Parasha: Behaalotcha · Aliyah: Third (Tiferet)

Numbers 9:1–10:10
ט׳:א׳ וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֣ה אֶל־מֹשֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־סִ֠ינַי בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר׃
9:1 The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, on the first new moon of the second year following the exodus from the land of Egypt, saying:
9:1 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:
ט׳:א׳ וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה בְּמַדְבְּרָא דְסִינַי בְּשַׁתָּא תִנְיֵתָא לְמִפַּקְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם בְּיַרְחָא קַדְמָאָה לְמֵימָר:
ט׳:א׳ אור החיים
1בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה שִׁנָּה הַכָּתוּב סֵדֶר הָרָגִיל לְהַקְדִּים זִכְרוֹן הַחֹדֶשׁ וְאַחַר כָּךְ זִכְרוֹן הַשָּׁנָה, שֶׁכֵּן תִּמְצָא בִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר שֶׁאָמַר ״בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית״. גַּם כִּי בְּסֵדֶר זֶה שֶׁכָּתַב נִתְחַיֵּב הַכָּתוּב לְהַפְסִיק בְּאֶמְצַע זִכְרוֹן הַזְּמַן בְּמַאֲמַר לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, מַה שֶׁלֹּא הָיָה עוֹשֶׂה כֵן אִם הָיָה מַקְדִּים זִכְרוֹן הַחֹדֶשׁ וְאַחַר כָּךְ זִכְרוֹן הַשָּׁנָה, שֶׁאָז יֹאמַר ״לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם״ אַחֲרֵי כֵן. עוֹד יֵשׁ לְהָעִיר לָמָּה נִשְׁתַּנֵּית פָּרָשָׁה זוֹ שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהּ ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ כְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. אָכֵן יִתְבָּאֵר בְּהָעִיר עוֹד אָמְרוֹ וַיַּעֲשׂוּ בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו בִּתְחִלַּת עִנְיָן. עוֹד קָשֶׁה לָמָּה הֻצְרַךְ ה׳ לְצַוּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל הַפֶּסַח, וַהֲלֹא כְּבָר צִוָּה כָּאָמוּר בְּפָרָשַׁת בֹּא אֶל פַּרְעֹה (שמות יב:מג). וְהָיָה נִרְאֶה לוֹמַר לָזֶה כִּי חָשׁ הַכָּתוּב לוֹמַר שֶׁאֵין מִצְוַת פֶּסַח אֶלָּא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְבוֹאָם אֶל אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת וְלֹא בַּמִּדְבָּר, לָזֶה בָּא לוֹמַר בַּמִּדְבָּר וְיַעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפָּסַח, וְזֶה דָּבָר רָחוֹק.
בשנה השנית, in the second year, etc. Why did the Torah change its style in this instance by mentioning first the year and then the month of this event? When you look at the beginning of the Book of Numbers you will find that the Torah first mentions the month before mentioning the year. Not only this, but in our verse here the Torah does not even mention the month at all until after it referred to the Exodus. It would not have been necessary to interrupt mention of the date if the month in which G'd issued this command had been mentioned first. Another peculiarity in this paragraph is the absence of the customary instruction to Moses to "speak to the children of Israel!" The letter ו in the word ויעשו also needs explaining. To which previous instruction does that letter ו refer? Why was it altogether necessary to issue instructions to the Israelites to observe the Passover when this had already been commanded in Exodus 12,43? Apparently, the Torah was afraid that the Israelites had understood the previous commandment to apply only in Egypt and in the land of Israel so that the Torah had to make plain that it was a commandment which applied also during their stay in the desert.
2וְנִרְאֶה כִּי כַּוָּנַת הַכָּתוּב הִיא, לְצַד שֶׁאָמְרָה תּוֹרָה (שמות י״ב:מ״ג) ״כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ״, וְתַנְיָא בַּמְּכִילְתָּא וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״כָּל בֶּן נֵכָר״ – אֶחָד יִשְׂרָאֵל מוּמָר וְאֶחָד גּוֹי בְּמַשְׁמַע, עַד כָּאן לְשׁוֹנָם. וּלְצַד שֶׁמָּצִינוּ שֶׁיִּשְׂרָאֵל עָשׂוּ הָעֵגֶל וְכוּ׳, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (חולין ה.) כָּל הַמּוֹדֶה בַּעֲבוֹדָה זָרָה כְּכוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וְיֵאָמֵר עָלָיו בֶּן נֵכָר, מֵעַתָּה יֵשׁ מָקוֹם לָדוּן בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵינָם יְכוֹלִין לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח. וַהֲגַם שֶׁנִּתְרַצָּה ה׳ לְמֹשֶׁה בִּתְפִלּוֹתָיו וּבְמִשְׁפָּטָיו אֲשֶׁר עָשָׂה בְּיִשְׂרָאֵל, עִם כָּל זֶה עוֹדָם לֹא נִתְבַּשְּׂרוּ שֶׁנִּתְכַּפֵּר עֲוֹן הָעֵגֶל וְיֵשׁ סָפֵק בַּדָּבָר. לָזֶה בָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנָתַן רְשׁוּת וְאָמַר לָהֶם וְיַעֲשׂוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפָּסַח, וְדִקְדֵּק לוֹמַר וְיַעֲשׂוּ לוֹמַר מִלְּבַד מַה שֶׁהֻבְטְחוּ שֶׁנִּחַם ה׳ עַל הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת, עוֹד לָהֶם שֶׁהֻכְשְׁרוּ לִהְיוֹת רְאוּיִם לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח.
It appears that the repetition has to do with the prohibition of a בן נכר to eat of the Passover. According to the Mechilta on Exodus 12,43 that expression meant that anyone who was either a Gentile or a Jew who deliberately flouted G'd's laws was "estranged" and was not allowed to eat of that sacrifice. Seeing that in the interval since the Exodus the Israelites had become guilty of making the golden calf and worshiping it they had reason to believe that the injunction in Exodus 12,43 applied to them. This is especially so seeing that we are taught in Chulin 5 that anyone who acknowledges any deity other than G'd is considered as if he had denied all of Judaism. While it is true that G'd had accepted the repentance of the Jewish people after Moses had stayed on Mount Sinai three times for 40 days to beg for forgiveness, the people had not yet been told that that sin had been atoned for and there remained a lingering doubt concerning that forgiveness. The people therefore needed special permission in order to proceed and to offer the Passover on the anniversary of the Exodus. This is also why the Torah proceeds without the customary "speak to the children of Israel" to introduce this command simply as a corollary to the original Passover, and it uses the conjunctive letter ו when writing "and they shall perform the Passover." The word ויעשו tells the Israelites that not only had G'd reconsidered His original intent of destroying them but He had even consented to let them bring the Passover.
3וּמֵעַתָּה בָּאנוּ לְהַשְׂכִּיל לְהֵטִיב שִׁנּוּי הַקְדָּמַת זִכְרוֹן הַשָּׁנָה, כִּי כֵיוָן שֶׁכָּל עַצְמוֹ לֹא בָּא הַמַּאֲמָר כָּאן אֶלָּא לְהַכְשִׁירָם לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח, לָזֶה פֶּתַח דְּבָרָיו הִזְכִּיר שָׁנָה הַשֵּׁנִית, לְהַשְׂכִּיל סוֹבֵב הַמַּאֲמָר, שֶׁהוּא לְצַד שֶׁהָיָה זֶה אַחַר מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, מַה שֶׁאֵין הַדָּבָר מֻשְׂכָּל בְּהַזְכָּרַת זְמַן הַחֹדֶשׁ שֶׁאֵינוֹ מִסְתַּיֵּם בָּזֶה הֶעָרַת הַדָּבָר. וְלָזֶה לֹא אָמַר ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ שֶׁלֹּא בָּא לְצַוּוֹת לָזֶה אֶלָּא לְרִשְׁיוֹן, וְדַי בְּהוֹדָעַת הַמִּשְׁפָּט לְמֹשֶׁה שֶׁכֵּן הוּא הַדִּין. וְאוּלַי לְפִי מַה שֶׁאָמְרוּ בִּפְסָחִים (ו.) שֶׁמַּאֲמָר זֶה הָיָה בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ, נוּכַל לוֹמַר כִּי זֶה הַמַּאֲמָר הָיָה קֹדֶם יְרִידַת שְׁכִינָה לַמִּשְׁכָּן בְּיוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן, וְהִקְדִּים ה׳ מַאֲמָר זֶה לְבַשְּׂרָם שֶׁכְּשֵׁרִים הֵם לַעֲשׂוֹת פֶּסַח וְאַחַר יָרְדָה שְׁכִינָה. וְלָזֶה תִּמְצָא שֶׁאָמַר בְּסָמוּךְ אַחֲרֵי זֶה וּבְיוֹם הָקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן כִּסָּה הֶעָנָן.
Now we can also better understand why the Torah began this chapter by first mentioning the year in which this command was issued. Seeing that the whole paragraph only intended to sanction the fact that the Israelites would offer the Passover, the Torah speaks of the second year so that we would appreciate that this was after the episode of the golden calf. Had the Torah commenced by first mentioning the month we would not have been struck by the fact that the command was issued after the episode of the golden calf. G'd did not tell Moses: "speak to the children of Israel," as He did not want to command them to do this; rather He wanted to permit them to offer the Passover. Seeing that the Talmud (Pessachim 6) claims that this communication occurred on the first of Nissan, it may have occurred before the שכינה descended onto the Tabernacle on that day, and it was G'd's way of informing the people that they had been found worthy to offer the Passover. Subsequent to this communication the Presence of G'd descended and this is why we find the Torah continue in verse 15 with: וביום הקים את המשכן כסה הענן.
ט׳:ב׳ וְיַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃
9:2 Let the Israelite people offer the passover sacrifice at its set time:
9:2 ’Let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
ט׳:ב׳ וְיַעְבְּדוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָת פִּסְחָא בְּזִמְנֵיהּ:
ט׳:ג׳ בְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־י֠וֹם בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעֲרְבַּ֛יִם תַּעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמוֹעֲד֑וֹ כְּכָל־חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־מִשְׁפָּטָ֖יו תַּעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃
9:3 you shall offer it on the fourteenth day of this month, at twilight, at its set time; you shall offer it in accordance with all its rules and rites.
9:3 In the fourteenth day of this month, at dusk, ye shall keep it in its appointed season; according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it.’
ט׳:ג׳ בְּאַרְבְּעַת עַשְׂרָא יוֹמָא בְּיַרְחָא הָדֵין בֵּין שִׁמְשַׁיָּא תַּעְבְּדוּן יָתֵיהּ בְּזִמְנֵיהּ כְּכָל גְּזֵרָתֵיהּ וּכְכָל דְּחָזֵי לֵיהּ תַּעְבְּדוּן יָתֵיהּ:
ט׳:ד׳ וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֥ת הַפָּֽסַח׃
9:4 Moses instructed the Israelites to offer the passover sacrifice;
9:4 And Moses spoke unto the children of Israel, that they should keep the passover.
ט׳:ד׳ וּמַלִּיל משֶׁה עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֶעְבַּד פִּסְחָא:
ט׳:ה׳ וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־הַפֶּ֡סַח בָּרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
9:5 and they offered the passover sacrifice in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai. Just as the LORD had commanded Moses, so the Israelites did.
9:5 And they kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at dusk, in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
ט׳:ה׳ וַעֲבָדוּ יָת פִּסְחָא בְּנִיסָן בְּאַרְבְּעַת עַשְׂרָא יוֹמָא לְיַרְחָא בֵּין שִׁמְשַׁיָּא בְּמַדְבְּרָא דְסִינָי כְּכֹל דִּי פַקִּיד יְיָ יָת משֶׁה כֵּן עֲבָדוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
ט׳:ו׳ וַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־יָכְל֥וּ לַעֲשֹׂת־הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
9:6 But there were some men who were unclean by reason of a corpse and could not offer the passover sacrifice on that day. Appearing that same day before Moses and Aaron,
9:6 But there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.
ט׳:ו׳ וַהֲווֹ גֻבְרַיָּא דִּי הֲווֹ מְסָאֲבִין לִטְמֵי נַפְשָׁא דֶאֱנָשָׁא וְלָא יְכִילוּ לְמֶעְבַּד פִּסְחָא בְּיוֹמָא הַהוּא וּקְרִיבוּ קֳדָם משֶׁה וְקָדָם אַהֲרֹן בְּיוֹמָא הַהוּא:
ט׳:ו׳ אור החיים
1וַיְהִי אֲנָשִׁים וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה אָמַר לְשׁוֹן יָחִיד עַל הָרַבִּים, וְעוֹד לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר וְלֹא יָכְלוּ לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח אַחַר שֶׁהוֹדִיעַ שֶׁהָיוּ טְמֵאִים? וְאוּלַי כִּי לְצַד שֶׁצִּוָּה ה׳ מֵרֹאשׁ חֹדֶשׁ עַל הַפֶּסַח כְּמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּ בִּפְסָחִים (דף ו.) שֶׁמַּאֲמַר ״וְיַעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפָּסַח״ הָיָה בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן, וּמִן הָרָאוּי הָיָה לָהֶם לְהִשְׁתַּמֵּר מִטֻּמְאָה, וְתָבֹא הַסְּבָרָא לְהַטִּיל בָּהֶם דֹּפִי אֲשֶׁר לֹא שָׁמְרוּ אֶת מִצְוַת ה׳ וְנִטְמְאוּ וְלֹא חָשְׁשׁוּ לְמִצְוַת פֶּסַח, תַּלְמוּד לוֹמַר וַיְהִי לְשׁוֹן יָחִיד, לוֹמַר כִּי לֹא הָיָה אֶלָּא עִנְיַן טֻמְאָה אַחַת אֲשֶׁר נִטְמְאוּ הָאֲנָשִׁים בָּהּ, וְעִנְיַן טֻמְאָה זֶה עַצְמוֹ לֹא הָיָה בְּיָדָם לְהִשְׁתַּמֵּר מִמֶּנּוּ וּבְעַל כָּרְחָם הָיוּ נִטְמָאִים, כְּמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוכה כה:), בֵּין לְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי שֶׁאָמַר נוֹשְׂאֵי אֲרוֹנוֹ שֶׁל יוֹסֵף הָיוּ, בֵּין לְרַבִּי עֲקִיבָא, בֵּין לְרַבִּי יִצְחָק שֶׁאָמַר טְמֵאֵי מֵת מִצְוָה הָיוּ צְרִיכִין לִטַּמֵּא הֲגַם שֶׁיָּדְעוּ שֶׁטֻּמְאָתָם נִמְשֶׁכֶת עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר, וְהוּא מַה שֶׁרָמַז מַאֲמַר וְלֹא יָכְלוּ לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח לוֹמַר שֶׁלֹּא יָכְלוּ לִשְׁמֹר עַצְמָן מֵהַטֻּמְאָה לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח. וְאָמְרוֹ בַּיּוֹם הַהוּא, כְּבָר דִּקְדְּקוּ רַזַ״ל (פסחים צ:) לְמַר כְּדַעְתּוֹ וּלְמַר כְּדַעְתּוֹ. עוֹד יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ לְשׁוֹן יָחִיד, לוֹמַר כִּי לְצַד שֶׁהָיוּ יְחִידִים הוּא שֶׁלֹּא יָכְלוּ לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח, אֲבָל אִם הָיוּ צִבּוּר הָיוּ יְכוֹלִין לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח כִּי בָּא בְּטֻמְאָה. שׁוּב רָאִיתִי בְּסִפְרֵי מֵרַזַ״ל שֶׁדִּיְּקוּ כֵן.
And there were (literally, was) men, etc.: One needs to know why it used the singular form for the many. And also why was it necessary to say, and they could not make the Pesach offering, since it informed us that they were impure. And maybe it is from the angle of that which God commanded on Rosh Chodesh (the first day of the month) about the Pesach offering, as they explained in Pesachim 6a, that the statement (Numbers 9:2), "And the Jews shall make the Pesach offering," was on Rosh Chodesh Nissan. And it would have been proper to guard against impurity [to reach the day of the offering, the fourteenth of Nissan, in a state of purity]. And one might attribute a defect to them that they did not keep the commandment of God and that they became impure and did not concern themselves with the commandment of the Pesach. Hence the verse teaches to say, And there was in the singular form, to say that there was only one matter of impurity by which [all of these] people became impure. And that matter of impurity was not in their power to guard from and they became impure against their will, as per their statement, may their memory be blessed (Sukkah 25a-b). Whether according to Rabbi Yose the Galilean who said that they were the carriers of Yosef's coffin, whether according to Rabbi Akiva or whether according to Rabbi Yitzchak who said they were impure from involvement with a corpse that required burial (met mitsvah), they needed to become impure - even if they knew that their impurity would last through the fourteenth. And this is to what the statement, and they could not make the Pesach offering hints to, saying that they could not guard themselves from impurity to make the Pesach offering. And about its stating, on that day, the rabbis, may their memory be blessed, already made a precise inference (Pesachim 90b) - for one master according to his opinion and for [the other] master according to his opinion. It also wanted to say by using the singular form that it was from the angle of their being individuals that that the could not do the Pesach offering, but if they had been the community, they could have done the Pesach offering, as it can come in impurity [in such circumstances]. Later I saw in the Sifrei of the rabbis, may their memory be blessed, that they made such a precise inference.
2לְנֶפֶשׁ אָדָם. אָמְרוֹ ״לְנֶפֶשׁ אָדָם״ לוֹמַר, אֲבָל לִטְמֵא שֶׁרֶץ יְכוֹלִין הֵם, עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (פסחים צ.) שֶׁאָמְרוּ שׁוֹחֲטִין וְזוֹרְקִין עַל טְמֵא שֶׁרֶץ וְטוֹבֵל וְאוֹכֵל פִּסְחוֹ לָעֶרֶב, אֲבָל טְמֵא מֵת הֲגַם שֶׁחָל שְׁבִיעִי שֶׁלּוֹ בְּיוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר אֵין שׁוֹחֲטִין עָלָיו, וְהוּא אָמְרוֹ ״בַּיּוֹם הַהוּא״. וְאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: שֶׁחָל שְׁבִיעִי שֶׁלָּהֶם בְּעֶרֶב הַפֶּסַח, כְּתִיב ״בַּיּוֹם הַהוּא״ – הוּא שֶׁאֵינָם יְכוֹלִין, אֲבָל בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו הָיוּ יְכוֹלִין. וְגַם לִסְבָרַת הָאוֹמֵר ״בַּיּוֹם הַהוּא״ נִטְמְאוּ, יֶשְׁנוֹ לְפֵרוּשֵׁנוּ בְּמַאֲמַר ״לְנֶפֶשׁ אָדָם״ לוֹמַר שֶׁאִם הָיָה שֶׁרֶץ שׁוֹחֲטִין עָלָיו.
לנפש אדם, by the dead body of a man; the reason the Torah defines the nature of these people's ritual impurity is to tell us that if their ritual impurity had been of a less severe nature such as due to contact with certain dead animals such as mice, etc., this would not have prevented them from eating of the Passover as their impurity would have ceased at sundown if they had immersed themselves in a ritual bath at some time during the fourteenth of Nissan (Pessachim 90). If a person had been ritually impure due to contact with a dead body he would not have been able to eat the Passover even if the last day of his purification rites (the seventh day) had occurred on the 14th of Nissan. The reason is that others would not have been allowed to slaughter it on his behalf on the fourteenth (the day it had to be slaughtered). We derive this restriction from the words ביום ההוא, on that day, which are interpreted to mean that he could only have been fit to eat it on the morrow of the fourteenth. Even if we were to understand the word ביום ההוא as referring to the actual impurity having occurred on the fourteenth, i.e. contact with a dead mouse on that day, the additional restrictive words לנפש אדם would still imply that others could slaughter the Passover for a person who had incurred only this minor kind of impurity.
3וַיִּקְרְבוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְגוֹ׳. טַעַם קָרְבָתָם לִפְנֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, לְפִי פְּשַׁט הַכָּתוּב כְּדֵי שֶׁתָּבֹא הַהוֹרָאָה מִמֹּשֶׁה תֵּכֶף וּמִיָּד לַכֹּהֵן לְהַקְרִיב אֶת קָרְבְּנֵיהֶם אִם כֵּן יוֹרֶה. וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא פֶּרֶק יֵשׁ נוֹחֲלִין (בבא בתרא קיט.) אָמְרוּ וְזֶה לְשׁוֹנָם: אֶפְשָׁר עָמְדוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלֹא אָמַר וְכוּ׳, אֶלָּא סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. אַבָּא חָנָן מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הָיוּ יוֹשְׁבִים וּבָאוּ וְכוּ׳, עַד כָּאן. וְאָמְרוּ בַּגְּמָרָא וְזֶה לְשׁוֹנָם: בְּמַאי קָא מִפַּלְגֵי? מָר סָבַר חוֹלְקִין כָּבוֹד לַתַּלְמִיד בִּמְקוֹם הָרַב, וּמָר סָבַר אֵין חוֹלְקִין, וְהִלְכְתָא חוֹלְקִין, וְהִלְכְתָא אֵין חוֹלְקִין, וְלֹא קַשְׁיָא – הָא דְּפָלִיג לֵיהּ רַבֵּיהּ יְקָרָא, הָא דְּלָא פָּלִיג לֵיהּ רַבֵּיהּ יְקָרָא, עַד כָּאן לְשׁוֹנָם. הִנֵּה מִמַּה שֶׁאָמְרוּ הִלְכְתָא חוֹלְקִין וְהִלְכְתָא אֵין חוֹלְקִין, וְהֶעֱמִידוּ אָמְרָם הִלְכְתָא חוֹלְקִין בִּדְפָלִיג לֵיהּ רַבֵּיהּ יְקָרָא וְהִלְכְתָא אֵין חוֹלְקִין בִּדְלָא פָּלִיג לֵיהּ רַבֵּיהּ יְקָרָא, הַדְּבָרִים מוֹכִיחִים שֶׁחוֹלְקִין רַבִּי יֹאשִׁיָּה וְאַבָּא חָנָן בַּקְּצָווֹת – מָר סָבַר חוֹלְקִין אֲפִלּוּ אֵין רַבּוֹ חוֹלֵק לוֹ כָּבוֹד, וּמָר סָבַר אֵין חוֹלְקִין אֲפִלּוּ חוֹלֵק לוֹ רַבּוֹ כָּבוֹד, שֶׁבָּזֶה יֻצְדַּק לוֹמַר הִלְכְתָא וְכוּ׳ וְהִלְכְתָא וְכוּ׳ מִכְּלָל דִּפְלִיגִי.
ויקרבו לפני משה, They approached Moses, etc. The reason they wanted Aaron present when they approached Moses was that in the event Moses would give a ruling that they could proceed with their part in the Passover, Aaron would receive immediate instructions to slaughter the lamb on their behalf. Our sages in Baba Batra 119 phrased their amazement as follows: "Is it conceivable that they stood in front of Moses and turned to Aaron when Moses did not know? Whence would Aaron know if Moses did not know?" Rabbi Yoshiah answers that we must view this verse as having been truncated (not presented in the proper sequence) and interpret it in this light. Abba Chanan, quoting Rabbi Eliezer felt that the people in question did indeed stand facing both Moses, Aaron, as well as the elders simultaneously having encountered all of them in the hall of study where they had come to enquire from Moses about their status. Thus far the Talmud. What precisely was the difference of opinion of the scholars quoted there? According to the Talmud the problem that faced the scholars was whether one accords respect to subordinates in the presence of their superiors, i.e. should the enquirers display respect for Aaron and the elders in the presence of Moses, etc.? The decision arrived at by the Talmud is that one does not accord respect to the subordinates when their superiors are present. At the same time, the Talmud says that the decision is that one does accord honour to the subordinates in the presence of their superiors. How do we reconcile these conflicting statements? The Talmud resolves this quandary by saying that whenever the superior is himself perceived as according honour to his subordinates we too must honour the subordinates even when we are in the presence of their superiors. However, when the superiors are not seen according honour to their subordinates we must not do so either whilst their superiors are present. This proves that Rabbi Yoshiah on the one hand and Abba Chanan on the other are wide apart in their views on the subject. The former holds that even in a situation where the superior is seen to accord honour to his subordinates one is not allowed to accord honour to the subordinates in the presence of their superiors, (and this is why the verse has to be understood that after having enquired from the elders and then from Aaron and not having received a ruling, these Levites finally went to Moses himself to get a ruling). Abba Chanan holds that one does accord honour to the subordinates in the presence of their superiors even when their superior is not seen as according honour to them.
4וְיֵשׁ לָנוּ לַחְקוֹר זֹאת: מִנַּיִן לוֹ לַשַּׁ״ס לְהַעֲמִיד מַחְלוֹקֶת זוֹ שֶׁחוֹלְקִין בַּקְּצָווֹת, וּמַה גַּם הֱיוֹת הֵפֶךְ הַכְּלָל שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים שֶׁאֵין לְהַעֲמִיד מַחְלוֹקֶת רַזַ״ל בַּקְּצָווֹת? וְאִם לְצַד שֶׁלֹּא נוֹדַע מַחְלָקְתָּם אִם בְּשֶׁחוֹלֵק וְכוּ׳ אִם בְּשֶׁאֵין חוֹלֵק וְכוּ׳, אֵין הֶכְרֵעַ לוֹמַר שֶׁאֵין חוֹלְקִין אֶלָּא בְּשֶׁאֵין חוֹלֵק לוֹ רַבּוֹ וְכוּ׳, אֲבָל כְּשֶׁחוֹלֵק לוֹ רַבּוֹ וְכוּ׳ מוֹדִים שֶׁחוֹלְקִין, אוֹ נֵלֵךְ לְצַד זֶה שֶׁאֵין חוֹלְקִין הַתַּנָּאִים אֶלָּא כְּשֶׁחוֹלֵק לוֹ רַבּוֹ וְכוּ׳, אֲבָל כְּשֶׁאֵין רַבּוֹ חוֹלֵק מוֹדִים שֶׁאֵין חוֹלְקִים לוֹ כָּבוֹד, וַאֲשֶׁר עַל כֵּן הֶעֱמִיד הַשַּׁ״ס מַחְלוֹקֶת בַּקְּצָווֹת? זֶה דּוֹחַק, שֶׁהָיָה לוֹ לְהַשַּׁ״ס לַעֲמוֹד עַל מַשְׁמָעוּת דִּבְרֵי הַתַּנָּאִים קוֹדֶם כְּמִנְהַג הַשַּׁ״ס, וִיגַלֶּה מַחְלָקְתָּם, וְאַחַר כָּךְ יֹאמַר הִלְכְתָא וְכוּ׳.
We need to examine why the Talmud describes the difference of opinion between Rabbi Yoshiah and Abba Chanan as so wide. This is contrary to an accepted principle in the Talmud to try and present any divergence of opinions by different scholars as minimal rather than as maximal. If we were unaware whether the discussion between these two Rabbis took place in an instance where the superior did accord honour to his subordinate or not, why does the Talmud arrive at the conclusion that these two scholars argued across the board when it would have been easier to present their conflicting views as pertaining to two different situations and thus narrow them? The Talmud should have told us the final decision only after having presented the views of the two scholars without mentioning the context in which they disagreed and explaining that they addressed themselves to different circumstances.
5וְהָיָה נִרְאֶה לוֹמַר כִּי הַשַּׁ״ס דִּיֵּק שֶׁחוֹלְקִין בַּקְּצָווֹת מִתּוֹךְ מַחְלָקְתָּם מִמַּה שֶׁחוֹלְקִין, כִּי בִּשְׁלָמָא אִי אָמְרִינַן שֶׁחוֹלְקִין בַּקְּצָווֹת שַׁפִּיר, אֶלָּא אִם אֵינָם חוֹלְקִין אֶלָּא בַּחֲלוּקָּה אַחַת וְשָׁוִים בַּחֲבֶרְתָּהּ, לָמָּה פָּלִיג תַּנָּא עַל דִּבְרֵי חֲבֵרוֹ כֵּיוָן שֶׁיָּכוֹל לְהַעֲמִיד דְּבָרָיו בַּחֲלוּקָּה שֶׁיּוֹדֶה בָּהּ הוּא? גַּם זֶה אֵינוֹ מַסְפִּיק, כִּי זֶה הַטַּעַם צוֹדֵק בְּדִבְרֵי אַבָּא חָנָן שֶׁחוֹלֵק בַּקְּצָווֹת אֲפִלּוּ דְּלָא פָּלִיג לֵיהּ רַבֵּיהּ יְקָרָא, אֲבָל רַבִּי יֹאשִׁיָּה מִי יֹאמַר שֶׁסּוֹבֵר אֵין חוֹלְקִין אֲפִלּוּ פָּלִיג לֵיהּ רַבֵּיהּ יְקָרָא? וְעוֹד, גַּם עַל הַחוֹלֵק אֲנִי דָּן מִי גִּלָּה לוֹ שֶׁתַּנָּא קַמָּא בְּכָל הַקְּצָווֹת הוּא אוֹמֵר?
I believe the reason that the Talmud was forced to present the disagreement between these scholars as wide-ranging was because of the examples in whose context their opinions were expressed. If these scholars disagreed about whether to accord honour to the subordinates in the presence of their superiors regardless of how the superiors related to the subordinates the argument quoted in the Talmud makes sense. If, however, they disagreed only in one of the two situations where the subordinates were in the presence of their superiors when a query was addressed to the latter, why did the Talmud not say that in the alternative situation the two scholars do not disagree? It is clear that the reason the Talmud was forced to present the argument covering both situations in which the subordinates are present when their superiors are being asked for a ruling is the fact that Rabbi Yoshiah saw himself compelled to reverse the apparent meaning of our verse. He would not have read it as if the words "in the presence of Moses" had appeared at the end of the verse rather than at the beginning except for the fact that he held that even when the superior accords honour to the subordinate in his presence, others are not allowed to do so.
6אָכֵן הַטַּעַם הוּא, כִּי מִמַּה שֶׁהֻצְרַךְ רַבִּי יֹאשִׁיָּה לְסָרֵס הַמִּקְרָא וּלְדָרְשׁוֹ, וְהוּא הֵפֶךְ פְּשַׁט הַכָּתוּב, הֲרֵי זֶה מַגִּיד כִּי לֹא מָצָא לוֹ דֶּרֶךְ לְהַעֲמִידוֹ בְּלֹא סֵרוּס. וְאִם הָיָה סוֹבֵר רַבִּי יֹאשִׁיָּה שֶׁחוֹלְקִין כָּבוֹד לַתַּלְמִיד בִּמְקוֹם הָרַב, הָיָה לוֹ לְהַנִּיחַ הַכָּתוּב כִּפְשׁוּטוֹ וּלְהַעֲמִידוֹ כְּשֶׁחוֹלֵק לוֹ רַבּוֹ כָּבוֹד. וְיֻצְדְּקוּ הַדְּבָרִים בְּהָאִישׁ מֹשֶׁה רַבֵּינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁהָיָה עָנָו מְאֹד, שֶׁהָיָה חוֹלֵק כָּבוֹד לְאַהֲרֹן אָחִיו, וּמַה גַּם שֶׁהָיָה גָּדוֹל מִמֶּנּוּ. עוֹד מְצָאנוּהוּ שֶׁהָיָה חוֹלֵק לוֹ כָּבוֹד, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא פרשת בא יב) שֶׁאָמְרוּ כְּשֶׁהָיוּ עוֹמְדִים לִפְנֵי פַּרְעֹה, מֹשֶׁה חוֹלֵק כָּבוֹד לְאַהֲרֹן שֶׁיַּקְדִּים בַּדִּבּוּר וְאַהֲרֹן לְמֹשֶׁה, וְהָיָה הַדִּבּוּר יוֹצֵא מִבֵּין שְׁנֵיהֶם. הִנֵּה הוּא חוֹלֵק לוֹ כָּבוֹד.
Surely Rabbi Yoshiah would have preferred not to have done violence to the sequence of the wording in our verse if he had been able to reconcile the wording as it stands with his view regarding whether one accords honour to the subordinates in the presence of their superiors at least when the superior himself is seen to do so! Had Rabbi Yoshiah held that when the superior is seen according honour to his subordinate when in his presence we too must accord such honour to the subordinates, he would not have needed to reverse the position of Moses in our verse, but would have explained simply that Moses was in the habit of according honour to his subordinates when they were in his presence. In view of the fact that Moses was the most humble man that ever lived, it would have sounded perfectly reasonable to argue that he did indeed accord honour to his subordinates in his presence. This would have been even more reasonable in view of the fact that his brother Aaron was his senior! Moreover, we find (Mechilta Parshat Bo 12,1) that when Moses and Aaron both stood in front of Pharaoh that Moses accorded honour to Aaron by letting him speak first.
7וּמִמַּה שֶׁסֵּרֵס הַמִּקְרָא גִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁסּוֹבֵר שֶׁאֵין חוֹלְקִין וְכוּ׳ אֲפִילוּ חוֹלֵק לוֹ רַבּוֹ כָּבוֹד, וּמִמַּה שֶׁמָּצִינוּ שֶׁנֶּחְלְקוּ גַּם כֵּן בְּעִנְיַן בְּנוֹת צְלָפְחָד דִּכְתִיב ״וַתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר״ וְגוֹ׳ (במדבר כז:ב), וְזֶה לְשׁוֹנָם: אֶפְשָׁר עָמְדוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְכוּ׳ וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר וְלֹא אָמַר וְכוּ׳ וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַנְּשִׂיאִים בָּעֵדָה וְהָעֵדָה וְכוּ׳, אֶלָּא סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. אַבָּא חָנָן אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הָיוּ יוֹשְׁבִים וְכוּ׳, וּמֵבִיא הַשַּׁ״ס הָעִנְיָן עַצְמוֹ שֶׁהֵבֵאנוּ לְמַעְלָה. וְהִנֵּה מִמַּה שֶׁרָאִינוּ שֶׁחָלַק אַבָּא חָנָן בַּעֲמִידַת בְּנוֹת צְלָפְחָד לִפְנֵי הַנְּשִׂיאִים וְהָעֵדָה, מִן הַסְּתָם לֹא הָיוּ הַנְּשִׂיאִים חוֹלְקִין כָּבוֹד לְכָל הָעֵדָה, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מֹשֶׁה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, וְאַף עַל פִּי כֵן אָמַר אַבָּא חָנָן שֶׁחָלְקוּ לָהֶם כָּבוֹד. הָא לָמַדְתָּ שֶׁסּוֹבֵר שֶׁחוֹלְקִין כָּבוֹד אֲפִילוּ אֵין רַבּוֹ חוֹלֵק לוֹ כָּבוֹד, וּמֵעַתָּה הִרְוַחְנוּ טַעַם נָכוֹן לָמָּה נֶחְלְקוּ שְׁתֵּי פְּעָמִים רַבִּי יֹאשִׁיָּה וְאַבָּא חָנָן.
When Rabbi Yoshiah insisted that our verse does not describe matters in the order in which they occurred, he made it plain that he holds that one does not accord honour to the subordinates in the presence of their superiors regardless of whether the superior accords honour to them or not. We find a similar argument between these scholars in the paragraph dealing with the daughters of Tzelotchod where the Torah describes them as standing in the presence of Moses and Eleazar (Numbers 27,2). The Sifri on that verse asks how it was possible that the daughters of Tzelofchod expected Eleazar to know something that Moses himself did not know? The answer given in the name of Rabbi Yoshiah is that we must read the verse in a reverse order, i.e. that the daughters of Tzelofchod only approached Moses after the High Priest Eleazar had been unable to give them a satisfactory answer. On the other hand, Abba Chanan gives the same answer that he gave in connection with our verse, i.e. that the daughters of Tzelofchod went looking for Moses and they found both Moses and Eleazar as well as the elders and the community at the entrance of the Tabernacle where they were engaged in studying Torah. The fact that Rabbi Yoshiah saw himself forced to rearrange the sequence of the words in Numbers also clearly shows that he held that the princes were not in the habit of showing honour to the people at large while they were in the presence of Moses. It is even less likely that Rabbi Yoshiah could conceive of Moses, the king of Israel, going out of his way to accord honour to the entire congregation. Nonetheless Abba Chanan held that even when the superior, i.e. Moses, did not accord special honour to his subordinates, outsiders must accord honour to their superiors even in the presence of a king who himself had not accorded honour to such people who were at one and the same time superior to the multitude but subordinate to Moses. The reason the argument between Rabbi Yoshiah and Abba Chanan is reported on two different occasions in connection with two separate events is that the two scholars were so far apart in their viewpoints.
ט׳:ז׳ וַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהוָה֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
9:7 those men said to them,aLit. “him.” “Unclean though we are by reason of a corpse, why must we be debarred from presenting the LORD’s offering at its set time with the rest of the Israelites?”
9:7 And those men said unto him: ‘We are unclean by the dead body of a man; wherefore are we to be kept back, so as not to bring the offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel?’
ט׳:ז׳ וַאֲמָרוּ גֻּבְרַיָּא הָאִנּוּן לֵיהּ אֲנַחְנָא מְסָאֲבִין לִטְמֵי נַפְשָׁא דֶאֱנָשָׁא לְמָא נִתְמְנַע בְּדִיל דְּלָא לְקָרָבָא יָת קֻרְבָּנָא דַיְיָ בְּזִמְנֵיהּ בְּגוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
ט׳:ז׳ אור החיים
1לָמָּה נִגָּרַע וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת טַעֲנַת הָאֲנָשִׁים בְּמַאֲמַר ״לָמָּה נִגָּרַע״, הֲלֹא טַעְמָם בְּפִיהֶם יַעֲנוּ ״אֲנַחְנוּ טְמֵאִים״, וּמַה מְבַקְשִׁים לִתֵּן לָהֶם תּוֹרָה חֲדָשָׁה. וְאוּלַי כִּי לְצַד שֶׁנִּטְמְאוּ בִּרְשׁוּתוֹ יִתְבָּרַךְ, בֵּין לְמַאן דְּאָמַר טְמֵאֵי מֵת מִצְוָה בֵּין לְמַאן דְּאָמַר נוֹשְׂאֵי אֲרוֹנוֹ שֶׁל יוֹסֵף, חָשְׁבוּ כִּי יָדִין ה׳ אוֹתָם כַּטְּהוֹרִים, וּכְשֵׁם שֶׁמָּצִינוּ (פסחים עז.) שֶׁיִּתְרַצֶּה ה׳ עֲשׂוֹת הַפֶּסַח בְּטוּמְאָה בְּצִבּוּר, לָזֶה טָעֲנוּ לָמָּה נִגָּרַע, וְכִי בִּשְׁבִיל שֶׁעָשׂוּ מִצְוָה יִהְיוּ נִגְרָעִים מִקָּרְבַּן פֶּסַח? אוֹ יִרְצֶה לוֹמַר שֶׁיַּעֲשׂוּ לַפֶּסַח תַּשְׁלוּמִין כַּחֲגִיגָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ תַּשְׁלוּמִין כָּל שִׁבְעָה, שֶׁאָמְרוּ (חגיגה ט.) חוֹגֵג וְהוֹלֵךְ כָּל הָרֶגֶל, כְּמוֹ כֵן יְצַו ה׳ לָהֶם שֶׁיַּעֲשׂוּ פֶּסַח לְמָחָר, וְהוּא מַאֲמַר בְּמוֹעֲדוֹ שֶׁהוּא מוֹעֵד הַפֶּסַח.
Why should we be diminished, etc.: One needs to know the claim of the people in their statement, "why should we be diminished." Is the reason not answered by their own mouths - "we are impure"? And what do they want given to them - a new Torah? And maybe it is from the angle that they became impure with His consent, may He be blessed. Whether according to the opinion that they became impure from a corpse requiring burial or whether according to the opinion that they carried the coffin of Yosef, they thought that God would judge them as if they were pure, and in the same way that we find (Pesachim 77a) that God accepts the Pesach offering of the community when it is impure. And for this [reason], they claimed, "why should we be diminished" - and just because they preformed a commandment, they should be diminished from the Pesach offering? Or they meant to say that they be able to make up for the Pesach offering, like with the festive (chagigah) offering, about which they said (Chagigah 9a), "celebrate (chagog) the holiday through the whole festival." So too, God should command them that they be able to make up for the Pesach offering the next day, and that is the [meaning of the] statement, in its time, which is the time of the Pesach offering. And maybe for this [reason], the [previous] verse was exact to say on that day: According to the opinion that says that it was the seventh (last) day of their impurity, the explanation is that for this reason did they come on that day - so that he would say to them to make it up on the next day. And in this way, we gain the explanation [of something else]: God said this commandment of Pesach Sheni (the second Passover) after these men asked - to say that even if they will be pure during the days of Pesach, like in our case; nonetheless, he does not make it up during the seven days of Pesach like the festive offering, but rather on the second (next) month. It also means by saying, why should we be diminished, etc.: that since it was the seventh day of their impurity, that they were claiming that their Pesach offerings could be slaughtered for them; in the [same] way as we slaughter, and sprinkle [from, the offering] of one impurified by creeping animals (sherets) - since they will become pure at night and they only have [remaining] impurity on that day. And that is the [meaning of the] statement, in its time. And the rabbis, of blessed memory, said other matters - 'and these and those are the words of the living God.'
2וְאוּלַי כִּי לָזֶה דִּקְדֵּק הַכָּתוּב לוֹמַר בַּיּוֹם הַהוּא, פֵּרוּשׁ, לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר יוֹם שְׁבִיעִי שֶׁל טֻמְאָתָם הָיָה, לָזֶה בָּאוּ בַּיּוֹם הַהוּא כְּדֵי שֶׁיֹּאמַר לָהֶם לַעֲשׂוֹתוֹ תַּשְׁלוּמִין לְמָחָר.
Perhaps this is why the Torah stressed the words ביום ההוא, on that day, telling us that their inability to offer the Passover was only on that day (the 14th of Nissan) They would be ritually pure already on the 15th of that month. They would be able to make up for time lost already on the morrow.
3וּלְדֶרֶךְ זֶה אָנוּ מַרְוִיחִים טַעַם שֶׁה׳ אָמַר מִצְוָה זוֹ שֶׁל פֶּסַח שֵׁנִי אַחַר שֶׁשָּׁאֲלוּ הָאֲנָשִׁים הָהֵמָּה, לוֹמַר שֶׁהֲגַם שֶׁיִּהְיוּ טְהוֹרִים בְּתוֹךְ יְמֵי הַפֶּסַח כַּנִּדּוֹן שֶׁלְּפָנֵינוּ, אַף עַל פִּי כֵן אֵין לוֹ תַּשְׁלוּמִין לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשִׁבְעַת יְמֵי הַפֶּסַח כַּחֲגִיגָה אֶלָּא בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי.
This may also account for the fact that G'd did not legislate the "second Passover" on the 14th of Iyar until after the Levites had approached Moses concerning תשלומים, an alternate date to enable them to offer their Passover. G'd did not want this to be similar to the legislation of the חגיגה, when one may arbitrarily choose to delay the offering. Inasmuch as the Passover was an offering of a different class it could only be offered on the fourteenth of the second month by those people whose inability to offer it on the 14th of Nissan had not been due to their own negligence.
4עוֹד יִרְצֶה אָמְרוֹ לָמָּה נִגָּרַע, פֵּרוּשׁ: כֵּיוָן שֶׁהָיָה יוֹם שְׁבִיעִי לְטֻמְאָתָם, טוֹעֲנִים שֶׁיְּכוֹלִין לִשְׁחוֹט עֲלֵיהֶם פִּסְחֵיהֶם כְּדֶרֶךְ שֶׁשּׁוֹחֲטִין וְזוֹרְקִין עַל טְמֵא שֶׁרֶץ, כֵּיוָן שֶׁהֵם נִטְהָרִים לָעֶרֶב וְאֵין לָהֶם טֻמְאָה אֶלָּא בַּיּוֹם הַהוּא, וְהוּא מַאֲמַר בַּיּוֹם הַהוּא, וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אָמְרוּ עִנְיָנִים אֲחֵרִים, וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים.
Another meaning of the words למה נגרע, may be that they argued that seeing their impurity ended that evening, why could not others slaughter the Passover on their behalf and they would be able to eat it on that night at the same time as all the other Israelites. After all, the same is permissible if a person had contracted ritual impurity through contact with a dead mouse, for instance? When the Levites emphasised the words ביום ההוא, this was a reference to such impurities which come to an end on the evening of the day they have been contracted. Some of our sages offer still other explanations for the words למה נגרע. All of these explanations reflect true Torah exegesis.
ט׳:ח׳ וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־יְצַוֶּ֥ה יְהוָ֖ה לָכֶֽם׃ (פ)
9:8 Moses said to them, “Stand by, and let me hear what instructions the LORD gives about you.”
9:8 And Moses said unto them: ‘Stay ye, that I may hear what the LORD will command concerning you.’
ט׳:ח׳ וַאֲמַר לְהוֹן משֶׁה אוֹרִיכוּ עַד דְּאִשְׁמַע מָה דְאִתְפַּקַּד קֳדָם יְיָ עַל דִּי לְכוֹן:
ט׳:ט׳ וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
9:9 And the LORD spoke to Moses, saying:
9:9 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ט׳:ט׳ וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
ט׳:י׳ דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־יִהְיֶֽה־טָמֵ֣א ׀ לָנֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜הׄ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַיהוָֽה׃
9:10 Speak to the Israelite people, saying: When any of you or of your posterity who are defiled by a corpse or are on a long journey would offer a passover sacrifice to the LORD,
9:10 ’Speak unto the children of Israel, saying: If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD;
ט׳:י׳ מַלֵּל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵימָר גְּבַר גְּבַר אֲרֵי יְהֵי מְסָאָב לִטְמֵי נַפְשָׁא דֶאֱנָשָׁא אוֹ בְאָרְחָא רְחִיקָא לְכוֹן אוֹ לְדָרֵיכוֹן וְיַעְבֵּד פִּסְחָא קֳדָם יְיָ:
ט׳:י"א בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
9:11 they shall offer it in the second month, on the fourteenth day of the month, at twilight. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs,
9:11 in the second month on the fourteenth day at dusk they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs;
ט׳:י"א בְּיַרְחָא תִנְיָנָא בְּאַרְבְּעַת עַשְׂרָא יוֹמָא בֵּין שִׁמְשַׁיָּא יַעְבְּדוּן יָתֵיהּ עַל פַּטִּיר וּמְרָרִין יֵיכְלֻנֵּיהּ:
ט׳:י"ב לֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־ב֑וֹ כְּכָל־חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃
9:12 and they shall not leave any of it over until morning. They shall not break a bone of it. They shall offer it in strict accord with the law of the passover sacrifice.
9:12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof; according to all the statute of the passover they shall keep it.
ט׳:י"ב לָא יַשְׁאֲרוּן מִנֵּיהּ עַד צַפְרָא וְגַרְמָא לָא יִתְבְּרוּן בֵּיהּ כְּכָל גְּזֵרַת פִּסְחָא יַעְבְּדוּן יָתֵיהּ:
ט׳:י"ג וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י ׀ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃
9:13 But if a man who is clean and not on a journey refrains from offering the passover sacrifice, that person shall be cut off from his kin, for he did not present the LORD’s offering at its set time; that man shall bear his guilt.
9:13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he brought not the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
ט׳:י"ג וְגַבְרָא דְהוּא דְכֵי וּבְאֹרַח לָא הֲוָה וְיִתְמְנַע לְמֶעְבַּד פִּסְחָא וְיִשְׁתֵּצֵי אֲנָשָׁא הַהִיא מֵעַמַּהּ אֲרֵי קֻרְבָּנָא דַיְיָ לָא קָרִיב בְּזִמְנֵיהּ חוֹבֵיהּ יְקַבֵּל גַּבְרָא הַהוּא:
ט׳:י"ג אור החיים
1וְהָאִישׁ אֲשֶׁר הוּא טָהוֹר וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה לֹא כָּתַב עֹנֶשׁ הַמְּבַטֵּל פֶּסַח בִּזְמַנּוֹ עַד עַתָּה וְלֹא כְּשֶׁכָּתַב מִצְוַת הַפֶּסַח, וּלְפִי מַה שֶׁנֶּחְלְקוּ בְּעִנְיָן זֶה (פסחים צג.) וְזֶה לְשׁוֹנָם: תָּנוּ רַבָּנָן חַיָּב עַל הָרִאשׁוֹן וְחַיָּב עַל הַשֵּׁנִי דִּבְרֵי רַבִּי, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר חַיָּב עַל הָרִאשׁוֹן וּפָטוּר עַל הַשֵּׁנִי, רַבִּי חֲנִינָא בֶּן עֲקִיבָא אוֹמֵר אַף עַל הָרִאשׁוֹן אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן לֹא עָשָׂה הַשֵּׁנִי, וְאָמְרוּ שָׁם בִּפְסָחִים וּשְׁלָשְׁתָּם מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ, יְעֻיַּן שָׁם. מֵעַתָּה לְכָל אַחַת מֵהַסְּבָרוֹת הִנִּיחַ הַכָּתוּב לוֹמַר עַד כָּאן לְכָל אֶחָד מֵהַסְּבָרוֹת כְּדַרְכּוֹ, מַה שֶׁלֹּא הָיִינוּ שׁוֹמְעִין כֵּן אִם הָיָה מְצַוֶּה בִּמְקוֹמוֹ.
והאיש אשד הוא טהור, As to the man who is ritually pure, etc. Why did the Torah delay informing us about the penalty for people who deliberately fail to observe the Passover legislation until now? Why has this not been spelled out in Parshat Bo where the legislation was spelled out? We find a debate in Pessachim 93 between Rabbi and Rabbi Natan concerning whether a person who has failed to observe the Passover both on the 14th of Nissan and the 14th of Iyar incurs the prescribed penalty or whether the Karet penalty applies only if one has deliberately failed to observe the Passover on the 14th of Nissan. Rabbi holds that deliberate failure to observe either Passover results in that penalty, whereas Rabbi Natan holds that there is no Karet penalty for failure to observe the second Passover seeing that the Torah does not mention this penalty in that context. Rabbi Chanina son of Akiva holds that one is not even guilty of the karet penalty for failure to observe the Passover on the 14th of Nissan unless one had also failed to observe it on the 14th of Iyar. All three scholars cite the same verse to support their respective opinions. If the Torah had informed us about the penalty for deliberate non-observance in Parshat Bo, it would not have been possible for the three scholars to hold three different views on the subject.
ט׳:י"ד וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָֽׂה פֶ֙סַח֙ לַֽיהוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃ (פ)
9:14 And when a stranger who resides with you would offer a passover sacrifice to the LORD, he must offer it in accordance with the rules and rites of the passover sacrifice. There shall be one law for you, whether stranger or citizen of the country.
9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD: according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do; ye shall have one statute, both for the stranger, and for him that is born in the land.’
ט׳:י"ד וַאֲרֵי יִתְגַּיַּר עִמְּכוֹן גִּיּוֹרָא וְיַעְבֵּד פִּסְחָא קֳדָם יְיָ כִּגְזֵרַת פִּסְחָא וְכִדְחָזֵי לֵיהּ כֵּן יַעְבֵּד קְיָמָא חַד יְהֵי לְכוֹן וּלְגִיּוֹרָא וּלְיַצִּיבָא דְאַרְעָא:
ט׳:י"ד אור החיים
1וְכִי יָגוּר. אָמַר בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו, נִתְכַּוֵּן בָּזֶה לְהַטִּיל עַל יִשְׂרָאֵל מִשְׁפַּט הַגֵּרִים לְבַל יְזַלְזְלוּ בַּמִּצְווֹת, וְלָזֶה אָמַר וְכִי יָגוּר מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, וּמַה עִנְיָן רִאשׁוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל גַּם זֶה לְיִשְׂרָאֵל.
וכי יגור אתכם גר, And if a proselyte dwells amongst you, etc. The reason that this paragraph commences with the conjunctive letter ו is to warn the Israelites to ensure that these proselytes do not make light of the Torah's commandments. Just as the previous paragraph addressed itself to the Israelites so this paragraph also addresses itself to the Israelites.
2וְעָשָׂה וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה כָּתַב ״וְעָשָׂה״ בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו בִּתְחִלַּת עִנְיָן. עוֹד לָמָּה הֻצְרַךְ לַחְזֹר לוֹמַר כֵּן יַעֲשֶׂה, וְהָיָה נִרְאֶה לוֹמַר שֶׁבָּא לִשְׁלֹל גֵּר תּוֹשָׁב, וְלָזֶה אָמַר וְכִי יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְיִהְיֶה מֵאוֹתָם שֶׁעוֹשִׂים פֶּסַח, דְּהַיְנוּ גֵּר שֶׁמְּקַיֵּם הַתּוֹרָה, עַל זֶה אֲנִי מְצַוְּךָ כְּחֻקַּת הַפֶּסַח וְגוֹ׳ כֵּן יַעֲשֶׂה. וְאֵין פֵּרוּשׁ זֶה מַסְפִּיק, כִּי מוּבָן הוּא הַדָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּגֵר גָּמוּר.
ועשה פסח לשם, and he prepares the Passover for the Lord, etc. Why did the Torah uses the conjunctive letter ו at the beginning of the word ועשה? Furthermore, why did the Torah have to write וכן יעשה, "and so he shall do" at the end? One tends to believe that the Torah wanted to make certain that we understand that this legislation does not apply to a resident stranger, i.e. a stranger who has only accepted to observe the seven Noachide laws, but that only a Jew, i.e. a גר צדק, a true convert, is allowed to partake in the Passover observance. This is not a totally satisfactory explanation as we would not have assumed that anyone who is not Jewish would be included in that legislation.
3וְיִתְבָּאֵר עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּסִפְרֵי (במדבר ט:יד) וְזֶה לְשׁוֹנָם: רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, הֲרֵי שֶׁנִּתְגַיֵּר בֵּין שְׁנֵי פְּסָחִים, שׁוֹמֵעַ אֲנִי יַעֲשֶׂה שֵׁנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּלְאֶזְרַח״, מָה אֶזְרָח שֶׁלֹּא עָשָׂה וְכוּ׳, עַד כָּאן. וְהוּא מַאֲמַר הַכָּתוּב ״וְעָשָׂה״ בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו, לוֹמַר אִם הָיָה בֶּן מַעֲשֵׂה הָרִאשׁוֹן אָז יִתְחַיֵּב לַעֲשׂוֹת שֵׁנִי כְּשֶׁלֹּא הֻכְשַׁר. וּכְפִי זֶה אָמְרוֹ וְעָשָׂה תְּנַאי הוּא, אָז הוּא כְּחֻקַּת הַפֶּסַח וְגוֹ׳ יַעֲשֶׂה, פֵּרוּשׁ חֻקַּת הַפֶּסַח הוּא שֶׁיֶּשְׁנוֹ גַּם כֵּן בְּתַשְׁלוּמִין, אֲבָל אִם אֵינוֹ בְּפֶסַח רִאשׁוֹן אֵינוֹ בְּפֶסַח שֵׁנִי.
Perhaps we should look at what the Sifri has to say on the subject. Here is the quotation from Sifri. "Rabbi Shimon ben Eleazar says that I could have thought that the legislation applies to someone who converted between the dates of the first Passover and that of the second Passover. By writing ולגר ולאזרח הארץ, the Torah makes clear that the legislation applies equally to the convert and to the natural-born Jew. The Torah makes it plain that just as the second Passover can be observed only by someone who should have observed the first Passover but did not, so the recent convert who did not yet have an obligation to observe the Passover in the month of Nissan cannot observe it in the month of Iyar following his conversion. He has to wait until Nissan in the year following his conversion. This is the reason." This then accounts for the letter ו at the beginning of the word ועשה, i.e. if the convert in question would have been obliged to observe the first Passover he is now obliged to observe the second Passover if for some reason beyond his control he could not observe the Passover on the 14th of Nissan. The word ועשה represents a condition then. The words כחקת הפסח mean that just as the first Passover could be made up for by a second Passover by natural-born Israelites under certain conditions, the same conditions apply to the recent convert to Judaism.
4עוֹד נִרְאֶה לְפָרֵשׁ, בְּהָעִיר עוֹד לָמָּה פֵּרַט הַכָּתוּב הַגֵּר בְּמִצְוָה זוֹ מִכָּל הַמִּצְווֹת. וַהֲגַם שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ספרי) וְזֶה לְשׁוֹנָם: אֵין לִי אֶלָּא פֶּסַח שֶׁהִשְׁוָה הַגֵּר לָאֶזְרָח, כָּל הַמִּצְווֹת שֶׁבַּתּוֹרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר ״חֻקָּה אַחַת״ וְגוֹ׳, עַד כָּאן, עִם כָּל זֶה לָמָּה לֹא בָּחַר לְפָרֵט אֶלָּא בְּמִצְוַת פֶּסַח? אָכֵן לְצַד שֶׁיֵּשׁ מָקוֹם לוֹמַר שֶׁאֵין הַגֵּר חַיָּב בְּפֶסַח, לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה לֹא הוּא וְלֹא אֲבוֹתָיו בְּמִצְרַיִם, וְאֵין מָקוֹם לְמַעֲשֵׂה פֶּסַח אֶצְלָם כִּי לֹא פָּסַח ה׳ עַל בָּתֵּיהֶם בְּמִצְרַיִם. וְזֶה דּוֹמֶה לְמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁאָמְרוּ (ביכורים א,ד) גֵּר מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר וְכוּ׳, כְּמוֹ כֵן הַדָּבָר הַזֶּה. לָזֶה חִדֵּשׁ הַכָּתוּב דִּין זֶה כָּאן וְאָמַר וְכִי יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח, הוֹסִיף בּוֹ תּוֹסֶפֶת פֵּרוּשׁ, שֶׁהֲגַם שֶׁאֵינוֹ מֵהַיּוֹצְאִים מִמִּצְרַיִם, אַף עַל פִּי כֵן מִלְּבַד שֶׁצָּרִיךְ לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְווֹת, וְאַף גַּם זֹאת ״וְעָשָׂה פֶסַח״ וְגוֹ׳:
We need to ask ourselves why the Torah singled out the Passover legislation for detailing the convert's obligation to fulfil the commandments similar to the natural-born Israelite. Why did the Torah not mention this in some other context? I believe the reason is simply that logic dictated that the convert should not observe this commandment at all as it recalls an event which occurred to the forefathers of the natural-born Jews and for which the recent convert has hardly any obligation to observe any remembrance, seeing neither he nor his ancestors had been part of the enslavement and the Exodus. G'd had not "passed over" the houses of the ancestors of that convert, after all. The matter could have been viewed as similar to the legislation of the bringing of the first ripe fruit to the Temple when the farmer bringing the gift recites his gratitude to G'd who took him (his ancestors) out of Egypt and gave him the land of Israel as a heritage (Deut. 26,3-10). The Mishnah in Bikkurim chapter 1 states that whereas a convert is obliged to bring this offering he does not read the passage detailed in the chapter we quoted. We could have assumed that similar restrictions would apply to a convert's observance of the Passover rites. This is why the Torah chose to mention the convert's obligation in connection with Passover rather than with any of the other 612 commandments.
5וְדִקְדֵּק לוֹמַר אִתְּכֶם, לוֹמַר שֶׁהֲגַם שֶׁאַתֶּם רוֹאִים זֶה חָדָשׁ מִקָּרוֹב בָּא, עִם כָּל זֶה אִתְּכֶם הוּא כְּאֶחָד מִמֶּנּוּ, וִיצִיאָתֵנוּ מִמִּצְרַיִם הָיְתָה גְּאֻלַּת עוֹלָם גַּם לְנֶפֶשׁ הַגֵּר, הֲגַם שֶׁלֹּא הָיָה בַּנִּגְלֶה הָיָה בַּנִּסְתָּר, כִּי שֹׁרֶשׁ הַקְּדֻשָּׁה אֶחָד הוּא, וּכְשֶׁהָיוּ אֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם הָיְתָה כְּלָלוּת הַקְּדֻשָּׁה טְבוּעָה בְּטֻמְאַת מִצְרַיִם, וְאִם חָס וְשָׁלוֹם הָיָה כְּלָלוּת הַקְּדֻשָּׁה נִטְבָּע אֵין תְּרוּפָה לָעֲנָפִים, כִּי הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר, וְהַצָּלַת הָעִקָּר נוֹגַעַת גַּם לָעֲנָפִים.
The Torah was particular to write the word אתכם, "with you," to tell us that although we might view the convert as a most recent addition to Judaism, a "Johnny come lately," G'd wants us to relate to him as if he had always been Jewish. Our Exodus from Egypt also brought potential freedom to the soul of the person who has now converted to Judaism. This is so despite the fact that he was neither physically nor spiritually present at the time. Everything that is holy emanates from the same root. When our ancestors were in Egypt the whole concept of holiness was on the point of "drowning" with them in the moral abyss called Egypt. Had Israel succumbed to the influence of that centre of impurity, G'd forbid, the person who now converted to Judaism could not have done so as holiness had already "drowned" while our forefathers were slaves in Egypt. Every little spark of holiness strives to merge with the seat of holiness, its base. Once the centre of holiness was saved from "drowning," this enabled the scattered sparks of holiness throughout the universe to search for their roots and to eventually rejoin the mainstream of sanctity, the Jewish people.
6וְאָמַר כְּחֻקַּת הַפֶּסַח, חָשׁ הַכָּתוּב שֶׁיֹּאמַר הָאוֹמֵר: הֵן הָאֱמֶת כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה כָּל מִשְׁפְּטֵי פֶסַח, אֲבָל דְּבָרִים שֶׁהֵם מַמָּשׁ דִּבְרֵי שֶׁקֶר, כְּמוֹ שֶׁתֹּאמַר לְהַגִּיד ״עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרַיִם וַיּוֹצִיאֵנוּ״ וְגוֹ׳ וְכַדּוֹמֶה, עֲדַיִן דָּן אָנֹכִי כִּי לֹא יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר, תַּלְמוּד לוֹמַר ״כְּחֻקַּת הַפֶּסַח״, כִּי יָכוֹל יוּכַל דַּבֵּר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה, כִּי הָיֹה הָיָה גַּם הוּא בְּמִצְרַיִם בִּבְחִינַת הַשָּׁרָשִׁים. וְעַיֵּן מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָסוּק (שמות כ״ג:ט׳) ״וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת נֶפֶשׁ הַגֵּר״.
When the Torah writes כחקת הפסח, this suggests that there is something lacking rationale in this legislation. The Torah was afraid that whereas we would accept that the convert is to observe the Passover laws in principle, he is nevertheless not to recite words which are outright lies. We refer to such recitals as: "we have been slaves in the land of Egypt when G'd took us out from there, etc." The Torah therefore writes כחקת הפסח to teach us that the convert may even recite such paragraphs from the Bible without making a liar of himself. The roots of sanctity which he now embraces had been in Egypt, i.e. he had his roots in Egypt. Please refer to what I have explained on Exodus 23,9 "for you know the soul of the stranger."
7וְאָמְרוֹ כֵּן יַעֲשֶׂה בָּא לְחוֹבָה, שֶׁלֹּא תֹּאמַר שֶׁלֹּא בָּא הַכָּתוּב אֶלָּא לִרְשׁוּת שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמַר ״כֵּן יַעֲשֶׂה״ חוֹבָה, וּמַאֲמַר חֻקָּה אַחַת בָּא לְהַשְׁווֹת כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ:
The reason the Torah adds the words כן יעשה, "he shall do so," is to make clear that the convert is not only allowed to participate fully in the Passover rites but he is commanded to do so. The words חקה אחת teach that the whole Torah is to be viewed as something indivisible.
ט׳:ט"ו וּבְיוֹם֙ הָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָן֙ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יִהְיֶ֧ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ עַד־בֹּֽקֶר׃
9:15 On the day that the Tabernacle was set up, the cloud covered the Tabernacle, the Tent of the Pact; and in the evening it rested over the Tabernacle in the likeness of fire until morning.
9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony; and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
ט׳:ט"ו וּבְיוֹמָא דְּאִתָּקַם יָת מַשְׁכְּנָא חֲפָא עֲנָנָא יָת מַשְׁכְּנָא לְמַשְׁכְּנָא דְסַהֲדוּתָא וּבְרַמְשָׁא הֲוָה עַל מַשְׁכְּנָא כְּחֵזוּ אֶשָּׁתָא עַד צַפְרָא:
ט׳:ט"ז כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
9:16 It was always so: the cloud covered it, appearing as fire by night.
9:16 So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
ט׳:ט"ז כֵּן הֲוָה תְדִירָא עֲנָנָא חָפֵי לֵיהּ וְחֵזוּ אֶשָּׁתָא בְּלֵילְיָא:
ט׳:י"ז וּלְפִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי־כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
9:17 And whenever the cloud lifted from the Tent, the Israelites would set out accordingly; and at the spot where the cloud settled, there the Israelites would make camp.
9:17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
ט׳:י"ז וּלְפוּם אִסְתַּלָּקוּת עֲנָנָא מֵעִלָּוֵי מַשְׁכְּנָא וּבָתַר כֵּן נָטְלִין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְאַתְרָא דְּשָׁרֵי תַמָּן עֲנָנָא תַּמָּן שָׁרָן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
העלות הענן. כְּתַרְגּוּמוֹ אִסְתַּלָּקוּת, וְכֵן "וְנַעֲלָה הֶעָנָן", וְלֹא יִתָּכֵן לִכְתֹּב וּלְפִי עֲלוֹת הֶעָנָן, וְעָלָה הֶעָנָן, שֶׁאֵין זֶה לְשׁוֹן סִלּוּק אֶלָּא צִמּוּחַ וַעֲלִיָּה, כְּמוֹ "הִנֵּה עָב קְטַנָּה כְּכַף אִישׁ עֹלָה מִיָּם" (מלכים א י"ח):
ט׳:י"ז אור החיים
1וּלְפִי הֵעָלוֹת. אָמַר וָא״ו בִּתְחִלַּת עִנְיָן, לוֹמַר כִּי עִנְיַן הֶעָנָן אֲשֶׁר עַל הַמִּשְׁכָּן הָיָה מְשַׁמֵּשׁ שְׁנֵי דְּבָרִים: אֶחָד הוּא לְמִכְסֶה עַל הָאֹהֶל לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת, וְהוּא מַאֲמַר כִּסָּה הֶעָנָן אֶת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל (עַל) הָעֵדוּת, וְהוֹסִיף עוֹד וְאָמַר וּלְפִי וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ וְעוֹד הָיָה הֶעָנָן לְצֹרֶךְ זֶה, שֶׁלְּפִי הֵעָלוֹתוֹ יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ זְמַן הַנְּסִיעָה וּזְמַן הַחֲנִיָּה.
ולפי העלות הענן, and whenever the cloud would lift, etc. The reason this paragraph begins with the conjunctive letter ו is to remind us that the cloud served two different purposes. 1) Its function was to serve as a cover for the Holy Tabernacle and all its furnishings. As such its function was decorative, a compliment for the Jewish people who had become carriers of the שכינה. This is the meaning of the words in verse 15 that כסה הענן את המשכן לאהל העדות, "it covered the Tabernacle the Tent of Testimony." The Torah adds a second function of the cloud in our verse when it describes the motion of the cloud indicating that the Israelites were to break camp and to start marching on their way to the Holy Land. The cloud signalled both when it was time to move and when it was time to make camp.
2וְאַחֲרֵי כֵן יִסְעוּ וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת מַה הוּא אָמְרוֹ וְאַחֲרֵי כֵן וְגוֹ׳, שֶׁהָיָה צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת גְּזֵרָה בַּמַּאֲמָר עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: ״וּלְפִי הֵעָלוֹת וְגוֹ׳ יִסְעוּ״, כְּשִׁעוּר מַאֲמָר הַסָּמוּךְ ״וּבִמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁכָּן וְגוֹ׳ שָׁם יַחֲנוּ״. וְנִרְאֶה שֶׁאִם הָיָה אוֹמֵר ״אַחֲרֵי כֵן יִסְעוּ״ הָיָה נִשְׁמָע שֶׁזֶּה הוּא גְּזֵרַת הַכָּתוּב, וְלֹא כֵן הוּא הַכַּוָּנָה, אֶלָּא שֶׁהַגְּזֵרָה הוּא בַּמַּאֲמָר הַבָּא אַחַר כָּךְ עַל פִּי ה׳ וְגוֹ׳, וְזֶה הוּא שִׁעוּר הַכָּתוּב וּלְפִי הֵעָלוֹת וְגוֹ׳, וְאַחֲרֵי כֵן הוּא שֶׁיִּהְיוּ נוֹסְעִים וְגוֹ׳, וְכֵיוָן שֶׁכֵּן עַל פִּי ה׳ וְגוֹ׳, הֲרֵי הֵם נוֹסְעִים עַל פִּי ה׳.
ואחרי כן יסעו, following this the Israelites journeyed. The expression ואחרי כן seems somewhat misplaced. We would have expected something parallel to ובמקום אשר ישכון שם יחנו without the words ואחרי כן. Why did the Torah write the words כן ואחרי? Had the Torah simply written ולפי העלות הענן יסעו בני ישראל, I would have concluded that the signal for the Israelites to move was the motion or lack of motion of the cloud. In order to make certain we understand that the Israelites journeyed at the direct command of G'd the Torah inserts the words ואחרי כן to direct our attention to verse 18 where the Torah spells out that the journeys were על פי השם. Our verse therefore deserves to be understood thus: "And in accordance with the cloud lifting from above the Tabernacle, shortly thereafter G'd would give the command for the Israelites to start journeying" so that they were actually journeying at the command of G'd. [The letter ו before the words אחרי כן means that the expression is not one describing a time frame, though it does describe a certain sequence of events. Ed.]
3עוֹד נִתְכַּוֵּן לוֹמַר בְּדֶרֶךְ זֶה, שֶׁזּוּלַת כֵּן אִם הָיָה אוֹמֵר ״אַחֲרֵי כֵן יִסְעוּ״, הָיְתָה הַגְּזֵרָה בְּתֵבַת ״אַחֲרֵי כֵן״, וְהָיָה הַמַּשְׁמָעוּת שֶׁלֹּא הָיוּ נוֹסְעִים קֹדֶם אֶלָּא אַחֲרֵי כֵן, וְאֵין בַּנִּשְׁמָע שֶׁהָיוּ עַל כָּל פָּנִים נוֹסְעִים כְּשֶׁהָיָה נוֹסֵעַ הֶעָנָן. לָזֶה אָמַר וְאַחֲרֵי כֵן כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נִרְדֶּפֶת לְמַעְלָה וְתָבֹא הַגְּזֵרָה בְּמַאֲמַר ״יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, כְּאִלּוּ אָמַר ״וּלְפִי הֵעָלוֹת וְגוֹ׳ יִסְעוּ״. וְאִם הָיָה אוֹמֵר בְּסֵדֶר זֶה ״וּלְפִי הֵעָלוֹת וְגוֹ׳ יִסְעוּ״, אָז הָיָה נִשְׁמָע שֶׁבַּעֲלוֹתוֹ הוּא שֶׁמִּתְחַיְּבִים לִסֹּעַ, וְאֵין בַּמּוּבָן שֶׁאִם יִרְצוּ לִסֹּעַ שֶׁתִּמְנָעֵם מְנִיעַת עֲלִיַּת הֶעָנָן, לָזֶה אָמַר ״וּלְפִי הֵעָלוֹת וְגוֹ׳ וְאַחֲרֵי כֵן״ לוֹמַר וְלֹא קֹדֶם.
Another meaning of these words could be that the Torah wanted to inform us that the Israelites did not ever journey before the cloud lifted but only after it had already removed itself from above the Tabernacle. This did not imply however, that they automatically journeyed as soon as the cloud lifted, rather they awaited specific instructions from G'd to do so. Had the Torah used the alternative wording we mentioned earlier the impression would have been created that the lifting of the cloud was equivalent to a command for the Israelites to break camp and to start journeying.
ט׳:י"ח עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יַחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃
9:18 At a command of the LORD the Israelites broke camp, and at a command of the LORD they made camp: they remained encamped as long as the cloud stayed over the Tabernacle.
9:18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.
ט׳:י"ח עַל מֵימְרָא דַיְיָ נָטְלִין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל מֵימְרָא דַיְיָ שָׁרָן כָּל יוֹמֵי דִּי שָׁרֵי עֲנָנָא עַל מַשְׁכְּנָא שָׁרָן:
ט׳:י"ח אור החיים
1עַל פִּי ה׳ יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳. וְהֶעָנָן יַגִּיד אֲשֶׁר פִּי ה׳ יִקֳּבֶנּוּ.
על פי ה׳ יסעו בני ישראל, the children of Israel journeyed at the command of G'd. The cloud was the means by which G'd made His wishes in the matter known.
2כָּל יְמֵי וְגוֹ׳ וּבְהַאֲרִיךְ וְגוֹ׳. בָּא הַכָּתוּב לְסַדֵּר כָּל בְּחִינוֹת הַנְהָגוֹת הֶעָנָן, וּלְלַמֵּד שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ חֲפֵצִים בַּאֲשֶׁר יַחְפֹּץ ה׳. וְהִתְחִיל בְּעִנְיַן אֲרִיכוּת זְמַן הַחֲנִיָּה וְאָמַר כָּל יְמֵי אֲשֶׁר יִשְׁכֹּן הֶעָנָן יַחֲנוּ, פֵּרוּשׁ יַחֲנוּ – יַחְפְּצוּ לַחֲנוֹת, וְלָזֶה לֹא אָמַר חָנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁמָע שֶׁעָשׂוּ לְצַד הַהֶכְרֵחַ מֵהַמַּנְהִיג, וְהוֹסִיף לוֹמַר וּבְהַאֲרִיךְ וְגוֹ׳ לוֹמַר שֶׁאֲפִלּוּ יַאֲרִיךְ כָּל כָּךְ יָמִים רַבִּים אַף עַל פִּי כֵן יַחֲנוּ, וְאָמְרוֹ וְשָׁמְרוּ וְגוֹ׳ לוֹמַר כִּי מִלְּבַד שֶׁהָיוּ חוֹנִים כָּל זְמַן וְכוּ׳ עוֹד מוֹדִיעַ כִּי לֹא הָיוּ עוֹשִׂים הַדָּבָר לְצַד שֶׁהָיוּ חֲפֵצִים בְּשֶׁבֶת וְלֹא בְּהִלּוּךְ אֶלָּא לְצַד שְׁמִירַת דְּבַר ה׳, וְהוּא אָמְרוֹ וְשָׁמְרוּ וְגוֹ׳ הֲגַם שֶׁהֵם יָמִים רַבִּים. וְאָמְרוֹ וְלֹא יִסָּעוּ וְלֹא אָמַר וְלֹא נָסְעוּ, לִשְׁלֹל בְּחִינַת הַחוֹשֵׁב כְּאִלּוּ אָמַר וְלֹא יַחְפְּצוּ לִסַּע.
כל ימי אשר ישכון, all the days that the cloud would remain stationary, etc. Our verse details the various ways in which the cloud behaved. It also pays a compliment to the Israelites who made their own wishes correspond to G'd's wishes. The verse first tells about instances when the cloud remained stationary for a long period by stating that whenever the cloud remained in place for a long time the Israelites "were willing to remain encamped in that location during the entire length of time that the cloud showed no sign of moving." The proof for this is that the Torah speaks of יחנו in the future tense instead of reporting חנו, "they did remain in camp" in the past tense. The Torah continues by saying ובהאריך הענן, "and when the cloud tarried, etc." (verse 19), to tell us that even if the cloud remained stationary for an inordinately long period of time the Israelites did not demur but were content to stay where they were. The verse goes on to say: ושמרו בני ישראל את משמרת ה׳ ולא יסעו, "the children of Israel observed the orders of G'd and would not journey." This shows that even though there may have been times when the Israelites- had it been up to their own volition alone-would have liked to move on, they resisted such a temptation and voluntarily abided by G'd's wishes in the matter. This is why the Torah wrote ולא יסעו, "and they would not journey" instead of writing ולא נסעו, "and they did not journey," to make certain we would not interpret their remaining in a place for a long time as their first choice.
ט׳:י"ט וּבְהַאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָׁמְר֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃
9:19 When the cloud lingered over the Tabernacle many days, the Israelites observed the LORD’s mandate and did not journey on.
9:19 And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
ט׳:י"ט וּבְאוֹרָכוּת עֲנָנָא עַל מַשְׁכְּנָא יוֹמִין סַגִּיאִין וְיִטְּרוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָת מַטְּרַת מֵימְרָא דַיְיָ וְלָא נָטְלִין:
ט׳:כ׳ וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּֽעוּ׃
9:20 At such times as the cloud rested over the Tabernacle for but a few days, they remained encamped at a command of the LORD, and broke camp at a command of the LORD.
9:20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they remained encamped, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
ט׳:כ׳ וְאִית דִּי הֲוָה עֲנָנָא יוֹמֵי דְמִנְיַן עַל מַשְׁכְּנָא עַל מֵימְרָא דַיְיָ שָׁרָן וְעַל מֵימְרָא דַיְיָ נָטְלִין:
ט׳:כ׳ אור החיים
1וְיֵשׁ אֲשֶׁר וְגוֹ׳ יָמִים מִסְפָּר. גַּם זֶה מְסַפֵּר בְּשֶׁבַח יִשְׂרָאֵל, שֶׁהֲגַם שֶׁלֹּא יַחֲנוּ לָפוּשׁ אֶלָּא יָמִים מוּעָטִים – יִסְעוּ בְּהֵעָלוֹת הֶעָנָן. וְאָמַר עַל פִּי ה׳ יַחֲנוּ, וְאֵין שַׁיָּכוּת לְזִכְרוֹן שְׁנֵיהֶם אֶלָּא לְמַסָּע, נִתְכַּוֵּן לְהַשְׁווֹת הַנְּסִיעָה לַחֲנִיָּה, לוֹמַר: כְּשֵׁם שֶׁעַל פִּי ה׳ יַחֲנוּ בְּרָצוֹן וְהַשְׁלָמַת דַּעַת לָנוּחַ מֵהַדֶּרֶךְ, כְּמוֹ כֵן בָּרָצוֹן הַשָּׁלֵם הָיוּ נוֹסְעִים, הֲגַם שֶׁהָיוּ נוֹחִים זְמַן מוּעָט.
ויש אשר יהיה הענן ימים מספר, Sometimes the cloud would remain over the Tabernacle only for a few days, etc. This too reflects credit on the Israelites. It tells us that although the Israelites had only just made camp they did not demur when they had to move again so shortly thereafter. The verse goes on to repeat that they camped at the command of G'd and that they moved at the command of G'd. The two statements are not to be understood sequentially. All the Torah wants to tell us is that just as the making of camp occurred at the command of G'd so the act of breaking camp occurred at the command of G'd. In either case the Israelites were in full accord with G'd's wishes in the matter, no matter that they had only had a few days' rest between journeys.
2וְרָאִיתִי שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן בֶּן עוּזִיאֵל ״יָמִים מִסְפָּר״ – שִׁבְעַת יוֹמִין, וּלְפִי דְּבָרָיו זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה אֵין מָקוֹם לִדְבָרֵינוּ לוֹמַר שֶׁבָּא לְשַׁבֵּחַ יִשְׂרָאֵל כִּי יֵשׁ בְּמֶשֶׁךְ שִׁבְעָה יָמִים לָנוּחַ מִן הַדֶּרֶךְ. וְלִדְבָרָיו זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה יִתְבָּאֵר הַכָּתוּב עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, שֶׁבָּא לוֹמַר שֶׁבֵּין בְּפֶרֶק הַחֲנִיָּה וּבֵין בְּפֶרֶק הַנְּסִיעָה, הֲגַם שֶׁהָיָה לָהֶם הָרָצוֹן, לֹא הָיוּ עוֹשִׂים הַדָּבָר אֶלָּא לְצַד הֱיוֹת הַדָּבָר מַאֲמָרוֹ יִתְבָּרַךְ, וְהוּא אָמְרוֹ עַל פִּי ה׳ יַחֲנוּ וְעַל פִּי ה׳ יִסָּעוּ:
I have noted that Targum Yonatan ben Uzziel translates the words ימים מספר to mean "seven days." If we accept his words we cannot say, as we did, that our verse meant to compliment the Israelites as they had seven days to recover from the effects of their journey. According to Yonatan ben Uzziel we must explain our verse as follows: the Israelites did not demur during encampment or when the time came to break camp although they would have chosen a different time-table for their journeys had they been consulted. They did what G'd said without protest. This is why the Torah emphasised the words על פי ה׳ יחנו ועל פי ה יסעו׳.
ט׳:כ"א וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַעֲלָ֥ה הֶעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ׃
9:21 And at such times as the cloud stayed from evening until morning, they broke camp as soon as the cloud lifted in the morning. Day or night, whenever the cloud lifted, they would break camp.
9:21 And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed; or if it continued by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.
ט׳:כ"א וְאִית דִּי הֲוָה עֲנָנָא מֵרַמְשָׁא עַד צַפְרָא וּמִסְתַּלַּק עֲנָנָא בְּצַפְרָא וְנָטְלִין אוֹ יֵמָם וְלֵילֵי וּמִסְתַּלַּק עֲנָנָא וְנָטְלִין:
ט׳:כ"א אור החיים
1וְיֵשׁ אֲשֶׁר וְגוֹ׳ מֵעֶרֶב עַד בֹּקֶר וְגוֹ׳. מִכָּאן וָאֵילָךְ בָּא הַכָּתוּב לְהוֹדִיעַ הַהַדְרָגוֹת שֶׁהָיוּ בְּשִׁנּוּי חֲנִיָּתָם, וְהִתְחִיל מִזְּמַן חֲנִיַּת לַיְלָה, וְהוּא אָמְרוֹ מֵעֶרֶב עַד בֹּקֶר, וְאָמַר סָמוּךְ לָהּ זְמַן חֲנִיַּת יוֹם וָלַיְלָה כְּאָמְרוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה, וְאָמַר סָמוּךְ לָהּ זְמַן שְׁנֵי יָמִים, כְּאָמְרוֹ יוֹמַיִם, וְסָמוּךְ לָהּ חֹדֶשׁ, וְסָמוּךְ לָהּ יָמִים שֶׁהוּא שָׁנָה. וְהוֹדָעָה בָּזֶה אֵינוֹ כַּהוֹדָעָה בַּפְּסוּקִים הַקּוֹדְמִין פָּסוּק ״וּבְהַאֲרִיךְ״ וּפָסוּק ״וְיֵשׁ אֲשֶׁר וְגוֹ׳ יָמִים מִסְפָּר״, שֶׁאִם כֵּן לֹא הָיָה לוֹ לְהַקְדִּים זִכְרוֹן יָמִים מִסְפָּר לְזִכְרוֹן עֶרֶב עַד בֹּקֶר. וְאֵין לוֹמַר כִּי שְׁנֵי פְּסוּקִים ״וּבְהַאֲרִיךְ״ וְ״יֵשׁ וְגוֹ׳ יָמִים מִסְפָּר״ הֵם זִכְרוֹן דֶּרֶךְ כְּלָל מַה שֶׁפֵּרַט אַחַר כָּךְ, שֶׁהֲרֵי אֵין בַּכְּלָל מַה שֶׁבַּפְּרָט שֶׁהוּא מֵעֶרֶב עַד בֹּקֶר וְיוֹמָם וָלַיְלָה. אֶלָּא וַדַּאי כִּי שְׁנֵי כְּתוּבִים הָרִאשׁוֹנִים יַגִּידוּ עִנְיָן אֶחָד כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ, וְשְׁלֹשָׁה כְּתוּבִים הָאַחֲרוֹנִים יַגִּידוּ הַדְרָגוֹת שִׁנּוּיֵי הָעַכָּבָה שֶׁהָיוּ מִשְׁתַּנִּים מִגֶּדֶר לַיְלָה אַחַת לְגֶדֶר שָׁנָה אַחַת. וְהַטַּעַם בָּזֶה לְפִי מַאֲמַר אַנְשֵׁי אֱמֶת שֶׁטַּעַם הַעֲבָרָתָם בַּמִּדְבָּר הוּא לְבָרֵר נִיצוֹצֵי הַקְּדֻשָּׁה הַשְּׁבוּיוֹת בְּיַד שׁוֹכֵן מִדְבַּר צִיָּה, אֲשֶׁר עַל כֵּן הַיּוֹדֵעַ נִסְתָּרוֹת הָיָה מְשַׁעֵר שִׁעוּר אֲשֶׁר יַסְפִּיק לְבֵרוּר בַּמָּקוֹם הַהוּא אִם מְעַט וְאִם הַרְבֵּה, וְהָיוּ מִתְעַכְּבִים כְּפִי הַצֹּרֶךְ, גַּם לֹא הָיוּ חוֹנִים אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לְבָרֵר וְלֹא בְּמָקוֹם שֶׁיַּסְפִּיק בּוֹ הַבֵּרוּר בְּמֶשֶׁךְ זְמַן הִלּוּכָם בּוֹ.
ויש אשר יהיה הענן מערב עד בקר, Sometimes the cloud remained stationary only from evening to the following morning, etc. From this point on the Torah tells us only about the different periods the Israelites stayed in one place. It commences with telling us about their making camp in the evening, i.e. מערב עד בקר, from evening till morning. Following this we are told that the cloud remained stationary for a day and a night; this is followed by a description of the cloud remaining in one place for 2 days, i.e. יומים. The next longer period was a month, i.e. חדש, followed by ימים, a period of a whole year when the cloud did not move and the Israelites remained in the same spot. This paragraph cannot be meant to convey something similar to the previous verses as there would have been no logical reason to first describe the cloud as remaining stationary for ימים מספר, "a number of days, etc." Such a description should have been mentioned after מערב עד בקר and not before. The expression ימים מספר is to be understood like a general heading for the subject matter, the details following in verse 21-22. There can be no doubt that the first two verses were meant to compliment the conduct of the Israelites throughout most of their long journey through the desert, whereas the last 3 verses described the various lengths of time the Israelites stayed in one place during those journeys. According to the Kabbalists the reason why the Israelites did not break camp at regular intervals was that the purpose of traversing these various areas was to locate and rescue stray sparks of sanctity which had been "captured" by forces resident in this unfriendly desert environment. Only G'd Himself was able to determine which time frame was sufficient for this task to be accomplished in the various locations.
ט׳:כ"ב אֽוֹ־יֹמַ֜יִם אוֹ־חֹ֣דֶשׁ אוֹ־יָמִ֗ים בְּהַאֲרִ֨יךְ הֶעָנָ֤ן עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ׃
9:22 Whether it was two days or a month or a year—however long the cloud lingered over the Tabernacle—the Israelites remained encamped and did not set out; only when it lifted did they break camp.
9:22 Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.
ט׳:כ"ב אוֹ תְרֵין יוֹמִין אוֹ יַרְחָא אוֹ עִדָּן בְּעִדָּן בְּאוֹרָכוּת עֲנָנָא עַל מַשְׁכְּנָא לְמִשְׁרֵי עֲלוֹהִי שָׁרָן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלָא נָטְלִין וּבְאִסְתַּלָּקוּתֵיהּ נָטְלִין:
ט׳:כ"ב אור החיים
1בְּהַאֲרִיךְ הֶעָנָן וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, יְסַפֵּר כָּאן בְּשֶׁבַח יִשְׂרָאֵל שֶׁאֲפִילוּ כָּל כָּךְ נִתְעַכֵּב הֶעָנָן שָׁנָה אַחַת יַחֲנוּ בִּרְצוֹנָם, וּבְהֵעָלֹתוֹ אֲפִילוּ לֹא יִתְעַכֵּב אֶלָּא מֵעֶרֶב עַד בֹּקֶר וְנַעֲלָה הֶעָנָן – נוֹסְעִים. וְהִשְׁוָה הַכָּתוּב שְׁנֵיהֶם, רְצוֹן הַנְּסִיעָה שֶׁהָיְתָה לָהֶם בְּשֶׁלֹּא הָיָה מִתְעַכֵּב אֶלָּא לַיְלָה אַחַת לָרָצוֹן שֶׁהָיָה לָהֶם לִנְסוֹעַ אַחַר שָׁנָה אַחַת, כִּי וַדַּאי יַחְפְּצוּ לִסַּע, וְהִשְׁוָה הַכָּתוּב רָצוֹן שֶׁהָיָה לָהֶם בִּנְסִיעָה אַחַר שָׁנָה אַחַת לִנְסִיעָה אַחַר לַיְלָה אַחַת לַחֲנִיָּתָם שֶׁלֹּא הָיוּ קָצִים בְּעַכָּבַת הַחֲנִיָּה לְצַד הַזְּמַן שֶׁלֹּא הָיָה כָּל כָּךְ אָרוֹךְ כְּמוֹ כֵן בַּחֲנִיָּתָם שָׁנָה אַחַת, וְגָמַר אוֹמֶר הַטַּעַם, עַל פִּי ה׳ שֶׁלֹּא הָיוּ חֲפֵצִים אֶלָּא לַעֲשׂוֹת מַאֲמַר ה׳. וְאָמְרוֹ שָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת ה׳ פֵּרוּשׁ, הָיוּ מַמְתִּינִים כַּשִּׁיעוּר אֲשֶׁר יַמְתִּין ה׳ לִסַּע אִם מְעַט וְאִם הַרְבֵּה.
בהאריך הענן, when the cloud tarried, etc. The Torah mentions that even when the cloud tarried for a whole year, meaning that during that year the Israelites did not come any nearer to their ultimate goal, they did not demur but were content to remain encamped in that location. ובהעלתו, and when it rose, even when the cloud remained in place only overnight, יסעו they would (willingly) move on. The Torah describes the Israelites' will to make camp as equal to their desire to move on. Moreover, even when their journey commenced after a sojourn in the same location for a whole year and would be followed by a renewed encampment after a journey as brief as a day, they still did not demur but displayed the same willingness to encamp again as they had displayed when bidden to move after not having moved for a whole year. The Torah concludes its report by providing us with the reason why the Israelites displayed such equanimity, namely על פי ה׳, they had trained themselves to recognise that G'd acted in their own best interests when He gave the signal to rest or to move on respectively. The words את משמרת ה׳ שמרו, "they observed G'd's charges," mean that the Israelites' patience matched whatever timetable G'd had worked out for them.
2וְאִם תֹּאמַר אִם כֵּן לָמָּה הֻצְרַךְ לְהַקְדִּים שְׁנֵי פְּסוּקִים רִאשׁוֹנִים, פָּסוּק וּבְהַאֲרִיךְ וּפָסוּק וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה וְגוֹ׳, אִם לְהַגִּיד שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל הִנֵּה הוּא בְּיֶתֶר שֶׁבַח בְּגָמְרָן שֶׁל דְּבָרִים כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ. הִנֵּה אִם לֹא קָדַם מַאֲמַר וּבְהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל הַמִּשְׁכָּן וְגוֹ׳ וְיֵשׁ וְגוֹ׳ לֹא הָיִינוּ מְפָרְשִׁים בְּמַאֲמַר ״וּבְהַאֲרִיךְ עַל הַמִּשְׁכָּן וְגוֹ׳ עַל פִּי ה׳״ וְגוֹ׳ כְּדֶרֶךְ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, אֶלָּא הָיִינוּ אוֹמְרִים שֶׁהָיוּ מַמְתִּינִים בַּזְּמַן הָאָרוֹךְ וְהָיוּ נוֹסְעִים בַּזְּמַן הַמּוּעָט וְלֹא אֵחֲרוּ וְלֹא קָדְמוּ, אֲבָל יְדִיעַת הָרָצוֹן הַשָּׁלֵם כְּדֶרֶךְ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִים, אֶלָּא אַחַר שֶׁהִקְדִּים שֶׁלֹּא קָדְמוּ וְלֹא אֵחֲרוּ בַּפְּסוּקִים הָרִאשׁוֹנִים כְּדֶרֶךְ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ שֶׁאֲפִלּוּ כְּחוֹשֵׁב לֹא חָשְׁבוּ לְהַקְדִּים וּלְאַחֵר, בָּא הַכָּתוּב וֶהֱעִירָנוּ בְּגָמְרָן שֶׁל דְּבָרִים לְהָבִין מַה שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בָּהֶם. וּמַה שֶׁאָמַר עוֹד עַל פִּי ה׳ בְּיַד מֹשֶׁה, רַזַ״ל כְּבָר דָּרְשׁוּ (ספרי חלק א פרק ד) שֶׁהָיָה הֶעָנָן מִתְעַגֵּל וְלֹא הָיָה מִזְדַּקֵּף עַד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה אוֹמֵר ״קוּמָה ה׳״ וְגוֹ׳.
You may well ask that if these last verses were full of compliments for the conduct of the Israelites, as we have demonstrated, why did the Torah have to pay them similar compliments in verse 17 and 18 already? Surely their display of patience and obdedience is more impressive when it is based on recurring experiences, i.e. at the end of the passage than at the very beginning of a trek the length of which no one knew at that time? The reason is that unless we had explained the earlier verses in the manner we did we could not have explained the last verse in this vein. We would then have explained those verses as telling us that the Israelites were anxiously awaiting instructions to move whenever the cloud appeared to make an extended stop and they started moving as soon as they received the signal, whereas they would have anxiously awaited a signal to make camp if only the cloud would stop travelling. As soon as that occurred they would have hurried to make camp. This would not have allowed us to form the impression that they had completely assimilated themselves to what appeared to them to be G'd's wishes in the matter. It is only after we knew from the earlier verses that the Israelites did not pre-empt G'd's instructions when it came to making or breaking camp that we were able to see in the later verses proof that the Israelites were totally on the same wavelength as G'd in all matters pertaining to their journeys. When verse 23 concludes with the statement על פי השם ביד משה, Midrash Hagadol on our verse states that the cloud would not start moving or arresting its motion until Moses had bidden it to either arise or come to rest.
ט׳:כ"ג עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ (פ)
9:23 On a sign from the LORD they made camp and on a sign from the LORD they broke camp; they observed the LORD’s mandate at the LORD’s bidding through Moses.
9:23 At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they journeyed; they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
ט׳:כ"ג עַל מֵימְרָא דַיְיָ שָׁרָן וְעַל מֵימְרָא דַיְיָ נָטְלִין יָת מַטְּרַת מֵימְרָא דַיְיָ נָטְרִין עַל מֵימְרָא דַיְיָ בִּידָא דְמשֶׁה:
י׳:א׳ וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
10:1 The LORD spoke to Moses, saying:
10:1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
י׳:א׳ וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
י׳:ב׳ עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַֽמַּחֲנֽוֹת׃
10:2 Have two silver trumpets made; make them of hammered work. They shall serve you to summon the community and to set the divisions in motion.
10:2 ’Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall be unto thee for the calling of the congregation, and for causing the camps to set forward.
י׳:ב׳ עִבֵיד לָךְ תַּרְתֵּין חֲצוֹצְרַן דִּכְסַף נְגִיד תַּעְבֵּד יָתְהוֹן וִיהֶוְיָן לָךְ לְעַרְעָא כְנִשְׁתָּא וּלְאַטָּלָא יָת מַשְׁרִיתָא:
י׳:ב׳ אור החיים
1עֲשֵׂה לְךָ וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה הֻצְרַךְ לַחֲצוֹצְרוֹת לְמַסַּע הַמַּחֲנוֹת, הֲלֹא עֵינֵי כָל יִשְׂרָאֵל עַל הֶעָנָן וּכְשֶׁיִּרְאוּהוּ נוֹסֵעַ נוֹסְעִים? וְאוּלַי כִּי לְצַד שֶׁלֹּא הָיוּ נוֹסְעִים יַחַד, אֶלָּא יַקְדִּים דֶּגֶל יְהוּדָה וְאַחֲרָיו בְּנֵי גֵרְשׁוֹן נוֹשְׂאֵי הַמִּשְׁכָּן וְאַחֲרָיו דֶּגֶל רְאוּבֵן וְכוּ׳, לָזֶה הָיָה צָרִיךְ לַחֲצוֹצְרוֹת כְּדֵי שֶׁכָּל אֶחָד יֵדַע הַזְּמַן בְּדִיּוּק שֶׁיִּסַּע בּוֹ בָּזֶה אַחַר זֶה. עוֹד נִרְאֶה בְּדִקְדּוּק עוֹד אָמְרוֹ תֵּבַת לְךָ שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר, וְיִתְבָּאֵר עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁכָּתַבְנוּ בְּסָמוּךְ שֶׁלֹּא הָיָה מִזְדַּקֵּף הֶעָנָן עַד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה אוֹמֵר לוֹ ״קוּמָה״ וְגוֹ׳, וְהָיָה הַדָּבָר תָּלוּי בְּיַד מֹשֶׁה. וּמֵעַתָּה נוּכַל לוֹמַר גַּם כֵּן שֶׁיְּצַו ה׳ שֶׁכְּמוֹ כֵן תִּהְיֶה נְסִיעַת יִשְׂרָאֵל עַל פִּי מֹשֶׁה לִכְבוֹדוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, כְּדֶרֶךְ שֶׁחָלַק לוֹ כָּבוֹד לְמַסַּע הֶעָנָן שֶׁלֹּא יִסַּע עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ ״קוּמָה״, וְהוּא מַה שֶׁרָמַז בְּמַאֲמַר לְךָ, פֵּרוּשׁ לִרְשׁוּתְךָ וּלְמַאֲמָרְךָ. וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה דָּרְשׁוּ (ספרי כאן) ״עֲשֵׂה לְךָ״ – מִשֶּׁלְּךָ, גַּם דָּרְשׁוּ (במדבר רבה טו,טו) ״לְךָ״ – אַתָּה מְשַׁמֵּשׁ וְלֹא אַחֵר יָכוֹל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, וְשִׁבְעִים פָּנִים לַתּוֹרָה.
עשה לך שתי חצצורות "make two trumpets for yourself." Why did Moses require trumpets to announce the journeys when all the Israelites could see the cloud move and this was their signal to commence packing and journeying? Perhaps the reason is that not all the tribes began their journey at the same time. The tribe of Yehudah was the first to break camp followed by the members of the clan of Gershon who carried the Tabernacle, followed by the camp of the tribe of Reuven, etc. The trumpets were required so that each group knew exactly when to start moving. When we questioned the need for the trumpets we could have also questioned why the trumpets were described as לך, "for yourself" i.e. for Moses. The fact is that just as G'd had paid Moses the compliment not to let the clouds move or come to rest without Moses telling it to, so G'd paid him the compliment of allowing him to give the signal to break camp by means of the trumpets. In that sense then the trumpets were Moses'. The word לך means that these trumpets would be at the exclusive disposition of Moses. Sifri on our verse understands the word to mean that Moses had to pay for these trumpets out of his own funds. Bamidbar Rabbah 15,15 suggests that only Moses was allowed to blow these trumpets. As there are 70 different ways to explain the Torah, all of these explanations are legitimate.
י׳:ג׳ וְתָקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
10:3 When both are blown in long blasts,aMeaning of Heb. uncertain. the whole community shall assemble before you at the entrance of the Tent of Meeting;
10:3 And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
י׳:ג׳ וְיִתְקְעוּן בְּהֵן וְיִזְדַּמְּנוּן לְוָתָךְ כָּל כְּנִשְׁתָּא לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא:
י׳:ד׳ וְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
10:4 and if only one is blown, the chieftains, heads of Israel’s contingents, shall assemble before you.
10:4 And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
י׳:ד׳ וְאִם בַּחֲדָא יִתְקְעוּן וְיִזְדַּמְּנוּן לְוָתָךְ רַבְרְבַיָּא רֵישֵׁי אַלְפַיָּא דְיִשְׂרָאֵל:
י׳:ה׳ וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃
10:5 But when you sound short blasts,aMeaning of Heb. uncertain. the divisions encamped on the east shall move forward;
10:5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
י׳:ה׳ וְתִתְקְעוּן יַבֶּבְתָּא וְיִטְּלוּן מַשִּׁרְיָתָא דִּשְׁרַן קִדּוּמָא:
י׳:ו׳ וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃
10:6 and when you sound short blasts a second time, those encamped on the south shall move forward. Thus short blasts shall be blown for setting them in motion,
10:6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall set forward; they shall blow an alarm for their journeys.
י׳:ו׳ וְתִתְקְעוּן יַבֶּבְתָּא תִּנְיָנוּת וְיִטְּלוּן מַשִּׁרְיָתָא דִּשְׁרַן דָּרוֹמָא יַבָּבָא יִתְקְעוּן לְמַטְּלָנֵיהוֹן:
י׳:ו׳ אור החיים
1וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה שֵׁנִית. וְלֹא הָיָה מַסְפִּיק בִּתְקִיעָה אַחַת לְכֻלָּן, כְּדֶרֶךְ שֶׁתּוֹקֵעַ לְמַעֲרָב וְצָפוֹן תְּקִיעָה אַחַת לִשְׁנֵיהֶם, כְּאָמְרָם בְּסִפְרֵי (ב׳ ע״ג). הַטַּעַם לְצַד שֶׁהָיוּ מוֹרִידִים הַמִּשְׁכָּן וְנוֹסְעִים בְּנֵי גֵרְשׁוֹן קֹדֶם שֶׁיִּסְעוּ דֶּגֶל בְּנֵי רְאוּבֵן תֵּימָנָה, לָזֶה צָרִיךְ תְּקִיעָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ אַחַר נְסִיעַת הַמִּשְׁכָּן:
ותקעתם תרועה שנית, "and you will blow a second Teruah, (alarm) etc." One blast of the trumpets did not suffice to cause all the tribes to start moving. Sifri 2,73 states that the members of the clan of Gershon were occupied in dismantling the Tabernacle and had started moving before the tribe of Reuven. This made it necessary to blow the trumpets again to give a signal to the tribe of Reuven, situated in the South, to start moving following the clan of Gershon behind the components of the Tabernacle.
י׳:ז׳ וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃
10:7 while to convoke the congregation you shall blow long blasts, not short ones.
10:7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
י׳:ז׳ וּבְמִכְנַשׁ יָת קְהָלָא תִּתְקְעוּן וְלָא תְיַבְּבוּן:
י׳:ח׳ וּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
10:8 The trumpets shall be blown by Aaron’s sons, the priests; they shall be for you an institution for all time throughout the ages.
10:8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
י׳:ח׳ וּבְנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יִתְקְעוּן בַּחֲצוֹצְרָתָא וִיהֶוְיָן לְכוֹן לִקְיַם עֲלָם לְדָרֵיכוֹן:
י׳:ט׳ וְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְר֑וֹת וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃
10:9 aMeaning of Heb. uncertain. When you are at war-a in your land against an aggressor who attacks you, you shall sound short blasts on the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God and be delivered from your enemies.
10:9 And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
י׳:ט׳ וַאֲרֵי תֵעֲלוּן לְאַגָּחָא קְרָבָא בְּאַרְעֲכוֹן עַל מְעִיקֵי דִּמְעִיקִין לְכוֹן וּתְיַבְּבוּן בַּחֲצוֹצְרָתָא וְיֵיעוּל דּוּכְרָנֵיכוֹן לְטָבָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן וְתִתְפָּרְקוּן מִסַּנְאֵיכוֹן:
י׳:י׳ וּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֥ם וּֽבְמוֹעֲדֵיכֶם֮ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁיכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (פ)
10:10 And on your joyous occasions—your fixed festivals and new moon days—you shall sound the trumpets over your burnt offerings and your sacrifices of well-being. They shall be a reminder of you before your God: I, the LORD, am your God.
10:10 Also in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.’
י׳:י׳ וּבְיוֹם חֶדְוַתְכוֹן וּבְמוֹעֲדֵיכוֹן וּבְרֵישֵׁי יַרְחֵיכוֹן וְתִתְקְעוּן בַּחֲצוֹצְרָתָא עַל עֲלָוָתְכוֹן וְעַל נִכְסַת קוּדְשֵׁיכוֹן וִיהֶוְיָן לְכוֹן לְדוּכְרָנָא קֳדָם אֱלָהָכוֹן אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן:

Sign in to track your Shnayim Mikra progress