Parasha: Matot · Aliyah: Third (Tiferet)

Numbers 31:13–31:24
ל"א:י"ג וַיֵּ֨צְא֜וּ מֹשֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לִקְרָאתָ֑ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
31:13 Moses, Eleazar the priest, and all the chieftains of the community came out to meet them outside the camp.
31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
ל"א:י"ג וּנְפָקוּ משֶׁה וְאֶלְעָזָר כַּהֲנָא וְכָל רַבְרְבֵי כְנִשְׁתָּא לָקֳדָמוּתְהוֹן לְמִבָּרָא לְמַשְׁרִיתָא:
ל"א:י"ד וַיִּקְצֹ֣ף מֹשֶׁ֔ה עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה׃
31:14 Moses became angry with the commanders of the army, the officers of thousands and the officers of hundreds, who had come back from the military campaign.
31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
ל"א:י"ד וּרְגֵיז משֶׁה עַל דִּמְמַנָּן עַל חֵילָא רַבָּנֵי אַלְפִין וְרַבָּנֵי מָאֲוָתָא דַּאֲתוֹ מֵחֵיל קְרָבָא:
ל"א:ט"ו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה׃
31:15 Moses said to them, “You have spared every female!
31:15 And Moses said unto them: ‘Have ye saved all the women alive?
ל"א:ט"ו וַאֲמַר לְהוֹן משֶׁה הֲקַיֵּמְתּוּן כָּל נוּקְבָּא:
ל"א:ט"ז הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה עַל־דְּבַר־פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃
31:16 Yet they are the very ones who, at the bidding of Balaam, inducedbMeaning of Heb. hayu…limsor uncertain. the Israelites to trespass against the LORD in the matter of Peor, so that the LORD’s community was struck by the plague.
31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to revolt so as to break faith with the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD.
ל"א:ט"ז הָא אִנּוּן הֲוָאָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּעֲצַת בִּלְעָם לְשַׁקָּרָא שְׁקָר קֳדָם יְיָ עַל עֵסַק פְּעוֹר וַהֲוַת מוֹתָנָא בִּכְנִשְׁתָּא דַיְיָ:
ל"א:ט"ז אור החיים
1הֵן הֵנָּה וְגוֹ׳ בִּדְבַר בִּלְעָם. צָרִיךְ לָדַעַת כַּוָּנַת אָמְרוֹ הֵן הֵנָּה, עוֹד לָמָּה הֶאֱרִיךְ לוֹמַר ״בִּדְבַר בִּלְעָם וְגוֹ׳ עַל דְּבַר פְּעוֹר״, וְיִתְבָּאֵר הַדָּבָר בְּהָעִיר לָמָּה שָׁגְגוּ פִּינְחָס וְצַדִּיקֵי עֶלְיוֹן שֶׁהָלְכוּ עִמּוֹ בְּדָבָר זֶה.
הן הנה….בדבר בלעם, "these are the very ones…in the affair with Bileam, etc." We must try and understand what Moses meant when he referred to "these are the very ones, etc." Besides, why was Moses so long-winded in his reference to Bileam and (subsequently) to פעור. The matter will become clear once we understand why both Pinchas and the pious people who had gone with him committed such an error.
2אָכֵן פִּינְחָס וְאַנְשֵׁי הַצָּבָא דָּנוּ וּפְטָרוּם מִטַּעַם שֶׁהַנָּשִׁים כְּפוּפוֹת הֵן לְבַעֲלֵיהֶן וְלַאֲבוֹתֵיהֶן וַאֲנוּסִים הֵמָּה, וְהֵן הָאָדוֹן מֹשֶׁה רַבֵּינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם הִרְגִּישׁ שֶׁמִּטַּעַם זֶה הֶחֱיוּ אוֹתָם וּבָא בְּטַעֲנָה הַנִּשְׁמַעַת וְאָמַר: בִּשְׁלָמָא אִם לֹא הָיוּ עוֹשִׂים אֶלָּא מַעֲשֵׂה הַזְּנוּת שֶׁבָּא לָהֶם עָלָיו מִצְוַת גְּדוֹלֵיהֶם יֵשׁ לָדוּן אוֹתָם לִזְכוּת, אֶלָּא שֶׁהֵם עָשׂוּ מֵעַצְמָן מַעֲשֶׂה אַחֵר מַה שֶׁלֹּא צִוּוּ אוֹתָם גְּדוֹלֵיהֶם, שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה פְּעוֹר, שֶׁאָמְרוּ רַזַ״ל (במדבר רבה כ,כג) שֶׁהָיוּ מוֹצִיאִים לָהֶם צוּרַת פְּעוֹר וְאוֹמְרִים לָהֶם: הִשְׁתַּחֲוֶה לָזֶה וְתִהְיֶה נִשְׁמַעַת לוֹ. נִמְצָא שֶׁמִּכְשׁוֹל עֲבוֹדָה זָרָה הָיָה מֵהֶם. וְהוּא אָמְרוֹ הֵן הֵנָּה, פֵּרוּשׁ, מִדְּנַפְשָׁם הָיוּ סִבָּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. בִּדְבַר בִּלְעָם וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, בְּאֶמְצָעוּת סִבַּת עֲצַת בִּלְעָם שֶׁיְּעָצָם לְהַפְקִיר בְּנוֹתֵיהֶם לִזְנוּת. וְתִמְצָא שֶׁלֹּא אָמְרוּ זַ״ל שֶׁאָמַר בִּלְעָם אֶלָּא עִנְיַן הַזְּנוּת, כְּאָמְרָם (שם): אֱלֹהֵיהֶן שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה וְכוּ׳, וְהֵם הָיוּ סִבָּה לִמְסֹר מַעַל בַּה׳ עַל דְּבַר פְּעוֹר, שֶׁלֹּא הָיוּ רוֹצִים לְהִשָּׁמַע לָהֶם אֶלָּא אִם יִשְׁתַּחֲווּ לִפְעוֹר. וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת ה׳, פֵּרוּשׁ, בְּסִבַּת עֲבוֹדָה זָרָה וְלֹא בְּסִבַּת הַזְּנוּת, וּמִי גָּרַם עֲבוֹדָה זָרָה – הֵן הֵנָּה. וְאוֹמֵר ״וְעַתָּה״ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, יִתְוַדּוּ עַל הַשְּׁגָגָה וְיַהַרְגוּ כָּל וְגוֹ׳.
Pinchas and his colleagues reasoned that the women who had played temptresses at the time had acted under duress, only carrying out their husbands' orders. Unmarried girls were similarly under duress having been ordered by their fathers to do whatever they had done to seduce the Israelites. Accordingly, Pinchas did not think that these women were guilty of death. Moses appreciated the considerations which had prompted Pinchas and his soldiers. This is why he pointed out that Pinchas and his colleagues would have been correct if the only thing these women had been guilty of was to cause the Israelites to indulge in illicit sex. However, in addition to their carrying out their husbands' and their fathers' orders respectively, they had committed another sin, one which they committed out of their own free will, namely that of Peor, i.e. getting the Israelites to worship that deity. According to Bamidbar Rabbah 20,23 these women prevailed on the Israelites to perform acts of obeisance to the image of Peor before letting them indulge their carnal desires. For this sin they were guilty of death, and this is what Moses referred to when he said הן הנה, i.e. they themselves (without outside pressure) initiated this part of the seduction. בדבר בלעם, at the instigation of Bileam, i.e. through the advice of Bileam to have the women offer themselves as sexual partners to the Israelites. If you examine the writings of our sages on the subject you will find that they attribute to Bileam only the advice that the Israelites be seduced sexually. Bileam never said that these women were to seduce the Israelites to worship or appear to worship any idols. By refusing to sleep with the Israelites unless the latter had first performed an act of idolatry, these women were guilty of the מעל בשם, the trespass against the Eternal G'd which our verse speaks about.
ל"א:י"ז וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ׃
31:17 Now, therefore, slay every male among the children, and slay also every woman who has known a man carnally;
31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
ל"א:י"ז וּכְעַן קְטוּלוּ כָל דְּכוּרָא בְּטַפְלָא וְכָל אִתְּתָא דִּידַעַת גְּבַר לְמִשְׁכְּבֵי דְכוּרָא קְטוּלוּ:
ל"א:י"ז אור החיים
1הֲרֹגוּ. הֻצְרַךְ לוֹמַר פַּעַם שְׁנִיָּה ״הֲרֹגוּ״, אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל (ספרי) לְהַפְסִיק וְכוּ׳, שֶׁאִם לֹא כֵן יִהְיֶה מַאֲמַר ״וְכָל אִשָּׁה״ וְגוֹ׳ שָׁקוּל אִם נִמְשָׁךְ לְמַעְלָה אוֹ לְמַטָּה. וְקָשֶׁה שֶׁהָיָה לוֹ לְהַקְדִּים תֵּבַת ״הַחֲיוּ לָכֶם״ בְּפָסוּק ״וְכֹל הַטַּף״ עַל זֶה הַדֶּרֶךְ ״הַחֲיוּ לָכֶם״, וּבָזֶה אֵין צֹרֶךְ לִכְפּוֹל מַאֲמַר ״הֲרֹגוּ״. וְאוּלַי שֶׁחָשׁ לוֹמַר כֵּן שֶׁאָז תִּהְיֶה הַכַּוָּנָה שֶׁהוּא מְצַוֶּה אוֹתָם לְהַחֲיוֹתָם, וְלֹא כֵן מַחֲשֶׁבֶת ה׳ אֶלָּא רְשׁוּת הוּא אוֹמֵר שֶׁאֵין מִצְוָה לַהֲמִיתָם, וְלָזֶה הִקְדִּים מַאֲמַר ״וְכֹל הַטַּף״ וְגוֹ׳ לוֹמַר שֶׁלֹּא בָּא אֶלָּא לְהוֹדִיעַ מַה יִּהְיֶה דִּינָם, לֹא לְצַוּוֹת בָּהֶם.
ועתה הרגו….הרוגו. "and now kill!…..kill." Why did the Torah have to repeat the command to kill separately for young male Midianites and for females who were no longer virgins? Sifri quotes Rabbi Yishmael as saying that the second הרוגו was necessary to separate this verse from the following verse. Had the Torah not written this word in between I would have understood the words וכל אשה in our verse as capable of referring either to what is written in verse 18 or to what is written in our verse. This seems problematical. If Rabbi Yishmael were correct, why did the Torah not interpose a statement such as החיו לכם, "keep alive for yourselves," as it did at the end of verse 18? If the Torah had done this there would have been no need to write the word הרוגו twice! Perhaps the Torah was afraid to write החיו לכם at this juncture as it would have appeared then that Moses commanded the Israelites to keep these Midianite virgins alive. Actually, Moses only gave permission to keep them alive. This is why the words וכל הטף introduced verse 18 to inform the Israelites of the status of these survivors, not to order them to keep these people alive.
2וְעוֹד נִשְׁאַר לָנוּ לְיַשֵּׁב מַה שֶׁקָּשֶׁה עוֹד, לָמָּה אָמַר הִרְגוּ בִּתְחִלַּת הַכָּתוּב וְלֹא הִסְפִּיק בַּ״הֲרוֹגוּ״ שֶׁאָמַר לְבַסּוֹף? וְאוּלַי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהַסְמִיךְ מַאֲמַר ״הִרְגוּ״ לְמַאֲמַר ״וְעַתָּה״, לוֹמַר שֶׁהַתְּשׁוּבָה הָרְמוּזָה בִּ״וְעַתָּה״ הִיא בְּמַעֲשֵׂה הֲרִיגָה, וְכָל עוֹד שֶׁלֹּא הָרְגוּ לֹא קִיְּמוּ תְּשׁוּבַת הַחֵטְא. אוֹ אֶפְשָׁר שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהַסְמִיךְ ״הִרְגוּ״ לַטָּף וַ״הֲרוֹגוּ״ לָאִשָּׁה וְכוּ׳, לוֹמַר שֶׁיֵּשׁ מִצְוָה עַל אֵלּוּ בִּפְנֵי עַצְמָן וְעַל אֵלּוּ בִּפְנֵי עַצְמָן. אוֹ נִתְכַּוֵּן לְהַסְמִיךְ זִכְרוֹן הַהֲרִיגָה לְתֵיבַת ״וְעַתָּה״, לוֹמַר שֶׁיַּהַרְגוּם תֵּכֶף וּמִיָּד.
We also need to understand the word הרגו at the beginning of verse 17. Why did the Torah not content itself with the word הרוגו at the end of this verse? Perhaps the Torah wanted to write the words ועתה הרגו together to teach the people that the rehabilitation of the nation which had been the objective of the whole campaign could not be achieved until the people mentioned in our verse had been killed. The sooner this would be accomplished, i.e. ועתה, "now," the sooner would the Israelites be completely rehabilitated concerning the sin at Shittim. Alternatively, the Torah may have wanted to write together the words הרגו לטף on the one hand and הרוגו לאשה, to indicate that we are dealing with two separate commandments. Or, the words simply allude to the fact that these people should be executed forthwith, i.e. ועתה.
ל"א:י"ח וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃
31:18 but spare every young woman who has not had carnal relations with a man.
31:18 But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
ל"א:י"ח וְכֹל טַפְלָא בִנְשַׁיָּא דִּי לָא יְדָעָא מִשְׁכְּבֵי דְכוּרָא קַיְּימוּ לְכוֹן:
ל"א:י"ח אור החיים
1הַחֲיוּ לָכֶם. פֵּרוּשׁ, יְגַיְּירוּ אוֹתָם, שֶׁבָּזֶה יִקָּרְאוּ חַיִּים, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיוֹת לָהֶם לְהִנָּשֵׂא לֶחָפֵץ בָּהֶם:
החיו לכם, "keep alive for yourselves." The meaning is that those who were allowed to live should convert to Judaism and only when they were Jewish would they qualify for the description חיים, "to be alive," as then they would be allowed to get married and to remain "alive" by means of the children they would bear.
ל"א:י"ט וְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל ׀ נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל תִּֽתְחַטְּא֞וּ בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם׃
31:19 “You shall then stay outside the camp seven days; every one among you or among your captives who has slain a person or touched a corpse shall cleanse himself on the third and seventh days.
31:19 And encamp ye without the camp seven days; whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
ל"א:י"ט וְאַתּוּן שְׁרוֹ מִבָּרָא לְמַשְׁרִיתָא שַׁבְעָא יוֹמִין כֹּל דִּי קְטַל נַפְשָׁא וְכֹל דִּי קְרַב בְּקָטִילָא תַּדּוּן עֲלוֹהִי בְּיוֹמָא תְלִיתָאָה וּבְיוֹמָא שְׁבִיעָאָה אַתּוּן וּשְׁבִיכוֹן:
ל"א:כ׳ וְכָל־בֶּ֧גֶד וְכָל־כְּלִי־ע֛וֹר וְכָל־מַעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־כְּלִי־עֵ֑ץ תִּתְחַטָּֽאוּ׃ (ס)
31:20 You shall also cleanse every cloth, every article of skin, everything made of goats’ hair, and every object of wood.”
31:20 And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats’hair, and all things made of wood, ye shall purify.’
ל"א:כ׳ וְכָל לְבוּשׁ וְכָל מַאן דִּמְשַׁךְ וְכָל עוֹבַד מְעַזֵּי וְכָל מַאן דְּעָא תַּדּוּן עֲלוֹהִי:
ל"א:כ"א וַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
31:21 Eleazar the priest said to the troops who had taken part in the fighting, “This is the ritual law that the LORD has enjoined upon Moses:
31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle: ‘This is the statute of the law which the LORD hath commanded Moses:
ל"א:כ"א וַאֲמַר אֶלְעָזָר כַּהֲנָא לְגַבְרֵי חֵילָא דַּאֲתוֹ לִקְרָבָא דָּא גְּזֵרַת אוֹרַיְתָא דִּי פַקִּיד יְיָ יָת משֶׁה:
ל"א:כ"ב אַ֥ךְ אֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכָּ֑סֶף אֶֽת־הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֶת־הַבַּרְזֶ֔ל אֶֽת־הַבְּדִ֖יל וְאֶת־הָעֹפָֽרֶת׃
31:22 Gold and silver, copper, iron, tin, and lead—
31:22 Howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
ל"א:כ"ב בְּרַם יָת דַּהֲבָא וְיָת כַּסְפָּא יָת נְחָשָׁא יָת פַּרְזְלָא יָת אֲבָצָא וְיָת אֲבָרָא:
ל"א:כ"ג כָּל־דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם׃
31:23 any article that can withstand fire—these you shall pass through fire and they shall be clean, except that they must be cleansed with water of lustration; and anything that cannot withstand fire you must pass through water.
31:23 every thing that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of sprinkling; and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
ל"א:כ"ג כָּל מִדַּעַם דְּמִתַּעַל בְּנוּרָא תַּעַבְרוּנֵּיהּ בְּנוּרָא וְיִדְכֵּי בְּרַם בְּמֵי אַדָּיוּתָא יִתַּדֵּי וְכֹל דִּי לָא מִתַּעַל בְּנוּרָא תַּעַבְרֻנֵּיהּ בְּמַיָּא:
ל"א:כ"ד וְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ (פ)
31:24 On the seventh day you shall wash your clothes and be clean, and after that you may enter the camp.”
31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye may come into the camp.’
ל"א:כ"ד וּתְחַוְּרוּן לְבוּשֵׁיכוֹן בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה וְתִדְכּוּן וּבָתַר כֵּן תֵּעֲלוּן לְמַשְׁרִיתָא:

Sign in to track your Shnayim Mikra progress