כ"א:א׳
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃
21:1
The LORD said to Moses: Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: None shall defile himself for any [dead] person among his kin,
21:1
And the LORD said unto Moses: Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them: There shall none defile himself for the dead among his people;
כ"א:א׳
וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה אֱמַר לְכַהֲנַיָּא בְּנֵי אַהֲרֹן וְתֵימַר לְהוֹן עַל מִית לָא יִסְתָּאַב בְּעַמֵּיהּ:
אמר אל הכהנים. אמר ואמרת, לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים (יבמות קי"ד):
בני אהרן. יָכוֹל חֲלָלִים תַּ"ל הַכֹּהֲנִים:
בני אהרן. אַף בַּעֲלֵי מוּמִין בְּמַשְׁמָע:
בני אהרן. וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן (ספרא):
לא יטמא בעמיו. בְּעוֹד שֶׁהַמֵּת בְּתוֹךְ עַמָּיו, יָצָא מֵת מִצְוָה (שם):
כ"א:א׳
אור החיים
1וַיֹּאמֶר ה׳ וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה שִׁנָּה מִסֵּדֶר הָרָגִיל לוֹמַר בְּכָל הַתּוֹרָה ״דַּבֵּר אֶל״ וְגוֹ׳. עוֹד לָמָּה הִקְדִּים הַתּוֹאַר לַמְּתוֹאָר שֶׁהָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ״בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים״. וּדְרָשׁוֹת שֶׁדָּרְשׁוּ חֲזַ״ל (תורת כהנים) בִּמְקוֹמָן עוֹמְדִים, הֲגַם שֶׁיְּדַבֵּר בְּסֵדֶר זֶה. וְיִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תנחומא כאן) וְזֶה לְשׁוֹנָם: אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה אֵין נָאֶה לְיוֹצֵא וְנִכְנָס לְפָנַי לְהִסְתַּכֵּל בַּמֵּת וְכוּ׳, עַד כָּאן, וְהוּא אָמְרוֹ אֱמֹר לְשׁוֹן מַעֲלָה, ״אֶל הַכֹּהֲנִים״ פֵּרוּשׁ, לְצַד שֶׁהֵם כֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי פְּנֵי מֶלֶךְ. וּמַה הִיא הַמַּעֲלָה, שֶׁלֹּא יִטַּמְּאוּ לְנֶפֶשׁ אָדָם, כְּמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁאֵין נָאֶה לְיוֹצֵא וְנִכְנָס וְכוּ׳. וּמִטַּעַם זֶה הִקְדִּים הַתּוֹאַר לַמְּתוֹאָר לְהַסְמִיךְ הַמַּעֲלָה לְצַד הֱיוֹתָם כֹּהֲנִים, מַה שֶׁלֹּא הָיָה נִשְׁמָע כֵּן אִם הָיָה אוֹמֵר ״אֱמֹר אֶל בְּנֵי אַהֲרֹן״.
ויאמר ה׳ אל משה, אמור וגו׳ G'd said to Moses: "say! etc." Why does this paragraph begin with the word אמור instead of the word דבר which is the customary introduction when G'd announces legislation? Furthermore, why did the Torah mention the "adjective," i.e. the priests before mentioning the noun that the "adjective" belongs to, i.e. the "sons of Aaron?" The correct description should have been בני אהרון הכהנים! Our sages both in Torat Kohanim and elsewhere have offered a number of explanations why the Torah chose this order. Perhaps the Tanchuma is worth quoting. "G'd said to Moses: 'it is not fitting that someone who goes in and out of My Tabernacle should be exposed to looking at dead bodies all the time, etc.'" Thus far Tanchuma. The address with the word אמור implies a compliment, an advantage; the words אל הכהנים is intended to justify the compliment, i.e. because the priests go in and out in the Tabernacle, i.e. in G'd's Presence where they perform service for the King of Kings. What does this compliment or advantage consist of? The priests are not to defile themselves through contact with the dead, as mentioned in Tanchuma. Seeing the כהנים are privileged to enter the Tabernacle and to be in G'd's presence most of the time, their present superior status is mentioned first before the Torah tells us how they came to be priests, i.e. through being descendants of Aaron. If the Torah had used the customary phraseology this point would not have come across.
2וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לְנֶפֶשׁ וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה כָּפַל לוֹמַר וְאָמַרְתָּ. וְרַזַ״ל אָמְרוּ (תורת כהנים, יבמות קיד:) כַּמָּה דְּרָשׁוֹת, וְעוֹד יֵשׁ לֶאֱלוֹהַּ מִלִּין, וְהוּא עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁכָּתַב הָרַמְבַּ״ם פֶּרֶק ב׳ מֵהִלְכוֹת אָבֵל וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: הַמְטַמֵּא אֶת הַכֹּהֵן, אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם מְזִידִים, הַכֹּהֵן לוֹקֶה וְזֶה הַמְטַמֵּא עוֹבֵר מִשּׁוּם וְלִפְנֵי עִוֵּר וְגוֹ׳, וְאִם הָיָה הַכֹּהֵן שׁוֹגֵג וְהַמְטַמֵּא מֵזִיד, הֲרֵי זֶה שֶׁמְטַמְּאוֹ לוֹקֶה, עַד כָּאן. וְקָשֶׁה, מִנַּיִן לוֹ לְהָרַמְבַּ״ם לְחַיֵּב הַמְטַמֵּא מַלְקוּת, וְהָרַב הַמַּגִּיד וּמַהֲרִי״ק לֹא אָמְרוּ כָּאן דָּבָר, כִּי אִם הַלֶּחֶם מִשְׁנֶה אֲשֶׁר הוּא כָּתַב וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: בְּהִלְכוֹת כִּלְאַיִם כָּתַב רַבֵּינוּ בָּזֶה שֶׁהַמַּלְבִּישׁ כִּלְאַיִם לַחֲבֵרוֹ, אִם הָיָה הַלּוֹבֵשׁ שׁוֹגֵג הַמַּלְבִּישׁ לוֹקֶה, וְתָמַהּ עָלָיו הַכֶּסֶף מִשְׁנֶה וְכָתַב שֶׁשָּׁאַל זֶה הָרֹא״שׁ מֵהָרַ״שׁ וְלֹא זָכִינוּ לִתְשׁוּבָה וְכוּ׳, וְאֶפְשָׁר לוֹ דְּמַשְׁמַע לֵיהּ לְרַבֵּינוּ דְּמִדְּאָמְרִינַן בְּפֶרֶק שְׁלֹשָׁה מִינִים (נזיר מד.) דְּגַלֵּי קְרָא בְּנָזִיר שֶׁלֹּא עָשָׂה הַמְּטַמֵּא כַּנִּטְמָא מִדִּכְתִיב ״וְטִמֵּא אֶת רֹאשׁ נִזְרוֹ״, מַשְׁמַע דִּבְעָלְמָא עָבְדִינַן הַמְּטַמֵּא כַּנִּטְמָא, וּלְכָךְ כָּתַב רַבֵּינוּ בְּפֶרֶק ה׳ מֵהִלְכוֹת נְזִירוּת שֶׁאִם הָיָה הַנָּזִיר שׁוֹגֵג וְזֶה שֶׁטִּמְּאוֹ מֵזִיד אֵינוֹ לוֹקֶה, עַד כָּאן דִּבְרֵי הָרַב. וְאֵינָם נִרְאִים, דְּקָשֶׁה: א׳ לָמָּה לֹא יִהְיֶה הַנָּזִיר בִּנְיַן אָב לְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ דְּלֹא אָמְרִינַן הַמְטַמֵּא כַּנִּטְמָא וְכוּ׳, וְכֵן עַל זֶה הַדֶּרֶךְ. וְעוֹד הַהוּא דְּנָזִיר שֶׁהֻצְרַךְ הַכָּתוּב לְמַעֵט מִשּׁוּם שֶׁהָיִיתִי דָּן קַל וָחוֹמֶר מִתִּגְלַחַת שֶׁחַיָּב, דְּהָא חוֹמֶר בַּטֻּמְאָה מִבַּתִּגְלַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְטִמֵּא אֶת רֹאשׁ״ וְגוֹ׳ עַד כָּאן. אִם כֵּן זוּלַת הַקַּל וָחוֹמֶר לֹא הָיָה צָרִיךְ לְמַעֵט, וְאַדְרַבָּה תִּגְדַּל מְדוּרַת הַקֻּשְׁיָא לָרַמְבַּ״ם מֵהַהוּא דְּפֶרֶק שְׁלֹשָׁה מִינִים.
ואמרת אלהם לנפש לא יטמא בעמיו, "and say to them not to defile himself for the dead amongst his people." Why is the word ואמרת i.e. אמור ואמרת repeated? Our sages in Yevamot 114 as well as in Torat Kohanim offer a variety of commentaries on this. I believe that there is room for still other approaches not yet explored by our classical commentaries. We may do well to refer to what Maimonides wrote in chapter 3 of his treatise on the rules to be observed by mourners. This is what he wrote: "If someone deliberately defiles a priest and the priest co-operates of his own free will, the priest is subject to the corporal punishment of 39 lashes, whereas the person who initiated the defilement is guilty of transgressing the injunction not to place an obstacle in the path of a blind man (Leviticus 19,14). Neither Radbaz nor Maharik comment on this. The problem is whence does Maimonides get the ruling that the priest is liable to 39 lashes? Lechem Mishneh comments as follows: "Maimonides wrote in his treatise on kilayim that if someone dresses a fellow Jew in garments containing a mixture of wool and linen such a person is guilty of 39 lashes provided the person wearing this mixture is unaware of committing a sin." Kesseph Mishneh (Rabbi Joseph Karo) queries this ruling mentioning that the Rosh asked this question of the Rashba without receiving an answer. Perhaps Maimonides' source was Nazir 44 according to which the person who defiles a Nazir is not treated in the same way as the Nazir who became defiled as a result of that person's doing. This is based on Numbers 6,9: וטמא ראש נזרו which means that under normal circumstances the same guilt applies to the person causing the sin as to the one committing it. This is why Maimonides writes in chapter 5,20 of his treatise about the laws of the Nazirite that in this case if the Nazir himself was unaware of committing a sin neither he nor the person defiling him deliberately is subject to מלקות, corporal punishment. Maimonides quotes the verse in Numbers 6,9 as the basis for his ruling. He understands that verse to mean that culpability does not occur until the Nazirite himself defiles his head. This ruling appears incomprehensible. 1) Why should the Nazirite legislation not serve as a בנין אב, as a model for many other similar situations where two parties are involved in committing a sin, the first one being guilty of לפני עור לא תתן מכשול? Furthermore, the situation involving the Nazirite required a special verse to exclude culpability because I could have learned a קל וחומר from the situation in which he shaved his hair and is guilty. Seeing that defiling himself is a more serious sin than shaving off his hair, the Torah had to write a verse to tell us that even defiling himself does not carry the penalty of מלקות. If this is so, it follows that had it not been for this קל וחומר, I would not have needed to write a single verse to exclude the Nazirite's not being guilty of מלקות if someone had deliberately defiled him. In fact the query against Maimonides's ruling in chapter 3 of his treatise on the laws for mourners would have been still stronger!
3וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי שֶׁטַּעְמוֹ שֶׁל רַמְבַּ״ם הוּא מֵאוֹתָהּ שֶׁאָמְרוּ בְּמַסֶּכֶת נָזִיר דַּף מ״ד, וְזֶה לְשׁוֹנָם: וּמָה טֻמְאָה וְכוּ׳ לֹא עָשָׂה בָּהּ מְטַמֵּא כְּמִטַּמֵּא, תִּגְלַחַת לֹא כָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא עָשָׂה מְגַלֵּחַ כְּמִתְגַּלֵּחַ? אָמַר קְרָא ״תַּעַר לֹא יַעֲבֹר״, קְרִי בֵּיהּ לֹא יַעֲבֹר הוּא וְלֹא יַעֲבִיר לְאַחֵר, עַד כָּאן. וּפֵרֵשׁ רַשִׁ״י: לֹא יַעֲבִיר לוֹ אַחֵר, עַד כָּאן. פֵּרוּשׁ, אַזְהָרָה לְאַחֵר שֶׁלֹּא יַעֲבִיר תַּעַר עַל רֹאשׁ הַנָּזִיר, שֶׁאִם לֹא כֵן תִּהְיֶה הַכַּוָּנָה שֶׁלֹּא יַעֲבִיר הַנָּזִיר שֵׂעָר שֶׁל אָדָם אַחֵר, וּפָשׁוּט. וְצָרִיךְ לָדַעַת כַּוָּנַת הַשַּׁ״ס מִנַּיִן דּוֹרֵשׁ ״לֹא יַעֲבִיר לוֹ אַחֵר״, אִם דּוֹרֵשׁ הַמָּסֹרֶת הֲלֹא מָסֹרֶת ״לֹא יַעֲבִיר״ הוּא בְּיוֹ״ד בֵּין בֵּי״ת לָרֵי״שׁ. וְעוֹד לִכְשֶׁנֹּאמַר שֶׁאֵין חֶסְרוֹן הַיּוֹ״ד מְעַכֶּבֶת, אַף עַל פִּי כֵן עֲדַיִן חָסֵר תֵּבַת ״לוֹ״ שֶׁזּוּלָתָהּ יִהְיֶה מַשְׁמָעוּת ״לֹא יַעֲבִיר״ שֶׁהַנָּזִיר לֹא יַעֲבִיר לַאֲחֵרִים.
I believe the true reason why Maimonides ruled as he did is based on the Talmud in Nazir 44. This is what the Talmud writes there: "if in the case of someone defiling the Nazirite we do not treat the person causing the impurity as equally guilty as the person who has become defiled (although as a result of this action the preceding days of the Nazirite's abstention are completely invalidated), then in the parallel case of someone shaving off the Nazirite's hair I most certainly would not treat such a person as guilty of corporal punishment (seeing the result of his action did not cause the Nazirite to lose more than a maximum of thirty days of the preceding days during which he had not shaved)! The Torah therefore had to write the word תער לא יעביר על ראשו that the Nazirite must not allow someone else to shave him, to insure that I do not learn such a קל וחומר. According to the Talmud we equate the spelling לא יעביר with the spelling לא יעבור, i.e. that he himself must not apply the razor to his own hair or to someone else's hair. Rashi corrects this wording by saying "someone else must not apply a razor to the hair of the Nazirite." We now need to examine why the Talmud assumes that the word לא יעביר (which is spelled defective) refers to someone other than the Nazirite himself applying the razor to his hair. If the Talmud applied the principle of using our tradition as the basis for the spelling, the word יעבר should have been spelled יעביר with the letter י to indicate the fact that it is meant transitively, i.e. לשון הפעיל. Even if we were to argue that the absence of the letter י is not crucial to the meaning, at least the word לו is missing without which I would not know that the meaning of יעבר without the letter י is transitive and that the Nazirite must not shave others!
4אָכֵן כַּוָּנַת הַשַּׁ״ס שֶׁמְּדַיֵּק מַאֲמַר הַכָּתוּב ״תַּעַר לֹא יַעֲבֹר״ וְגוֹ׳, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר ״לֹא יְגַלַּח אֶת רֹאשׁוֹ״ אוֹ ״לֹא יַעֲבִיר עַל רֹאשׁוֹ״ יוֹ״ד בֵּין בֵּי״ת לְרֵי״שׁ, וְיַחְזֹר אֶל הַנָּזִיר הָאָמוּר בְּסָמוּךְ, וְיִתְלֶה הָאִסּוּר כַּמְצֻוֶּה עָלָיו, לֹא בְּמַעֲשֵׂה הַתַּעַר שֶׁלֹּא בְּכִנּוּי אֶל הַמִּתְגַּלֵּחַ, כְּאָמְרוֹ ״תַּעַר לֹא יַעֲבֹר״ שֶׁמַּשְׁמָעוּת הַדְּבָרִים יַגִּידוּ שֶׁאָסַר הַמַּעֲשֶׂה בֵּין עַל יַד הַמִּתְגַּלֵּחַ בֵּין עַל יַד אֲחֵרִים. וְהוּא מַאֲמַר הַשַּׁ״ס קְרִי בֵּיהּ לֹא יַעֲבֹר הוּא וְלֹא יַעֲבִיר לוֹ אַחֵר, פֵּרוּשׁ, מַשְׁמָעוּת הַתֵּבָה תַּגִּיד לֶאֱסֹר הַדָּבָר בֵּין עַל יָדוֹ בֵּין עַל יְדֵי אַחֵר. וּמַאֲמַר ״קְרִי בֵּיהּ״ אֵינוֹ מְדֻיָּק, אֶלָּא מַלְבִּישִׁים הַמְּכֻוָּן בַּתֵּבָה, וְהָבֵן.
I believe that the Talmud concentrated on the fact that the Torah used the expression תער לא יעבר על ראשו, "a razor must not pass over his head," instead of the simple לא יגלח את ראשו, "he must not shave his head," or at least לא יעביר על ראשו with the letter י to indicate the transitive meaning of the expression. If the Torah had used the simple expression we would have known that the prohibition applied to the person who was commanded not to shave rather than to the action of the razor. The word יעביר would refer to the Nazir himself who is mentioned adjacently in that verse. The Torah would then have attributed the prohibition to the person committing it and not to the action of the razor. This would not be the impression if we accept the wording תער לא יעבור על ראשו, "a razor must not be applied to his head;" this wording suggests that the principal concern of the Torah is the fact that the hair of the Nazirite is shaved, regardless by whom. This is what the Talmud had in mind with the words: קרי ביה לא יעבור הוא ולא יעביר לו אחר, "read as if it said: 'neither he himself nor someone else must apply the razor to his head.'" Clearly the word is meant to prohibit shaving the Nazirite either by himself or someone else. The words קרי ביה in the Talmud are not really accurate but they describe a concept rather than a grammatical comment.
5וּמֵעַתָּה כְּמוֹ כֵן נֹאמַר בְּדִין כִּלְאַיִם שֶׁאָמַר (ויקרא יט:יט) ״וּבֶגֶד כִּלְאַיִם שַׁעַטְנֵז לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ״ וְלֹא אָמַר ״לֹא תַעֲלֶה עָלֶיךָ״, מַשְׁמָע שֶׁלֹּא עַל הַמַּעֲלֶה עָלָיו לְחוּד מְצַוֶּה אֶלָּא עַל הַמַּעֲשֶׂה הוּא מְצַוֶּה, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בֵּין מִמֶּנּוּ בֵּין מֵהַזּוּלַת. וְלָזֶה פָּסַק הָרַמְבָּ״ם (הלכות כלאים פ״י הל״א) שֶׁהַמַּלְבִּישׁ כִּלְאַיִם לַחֲבֵרוֹ מֵזִיד לוֹקֶה. וּכְמוֹ כֵן נֹאמַר בְּמַה שֶׁלְּפָנֵינוּ בְּטֻמְאַת כֹּהֵן, מִמַּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״לֹא יִטַּמָּא״ אַזְהָרָה שֶׁלֹּא בְּכִנּוּי לַנִּטְמָא, לוֹמַר שֶׁמַּזְהִיר בֵּין לַכֹּהֵן עַצְמוֹ בֵּין לַאֲחֵרִים עַל הַטֻּמְאָה. וְשִׁעוּר הַמִּצְוָה הִיא שֶׁמְּצַוֶּה ה׳ בָּרוּךְ הוּא לְבַל יִהְיֶה הַכֹּהֵן טָמֵא. וּמֵעַתָּה כָּל הַמְּטַמְּאוֹ בֵּין הוּא בֵּין אַחֵר הֲרֵי זֶה עָבַר עַל הַלָּאו וְלוֹקֶה. וּכְפִי זֶה עָלוּ פִּסְקֵי רַמְבָּ״ם עַל נָכוֹן.
We can now extrapolate to the laws of כלאים in 19,19 where the Torah wrote: ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך, "a garment made of a mixture of linen and wool shall not cover you" (יעלה עליך) instead of writing לא תעלה עליך. The word תעלה is transitive and applies to the person putting such a garment on the wearer. The word יעלה is intransitive and applies to the garment rather than to the person putting it on. The Torah's wording makes it plain that it is immaterial who puts the garment on the wearer. If he wears it knowingly he is guilty of violating the prohibition of כלאים. This is why Maimonides rules in chapter 10 subsection 1 of his treatise Hilchot Kilayim that "if someone deliberately places a garment containing a mixture of linen and wool on a fellow Jew he is subject to 39 lashes." Similarly, any ruling in our situation dealing with the defilement of the priest is based on the wording לא יטמא, "he (the priest) must not become defiled." The fact that the Torah does not add a pronoun indicating that it is only the priest himself who must not defile himself makes the verse a warning to anyone else not to contribute to the defilement of the priest. It follows that anyone who defiles a priest, be it the priest himself or someone else, is subject to the penalty of 39 lashes. Maimonides is consistent in all his rulings then.
6וּבָזֶה נָבוֹא לְיַשֵּׁב דִּקְדּוּק הַכָּתוּב שֶׁכָּפַל לוֹמַר ״אֱמֹר״ וְ״אָמַרְתָּ״, כִּי לְצַד שֶׁצִּוָּה ה׳ לַכֹּהֲנִים גַּם לַאֲחֵרִים עַל טֻמְאָתָם, כְּנֶגֶד הַכֹּהֲנִים אָמַר ״אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים״, וּכְנֶגֶד אַזְהָרַת אֲחֵרִים שֶׁלֹּא יְטַמְּאוּ אָמַר וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם. וְאוּלַי שֶׁתֵּיבַת ״אֲלֵיהֶם״ חוֹזֶרֶת לְיִשְׂרָאֵל הַמְּצֻוִּים בְּכָל הַמִּצְוָה. וְתִמְצָא שֶׁאָמַר בְּסוֹף עִנְיָן זֶה (ויקרא כא:כד) ״וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו וְאֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ הֲרֵי שֶׁהַצִּוּוּי נֶאֱמַר מֵה׳ גַּם לְיִשְׂרָאֵל, וְזֶה יַצְדִּיק לְךָ פֵּרוּשֵׁנוּ שֶׁהָאַזְהָרָה בָּא כָּאן גַּם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יְטַמְּאוּ הַכֹּהֲנִים. וּבְתוֹרַת כֹּהֲנִים (ויקרא כא:כד) אָמְרוּ וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״וַיְדַבֵּר ה׳״ הִזְהִיר אֶת אַהֲרֹן עַל יְדֵי הַבָּנִים וְאֶת הַבָּנִים עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת הַבָּנִים זֶה עַל יְדֵי זֶה. וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים.
This brings us to the reason why the Torah saw fit to repeat the word אמר, by writing אמר ואמרת. It is simply that the Torah commands both the priest himself and anyone else not to defile him. The word אמר tells the priest not to defile himself, whereas the word ואמרת tells others not to defile the priest. Perhaps the word אלהם, "to them," refers back to the Israelites (not the priests) who are commanded to observe all the commandments. You will note that at the very end of this chapter (verse 24) the Torah writes: "Moses spoke to Aaron, to his sons and to all the children of Israel." This indicates that the legislation in this chapter is addressed to all of the Israelites. This justifies our explanation that also at the beginning of the chapter the Torah extends a warning to the whole people, not just to the priests, that they must not cause the priests to become ritually defiled. Torat Kohanim on 21,24 writes as follows: "The words וידבר משה are a warning to Aaron through his children whereas the words אל כל בני ישראל are a warning to the sons by the Israelites. They are each warned to ensure that the others do not become guilty of the sin of ritual impurity." Both what we read in Torat Kohanim and what we have written ourselves are דברי אלוקים חיים, legitimate exegesis of the text of the Torah.
7לְנֶפֶשׁ. רַזַ״ל דָּרְשׁוּ (תורת כהנים) לְרַבּוֹת רְבִיעִית דָּם וְכוּ׳, וְרָאִיתִי לָרַמְבָּ״ם זַ״ל שֶׁכָּתַב בְּפֶרֶק ג׳ מֵהִלְכוֹת אָבֵל וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: אֶחָד הַמֵּת וְאֶחָד שְׁאָר הַטֻּמְאוֹת הַפּוֹרְשׁוֹת מִן הַמֵּת שֶׁנֶּאֱמַר ״לְנֶפֶשׁ״, עַכַּ״ל, וְהִקְשׁוּ עָלָיו מִדְּתַנָא בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים וְזֶה לְשׁוֹנָם: אֵין לִי אֶלָּא הַמֵּת, מִנַּיִן לְרַבּוֹת הַדָּם? תַּלְמוּד לוֹמַר ״לְנֶפֶשׁ״, מִנַּיִן לְרַבּוֹת כָּל הַטֻּמְאוֹת הַפּוֹרְשׁוֹת מִן הַמֵּת? תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם״ לְרַבּוֹת וְכוּ׳, עַ״כ. וְתֵרֵץ הַכֶּסֶף מִשְׁנֶה שֶׁסּוֹבֵר רַמְבָּ״ם שֶׁמִּתֵּיבַת ״לְנֶפֶשׁ״ גָּמְרִינַן הַכֹּל, שֶׁשְּׁקוּלִים הֵם, וּקְרָא לֹא צָרִיךְ אֶלָּא אַסְמַכְתָּא עַ״כ. וְאֵין דִּבְרֵי הַכֶּסֶף מִשְׁנֶה נִרְאִים, כִּי מִנַּיִן לוֹ לָרַמְבָּ״ם לִבְנוֹת בִּנְיָן חָדָשׁ שֶׁלֹּא כְּדִבְרֵי הַבָּרַיְתָא.
לנפש לא יטמא, "he must not become defiled through a dead body." Torat Kohanim derives from this word נפש that contact with an amount of blood equivalent to 86 grams (רביעית) is sufficient to confer ritual impurity on the priest. I have seen that Maimonides writes as follows in chapter 3 subsection 1 of his Hilchot Avel: "There is no halachic difference between impurities of the body of the dead and impurities which emanated in the body of the dead (such as blood which oozed out) seeing the Torah used the expression נפש when prohibiting ritual defilement through the dead." Commentators attack Maimonides for this statement basing themselves on a Baraitha in Torat Kohanim which writes as follows: "From our verse (21,1) I only learn that one defiles oneself through contact with the dead body itself. Whence do we know that one also becomes defiled through contact with the blood (of the dead person?)" Answer: This is why the Torah wrote the otherwise extraneous word לנפש. How do I know that all other excretions from the dead body also confer ritual impurity on contact? This is why the Torah added the word אלהם." Thus far Torat Kohanim. Kesseph Mishneh defends Maimonides by pointing out that he must have thought that the word לנפש is sufficient to teach us that everything which originates in the dead body confers the same degree of ritual impurity on all those who come in contact with it; there is no need for further scriptural proof; any additional word in the Torah is only in the nature of an אסמכתא, something to jog our memory. Thus far Kesseph Mishneh. I do not accept the comment by the author of Kesseph Mishneh. What gave Maimonides the right to come up with a new approach other than the one of the Baraitha?
8אָכֵן הַנָּכוֹן הוּא כִּי רַמְבָּ״ם זַ״ל בָּרָיְתָא אַחֶרֶת הוּא שֶׁרָאָה, וְהִנֵּה הִיא כְּתוּבָה בַּפְּסִיקְתָא, וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״אֱמוֹר וְאָמַרְתָּ״ – לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים, ״לְנֶפֶשׁ לֹא יִטַּמָּא״ – לְהָבִיא רְבִיעִית דָּם שֶׁתֵּצֵא מִן הַמֵּת שֶׁהוּא בְּלֹא יִטַּמָּא, עַד כָּאן לְשׁוֹנָם, וְהוּבְאָה בָּרָיְתָא זוֹ בִּיבָמוֹת (קיד.). וּלְפִי בָּרָיְתָא זוֹ תִּתְחַיֵּב לוֹמַר שֶׁגַּם שְׁאָר טֻמְאוֹת הַפּוֹרְשׁוֹת מִן הַמֵּת מִתְרַבּוֹת מִן ״לְנֶפֶשׁ״, שֶׁהֲרֵי דּוֹרֵשׁ כֶּפֶל ״וְאָמַרְתָּ״ לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים. וְהַדָּבָר פָּשׁוּט אֶצְלִי שֶׁנֶּעֶלְמָה בָּרָיְתָא זוֹ מֵעֵינֵי הַכֶּסֶף מִשְׁנֶה, וְהָרְאָיָה שֶׁכָּתַב הָרַב בַּפֶּרֶק הַנִּזְכָּר דִּין י״ב וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: כֹּהֵן קָטָן וְכוּ׳ הַגְּדוֹלִים וְכוּ׳ כְּפֵרוּשׁ רַשִׁ״י ״אֱמוֹר וְאָמַרְתָּ״ וְגוֹ׳, עַד כָּאן. הִנֵּה מִמָּה שֶׁמּוֹכִיחַ דִּין זֶה מִדִּבְרֵי רַשִׁ״י וְלֹא מִדִּבְרֵי הַבָּרָיְתָא, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁלֹּא יָדַע הַבָּרָיְתָא.
The fact of the matter is that Maimonides bases himself on another Baraitha which he found in Pessikta. This is what is written there: "The words אמר ואמרת are meant to tell us that the adults are warned to see to it that the minors do not become ritually impure; the words לנפש לא יטמא are intended to tell us that even a רביעית דם, a small amount of 86 grams of blood is enough to confer ritual impurity on contact if it has escaped from the dead body." Thus far the Pessikta. The Baraitha we just quoted is mentioned in Yevamot 114. We are entitled to understand that Baraitha as including all other excretions from the dead body as being included in this legislation based on the word לנפש, seeing the author used the repetition of the words אמר ואמרת as commanding the adults to warn the minors concerning this legislation. I am quite certain that the author of the Kesseph Mishneh had not seen or remembered this latter Baraitha. Proof of this is to be found in something the same author wrote in the same chapter we have quoted earlier in subsection 12. "Adult priests are responsible to see that they do not cause a priest who is a minor to become ritually impure. If, however, the priest who is a minor causes himself to become ritually impure it is not the task of the Jewish court to prevent this." So far Maimonides on the subject. According to Kesseph Mishneh this is in accordance with Rashi's interpretation of the meaning אמר ואמרת. Clearly, if the author of Kesseph Mishneh had known about this Baraitha he would not have written that Maimonides based his ruling on Rashi's exegesis which is of much more recent origin.
9וְנִשְׁאַר לְיַשֵּׁב מִנַּיִן לָהֶם לִדְרוֹשׁ מִתֵּיבַת ״לְנֶפֶשׁ״ רְבִיעִית דָּם וְכוּ׳, וְדִלְמָא הֻצְרַךְ לוֹמַר ״לְנֶפֶשׁ״ לְהוֹדִיעַ שֶׁאֵינוֹ מַזְהִיר אֶלָּא עַל טֻמְאַת מֵת וְלֹא עַל שְׁאָר טֻמְאוֹת. וְיֵשׁ לוֹמַר שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר ״לְמֵת לֹא יִטַּמָּא״ וּמֵאָמְרוֹ לְנֶפֶשׁ דָּרְשׁוּ רְבִיעִית דָּם וְכָל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ נֶפֶשׁ. אֲבָל טְמֵאֵי מֵת אֵינָם בִּכְלַל זֶה.
There remains the question of how anyone derived from the word לנפש that a רביעית of blood confers ritual impurity on contact? Perhaps we must understand that the meaning of the word לנפש is confined to the ability of blood to confer ritual impurity to the category of impurity called טומאת מת, as distinct from other categories of ritual impurities. It would have sufficed for the Torah to write למת לא יטמא that the priest must not become ritually impure through a dead body. The fact that the Torah added the word לנפש led our sages to conclude that an amount of blood which is sufficient to keep an organism alive is the amount which is capable of conferring the ritual impurity associated with dead bodies. People who are themselves ritually impure only through indirect contact with the dead are not included in that definition of לנפש.
10לֹא יִטַּמָּא. אָמַר לְשׁוֹן יָחִיד הֲגַם שֶׁהִתְחִיל לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן רַבִּים ״הַכֹּהֲנִים״, ״אֲלֵיהֶם״. לִסְבָרַת תַּנָּא שֶׁדָּרַשׁ כֶּפֶל ״וְאָמַרְתָּ״ לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים, מֵעַתָּה אֵין לָנוּ מְקוֹם אַזְהָרָה לַמְּטַמֵּא שֶׁלֹּא יְטַמֵּא לְכֹהֵן, לָזֶה אָמַר לָשׁוֹן יָחִיד וַאֲמִירָה לְרַבִּים, לוֹמַר שֶׁאַזְהָרַת רַבִּים עַל הַיָּחִיד, הָא לָמַדְתָּ אַזְהָרָה לַמְּטַמֵּא.
לא יטמא. "He must not become defiled." The Torah switched to the use of the singular although the verse had commenced with G'd addressing the Israelites in the plural, i.e. אלהם. According to the reasoning of the scholar who explained the repetition of the words אמר ואמרת as a warning that a person other than the priest himself should also not cause the priest to become defiled, the switch from plural to singular is easy to understand, i.e. the people (pl.) are commanded not to defile the priest (sing.).
11עוֹד נִרְאֶה שֶׁחָשׁ הַכָּתוּב לוֹמַר ״לֹא יִטַּמְּאוּ״, שֶׁלֹּא תָּבֹא הַסְּבָרָא לִטְעוֹת שֶׁלֹּא הִקְפִּיד הַכָּתוּב אֶלָּא עַל טֻמְאַת כְּלָלוּת הַכֹּהֲנִים, כִּי דָּבָר זֶה אֵינוֹ אֶלָּא חֻקָּה וְאֵין לָנוּ אֶלָּא מָה שֶׁבָּא בְּפֵרוּשׁ, אֲבָל כֹּהֵן יָחִיד לֹא יַקְפִּיד עָלָיו, תַּלְמוּד לוֹמַר ״יִטַּמָּא״ לְשׁוֹן יָחִיד.
In addition, the Torah may have been afraid to write לא יטמאו, "they shall not become defiled" as the impression would have been that the Torah only minded if the priests as a group became defiled, not if an individual priest became defiled. The Torah therefore worded the commandment in the singular i.e. יטמא to show the Torah shows its concern for the defilement of each individual priest.
12עוֹד, לְצַד שֶׁצִּוָּה ה׳ לַכֹּהֲנִים (ויקרא י:ט) אִסּוּר יַיִן וְשֵׁכָר, וְשָׁם גִּלָּה הַכָּתוּב שֶׁטַּעַם הָאִסּוּר הוּא לְבַל יַעַבְדוּ עֲבוֹדַת הַקֹּדֶשׁ שְׁתוּיֵי יַיִן, וְאִם כֵּן שֶׁלֹּא בִּזְמַן מִשְׁמַרְתָּם אוֹ שֶׁלֹּא בִּזְמַן עֲבוֹדָה יְכוֹלִין לִשְׁתּוֹת יַיִן וְשֵׁכָר, וְאִם כֵּן תָּבֹא הַסְּבָרָא שֶׁיִּלָּמֵד סָתוּם מֵהַמְפֹרָשׁ לָדוּן בְּטַעַם אִסּוּר טֻמְאָה שֶׁהוּא מֵהַטַּעַם עַצְמוֹ שֶׁנֶּאֶסְרָה שְׁתִיַּת יַיִן וְשֵׁכָר נֶאֶסְרָה טֻמְאָה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לַעֲבוֹדָה. לָזֶה נִתְחַכֵּם ה׳ וְדִבֵּר לְשׁוֹן יָחִיד ״לֹא יִטַּמָּא״ לוֹמַר שֶׁאֲפִלּוּ אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים הוּא עוֹמֵד בְּאִסּוּר זֶה, וּמִמּוֹצָא דָּבָר אַתָּה לָמֵד שֶׁלֹּא מִטַּעַם בִּטּוּל עֲבוֹדָה כִּי אֵין עֲבוֹדָה בְּטֵלָה מֵהֶעְדֵּר כֹּהֵן אֶחָד, אֶלָּא וַדַּאי שֶׁאִסּוּר טֻמְאַת כֹּהֵן הִיא חוֹבַת גַּבְרָא, וַאֲפִלּוּ מִי שֶׁמִּשְׁמַרְתּוֹ בָּאָה לִזְמַן רָחוֹק אַף עַל פִּי כֵן הוּא בְּאִסּוּר זֶה, וּמִטַּעַם הָאָמוּר בְּדִבְרֵיהֶם זַ״ל וּכְתַבְנוּהוּ לְמַעְלָה.
Furthermore, the Torah had to avoid the comparison of this legislation with Leviticus 10,9 where the Torah commanded that the priests were not to enter the Tabernacle while intoxicated. In that instance the legislation was phrased as applicable only in connection with the priests entering the precincts of the Tabernacle drunk when they were about to perform the sacrificial service. The impression left was that at times when the priests were not engaged in service they were free to indulge in wine and alcohol. It would have been easy to deduce from there that when the priests were not about to engage in sacrificial service they are at liberty to defile themselves. The Torah used the singular when legislating this commandment to make it clear that the priests are not to defile themselves at any time, except for the occasions listed in subsequent verses. This teaches that the prohibition for a priest to defile himself is totally unconnected to the Temple-service and its requirements. The Temple-service, after all, is not in danger of becoming defunct due to the temporary impurity of a single priest. The duty of the priest to remain in a state of ritual purity is one that devolves upon him independent of any consideration for the function he can perform only while in such a state.