֶב פַּרְעֹה וְלָזֶה הִקְדִּימוֹ. וּלְצַד בְּחִינַת גֵּרוּת שְׁנִיָּה בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה קָדַם לוֹ כַּוָּנָה הָרְמוּזָה בִּקְרִיאַת שֵׁם אֱלִיעֶזֶר, וּכְנֶגֶד זֶה אָמַר ״הָאֶחָד״, וְלָזֶה הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ מַה הוּא הָעֵזֶר שֶׁכְּנֶגְדּוֹ קָרָא לוֹ שֵׁם, וְאָמַר וַיַּצִּלֵנִי וְגוֹ׳. וּבָזֶה יֻצְדַּק לוֹמַר עָלָיו שֵׁם הָאֶחָד. וְזוּלַת אָמְרוֹ ״וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה״ הָיִיתִי מְפָרֵשׁ שֶׁהָעֵזֶר הוּא אַחַר הַגֵּרוּת, וְהַהַקְדָּמָה שֶׁהִקְדִּים לוֹמַר ״גֵּר הָיִיתִי״ וְגוֹ׳ תְּחַיְּבֵנִי לְפָרֵשׁ כֵּן, וְיִסָּתֵם בְּפָנַי יְדִיעַת טַעַם אָמְרוֹ ״הָאֶחָד״.
The reason the Torah does not mention Eliezer's name first is that it first wanted to stress that Moses was in a strange land at the time the children were born. The Torah retraces events only after the main point that Moses was in a strange land has been established. An alternative explanation, one which I have mentioned on Exodus 2,22, is that when Moses spoke about a "strange land," he referred to our globe, this present life. He did not feel at home in this life, ever. This feeling of being a stranger in a strange land preceded even the time when G'd saved him from the sword of Pharaoh. Moses' whole attitude to life on earth has to be evaluated in that light. This throws a different light on the fact that his life on earth was saved by G'd after he had killed the Egyptian. The Torah had to spell out what precisely G'd saved Moses from or I would have thought that G'd saved Moses from some danger after he had settled in Midian. At any rate, there was something unique about the time when G'd saved Moses' life miraculously.
י"ח:ה׳ וַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
18:5 Jethro, Moses’ father-in-law, brought Moses’ sons and wife to him in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
18:5 And Jethro, Moses’father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;
י"ח:ה׳ וַאֲתָא יִתְרוֹ חֲמוּהִי דְמשֶׁה וּבְנוֹהִי וְאִתְּתֵהּ לְוָת משֶׁה לְמַדְבְּרָא דִי הוּא שָׁרֵי תַמָן לְטוּרָא דְאִתְגְלֵי עֲלוֹהִי יְקָרָא דַיְיָ:
י"ח:ה׳ אור החיים
1אֶל הַמִּדְבָּר וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, וְאִם תֹּאמַר מִנַּיִן יָדְעוּ מְקוֹם חֲנוֹתוֹ בַּמִּדְבָּר הַגָּדוֹל? לָזֶה אָמַר אֲשֶׁר הוּא חוֹנֶה שָׁם וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, וּכְבָר הוֹדִיעוֹ מֹשֶׁה מָקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם הָאֱלֹהִים, וְאָמַר אֵלָיו (שמות ג:יב) ״תַּעַבְדוּן אֶת הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה״, וְהוֹדִיעוֹ הָהָר שֶׁעָלָיו יְקַבְּלוּ הַתּוֹרָה. וְהוּא אָמְרוֹ ״אֲשֶׁר הוּא חוֹנֶה שָׁם הַר״ וְגוֹ׳ הַיָּדוּעַ אֶצְלוֹ. וְתִמְצָא שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה פ״ד) שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לְיִתְרוֹ עִנְיַן קַבָּלַת הַתּוֹרָה, וּכְתַבְתִּיו בִּתְחִלַּת הַפָּרָשָׁה, וְתִהְיֶה הוֹדָעַת הַר הָאֱלֹהִים מִכְּלַל מַה שֶׁהוֹדִיעוֹ.
אל המדבר, to the desert, etc. The reason the Torah adds: "to the place where Israel was encamped" is in order to explain how it was they knew where to locate the Israelites in the great desert. Moses had previously informed his family of the location of his encounter with the burning bush and that G'd had told him in 3,12: "you shall serve the Lord upon this mountain." This explains why the Torah was able to describe the mountain as "the mountain of G'd where they were encamped" already at this juncture.
י"ח:ו׳ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃
18:6 He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you, with your wife and her two sons.”
18:6 and he said unto Moses: ‘I thy father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.’
י"ח:ו׳ וַאֲמַר לְמשֶׁה אֲנָא חֲמוּךְ יִתְרוֹ אָתֵי לְוָתָךְ וְאִתְּתָךְ וּתְרֵין בְּנָהָא עִמַהּ:
י"ח:ו׳ אור החיים
1אֲנִי חֹתֶנְךָ וְגוֹ׳ וְאִשְׁתְּךָ וְגוֹ׳. טַעַם שֶׁשִּׁנָּה הַכָּתוּב סִדְרָם כָּאן מִסֵּדֶר שֶׁכָּתַב בְּפָסוּק שֶׁלִּפְנֵי זֶה שֶׁהִקְדִּים הַבָּנִים לָאִשָּׁה, יִתְבָּאֵר עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא; שמות רבה כז,ב) שֶׁאָמְרוּ אִם אֵין אַתָּה יוֹצֵא בְּגִינִי וְכוּ׳, אִם כֵּן מִמַּטָּה לְמַעְלָה סִדְּרָם הַכָּתוּב, לָזֶה הִקְדִּים הָאִשָּׁה לַבָּנִים, שֶׁאִם לֹא יַעֲשֶׂה בִּשְׁבִילָהּ יַעֲשֶׂה בִּשְׁבִיל הַבָּנִים, מַה שֶׁאֵין כֵּן כְּשֶׁהוֹדִיעַ הַכָּתוּב בִּיאָתָם לַמִּדְבָּר וְסִדְּרָם סֵדֶר הֶחָשׁוּב חָשׁוּב קוֹדֵם הִקְדִּים הַבָּנִים. וַהֲגַם שֶׁהִקְדִּים שָׁם יִתְרוֹ לַבָּנִים וְכָאן סִדְּרוֹ קוֹדֵם לָאִשָּׁה שֶׁיּוֹרֶה שֶׁהוּא לְמַטָּה מִמֶּנָּה, הוּא יִתְרוֹ דִּבֵּר בַּעֲנָוָה וְשִׁפְלוּת אֲבָל הַכָּתוּב כִּבְּדוֹ וְהִקְדִּימוֹ לְצַד הֱיוֹתוֹ חוֹתְנוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְצָרִיךְ לְכַבְּדוֹ אֲפִלּוּ מֹשֶׁה, דִּכְתִיב (שמואל א כד:יא) ״וְאָבִי רְאֵה גַּם רְאֵה״.
אני חתנך…ואשתך ושני בניה, "I, your father-in-law as well as your wife and her two sons, etc." Why did the Torah change the order in which Moses' wife and children are mentioned from the order in which they were mentioned in verse five? In verse five the sons are described as belonging to Moses and are mentioned first, whereas here Tzipporah is mentioned first and the sons are described as being hers! Mechilta on our verse explains that Yitro sent word to Moses that if he would not come out to meet him because he was his father-in-law, at least he should come out to meet and to welcome his wife and children. We may therefore assume that the Torah used the same approach in once mentioning Tzipporah before the children and once after the children. If Moses would not come out to welcome Tzipporah as his wife, at least he should welcome her as the mother of his children. When the arrival of these persons in the desert is mentioned, however, they are mentioned in order of their respective importance. This is why the sons are mentioned ahead of Tzipporah. Even though in this instance Yitro mentioned the fact that he was Moses' father-in-law before mentioning his own name, whereas in verse five his name is mentioned before his status as Moses' father-in-law, in verse five the Torah speaks objectively, whereas in our verse the Torah quotes Yitro. Seeing that Yitro was a modest individual he would not mention his name first. Moses would go out to honour Yitro because he was his father-in-law even if he had no other claim to honour. You will find something similar in Samuel I 24,11 where David honoured Saul even though the latter tried to kill him.
2וּשְׁנֵי בָנֶיהָ עִמָּהּ. טַעַם אָמְרוֹ עִמָּהּ, נִתְכַּוֵּן לוֹמַר חֲלוּקָּה רְבִיעִית, שֶׁאִם אֵין אַתָּה עוֹשֶׂה בְּגִינָהּ לְבַד וְלֹא בְּגִין בָּנֶיהָ לְבַד, צָרֵף כְּבוֹד שְׁנֵיהֶם וְצֵא.
ושני בניה עמה, and her two sons with her. The reason the Torah wrote the word עמה, with her, is to continue the trend of thought mentioned earlier. Yitro said: "if you do not come out on account of her or your children, at least come out to meet her and the children together."
י"ח:ז׳ וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃
18:7 Moses went out to meet his father-in-law; he bowed low and kissed him; each asked after the other’s welfare, and they went into the tent.
18:7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
י"ח:ז׳ וּנְפַק משֶׁה לְקַדָמוּת חֲמוּהִי וּסְגִיד וּנְשִׁיק לֵהּ וּשְׁאִילוּ גְבַר לְחַבְרֵהּ לִשְׁלָם וְעַלוּ לְמַשְׁכְּנָא:
י"ח:ז׳ אור החיים
1וַיֵּצֵא וְגוֹ׳ לִקְרַאת חֹתְנוֹ. פֵּרוּשׁ, לְצַד שֶׁאָמַר לוֹ יִתְרוֹ אִם אֵין אַתָּה יוֹצֵא בְּגִינִי וְכוּ׳, לָזֶה אָמַר הַכָּתוּב וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנוֹ, כִּי כְּבוֹדוֹ שֶׁל חוֹתְנוֹ הִסְפִּיק לוֹ לָצֵאת לִקְרָאתוֹ. וְאוּלַי שֶׁעָשָׂה הֶכֵּר לַדָּבָר שֶׁיָּצָא בְּיִחוּד לִקְרָאתוֹ וְלֹא פָּנָה בִּיצִיאָתוֹ לִמְקוֹם אֹהֶל הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ, אוֹ שֶׁהָיָה אוֹמֵר בְּפֵרוּשׁ שֶׁיְּצִיאָתוֹ הוּא לִקְרַאת חוֹתְנוֹ. גַּם לְדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא) שֶׁמֹּשֶׁה הוּא שֶׁהִשְׁתַּחֲוָה לְיִתְרוֹ, זֶה לְךָ הָאוֹת כִּי לִכְבוֹדוֹ יָצָא, וְלָזֶה אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שם): כָּבוֹד גָּדוֹל נִתְכַּבֵּד יִתְרוֹ וְכוּ׳, וְזוּלַת דְּבָרֵינוּ מִנַּיִן לוֹ כָּבוֹד מִיְּצִיאָה זוֹ, דִּלְמָא לִכְבוֹד בָּנָיו וְאִשְׁתּוֹ יָצָא מֹשֶׁה?
ויצא משה לקראת חתנו, Moses went out to meet his father-in-law, etc. Seeing that Yitro had pleaded that Moses welcome either his wife or his sons or both, the Torah is at pains to tell us that Moses considered Yitro as deserving to be welcomed by him in his own right, hence the emphasis on לקראת חתנו. Perhaps Moses even went so far as to demonstrate this point by going only to Yitro's tent at this point, ignoring his wife and children till somewhat later. Mechilta makes the additional point that seeing that Moses prostrated himself in front of Yitro this is proof that he went out in order to honour Yitro. Our sages say that Moses honoured Yitro greatly. If the Torah had not stressed that Moses went to meet his father-in-law, how would I have known that he did not go out in order to welcome his wife and sons specifically?
2וַיִּשְׁתַּחוּ וְגוֹ׳. רַבּוֹתֵינוּ ז״ל (מכילתא יתרו א) אָמְרוּ: אֵינִי יוֹדֵעַ מִי הִשְׁתַּחֲוָה לְמִי, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״אִישׁ״ – מִי הוּא שֶׁקָּרוּי אִישׁ? זֶה מֹשֶׁה, עַד כָּאן. הִנֵּה טַעַם שֶׁלֹּא אָמְרוּ כִּי שְׁנֵיהֶם הִשְׁתַּחֲווּ זֶה לָזֶה, לְצַד שֶׁאָמַר לְשׁוֹן יָחִיד ״וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק לוֹ״, זֶה יַגִּיד כִּי אֶחָד לְבַד הִשְׁתַּחֲוָה. וְאִם תֹּאמַר לְדִבְרֵיהֶם ז״ל וַהֲלֹא מָצִינוּ שֶׁגַּם יִתְרוֹ נִקְרָא אִישׁ, דִּכְתִיב (שמות ב:כא) ״וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת אֶת הָאִישׁ״, יֵשׁ לְחַלֵּק בֵּין קְרִיאַת אִישׁ שֶׁל יִתְרוֹ לִקְרִיאַת אִישׁ שֶׁל מֹשֶׁה. וְקֹדֶם אָעִירָה שַׁחַר מַה מַעֲלָה יֵשׁ בְּשֵׁם זֶה שֶׁל אִישׁ, וַהֲלֹא כָּל אָדָם יִקָּרֵא אִישׁ וּנְקֵבָתוֹ אִשָּׁה, וְגַם בַּבְּהֵמוֹת מָצִינוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בְּפָרָשַׁת נֹחַ (בראשית ז:ב) ״שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ״. אֶלָּא שֶׁיִּשְׁתַּנֶּה שֵׁם אִישׁ כְּשֶׁיִּהְיֶה בִּמְקוֹם זִכְרוֹן הָאָדָם וְיוּסַף לוֹ לִוּוּי קְרִיאַת אִישׁ, זֶה יַגִּיד שֶׁהוּא לְשׁוֹן מַעֲלָה. וּבִמְקוֹם שֶׁיֹּאמַר אִישׁ בְּלֹא זִכְרוֹן שְׁמוֹ, זֶה יִמָּצֵא בִּמְקוֹם הַשֵּׁם וְלֹא יַגִּיד מַעֲלָה, כְּמוֹ שֶׁתֹּאמַר (בראשית כד:כא) ״וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ״, ״וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ״ (בראשית לז:טו). וְגַם זִכְרוֹן אֲנָשִׁים שֶׁאָמְרוּ ז״ל (במדבר רבה טז) שֶׁהוּא לְשׁוֹן חֲשִׁיבוּת, דַּוְקָא בְּצֵרוּף זִכְרוֹן שְׁמָם, דִּכְתִיב (במדבר יג:ג) ״כֻּלָּם אֲנָשִׁים״, שֶׁאַחַר שֶׁזָּכַר שְׁמָם חָזַר לוֹמַר ״כֻּלָּם אֲנָשִׁים״, זֶה יַגִּיד לְשׁוֹן חֲשִׁיבוּת. מַה שֶׁאֵין כֵּן כְּשֶׁיִּהְיֶה בִּמְקוֹם הַזְכָּרַת שְׁמָם כִּנּוּי זֶה, אֵין זוֹ מַעֲלָה, כְּאָמְרוֹ (במדבר כב:ט) ״מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ״. וְהִנֵּה מָצִינוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (שמות יא:ג) ״גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה״, ״כִּי זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ״ (שמות לב:כג), הֲרֵי הִזְכִּיר שְׁמוֹ וְהוֹסִיף לוֹמַר ״הָאִישׁ״, זֶה יַגִּיד כִּי לְמַעֲלָה וְאַדְנוּת יְכַוֵּן. וְזֶה הוּא אָמְרָם: מִי הוּא שֶׁקָּרוּי אִישׁ? זֶה מֹשֶׁה, פֵּרוּשׁ אִישׁ, לְשׁוֹן שְׂרָרוּת וּמְשִׁילוּת. אֲבָל יִתְרוֹ, הֲגַם שֶׁמָּצִינוּ לוֹ שֶׁנִּקְרָא אִישׁ, לֹא מָצִינוּ אוֹתוֹ בְּלִוּוּי אֶלָּא בִּמְקוֹם זִכְרוֹן שְׁמוֹ אָמַר ״הָאִישׁ״, וְהוּא שֵׁם הַצּוֹדֵק עַל כָּל נִבְרָא זָכָר.
וישתחו וישק לו, He prostrated himself and kissed him, etc. Our rabbis in the Mechilta say that it was not clear who prostrated himself before whom and who kissed whom. When the Torah wrote איש in "they asked each other how they were," it became clear that Moses prostrated himself as he qualified for the description איש. The fact that the Torah does not mention that two people prostrated themselves makes it plain that only one of the two prostrated himself before the other. Should you argue that Yitro too has been referred to as איש in Exodus 2,21 where Moses is reported as agreeing to stay with Yitro, there is a subtle difference when Moses is called איש and when Yitro is called איש. Let me first explain the precise nature of the title איש, seeing that every male adult is called איש, if only to distinguish him from his female mate. We even find the term איש applied to animals such as in Genesis 7,2 where the Torah speaks of the pure animals which Noach is to take into the ark with him. The meaning of the word איש undergoes a change when it is used together with the name of the person concerned. In such instances it describes that person as someone of breeding and nobility. We find an example of the word איש or אנשים being used as a complimentary description in Numbers 13,3 where the people whom Moses had selected as spies were described as all being אנשים after we had already been told their names. On the other hand, when the word איש is used in lieu of a name it does not denote exceptional qualities such as Genesis 37,15 the man who found Joseph unable to locate his brothers in Shechem. The same applies in Genesis 24,21 where Eliezer is referred to as האיש. We are told in Bamidbar Rabbah 16, that the use of the word אנשים is complimentary only when the actual names of these people are recorded also. When G'd asked Bileam who the אנשים were who had come to him that night, (Numbers 22,9), clearly no compliment was intended. On the other hand, in Exodus 11,3, when Moses is described as האיש משה גדול מאד the word האיש is clearly highly complimentary. The same is true even of Exodus 32,23 when the mixed multitude refer to the fact that Moses had not returned from the Mountain. These people described Moses as the most perfect human being they had ever encountered. In the case of Yitro we do not find that the word איש is applied to him by the Torah in conjunction with his name, only in lieu of his name. When he is referred to in that context, the word האיש, (i.e. a pronoun) has neither a complimentary nor a derogatary meaning. The word is simply one used to describe a male.
3וּמֵעַתָּה כְּשֶׁאָמַר הַכָּתוּב כָּאן אִישׁ, הַדָּבָר שָׁקוּל אִם הוּא כִּנּוּי הָרָגִיל בִּבְחִינַת הַזְּכָרִים, אוֹ פֵּרוּשׁוֹ הוּא אִישׁ הָרָשׁוּם לְמַעֲלָה וַחֲשִׁיבוּת. וְתֵבָה זוֹ מוּנַחַת בֵּין יִתְרוֹ וּבֵין מֹשֶׁה, אִם נֹאמַר שֶׁפֵּרוּשׁוֹ הוּא כִּנּוּי לְזָכָר יִכָּנֵס בַּמַּשְׁמָעוּת גַּם יִתְרוֹ וּשְׁנֵיהֶם שְׁקוּלִים בַּמַּשְׁמָעוּת, וְאֵין אֲנִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שְׁנֵיהֶם שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב לֹא אָמַר אֶלָּא אֶחָד כְּמוֹ שֶׁדִּיַּקְנוּ מֵאָמְרוֹ ״וַיִּשְׁתַּחוּ״, וְאֶחָד זֶה אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ מִי הוּא, וְלֹא בָּא הַכָּתוּב לִסְתּוֹם אֶלָּא לְפָרֵשׁ. וּבְהֶכְרֵחַ לוֹמַר כִּי פֵּרוּשׁ אִישׁ הָאָמוּר כָּאן הוּא לְשׁוֹן חֲשִׁיבוּת, וּבְאָמְרוֹ כֵן נִתְחַיֵּב לוֹמַר כִּי זֶה הוּא מֹשֶׁה הָאִישׁ שֶׁאֵלָיו נִתְיַחֵד חֲשִׁיבוּת זֶה וְלֹא לְיִתְרוֹ, וּבָזֶה לֹא סָתַם הַכָּתוּב כַּוָּנָתוֹ וַהֲרֵי פֵּרֵשׁ שֶׁעַל מֹשֶׁה הוּא אוֹמֵר.
In our verse it is a toss-up if the word איש is used in lieu of a pronoun or if it is a compliment for someone previously mentioned by name and therefore complimentary. The word is positioned between Yitro (actually חתנו) and Moses so that it is extremely difficult to know its meaning. If we are to assume that it is used as a pronoun for a male, both Moses and Yitro could be the subject referred to. It cannot refer to both Moses and Yitro seeing the Torah described only one of the two persons as prostrating himself. At the same time the Torah does not aim to confuse us but to inform us. I believe there is no choice but to understand that the subject is Moses, that the Torah wishes to point out that in spite of Moses being such a highly placed person he prostrated himself before his father-in-law to show him respect and honour.
י"ח:ח׳ וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֽה׃
18:8 Moses then recounted to his father-in-law everything that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had befallen them on the way, and how the LORD had delivered them.
18:8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
י"ח:ח׳ וְאִשְׁתָּעִי משֶׁה לַחֲמוּהִי יָת כָּל דִי עֲבַד יְיָ לְפַרְעֹה וּלְמִצְרָאֵי עַל עֵסַק יִשְׂרָאֵל יָת כָּל עַקְתָא דִי אַשְׁכַּחְתִּנוּן בְּאָרְחָא וְשֵׁזְבָנוּן יְיָ:
י"ח:ח׳ אור החיים
1וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה. הֲגַם שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״וַיִּשְׁמַע וְגוֹ׳ אֵת כָּל אֲשֶׁר״ וְגוֹ׳, אוּלַי שֶׁהָיוּ פְּרָטִים שֶׁלֹּא שְׁמַעְתָּן אָזְנוֹ. אוֹ אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא הִצְדִּיק הַפְּלָאוֹת לְצַד הַגְזָמַת הָעִנְיָנִים, אוֹ שֶׁהֲגַם שֶׁקָּדַם לוֹ מֵהַיְּדִיעוֹת עֲדַיִן הָיָה מִסְתַּפֵּק שֶׁלֹּא נִרְתַּק חֶבֶל מִצְרִי שֶׁעַל צַוָּארֵיהֶם, וְסִפֵּר לוֹ מֹשֶׁה עִנְיָן שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לָדַעַת מִזּוּלָתוֹ, וְהוּא הֲרִיגַת שַׂר מִצְרַיִם שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (זהר ח״ב נב:) שֶׁרָאוּהוּ יִשְׂרָאֵל מֵת, וּבָזֶה הֶחְלִיט יִתְרוֹ כִּי פָּקַע נִירָם מֵעֲלֵיהֶם.
ויספר משה לחתנו, Moses told his father-in-law, etc. Although the Torah told us that Yitro had heard all that G'd had done, there may have been some details which he had not heard about. Alternatively, Yitro had assumed that what he had heard previously was grossly exaggerated; Moses now explained to him that what he heard was true to the last detail. It is also possible that until Moses told him otherwise Yitro had been under the impression that the Israelites were still vassals of the Egyptians, not totally free. Moses told him of the slaying of the guardian angel of the Egyptians, something that Yitro could not have heard about from any other source as only the Israelites had seen the "dead" guardian angel (Zohar second volume page 52). Once Yitro heard about this he knew that the Egyptians did no longer have any hold over the Israelites.
2וְאוּלַי כִּי זֶה הוּא שֶׁרָמַז הַכָּתוּב בְּאָמְרוֹ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ וַיַּצִּלֵם וְגוֹ׳, שֶׁהוֹדִיעוֹ מֵרְדִיפַת הַשַּׂר, כִּי יִתְרוֹ כֹּהֵן מִדְיָן הָיָה, וּמִן הַסְּתָם הֵם יַבְחִינוּ וְיֵדְעוּ כִּי יֵשׁ שָׂרֵי מַעְלָה עַל כָּל אֻמָּה, וְסִפֵּר לוֹ כִּי רָדַף אוֹתָם הוּא בְּעַצְמוֹ, דִּכְתִיב (שמות י״ד:י׳) ״וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם״, וּמִזֶּה רָעֲשׁוּ וּפָחֲדוּ יִשְׂרָאֵל, וּכְמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ שָׁם. וּכְשֶׁשָּׁמַע יִתְרוֹ כֵּן אָמַר בָּרוּךְ וְגוֹ׳ מִתַּחַת יַד מִצְרָיִם, שֶׁהוּא הַשַּׂר שֶׁמִּצְרַיִם שְׁמוֹ, וְנָכוֹן.
Perhaps the Torah itself alludes to this with the words את כל התלאה אשר מצאתם בדרך ויצילם השם, "all the travail that had come upon them on the way from which G'd had saved them." Seeing Yitro had been a religious leader he would be familiar with the fact that different nations had guardian angels in the celestial regions; Moses told Yitro about the personal pursuit by that guardian angel and how the Israelites had been very frightened of that guardian angel. When Yitro heard about all this he exclaimed: "blessed be the Lord who has delivered this nation from the hand of Mitzrayim (the guardian angel)."
י"ח:ט׳ וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃
18:9 And Jethro rejoiced over all the kindness that the LORD had shown Israel when He delivered them from the Egyptians.
18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.
י"ח:ט׳ וַחֲדִי יִתְרוֹ עַל כָּל טַבְתָא דִי עֲבַד יְיָ לְיִשְׂרָאֵל דִי שֵׁזְבֵיהּ מִידָא דְמִצְרָאֵי:
י"ח:ט׳ אור החיים
1וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ. תַּרְגּוּם אוּנְקְלוֹס ״וַחְדִּי״. וְצָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה יְדַבֵּר הַכָּתוּב כָּאן אֲרָמִית וְלֹא אָמַר לָשׁוֹן בָּרוּר שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וַהֲגַם שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוטה לב,א) בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן, אַף עַל פִּי כֵן דָּבָר יַגִּיד בְּשַׁנּוֹתוֹ אֶת טַעְמוֹ.
ויחד יתרו על כל הטובה, Yitro rejoiced over all the goodness, etc." Onkelos translates the word ויחד as וחדי, the aramaic word for "he was glad." Why did the Torah have to use an aramaic word in this instance instead of using a Hebrew word familiar to all of us? Although we learned in Sotah 32 that certain sections of the Torah may be read publicly in any language, we still need to know why the Torah chose an aramaic expression here in the original.
2וְנִרְאֶה כִּי יוֹדִיעַ הַכָּתוּב כִּי מֵרוֹב הַשִּׂמְחָה נִתְחַדֵּד בְּשָׂרוֹ, כִּי תִמְצָא כְּשֶׁתִּהְיֶה לְאָדָם שִׂמְחָה וְהוּא דָּבָר שֶׁלֹּא כְּפִי הַמְשׁוֹעָר בַּמּוּשָּׂג הָרָגִיל תִּוָּלֵד בּוֹ הַרְגָּשָׁה בְּהַרְכָּבַת מִזְגוֹ, וְלִפְעָמִים יִתְעַלֵּף וְלִפְעָמִים יִסְתַּכֵּן מַמָּשׁ. וְעַיֵּן מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּוַיִּגַּשׁ בְּפָסוּק (בראשית מה:כו) ״לֵאמֹר עוֹד יוֹסֵף חַי״. וְהִנֵּה יִתְרוֹ הֲגַם שֶׁקָּדַם אֶצְלוֹ יְדִיעָה מִבְּשׂוֹרוֹת הַטּוֹבוֹת, אַף עַל פִּי כֵן כְּשֶׁשָּׁמַע תּוֹכֶן הַנֵּס, וּמַה גַּם בִּרְדִיפַת הַמַּלְאָךְ אוֹתָם כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָסוּק (ח׳) ״וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה״ וְהִצִּילָם ה׳, נִתְחַדֵּד בְּשָׂרוֹ. וְדָבָר זֶה מוּרְגָּשׁ הוּא אֵצֶל כָּל בַּעַל חַי מַרְגִּישׁ.
It appears that Yitro was so overjoyed when he heard about the total liberation of the Jewish people that his skin broke out in goose-pimples. It is a well known fact that when a person experiences an unexpected overpowering feeling of joy he develops a physical reaction; sometimes he may pass out or even die from shock. Read what I have written on Genesis 45,26 about Jacob's reaction when told that Joseph was still alive. Although Yitro had previously heard part of the good news, the story Moses told him about the death of the guardian angel of Egypt made his skin crawl.
י"ח:י׳ וַיֹּאמֶר֮ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃
18:10 “Blessed be the LORD,” Jethro said, “who delivered you from the Egyptians and from Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.
18:10 And Jethro said: ‘Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
י"ח:י׳ וַאֲמַר יִתְרוֹ בְּרִיךְ יְיָ דִי שֵׁזִיב יָתְכוֹן מִידָא דְמִצְרָאֵי וּמִידָא דְפַרְעֹה דִי שֵׁזִיב יָת עַמָא מִתְּחוֹת מַרְוַת מִצְרָאֵי:
י"ח:י"א עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃
18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods, cMeaning of Heb. uncertain.yes, by the result of their very schemes against [the people].”-c
18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.’
י"ח:י"א כְּעַן יְדַעְנָא אֲרֵי רַב יְיָ וְלֵית אֱלָהּ בַּר מִנֵהּ אֲרֵי בְּפִתְגָמָא דִי חַשִׁיבוּ מִצְרָאֵי לְמִדַן יָת יִשְׂרָאֵל בֵּהּ דָנִנוּן:
י"ח:י"א אור החיים
1עַתָּה יָדַעְתִּי וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, כִּי הֲגַם שֶׁיֵּשׁ לָאֻמּוֹת שָׂרִים גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים לְהִלָּחֵם בַּעֲדָם וּלְהָרַע לְאוֹיְבֵיהֶם, וְכָל מֵרִים יָד כְּנֶגְדָּם, אַף עַל פִּי כֵן לֹא יְכַוְּנוּ לְהִנָּקֵם מֵהָאֻמָּה הַנֶּגְדִּיִּית בְּדִמְיוֹן הַמֶּרֶד, מַה שֶׁאֵין כֵּן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיְּכַוֵּן לִמְדֹּד בַּמִּדָּה עַצְמָהּ שֶׁל הַמּוֹרֵד וְעוֹשֶׂה רִשְׁעָה, שִׁקַּע שׁוֹקְעֵיהֶם וְכוּ׳. גַּם יֵשׁ לִתְלוֹת בַּמְּאֹרָע הָרָע כִּי לֹא מִצַּד שֶׁכְּנֶגְדּוֹ הֻכָּה, מַה שֶׁאֵין כֵּן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁכָּל הַמַּכּוֹת וְהַיִּסּוּרִין אֲשֶׁר יִסֵּר פַּרְעֹה הֵם מְכֻוָּנִים לְמַה שֶׁזָּדוּ עֲלֵיהֶם. וְצֵא וּלְמַד מַה שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תנחומא) בְּכִוּוּן הַמַּכּוֹת שֶׁכָּל אַחַת כְּנֶגֶד מִדָּה אַחַת רָעָה שֶׁזָּדוּ הַמִּצְרִיִּים וְכוּ׳:
עתה ידעתי כי גדול ה׳ מכל האלוקים, "Now I know that the Lord is greater than all gods;" Yitro acknowledged that although all other nations have spiritual representatives in the celestial regions, some of whom are very powerful and both protect their protegees and assist them in their wars, they do not exact retribution from the adversaries of their protegees as does G'd. Only G'd operates on the principle of the punishment fitting the crime. Only the G'd of Israel would drown people who themselves had drowned others, etc. When the celestial representatives of other nations act in defense of their protegees one cannot recognise this as what happens to their adversaries seems totally unrelated to what these people had perpetrated. In the case of the G'd of Israel, every one of the plagues He brought upon Egypt was retribution for a specific wrong committed by that people and their king.
י"ח:י"ב וַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל ׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃
18:12 And Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices for God; and Aaron came with all the elders of Israel to partake of the meal before God with Moses’ father-in-law.
18:12 And Jethro, Moses’father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’father-in-law before God.
י"ח:י"ב וְקָרִיב יִתְרוֹ חֲמוּהִי דְמשֶׁה עֲלָוָן וְנִכְסַת קוּדְשִׁין קֳדָם יְיָ וַאֲתָא אַהֲרֹן וְכֹל סָבֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵיכַל לַחְמָא עִם חֲמוּהִי דְמשֶׁה קֳדָם יְיָ:
י"ח:י"ב אור החיים
1וַיִּקַּח יִתְרוֹ וְגוֹ׳ עֹלָה וְגוֹ׳. הִנֵּה נִתְחַכֵּם יִתְרוֹ לִזְבֹּחַ שְׁלָמִים רַבִּים, וְזֶה הָיָה לוֹ לְאוֹת כִּי מַזְמִין הוּא גְּדוֹלֵי יִשְׂרָאֵל עַל שֻׁלְחָנוֹ, וְלָזֶה לֹא אָמַר הַכָּתוּב ״וַיִּקְרָא לְאַהֲרֹן וּלְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לֶאֱכֹל״ וְגוֹ׳ אֶלָּא וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, מֵעַצְמָן בָּאוּ, כִּי מַעֲשָׂיו מוֹכִיחִים הַהַזְמָנָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ קָדָשִׁים לִידֵי נוֹתָר, וְכִבְּדוּהוּ וּבָאוּ מֵעַצְמָן אַהֲרֹן וְהַזְּקֵנִים וְלֹא הִטְרִיחוּהוּ לְהַזְמִינָם עַל הַזֶּבַח.
ויקח יתרו… עולה וזבחים, Yitro took total offerings and meat offerings, etc. Yitro was clever in offering numerous peace offerings. He did this in order to be able to play host to many Jewish dignitaries. This is the reason it does not say: "he invited Aaron and the elders," but "Aaron and the elders came to eat with Moses' father-in-law before the Lord." They did not need to await an invitation because the quantity of Yitro's offerings spoke for itself. He certainly would not have allowed all this meat to go to waste as it would have been forbidden to do so. The elders honoured Yitro by joining him without a personal invitation being extended to them.

Sign in to track your Shnayim Mikra progress