פרשה: אחרי מות · עלייה: רביעי (נצח)

ויקרא: י"ז:א׳ - י"ז:ז׳
י"ז:א׳ וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
17:1 The LORD spoke to Moses, saying:
17:1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
י"ז:א׳ וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
י"ז:ב׳ דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
17:2 Speak to Aaron and his sons and to all the Israelite people and say to them: This is what the LORD has commanded:
17:2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which the LORD hath commanded, saying:
י"ז:ב׳ מַלֵּל עִם אַהֲרֹן וְעִם בְּנוֹהִי וְעִם כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן דֵּין פִּתְגָּמָא דִּי פַקִּיד יְיָ לְמֵימָר:
י"ז:ג׳ אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שׁ֥וֹר אוֹ־כֶ֛שֶׂב אוֹ־עֵ֖ז בַּֽמַּחֲנֶ֑ה א֚וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחַ֔ט מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
17:3 if anyone of the house of Israel slaughters an ox or sheep or goat in the camp, or does so outside the camp,
17:3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
י"ז:ג׳ גְּבַר גְּבַר מִבֵּית יִשְׂרָאֵל דִּי יִכּוֹס תּוֹר אוֹ אִמַּר אוֹ עִזָּא בְּמַשְׁרִיתָא אוֹ דִּי יִכּוֹס מִבָּרָא לְמַשְׁרִיתָא:
י"ז:ג׳ אור החיים
1אִישׁ אִישׁ וְגוֹ׳ אֲשֶׁר יִשְׁחַט. טַעַם כֶּפֶל ״אִישׁ אִישׁ״. בִּזְבָחִים (קח.) דָּרְשׁוּ אַלִיבָּא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן לְרַבּוֹת הַשּׁוֹחֵט לְהֶדְיוֹט שֶׁחַיָּב, וּכְאִלּוּ אָמַר ״אִישׁ לְאִישׁ״, וְלֹא דָּרְשׁוּ לְרַבּוֹת שְׁנַיִם שֶׁשָּׁחֲטוּ מִשּׁוּם שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״לָאִישׁ הַהוּא וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא״, וְדָרְשׁוּ תֵּבַת ״הַהוּא״ אַחַת לְמַעוּטֵי מוּטְעֶה וְאָנוּס וְשׁוֹגֵג, וְאֶחָד לְמַעֵט שְׁנַיִם שֶׁשָּׁחֲטוּ עַל זֶה הַדֶּרֶךְ – ״הַהוּא״ וְלֹא הֵם. וְקָשֶׁה, שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים דָּרְשׁוּ לְמַעֵט שְׁנַיִם שֶׁשָּׁחֲטוּ מִדִּכְתִיב ״דָּם שָׁפָךְ״ וְלֹא מִתֵּבַת ״הַהוּא״. וְיֵשׁ לוֹמַר כִּי לֶהֱיוֹת שֶׁיֵּשׁ שְׁנֵי מִעוּטִים ״הַהוּא״ וְ״שָׁפָךְ״, וְדָרְשׁוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים מִעוּט אֶחָד לְשׁוֹגֵג וְאָנוּס וּמוּטְעֶה, וּמִעוּט אֶחָד לְמַעֵט שְׁנַיִם שֶׁשָּׁחֲטוּ, אֵינוֹ מַקְפִּיד הַשַּׁ״ס לְהַמְצִיא מִעוּט שְׁנַיִם שֶׁשָּׁחֲטוּ מִ״שָׁפָךְ״ אוֹ מֵ״הַהוּא״, וְעַיֵּן בַּפָּסוּק שֶׁאַחַר זֶה.
איש איש …אשד ישחט, any person who slaughters, etc. Why is the word איש repeated here? In Zevachim 108 they explain this in terms of Rabbi Shimon who claimed that if someone slaughters an animal (intended as a sacrifice) on behalf of a private individual he would be guilty of slaughtering sacred things outside the Temple precincts. They base this on the repeated mention of איש meaning איש לאיש. They do not explain it as meaning that if two people combined in that act that they would both be culpable for that sin. The reason is that the Torah phrased culpability by referring to האיש ההוא, i.e. a single individual. The Talmud also explains the restrictive word ההוא as excluding anyone who committed this act accidentally, erroneously or inadvertently. At the same time they explain the word as excluding two people who combined to slaughter the animal by saying the Torah did not write ההם, but ההוא. We find this somewhat difficult seeing that Torat Kohanim is on record as deriving this halachah from the words דם שפך and not from the word ההוא. One may answer that inasmuch as there are two separate restrictive expressions, i.e. ההוא as well as שפך (verse 4), Torat Kohanim derives from the one that when two people slaughter jointly that they are not culpable, and from the other that if the act did not occur intentionally and without outside coercion the perpetrator is not punishable.
2אֲשֶׁר יִשְׁחַט. בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים אָמְרוּ וְזֶה לְשׁוֹנָם: אֵין לִי אֶלָּא וְכוּ׳, מִנַּיִן לְשׁוֹחֵט עוֹף? תַּלְמוּד לוֹמַר ״אוֹ אֲשֶׁר יִשְׁחַט״. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמָה שְׁחִיטָה וְכוּ׳ מְלִיקָה וְכוּ׳ אֵינוֹ דִין וְכוּ׳, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֲשֶׁר יִשְׁחַט״ – עַל הַשְּׁחִיטָה הוּא חַיָּב וְאֵינוֹ חַיָּב עַל הַמְּלִיקָה, עַד כָּאן. מַשְׁמַע כִּי מִתֵּבַת ״אוֹ״ מְרַבֶּה שְׁחִיטַת עוֹף, וּמֵ״אֲשֶׁר יִשְׁחַט״ מְמַעֵט הַמְּלִיקָה שֶׁהָיְתָה בָּאָה בְּקַל וָחוֹמֶר. וְקָשֶׁה, מִבְּרַיְתָא שֶׁהֵבִיא בְּמַסֶּכֶת זְבָחִים (קז.) מוּכָח כִּי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ מֵ״אֲשֶׁר יִשְׁחַט״ לְרַבּוֹת שְׁחִיטָה לָעוֹף, וּמִמַּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״זֶה הַדָּבָר״ מִעֵט הַמְּלִיקָה שֶׁהָיְתָה בָּאָה בְּקַל וָחוֹמֶר. וְגַם לְרַבִּי עֲקִיבָא שֶׁחוֹלֵק שָׁם עִם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, דּוֹרֵשׁ רִבּוּי שְׁחִיטַת הָעוֹף מִ״דָּם יֵחָשֵׁב״ וּמִעוּט הַמְּלִיקָה מֵ״אֲשֶׁר יִשְׁחַט״ כִּדְמוּכָח מֵהַשַּׁ״ס שָׁם. וְאִם כֵּן, בְּרַיְתָא שֶׁל תּוֹרַת כֹּהֲנִים לֹא רַבִּי עֲקִיבָא וְלֹא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. וְהִנֵּה בְּהֶכְרֵחַ לוֹמַר כִּי בְּרַיְתָא שֶׁל תּוֹרַת כֹּהֲנִים אֵינָהּ כְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, מִמַּה שֶׁדָּרַשׁ שָׁם ״זֶה הַדָּבָר״ לִגְזֵרָה שָׁוָה, מַה ״זֶה הַדָּבָר״ וְכוּ׳ ״אֶל רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת״ וְכוּ׳, אִם כֵּן בְּהֶכְרֵחַ שֶׁלֹּא כְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל. גַּם מִמַּה שֶׁלֹּא דָּרַשׁ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים יִתּוּר ״דָּם יֵחָשֵׁב״ לִדְרָשַׁת רַבִּי יִשְׁמָעֵאל לְרַבּוֹת הַזּוֹרֵק, אִם כֵּן מוּכָח שֶׁדּוֹרְשָׁהּ כְּרַבִּי עֲקִיבָא. גַּם מִמַּה שֶׁדָּרְשׁוּ בְּפָּרָשָׁה י׳ ״אוֹ זָבַח״ לְרַבּוֹת הַדָּם, כְּדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא בַּבְּרַיְתָא שֶׁהֵבִיא בַּשַּׁ״ס דִּזְבָחִים, הֲרֵי זֶה מַרְאֶה בָּאֶצְבַּע כִּי דְּרָשַׁת תַּנָּא דְּתוֹרַת כֹּהֲנִים הוּא כְּדַרְכּוֹ שֶׁל רַבִּי עֲקִיבָא. וּמֵעַתָּה תִּהְיֶה דְּרָשַׁת שְׁחִיטַת עוֹף מִ״דָּם יֵחָשֵׁב״ וּמִעוּט מְלִיקָה מֵ״אֲשֶׁר יִשְׁחַט״, וְלָמָּה דּוֹרֵשׁ תַּנָּא דְּתוֹרַת כֹּהֲנִים שְׁתֵּי הַדְּרָשׁוֹת מֵ״אוֹ אֲשֶׁר יִשְׁחַט״? וְעוֹד, לְתַנָּא דְּתוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁדּוֹרֵשׁ שְׁתֵּי הַדְּרָשׁוֹת מֵ״אוֹ אֲשֶׁר יִשְׁחַט״, ״דָּם יֵחָשֵׁב״ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב לָמָּה לִי?
אשד ישחט, who will slaughter, etc. Torat Kohanim phrases its comment thus: "From the mention of the words 'ox, sheep, and goat' I can only derive culpability for slaughtering four-legged mammals; whence do I know that slaughtering birds intended for the altar outside the precincts of the Temple or Tabernacle is also prohibited on pain of the karet penalty? Answer: from the words או אשר ישחט. I could have reasoned that if slaughtering the bird's neck, which is not the normal procedure is culpable, then someone who merely severed the bird's neck by pinching, i.e. מליקה i.e. the normal procedure, would certainly be culpable if he performed this act outside the precincts of the Temple, therefore the Torah had to tell us that he would only be culpable for שחיטה, slaughter, but not for מליקה, pinching." Thus far Torat Kohanim. From the above we learn that the word או serves to include culpability for slaughtering the bird in the wrong place whereas from the words אשר ישחט I derive that pinching is not culpable which I would otherwise have considered punishable due to the קל וחומר. How do I reconcile this with a Baraitha in Zevachim 107 where we are told by Rabbi Yishmael that he derives the culpability for slaughtering the bird from the expression אשר ישחט, whereas he derives the exclusion of culpability for pinching the bird's neck from the words זה הדבר (in verse 1) which I would have included on the basis of the קל וחומר had it not been for the words זה הדבר? Even Rabbi Akiva who disagrees with Rabbi Yishmael in Zevachim uses the extra words דם יחשב in order to derive the law that slaughtering sacrificial birds in the wrong place is culpable. He derives the exclusion of this culpability when the bird's neck is merely pinched from the expression אשר ישחט. We are forced to conclude that the author of Torat Kohanim was neither Rabbi Yishmael nor Rabbi Akiva. It is quite impossible to reconcile the view of Rabbi Yishmael with that of the author of Torat Kohanim, because the former uses the expression זה הדבר for an exegesis based on a גזרה שוה, comparing it to the same expression in Numbers 30,2, where the Torah speaks about who can cancel vows. On the other hand, the fact that Torat Kohanim does not record the exegetical comment of Rabbi Yishmael concerning the extraneous words דם יחשב, who includes culpability of someone who sprinkles the blood outside the precincts of the Tabernacle, it appears that the author of Torat Kohanim accepts the view of Rabbi Akiva. The exegetical use made by Torat Kohanim of the words או זבח in verse 8 i.e. that the blood is included in the prohibition and culpability of שחוטי חוץ makes it plain that Torat Kohanim does appear to accept the viewpoint of Rabbi Akiva as per the folio of the Talmud we quoted. From all this it emerges that the exegesis that the slaughtering of the bird is culpable when performed outside the courtyard of the Tabernacle is based on the words דם יחשב, whereas the exclusion of pinching the bird's neck as culpable is based on the words אשר ישחט. The question therefore arises why the author of Torat Kohanim derives two separate הלכות from the words אשר ישחט? Besides, why does the author of Torat Kohanim need the words דם יחשב in verse 4?
3וְרָאִיתִי לְהָרַמְבַּ״ם ז״ל שֶׁכָּתַב בְּפֶרֶק י״ח מֵהִלְכוֹת מַעֲשֵׂה הַקָּרְבָּנוֹת וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: שְׁנַיִם שֶׁאָחֲזוּ בַּסַּכִּין וְשָׁחֲטוּ פְּטוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר ״אֲשֶׁר יִשְׁחַט״ ״אוֹ אֲשֶׁר יִשְׁחַט״ – אֶחָד וְלֹא שְׁנַיִם, עַד כָּאן. וְקָשֶׁה לְהָרַמְבַּ״ם ז״ל לָמָּה עָשָׂה לִמּוּד חָדָשׁ וְלֹא רָשַׁם הַלִּמּוּד שֶׁהוּזְכַּר בַּבְּרַיְתָא וּבַתַּלְמוּד. וְעוֹד קָשֶׁה לְהָרַמְבַּ״ם ז״ל וַהֲרֵי פָּסוּק ״אֲשֶׁר יִשְׁחַט״ ״אֲשֶׁר יִשְׁחַט״ דְּרָשׁוּהָ לְמִשְׁפַּט הָעוֹף, בֵּין לְתַנָּא דְּתוֹרַת כֹּהֲנִים בֵּין לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּין לְרַבִּי עֲקִיבָא שֶׁהוּבָא דִבְרֵיהֶם בִּזְבָחִים (זבחים קז.) שֶׁכָּתַבְנוּ לְמַעְלָה. ״אֲשֶׁר יִשְׁחַט״ אִצְטְרִיךְ לְלַמֵּד עַל הָעוֹף, לְמָר לְרַבּוֹת שֶׁחַיָּב עַל שְׁחִיטָתוֹ וּלְמָר לְמַעֵט הַמְּלִיקָה. וְדִין זֶה פְּסָקוֹ רַמְבַּ״ם בְּסוֹף פֶּרֶק י״ט מֵהִלְכוֹת מַעֲשֵׂה הַקָּרְבָּנוֹת. וְעוֹד קָשֶׁה לְמַה שֶׁכָּתַב הָרַמְבַּ״ם חִיּוּב לְשׁוֹחֵט לְאִישׁ מִפָּסוּק ״דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא דָּם שָׁפָךְ״, שֶׁכָּתַב וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לִשְׁחֹט קָדָשִׁים אֵלּוּ לַה׳ הֲרֵי זֶה חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר ״דָּם יֵחָשֵׁב וְגוֹ׳ דָּם שָׁפָךְ״, אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה הַדָּם בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ כְּדָם הַנִּשְׁפָּךְ, לֹא כְּקָרְבָּן, הֲרֵי זֶה חַיָּב, עַד כָּאן. וַהֲרֵי הַשַּׁ״ס דּוֹרֵשׁ חִיּוּב שׁוֹחֵט לְאִישׁ מֵאָמְרוֹ ״אִישׁ אִישׁ״, וְעוֹד ״דָּם שָׁפָךְ״ דָּרְשׁוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים לְמַעֵט שְׁנַיִם שֶׁשָּׁחֲטוּ אוֹ לְמַעֵט אָנוּס שׁוֹגֵג מֻטְעֶה כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ לְמַעְלָה, וּמַה מָקוֹם לִדְרֹשׁ מִמֶּנָּה שׁוֹחֵט לְאִישׁ. וְהִנֵּה דְּרָשָׁה זוֹ אֲמָרוּהָ בִּזְבָחִים (זבחים קח:) אַלִיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי שֶׁחוֹלֵק עַל רַבִּי שִׁמְעוֹן בִּדְרָשַׁת ״אִישׁ אִישׁ״.
I have seen the following comment by Maimonides in chapter 18 of his treatise on Ma-asseh Hakorbanot. "When two people get hold of a knife and they perform ritual slaughter jointly they are free from punishment because the Torah wrote: אשר ישחט או אשר ישחט, i.e. one who slaughters not two who slaughter." Why did Maimonides have to look for a different expression in our verses and could not derive this הלכה from the existing exegesis either in the Talmud or Torat Kohanim ? Another difficulty in the statement by Maimonides is that the very words from the verse used by Maimonides for exonerating two people who slaughter jointly have already been used exegetically to derive the law about slaughtering birds, something which both Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva had agreed on in Zevachim 107? We have explained earlier that according to one of these Rabbis the word אשר ישחט is used to include culpabiity for slaughtering the bird, whereas according to the other Rabbi this word serves to exclude culpability if one merely pinched the neck of the bird in question. Maimonides accepts this latter ruling in chapter 19 of the treatise we mentioned earlier. We have still another difficulty with the exegesis of Maimonides' ruling in the matter of someone slaughtering on behalf of a private individual, i.e. איש. He derives this from the words דם יחשב לאיש ההוא דם שפך. This is how Maimonides explains his exegesis: "Although the person in question had not intended to slaughter these קדשים, sacrificial animals, for G'd as such, he will still be culpable because the Torah wrote: "it shall be accounted as blood (guilt) for that man, he has spilled blood." The latter words mean that though in his own mind this blood was similar to ordinary blood spilled on the ground and not blood intended for the altar at all he is guilty. Thus far Maimonides. The Talmud, on the other hand, uses the words איש איש as the basis for the culpability of someone who slaughters such an animal; furthermore, Torat Kohanim uses the words דם שפך as the exegetical base for excluding joint slaughter by two parties or people who slaughtered inadvertently or while under duress as we mentioned earlier. How can we use the same words exegetically to derive the prohibition of שחוטי חוץ? The last mentioned explanation is offered in the name of Rabbi Yossi who disagrees with Rabbi Shimon concerning the meaning of איש איש in Zevachim 108.
4וְלָזֶה יֵשׁ לוֹמַר שֶׁבָּחַר הָרַמְבָּ״ם לְהָבִיא הָרְאָיָה מִיִּתּוּר ״דָּם שָׁפָךְ״ שֶׁהִיא יוֹתֵר חֲזָקָה מִדְּרָשַׁת ״אִישׁ אִישׁ״ שֶׁאֵינָהּ דְּרָשָׁה חֲזָקָה. וְהָרְאָיָה מִמַּה שֶׁאָמְרוּ בְּמַסֶּכֶת מְצִיעָא (ב״מ לא.) בְּפָסוּק ״הַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ״ שֶׁסוֹבֵר רַבִּי שִׁמְעוֹן דִּבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, וְכָתְבוּ הַתּוֹסָפוֹת שָׁם כִּי בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ אֵיזֶה הוֹכָחָה הֵפֶךְ דְּרָשָׁה הַנִּשְׁמַעַת מִכֶּפֶל הַדְּבָרִים אָנוּ דּוֹרְשִׁים כֶּפֶל הַתֵּיבָה וְאֵין אָנוּ אוֹמְרִים דִּבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, וּכְשֶׁיֵּשׁ הִתְנַגְּדוּת לִדְרָשַׁת הַכֶּפֶל אָנוּ אוֹמְרִים דִּבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם. מֵעַתָּה אֵין דְּרָשַׁת כֶּפֶל ״אִישׁ אִישׁ״ חֲזָקָה כִּדְרָשַׁת ״דָּם שָׁפָךְ״ שֶׁהֵבִיא הַשַּׁ״ס אַלִיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי, וַהֲגַם דְּהַשַּׁ״ס לֹא קָאָמַר לָהּ אֶלָּא אַלִיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי, אַף עַל פִּי כֵן מִמֶּנָּה נִקַּח לְרַבִּי שִׁמְעוֹן כִּי אֵין הֶכְרֵחַ לַעֲשׂוֹת מַחְלֹקֶת בֵּינֵיהֶם בָּזֶה. וַהֲגַם דְּהַשַּׁ״ס קָאָמַר לִסְבָרַת רַבִּי שִׁמְעוֹן שֶׁדּוֹרֵשׁ שׁוֹחֵט לְאִישׁ מֵ״אִישׁ אִישׁ״ (זבחים קח.), זֶה הָיָה קוֹדֶם שֶׁיָּדַע דְּרָשַׁת ״דָּם יֵחָשֵׁב וְגוֹ׳ דָּם שָׁפָךְ״, מַה שֶׁאֵין כֵּן אַחַר דְּרָשָׁה זוֹ הוּא דָּבָר הַשָּׁוֶה לְכֻלָּם, וְלָזֶה כָּתַב הָרַמְבָּ״ם מִדְּרָשַׁת ״דָּם שָׁפָךְ״, אֲבָל קוּשְׁיָתֵינוּ הָרִאשׁוֹנָה לְדִבְרֵי רַמְבָּ״ם בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת.
We must understand therefore that Maimonides chose to bring proof for his הלכה from the superfluous words דם שפך, as it is a stronger kind of proof than the exegesis based on the repetition of the word איש. Proof of this is found in Baba Metzia 31 where the repetition of the word העבט תעביטנו in Deut.15,8 is discussed. In that instance Rabbi Shimon took the view that the Torah employed normal human syntax and that the extra word was not intended for special exegetical purposes. Tossaphot write there that when there is evidence in the verse under discussion that the repetition is not justifiable in the context of that verse, we say that it has exegetical significance. When there is some justification for the repetition, however, we may choose not to look for further הלכות based on that word. Rabbi Shimon holds that in the case of Deut. 15,8 the words די מחסורו אשר יחסד לו, "in the amount that he is short," provide ample reason to rule that when the impoverished person does not want to turn his assets into cash and prefers to receive handouts, one need not assist such a person. This is what is meant by our "ignoring the repetition תעביטנו and declaring that the Torah uses ordinary human syntax." Considering this comment by Tossaphot, we can appreciate why the words איש איש are not as good an exegetical base as are the words דם שפך which are used by the Talmud as the exegetical basis according to Rabbi Yossi. Although the Talmud uses this exegetical basis only according to the view of Rabbi Yossi, we are entitled to assume that Rabbi Shimon feels the same way about it seeing we have no reason to assume that the two Rabbis disagree. While it is true that the Talmud (Zevachim 108) presents Rabbi Shimon as using the repetition by the Torah of the word איש איש as teaching that it is culpable to slaughter a mammal outside the precincts of the Temple if said animal was slated to be a sacrificial animal, this was only before Rabbi Shimon had heard of the exegetical value of the words דם יחשב לאיש ההוא דם שפך. This is presumably why Maimonides also quoted this latter exegesis as the basis for our הלכה.
5וְנִרְאֶה לוֹמַר דְּסוֹבֵר רַמְבַּ״ם, כֵּיוָן שֶׁאָנוּ רוֹאִים כָּל כָּךְ שִׁנּוּיִים בֵּין בָּרַיְתָא שֶׁל תּוֹרַת כֹּהֲנִים וּבָרַיְתָא שֶׁהֵבִיא הַשַּׁ״ס בִּזְבָחִים וּבֵין דִּבְרֵי הַשַּׁ״ס גַּם כֵּן כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ לְמַעְלָה, אִם כֵּן מוֹכִיחִים הַדְּבָרִים שֶׁאֵין לְהַקְפִּיד עַל שִׁנּוּי מְקוֹם דְּרָשׁוֹת אֵלּוּ. וְלָזֶה לְמָה שֶׁמּוֹכִיחַ רַמְבַּ״ם מִפָּסוּק ״דָּם שָׁפָךְ״ שׁוֹחֵט לְאִישׁ דְּחַיָּב, אִם כֵּן אֵין לָנוּ מִנַּיִן לִדְרֹשׁ מִעוּט שְׁנַיִם. לָזֶה חִפֵּשׂ אַחַר דְּרָשַׁת יִתּוּר ״אֲשֶׁר יִשְׁחַט״ שֶׁהִיא מְיֻתֶּרֶת, וְאֵין אָנוּ דּוֹרְשִׁים שְׁחִיטַת עוֹף אֶלָּא מִתֵּיבַת ״אוֹ״, וּכְמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁמְּרַבֶּה שְׁחִיטָה לָעוֹף מֵאָמְרוֹ תֵּיבַת ״אוֹ״ לְרַבּוֹת. וּלְפִי זֶה דָּרְשִׁינַן מִעוּט מְלִיקָה בָּעוֹף מֵאָמְרוֹ ״זֶה הַדָּבָר״ לְמַעֵט מְלִיקָה בָּעוֹף, וּכְדִבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁכָּתַבְנוּ לְמַעְלָה שֶׁדּוֹרֵשׁ מִעוּט מְלִיקַת עוֹף מִ״זֶה הַדָּבָר״. וְלֹא יִקְשֶׁה לְךָ מִמַּה דְּקַיְמָא לָן (ערובין מו:) הֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא מֵחֲבֵרוֹ, כִּי אֵין בָּזֶה הֵפֶךְ רַבִּי עֲקִיבָא בְּעִנְיַן הֲלָכָה.
[The author proceeds to deal with the first question he raised against Maimonides. I have decided to skip this. Ed.]
י"ז:ד׳ וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃
17:4 and does not bring it to the entrance of the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD, before the LORD’s Tabernacle, bloodguilt shall be imputed to that man: he has shed blood; that man shall be cut off from among his people.
17:4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to present it as an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people.
י"ז:ד׳ וְלִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא לָא אַיְתֵיהּ לְקָרָבָא קֻרְבָּנָא קֳדָם יְיָ קֳדָם מַשְׁכְּנָא דַיְיָ דְּמָא יִתְחַשַּׁב לְגַבְרָא הַהוּא דְּמָא אֲשַׁד וְיִשְׁתֵּיצֵי אֲנָשָׁא הַהוּא מִגּוֹ עַמֵּיהּ:
י"ז:ה׳ לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אוֹתָֽם׃
17:5 This is in order that the Israelites may bring the sacrifices which they have been making in the open—that they may bring them before the LORD, to the priest, at the entrance of the Tent of Meeting, and offer them as sacrifices of well-being to the LORD;
17:5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto the LORD.
י"ז:ה׳ בְּדִיל דִּי יַיְתוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָת דִּבְחֵיהוֹן דִּי אִנּוּן דָּבְחִין עַל אַפֵּי חַקְלָא וְיַיְתֻנּוּן לָקֳדָם יְיָ לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא לְוָת כַּהֲנָא וְיִכְּסוּן נִכְסַת קוּדְשִׁין קֳדָם יְיָ יָתְהוֹן:
י"ז:ה׳ אור החיים
1זִבְחֵי שְׁלָמִים לַה׳ וְגוֹ׳. הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ״וְזָבְחוּ אוֹתָם זִבְחֵי״ וְכוּ׳, וְאוּלַי שֶׁנִּתְכַּוֵּן הָאָדוֹן לְהַרְאוֹת חִבַּת הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר חִבֵּב עַמּוֹ, וְאָמַר כִּי זִבְחֵי שְׁלָמִים הֵם קָרְבָּנוֹת הַמִּשְׁתַּתְּפִים בְּשֻׁלְחָן אֶחָד יַחַד בָּנִים וַאֲבִיהֶם, וְהוּא אָמְרוֹ שְׁלָמִים לַה׳ אוֹתָם, וְחוֹזֶרֶת תֵּיבַת ״אוֹתָם״ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַזּוֹבְחִים הָאֲמוּרִים בִּתְחִלַּת הַכָּתוּב, לֹא לַנִּזְבָּחִים. וְעַל דָּבָר זֶה לְבַד תִּתְנַתֵּק הַנֶּפֶשׁ מִנַּרְתֵּקָהּ וְתָקוּם לַעֲבוֹדַת הָאֵל בִּמְסִירַת נֶפֶשׁ מִבְּלִי הֶרְגֵּשׁ לְהַפְלָגַת עֲרֵבוּת הַנִּרְגָּשׁ בִּבְחִינַת אַהֲבָתוֹ יִתְבָּרַךְ בַּנֶּפֶשׁ הַמַּרְגֶּשֶׁת בִּטְעִימַת נֹעַם חִבָּתוֹ, וְכָל זֶה קָטָן הוּא לְהַמִּתְחַיֵּב לָנוּ עֲשׂוֹת לְעֵרֶךְ הַמּוּקְדָּם מִמֶּנּוּ יִתְבָּרַךְ בִּבְחִינַת שַׁעֲשׁוּעַ חִבּוּבֵינוּ וְרוֹמְמוּת אֲשֶׁר רוֹמֵם עַם קְדוֹשׁוֹ.
זבחי שלמים לה׳. "sacrifices of peace-offerings to G'd." Why did the Torah not content itself by writing וזבחו אותם, instead of repeating the words זבחי שלמים once more? Perhaps G'd wanted to demonstrate His fondness of the holy offerings brought by His people. He did so by emphasising that He considered these offerings as "peace-offerings," offerings by means of which Israel and G'd are perceived as dining at the same table, just like children at the table of their father. When the Torah writes שלמים לה׳ אותם, we may view the word אותם as referring to the previous subject בני ישראל which was mentioned at the beginning of our verse. The Torah describes how the soul of the Israelites leaves its mortal sheath, so to speak, in order to perform the service for its Maker, completely unaware of the "exaggerated" fondness displayed in return by G'd towards a soul so attuned to its G'd. All this is still insignificant compared to what we owe G'd in response to all He has done on our behalf already before we got around to acknowledging this by means of any peace-offerings.
י"ז:ו׳ וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
17:6 that the priest may dash the blood against the altar of the LORD at the entrance of the Tent of Meeting, and turn the fat into smoke as a pleasing odor to the LORD;
17:6 And the priest shall dash the blood against the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and make the fat smoke for a sweet savour unto the LORD.
י"ז:ו׳ וְיִזְרוֹק כַּהֲנָא יָת דְּמָא עַל מַדְבְּחָא דַיְיָ בִּתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא וְיַסֵּק תַּרְבָּא לְאִתְקַבָּלָא בְרַעֲוָא קֳדָם יְיָ:
י"ז:ז׳ וְלֹא־יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
17:7 and that they may offer their sacrifices no more to the goat-demons after whom they stray. This shall be to them a law for all time, throughout the ages.
17:7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the satyrs, after whom they go astray. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. .
י"ז:ז׳ וְלָא יִדְבְּחוּן עוֹד יָת דִּבְחֵיהוֹן לַשֵּׁדִין דִּי אִנּוּן טָעָן בַּתְרֵיהוֹן קְיַם עָלָם תְּהֵי דָא לְהוֹן לְדָרֵיהוֹן:

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה