Parasha: Devarim · Aliyah: Third (Tiferet)

Deuteronomy 1:22–1:38
א׳:כ"ב וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֙נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃
1:22 Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to reconnoiter the land for us and bring back word on the route we shall follow and the cities we shall come to.”
1:22 And ye came near unto me every one of you, and said: ‘Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us back word of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.’
א׳:כ"ב וּקְרֶבְתּוּן לְוָתִי כֻּלְּכוֹן וַאֲמַרְתּוּן נִשְׁלַח גֻּבְרִין קֳדָמָנָא וִיאַלֲלוּן לָנָא יָת אַרְעָא וִיתִיבוּן יָתָנָא פִּתְגָּמָא יָת אָרְחָא דִּי נִסֵּק בַּהּ וְיָת קִרְוַיָּא דִּי נֵעוֹל לְהֵן:
א׳:כ"ג וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃
1:23 I approved of the plan, and so I selected twelve of your men, one from each tribe.
1:23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe;
א׳:כ"ג וּשְׁפַר בְּעֵינַי פִּתְגָּמָא וּדְבָרִית מִנְּכוֹן תְּרֵין עֲשַׂר גֻּבְרִין גַּבְרָא חַד לְשִׁבְטָא:
א׳:כ"ג אור החיים
1וַיִּיטַב בְּעֵינַי הַדָּבָר. פֵּרוּשׁ, לְפִי טַעַם שֶׁאֲמַרְתֶּם ״וְיַחְפְּרוּ לָנוּ״, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ילקוט שמעוני שלח) שֶׁהַכַּוָּנָה הִיא שֶׁיִּשְׁלְחוּ הַמְרַגְּלִים לִרְאוֹת הַחֲפִירוֹת שֶׁטּוֹמְנִים הַכְּנַעֲנִים מָמוֹנָם בָּהֶם. וְאָמְרוֹ בְּעֵינַי, פֵּרוּשׁ אֲנִי שֶׁעֵינֵי בָּשָׂר לִי, אֲבָל בְּעֵינֵי בּוֹחֵן לְבָבוֹת – לֹא. וְעַיֵּין מַה שֶׁכָּתַבְתִּי בְּפָרָשַׁת שְׁלַח לְךָ (במדבר יג:ב).
וייטב בעיני הדבר, "the matter was pleasing in my eyes." Moses meant that the reason the people advanced for dispatching the spies, i.e. to spy out the country, seemed to be a valid reason in his eyes. Yalkut Shimoni on the relevant verse in Parshat Shlach Lecha explains that the spies wanted to find out where the Canaanites had hidden their valuables, etc. The word בעיני, "in my eyes," with the emphasis on the suffix "my," means that Moses meant to say: "inasmuch as I only have eyes of flesh and blood, I was deceived; anyone who viewed things objectively would have perceived your real intent." Please compare what I have written on this subject in connection with Numbers 13,2.
א׳:כ"ד וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃
1:24 They made for the hill country, came to the wadi Eshcol, and spied it out.
1:24 and they turned and went up into the mountains, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
א׳:כ"ד וְאִתְפְּנִיּוּ וּסְלִיקוּ לְטוּרָא וַאֲתוֹ עַד נַחֲלָא דְּאֶתְכָּלָא וְאַלִּילוּ יָתַהּ:
א׳:כ"ד אור החיים
1וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ וְגוֹ׳. אָמְרוֹ וַיִּפְנוּ, פֵּרוּשׁ, שֶׁפָּנוּ מִדֶּרֶךְ שֶׁהָיוּ בָּהּ, כִּי קוֹדֶם שֶׁהִתְחִיל הַשְּׁלִיחוּת הָיוּ צַדִּיקִים כְּאָמְרוֹ ״כֻּלָּם אֲנָשִׁים״, וּמֵעֵת שֶׁהִתְחִילוּ לָלֶכֶת בִּשְׁלִיחוּת זֶה הִרְשִׁיעוּ וּפָנוּ מִדֶּרֶךְ הַשֵּׂכֶל. וְעַיֵּין מַה שֶׁכָּתַבְתִּי בְּפָסוּק ״וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ״ (במדבר יג:כו).
ויפנו ויעלו ההרה, They turned and ascended towards the mountain, etc. Moses chose the expression ויפנו, "they turned," to indicate that they departed from the straight and narrow which they had pursued up until that time. Until the mission commenced, all these 12 men had been righteous;, they only turned from what reason dictated at that point. Please compare what I have written on Numbers 13,26.
2וַיְרַגְּלוּ אֹתָהּ. פֵּרוּשׁ, לֹא כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לְמֹשֶׁה ״וְיַחְפְּרוּ לָנוּ״, אֶלָּא רִגְּלוּ אוֹתָהּ לָדַעַת מַה הִיא וּמַה אֲנָשֶׁיהָ, וְלֹא בִּקְשׁוּ לָדַעַת חֲפִירוֹת הַמַּטְמוֹנִיּוֹת.
וירגלו אותה, "they spied it out." This means that they did not act in accordance with what the Israelites had said to Moses when they explained the mission as ויחפרו לנו את הארץ, "that the spies will spy out the land on our behalf, etc.," but "they spied it out." They wanted to investigate the nature of the land, its people, not where they had hidden their valuables.
א׳:כ"ה וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
1:25 They took some of the fruit of the land with them and brought it down to us. And they gave us this report: “It is a good land that the LORD our God is giving to us.”
1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us back word, and said: ‘Good is the land which the LORD our God giveth unto us.’
א׳:כ"ה וּנְסִיבוּ בִידֵיהוֹן מֵאִבָּא דְאַרְעָא וַאֲחִיתוּ לָנָא וַאֲתִיבוּ יָתָנָא פִּתְגָּמָא וַאֲמָרוּ טָבָא אַרְעָא דַיְיָ אֱלָהָנָא יָהֵב לָנָא:
א׳:כ"ה אור החיים
1וַיִּקְחוּ בְיָדָם וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת: א׳, לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר וַיִּקְחוּ בְיָדָם, שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא ״וַיּוֹרִידוּ אֵלֵינוּ מִפְּרִי הָאָרֶץ״. ב׳, לָמָּה אָמַר וַיָּשִׁיבוּ אֹתָנוּ דָבָר וַיֹּאמְרוּ וְגוֹ׳, שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא ״וַיָּשִׁיבוּ אֹתָנוּ טוֹבָה״.
ויקחו בידם מפרי הארץ, They took from the fruit of the land in their hands, etc. Why did the Torah have to add the words בידם, "in their hands?" It would have sufficed for the Torah to write that the spies brought with them some of the fruit, etc. Besides, why did the Torah have to write: "they brought us back word, and they said?" It would have sufficed to write: "they brought us back something good."
2אָכֵן הַכַּוָּנָה הִיא, לְפִי שֶׁהָיוּ בַּמְּרַגְּלִים שְׁתֵּי הַדְרָגוֹת: אַחַת רָעָה, הִיא תְּשׁוּבַת עֲשָׂרָה מְרַגְּלִים, וְאַחַת טוֹבָה, הִיא תְּשׁוּבַת יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב. וּבִדְבָרָיו כָּאן אָמַר שְׁתֵּי הַתְּשׁוּבוֹת. כְּנֶגֶד מַה שֶׁהֵשִׁיבוּ עֲשָׂרָה הָאֲנָשִׁים הָרְשָׁעִים לְרָעָה אָמַר וַיִּקְחוּ וְגוֹ׳ וַיָּשִׁיבוּ אֹתָנוּ דָבָר, פֵּרוּשׁ, לֹא רָצָה מֹשֶׁה עָלָיו הַשָּׁלוֹם לַחְזֹר הַדְּבָרִים הָרָעִים שֶׁלֹּא לְעוֹרֵר הַדִּין עַל שֶׁכְּבָר מֵתוּ, וְאָמַר הָעִנְיָן סְתָם שֶׁהֵשִׁיבוּ דָבָר. וּלְהָעִירְךָ שֶׁעַל עֲשָׂרָה מְרַגְּלִים הוּא אוֹמֵר, אָמַר וַיִּקְחוּ בְיָדָם, פֵּרוּשׁ, עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוטה לד.) שְׁמוֹנָה מְרַגְּלִים נָטְלוּ אֶשְׁכּוֹל, אֶחָד נָטַל תְּאֵנָה, וְאֶחָד נָטַל רִמּוֹן, אֲבָל יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב לֹא נָטְלוּ כְּלוּם כָּאָמוּר בְּדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה. וְהוּא מַה שֶׁדִּקְדֵּק בְּמַאֲמַר וַיִּקְחוּ בְיָדָם לוֹמַר שֶׁהֵם הָעֲשָׂרָה שֶׁלָּקְחוּ בְּיָדָם מִפְּרִי הָאָרֶץ, וַיָּשִׁיבוּ אֹתָנוּ דָבָר מַה שֶׁהֵשִׁיבוּ. גַּם אֶפְשָׁר לָדוּן גְּזֵרָה שָׁוָה ״דָּבָר״ מִ״דָּבָר״ הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת שְׁלַח דִּכְתִיב (במדבר יג:כו) ״וַיָּשִׁיבוּ אוֹתָם דָּבָר״. וַהֲגַם שֶׁאֵין אָדָם דָּן גְּזֵרָה שָׁוָה אֶלָּא אִם כֵּן קִבְּלָהּ מֵרַבּוֹ, בְּכַיּוֹצֵא בָּזֶה לְגַלּוֹת פְּשָׁטֵי הַכְּתוּבִים הוֹדִיעוּנוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁיְּכוֹלִין לְגַלּוֹת בִּגְזֵרָה שָׁוָה כָּזוֹ, וְזֶה פָּשׁוּט לַהוֹלְכִים בְּאוֹר הַחַיִּים. וּכְנֶגֶד יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב אָמַר ״וַיֹּאמְרוּ טוֹבָה הָאָרֶץ״. וּכְפִי זֶה יֵשׁ טַעַם נָכוֹן לְכֶפֶל וַיָּשִׁיבוּ וְגוֹ׳ וַיֹּאמְרוּ וְגוֹ׳. גַּם נִתְיַשֵּׁב דִּבְרֵי מֹשֶׁה שֶׁאָמַר דְּבָרָיו סְתוּמִים ״וַיֹּאמְרוּ טוֹבָה הָאָרֶץ״ שֶׁמַּשְׁמָעוּת הַדְּבָרִים יַגִּיד עַל כֻּלָּן, וְלִדְבָרֵינוּ הֲרֵי חִלֵּק דִּבְרֵי הַמְּרַגְּלִים לִשְׁנַיִם, רָעִים וְטוֹבִים.
The reason Moses phrased it thus was to remind us that there were two categories of spies. The first category of spies were the evil ones, the ten who brought back a negative report. The second category consisted of Joshua and Calev. Moses referred to both their reports in what he said. Concerning the negative report brought back by the ten spies he said: "they took from the fruit of the land in their hands and brought us back word." Moses did not want to repeat the negative comments made by these 10 spies in order not to arouse the attribute of Justice. He made certain that we would appreciate that he referred to the ten spies by saying: "they took in their hands, etc." We have been taught in Sotah 34 that eight spies between them carried one cluster of grapes, one of them took a fig and a tenth one took a pomegranate. Joshua and Calev, on the other hand, did not take anything, as explained in the Talmud. Moses alluded to this by speaking separately of the spies who brought back fruit with them. He added: וישיבו אותנו דבר, "they brought back word to us, i.e. whatever word they brought back." It is also possible to interpret this exegetially by comparing the use of the word דבר in Numbers 13,26 and the use of the same word here. Just as the ten spies were described there as having brought back the negative report, so Moses used the word דבר here to hint that he was speaking of the same people. It is true that we have a rule that similar-sounding words may be used exegetically out of context only if there is a historic tradition for their having been understood in this way; the rabbis did permit the historically unsupported use of such exegesis if the objective is merely to establish the plain meaning of the verse [as opposed to a new religiously binding ruling, Ed.]. In our situation application of the גזרה שוה is quite unobjectionable. Concerning the report brought back by Joshua and Calev Moses said: "they said the land is good." One could also understand Moses' words: "the land is good" as referring to all of the spies without exception; however, according to our approach Moses made a distinction between the two categories of spies.
א׳:כ"ו וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
1:26 Yet you refused to go up, and flouted the command of the LORD your God.
1:26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;
א׳:כ"ו וְלָא אֲבִיתוּן לְמִסַּק וְסָרֶבְתּוּן עַל מֵימְרָא דַיְיָ אֱלָהָכוֹן:
א׳:כ"ו אור החיים
1וְלֹא אֲבִיתֶם וְגוֹ׳. וַהֲגַם שֶׁעֲשָׂרָה אָמְרוּ עֵדוּת כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּסָמוּךְ ״אַחֵינוּ הֵמַסּוּ״ וְגוֹ׳, כְּבָר אָמַר לָהֶם ה׳ שֶׁאֵין הוֹרָשַׁת הָעִיר מִצַּד גְּבוּרַת יִשְׂרָאֵל אֶלָּא בְּמַתָּנָה מֵה׳, כְּמוֹ שֶׁדִּיַּקְנוּ בְּפָרָשַׁת שְׁלַח (במדבר י״ג:ב׳) מִמַּאֲמַר ״אֲשֶׁר אֲנִי נוֹתֵן״ כִּי הוּא יוֹרִישׁ מִפְּנֵיהֶם יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר גַּם כֵּן בְּסָמוּךְ ״ה׳ וְגוֹ׳ הוּא יִלָּחֵם לָכֶם״, וְאֵין בְּמַאֲמָר זֶה סְתִירָה לְהַכְחִישׁ הַפְלָאַת תּוֹקֶף הָעִיר וַאֲנָשֶׁיהָ שֶׁאָמְרוּ הַמְּרַגְּלִים, וּבָזֶה לֹא קָשָׁה קֻשְׁיַת רַמְבַּ״ן.
ולא אביתם לעלות, "and you did not want to ascend (to the land of Canaan)." Even though ten spies testified, as will be mentioned shortly where Moses describes the ten as demoralising the whole people, conquest of the land of Canaan had never been made subject to the Israelites' prowess or otherwise. It was a gift from G'd as we explained in detail on Numbers 13,2 based on the words "which I (the Lord) am about to give to you." G'd Himself was going to dispossess the Canaanites as mentioned in verse 29, i.e. "He will wage war on your behalf." None of these words represent a contradiction to the report of the spies describing the cities of Canaan and their inhabitants as exceedingly powerful. Nachmanides' objections are quite unfounded, therefore. [The author assumes that we are all familiar with the commentary by Nachmanides who questioned how one could fault the people for believing 10 spies rather than 2 spies. Ed.]
א׳:כ"ז וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃
1:27 You sulkedePrecise meaning of Heb. uncertain. in your tents and said, “It is because the LORD hates us that He brought us out of the land of Egypt, to hand us over to the Amorites to wipe us out.
1:27 and ye murmured in your tents, and said: ‘Because the LORD hated us, He hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
א׳:כ"ז וְאִתְרַעַמְתּוּן בְּמַשְׁכְּנֵיכוֹן וַאֲמַרְתּוּן בִּדְסָנֵי יְיָ יָתָנָא אַפְּקָנָא מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם לְמִמְסַר יָתָנָא בִּידָא דֶאֱמֹרָאָה לְשֵׁצָיוּתָנָא:
א׳:כ"ח אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
1:28 fLit. “Where.”What kind of place-f are we going to? Our kinsmen have taken the heart out of us, saying, ‘We saw there a people stronger and taller than we, large cities with walls sky-high, and even Anakites.’”
1:28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying: The people is greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.’
א׳:כ"ח לְאָן אֲנַחְנָא סָלְקִין אֲחָנָא תְבָרוּ יָת לִבָּנָא לְמֵימַר עַם סַגִּי וְתַקִּיף מִנָּנָא קִרְוִין רַבְרְבָן וּכְרִיכָן עַד צֵית שְׁמַיָּא וְאַף בְּנֵי גִבָּרָאֵי חֲזֵינָא תַמָּן:
א׳:כ"ט וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃
1:29 I said to you, “Have no dread or fear of them.
1:29 Then I said unto you: ‘Dread not, neither be afraid of them.
א׳:כ"ט וַאֲמָרִית לְכוֹן לָא תִתָּבְרוּן וְלָא תִדְחֲלוּן מִנְּהוֹן:
א׳:ל׳ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃
1:30 None other than the LORD your God, who goes before you, will fight for you, just as He did for you in Egypt before your very eyes,
1:30 The LORD your God who goeth before you, He shall fight for you, according to all that He did for you in Egypt before your eyes;
א׳:ל׳ יְיָ אֱלָהֲכוֹן דִּמְדַבַּר קֳדָמֵיכוֹן הוּא יְגִיחַ לְכוֹן כְּכֹל דִּי עֲבַד עִמְּכוֹן בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵיכוֹן:
א׳:ל"א וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
1:31 and in the wilderness, where you saw how the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way that you traveled until you came to this place.
1:31 and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
א׳:ל"א וּבְמַדְבְּרָא דִּי חֲזֵיתָא דִּי סוֹבְרָךְ יְיָ אֱלָהָךְ כְּמָא דִי מְסוֹבַר גְּבַר יָת בְּרֵיהּ בְּכָל אָרְחָא דִּי הַלֶּכְתּוּן עַד מֵיתֵיכוֹן עַד אַתְרָא הָדֵין:
א׳:ל"ב וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
1:32 Yet for all that, you have no faith in the LORD your God,
1:32 Yet in this thing ye do not believe the LORD your God,
א׳:ל"ב וּבְפִתְגָּמָא הָדֵין לֵיתֵיכוֹן מְהֵימְנִין בְּמֵימְרָא דַיְיָ אֱלָהֲכוֹן:
א׳:ל"ב אור החיים
1וּבַדָּבָר הַזֶּה וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת כַּוָּנַת אָמְרוֹ ״וּבַדָּבָר הַזֶּה״. וְרַשִׁ״י זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה פֵּרֵשׁ עַל הַבְטָחַת בִּיאַת הָאָרֶץ הוּא מְדַבֵּר, וְאֵין נִרְאֶה כֵּן אֶלָּא כִּפְשַׁט הַכָּתוּב שֶׁעַל נִסֵּי מִדְבָּר הוּא אֲשֶׁר נְשָׂאָם ה׳ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא אִישׁ אֶת בְּנוֹ, שֶׁגַּם בַּדָּבָר הַזֶּה אֵינָם מַאֲמִינִים. וְזֶה לְךָ הָאוֹת, אָמְרוֹ (שמות יז:ז) ״הֲיֵשׁ ה׳ בְּקִרְבֵּנוּ אִם אָיִן״, וְכַמָּשָׁל שֶׁהֵבִיא בַּזֹּהַר (שמות רבה כו) עַל אָב שֶׁנָּשָׂא בְּנוֹ עַל כְּתֵפוֹ, פָּגְעוּ בְּאָדָם אֶחָד וְהָיָה הַבֵּן שׁוֹאֲלוֹ עַל אָבִיו וְכוּ׳, כְּמוֹ כֵן יִשְׂרָאֵל עַם ה׳ בָּרוּךְ הוּא. וְהוּא מַה שֶׁנִּתְכַּוֵּן בְּמַאֲמַר וּבַדָּבָר הַזֶּה וְגוֹ׳ אֵינְכֶם מַאֲמִינִים בַּה׳ אֱלֹהֵיכֶם שֶׁהוּא הַנּוֹשֵׂא אֶתְכֶם וְגוֹ׳, וְאוֹמֵר הַהֹלֵךְ וְגוֹ׳ מוֹסִיף לְהַפְלִיא פְּרָטֵי הַדְּבָרִים שֶׁבָּהֶם יִתְחַיְּבוּ לְהַכִּיר וּלְהַאֲמִין בַּה׳.
ובדבר הזה אינכם מאמינים, "In this matter you did not believe in G'd, etc." Why did Moses have to say: "in this matter?" Rashi understands Moses' words as a reference to G'd's promise that the people would enter the land of Canaan. This does not appear acceptable. I believe the plain meaning of the verse is that Moses referred to the miracles G'd had demonstrated when He lifted the whole Jewish people out of Egypt just as a father carries his son. They did not even believe the miracles they themselves had experienced (Exodus 14,19 compare Rashi there) which Moses recalled in verse 31. Proof that the Israelites were lacking in faith at the time is provided by Exodus 17,7 "If the Lord is in our midst or not?" The Zohar on that verse provided us with the well known parable of the father who carried his son on his shoulder. When they met someone, the son asked the stranger if he had seen his father. Israel's question in the verse we referred to is compared to the effrontery of the child in the parable by the Zohar. This then is what Moses referred to with the words: "in this matter you did not have faith in the Lord your G'd." Moses added: "who is walking before you, etc," in order to underline that in view of the continued miracles performed constantly by G'd there was no excuse for this lack of faith.
א׳:ל"ג הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם׃
1:33 who goes before you on your journeys—to scout the place where you are to encamp—in fire by night and in cloud by day, in order to guide you on the route you are to follow.”
1:33 Who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.’
א׳:ל"ג דִּי מְדַבֵּר קֳדָמֵיכוֹן בְּאָרְחָא לְאַתְקְנָאָה לְכוֹן אֲתַר בֵּית מֵישְׁרִי לְאַשְׁרָיוּתְכוֹן בְּעַמּוּדָא דְאֶשָּׁתָא בְּלֵילְיָא לְאַחֲזָיוּתְכוֹן בְּאָרְחָא דִּי תְהָכוּן בַּהּ וּבְעַמּוּדָא דַעֲנָנָא בִּימָמָא:
א׳:ל"ד וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃
1:34 When the LORD heard your loud complaint, He was angry. He vowed:
1:34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying:
א׳:ל"ד וּשְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ יָת קַל פִּתְגָּמֵיכוֹן וּרְגֵז וְקַיַּם לְמֵימָר:
א׳:ל"ה אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
1:35 Not one of these men, this evil generation, shall see the good land that I swore to give to your fathers—
1:35 ’Surely there shall not one of these men, even this evil generation, see the good land, which I swore to give unto your fathers,
א׳:ל"ה אִם יֶחֱזֵי גְבַר בְּגֻבְרַיָּא הָאִלֵּין דָּרָא בִישָׁא הָדֵין יָת אַרְעָא טַבְתָא דִּי קַיֵּמִית לְמִתַּן לַאֲבָהָתְכוֹן:
א׳:ל"ו זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃
1:36 none except Caleb son of Jephunneh; he shall see it, and to him and his descendants will I give the land on which he set foot, because he remained loyal to the LORD.—
1:36 save Caleb the son of Jephunneh, he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children; because he hath wholly followed the LORD.’
א׳:ל"ו אֶלָּהֵן כָּלֵב בַּר יְפֻנֶּה הוּא יֶחֱזִנַּהּ וְלֵיהּ אֶתֵּן יָת אַרְעָא דִּי דְרַךְ בַּהּ וְלִבְנוֹהִי חֲלַף דִּי אַשְׁלִים בָּתַר דַּחַלְתָּא דַיְיָ:
א׳:ל"ו אור החיים
1הוּא יִרְאֶנָּה וְלוֹ אֶתֵּן וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר ״יִרְאֶנָּה״ כֵּיוָן שֶׁמַּבְטִיחַ לְתִתָּהּ לוֹ, בִּכְלַל מָאתַיִם מָנֶה. וְנִרְאֶה שֶׁנִּתְכַּוֵּן ה׳ לוֹמַר שֶׁשְּׁתֵּי זְכֻיּוֹת הָיוּ בְּיַד כָּלֵב בְּעִנְיָן זֶה וּבִשְׁבִילָם זָכָה לִשְׁנֵי דְּבָרִים: א׳ – שֶׁפִּנָּה עַצְמוֹ מֵעֲצַת הַמְּרַגְּלִים וְלֹא אָמַר רַע, ב׳ – שֶׁאַדְרַבָּה הָיָה סוֹתֵר דִּבְרֵי הַמְּרַגְּלִים לְמַלֹּאת אַחֲרֵי ה׳, דִּכְתִיב (במדבר יג:ל) ״וַיַּהַס כָּלֵב״ וְגוֹ׳. וְיִעֵד לוֹ ה׳ שְׁנֵי דְּבָרִים טוֹבִים: כְּנֶגֶד מַה שֶׁפִּנָּה עַצְמוֹ מֵעֲצַת הַמְּרַגְּלִים עָלָה בְּיָדוֹ זְכוּת שֶׁלֹּא יָמוּת בִּגְזֵרָתָם, וְהוּא מַה שֶׁסָּמַךְ לוֹמַר בֶּן יְפֻנֶּה הוּא יִרְאֶנָּה, פֵּרוּשׁ בִּשְׁבִיל שֶׁפִּנָּה עַצְמוֹ מֵעֲצַת הַמְּרַגְּלִים יָצָא מִכְּלַל גְּזֵרַת ״אִם יִרְאֶה אִישׁ וְגוֹ׳ וְכָל מְנַאֲצַי לֹא יִרְאוּהָ״ (במדבר יד:כג). וּכְנֶגֶד שֶׁמִּלֵּא אַחֲרֵי ה׳ נָתַן לוֹ אֶת הָאָרֶץ, וְהוּא אָמְרוֹ ״וְלוֹ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ וְגוֹ׳ יַעַן אֲשֶׁר מִלֵּא אַחֲרֵי ה׳״.
הוא יראנה ולו אתן את הארץ, "he will see it and to him I will give the land, etc." Why did Moses have to say that Calev would see the land seeing that he had been promised that G'd would give it to him? Surely just as 100 is part of 200, the land could not be given to Calev unless he was going to see it! I believe Moses wanted to recall two separate accomplishments of Calev in the matter of the spies and to show that he acquired two separate merits. 1) He separated himself from the advice of the ten spies and did not say a single negative word. 2) He was courageous enough to come out openly against the majority report asking the people to remain loyal to G'd, as we know from Numbers 13,30: "Calev silenced the people." As a compensation G'd granted Calev two good things. Concerning his initial silence G'd rewarded him by not letting him die as part of the decree which G'd decreed against the spies. This is alluded to in Moses saying: בן יפנה הוא יראנה, "the son of Yefuneh will see it." The meaning is that because he "turned away" פנה, he was granted the reward that he would see the land he had spied out. His peers had been specifically denied this, i.e. Numbers 14,23 where G'd said that the men of his generation would not get to see the land of Canaan. In reward for Calev having come out openly on behalf of G'd he was rewarded in that G'd gave him the land, i.e. he personally i.e. לו was allocated a share in the Holy Land.
א׳:ל"ז גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
1:37 Because of you the LORD was incensed with me too, and He said: You shall not enter it either.
1:37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in thither;
א׳:ל"ז אַף עֲלַי הֲוָה רְגַז מִן קֳדָם יְיָ בְּדִילְכוֹן לְמֵימָר אַף אַתְּ לָא תֵעוֹל תַּמָּן:
א׳:ל"ז אור החיים
1גַּם בִּי הִתְאַנַּף ה׳ בִּגְלַלְכֶם וְגוֹ׳. קָשֶׁה, וַהֲלֹא לֹא מָצִינוּ שֶׁהִתְאַנַּף ה׳ עַל מֹשֶׁה בַּעֲוֹן הַמְּרַגְּלִים. וְרַמְבַּ״ן פֵּרֵשׁ וְאָמַר: וְעוֹד הוֹסַפְתֶּם לְהָרַע פַּעַם אַחֶרֶת עַד שֶׁגְּרַמְתֶּם לְהִתְאַנֵּף בִּי, עַד כָּאן, וְאֵין דְּבָרָיו נִרְאִים, כִּי רוֹאַנִי שֶׁעֲדַיִן הוּא מְדַבֵּר בְּעִנְיַן הַמְּרַגְּלִים, שֶׁכֵּן אָמַר הַכָּתוּב אַחַר זֶה ״וְטַפְּכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם״ וְגוֹ׳ עַד סוֹף הַפָּרָשָׁה, וְהוּא מְדַבֵּר בְּעִנְיַן הַמְּרַגְּלִים, וְלָמָּה הִפְסִיק בְּתוֹךְ הָעִנְיָן בְּשֶׁלֹּא כָּעִנְיָן? וּמַה שֶׁהֵלִיץ הָרַב שֶׁרָצָה לְהַזְכִּיר יַחַד הַנִּמְנָעִים מֵעֲבוֹר הָאָרֶץ שֶׁהֵם הָיוּ גְּרָמָא לָזֶה, לֹא יָדַעְתִּי מַה הֲנָאָה יֵשׁ בָּזֶה.
גם בי התאנף ה׳ בגללכם, "G'd was also angry at me on your account." This is difficult as we have no independent evidence of G'd having become angry at Moses on account of the sin of the spies. Nachmanides explains these words of Moses to mean: "you have continued doing evil until the result was that G'd became angry at me." I do not find this comment acceptable as Moses continued to speak about the subject of the spies even after this verse as is clear from verse 39 "and your children whom you claimed would become booty, will come there, etc." The subject is continued right until the end of this chapter. Why then would Moses interrupt in the middle of one subject to speak about an unrelated subject? As to Nachmanides' justification that Moses wanted to lump together all the reasons why the generation of the Exodus did not get to the Holy Land, I do not see what would be accomplished by this.
2וְהַנָּכוֹן הוּא עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תענית כט.) שֶׁאָמְרוּ בְּפָסוּק (במדבר יד:א) ״וַיִּבְכּוּ הָעָם בַּלַּיְלָה״ וְגוֹ׳, קָבְעוּ בְּכִיָּה לְדוֹרוֹת כִּי לֵיל תִּשְׁעָה בְּאָב הָיְתָה שֶׁבּוֹ נֶחְרַב הַבַּיִת, וְאָמְרוּ עוֹד (סוטה ט.) שֶׁאִם הָיָה נִכְנָס מֹשֶׁה לָאָרֶץ וְהָיָה בּוֹנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לֹא הָיָה הַבַּיִת נֶחְרָב שֶׁאֵין אֻמָּה וְלָשׁוֹן נוֹגַעַת בּוֹ, וְאָמְרוּ עוֹד (מדרש תהלים עט) בְּפָסוּק ״מִזְמוֹר לְאָסָף אֱלֹהִים בָּאוּ גוֹיִם״ וְגוֹ׳ וְזֶה לְשׁוֹנָם: קִינָה מִבָּעֵי לֵיהּ, אֶלָּא עַל שֶׁהִשְׁלִיךְ חֲמָתוֹ עַל עֵצִים וַאֲבָנִים. מֵעַתָּה אִם הָיָה נִכְנָס מֹשֶׁה לָאָרֶץ וְהָיָה בּוֹנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּלְהַשְׁלִיךְ חֲמָתוֹ עָלָיו לֹא אֶפְשָׁר כַּנִּזְכָּר, וְיִחַר אַף ה׳ בְּשׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאֵל וְיִהְיֶה כִּלְיוֹנָם בִּמְקוֹם חֻרְבַּן הַבַּיִת. לָזֶה גָּזַר ה׳ בִּגְזֵרַת הַמְּרַגְּלִים גַּם עַל מֹשֶׁה שֶׁיָּמוּת בַּמִּדְבָּר, וְהוּא אָמְרוֹ ״גַּם בִּי הִתְאַנַּף ה׳ בִּגְלַלְכֶם״, פֵּרוּשׁ בְּגִלְגּוּל דְּבָרִים שֶׁלָּכֶם, כִּי אִם לֹא הָיָה עֲוֹן הַמְּרַגְּלִים וְהָיוּ נִכְנָסִים אֶפְשָׁר שֶׁהָיָה נִכְנָס מֹשֶׁה עִמָּהֶם, וַהֲגַם שֶׁיִּבְנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ אֵין מֵחוּשׁ כִּי לֹא נִתְגַּבֵּר בְּחִינַת הָרַע וְהָיוּ עוֹמְדִים בְּצִדְקָם בָּאָרֶץ, אֶלָּא מֵאֶמְצָעוּת עֲוֹן מְרַגְּלִים גָּבְרָה יַד רִשְׁעָה וְיָדַע ה׳ כִּי לֹא יַעַמְדוּ בְּצֶדֶק, וְצֵא וּלְמַד מִשִּׁירַת הַאֲזִינוּ.
I believe the correct meaning of these words must take into account what the Talmud in Taanit 29 said in connection with Numbers 14,1 that the people cried during that night. The Talmud says that because of their needless weeping on that night the Jewish people were condemned to weep on that date with good reason for many many years when they would mourn the destruction of both Temples which occurred on the anniversary of that fateful night. The Talmud Sotah 9 adds that if Moses had been allowed to enter the Holy Land the very first Temple would have been the final Temple, i.e. there never would have occurred a destruction of the Holy Temple. In this connection there is an interesting Midrash Tehillim on Psalm 79,1 where Assaph appears to have dedicated a hymn to the destruction of the Temple. The Midrash asks, predictably, that instead of dedicating a hymn to such an event Assaph should have written an elegy, a song of mourning! The answer is that Assaph composed the hymn in gratitude to G'd who had vented His wrath on buildings of wood and stone such as the Holy Temple and the city of Jersualem instead of on human beings. If we extrapolate on the reasoning of the Midrash and consider the fact that the Temple Moses would have built would have become indestructible, then every time the people sinned G'd would have had to pour out His wrath at the people themselves instead of at the Temple. In order to avoid such a thing from ever occurring, G'd decided to let Moses die on the East Bank of the Jordan. This is what Moses meant when he said that G'd's anger at him worked in Israel's favour, i.e. בגללכם, "for your sake." Had the sin of the spies not occurred, Moses would have entered the Holy land with the result we have just described. The word בגללכם is derived from גלגול, "revolving," or in the metaphysical sense "transmigration (of souls)." When G'd decreed death on Moses which would result in his ultimate reincarnation, He did the Israelites a great favour by venting His wrath at Moses at that time. Alternatively, the meaning of the words: "G'd was also angry at me on your account," may be that Moses implied that 'if you would not have become guilty of this sin and I would have been allowed to enter the Holy Land and to build the Holy Temple, there never would have arisen an occasion for G'd to become angry at you at all as you would have retained your level of righteousness permanently.' Had it not been for this sin, the power of evil would never have become as great. Now that this had happened, G'd realised that once the Israelites would enter the Holy land they would not be able to maintain their spiritual high. We can derive all this from a study of the song Moses composed in Parshat Haazinu.
3וְאִם תֹּאמַר, וַהֲלֹא רוֹאַנִי שֶׁמִּיתַת מֹשֶׁה הָיְתָה עַל מֵי מְרִיבָה (במדבר כ:יג). כְּבָר כָּתַבְתִּי שָׁם שֶׁאִם מֹשֶׁה הָיָה מְקַדֵּשׁ שְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ, הָיוּ יִשְׂרָאֵל חוֹזְרִים לְטַהֲרָתָם שֶׁהָיוּ בּוֹ קֹדֶם חֵטְא הַמְּרַגְּלִים בְּאֶמְצָעוּת קִדּוּשׁ הַשֵּׁם הַגָּדוֹל, וְהָיָה ה׳ מַתִּיר שְׁבוּעַת מֹשֶׁה, וְהָיָה נִכְנָס לָאָרֶץ וּבוֹנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ מָכוֹן לְשִׁבְתּוֹ עוֹלָמִים.
You may counter that this may be fine homiletics, but that the fact remains that Moses' death in Transjordan was caused due to his failure to speak to the rock at the waters of Merivah (Numbers chapter 20) not to the sin of the spies. The answer which I have mentioned already on that occasion is that had Moses spoken to the rock at that time the Israelites could have recovered the spiritually high level they possessed prior to the sin of the spies by means of watching that great display of G'd's power. In that event G'd would have cancelled His oath not to let Moses enter the Holy Land seeing that he had become the instrument of sanctifying the name of G'd on such a scale. As a result, Moses would have entered the Holy Land, would have built the Temple, and the Jewish people would have lived there permanently, trouble free. Israel's sin at this stage then had prevented all these scenarios from occurring.
א׳:ל"ח יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
1:38 Joshua son of Nun, who attends you, he shall enter it. Imbue him with strength, for he shall allot it to Israel.—
1:38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither; encourage thou him, for he shall cause Israel to inherit it.
א׳:ל"ח יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן דְּקָאֵם קֳדָמָךְ הוּא יֵעוֹל תַּמָּן יָתֵיהּ תַּקֵּף אֲרֵי הוּא יַחְסְנִנַּהּ לְיִשְׂרָאֵל:

Sign in to track your Shnayim Mikra progress