Parasha: Miketz · Aliyah: Fourth (Netzach)

Genesis 41:53–42:18
מ"א:נ"ג וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
41:53 The seven years of abundance that the land of Egypt enjoyed came to an end,
41:53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
מ"א:נ"ג וּשְׁלִימַת שְׁבַע שְׁנֵי שׂוֹבְעָא (נ"א שִׂבְעָא) דִּי הֲוָה בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
מ"א:נ"ד וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃
41:54 and the seven years of famine set in, just as Joseph had foretold. There was famine in all lands, but throughout the land of Egypt there was bread.
41:54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
מ"א:נ"ד וּשְׁרִיאַת שְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא לְמֵיעַל כְּמָא דִּי אֲמַר יוֹסֵף וַהֲוָה כַפְנָא בְּכָל אַרְעֲתָא וּבְכָל אַרְעָא דְמִצְרַיִם הֲוָה לַחְמָא:
מ"א:נ"ד אור החיים
1וַתְּחִלֶּינָה וְגוֹ׳ כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף. הֻצְרַךְ לוֹמַר כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף, שֶׁבָּזֶה נִתְאַמְּתוּ דְּבָרָיו בְּפִתְרוֹן הַחֲלוֹם יוֹתֵר, כִּי מִקּוֹדֶם יֹאמַר הָאוֹמֵר כִּי מִקְרֶה הָיָה שֶׁבָּאוּ שְׁנֵי הַשָּׂבָע, אֲבָל כַּאֲשֶׁר שָׁלְמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי שָׂבָע וְהִתְחִילוּ שְׁנֵי רָעָב אָז צָדְקוּ דִּבְרֵי יוֹסֵף.
ותחילנה …כאשר אמר יוסף. The famine began just as Joseph had said. It was necessary for the Torah to repeat "as Joseph had said;" Joseph's interpretation of Pharaoh's dream was proven true especially after the seven years of plenty were followed by the famine. Had the famine not commenced at that time, people would have said that the seven years of plenty had nothing to do with Joseph's forecast.
2אוֹ יִרְצֶה עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע וְגוֹ׳, וְתֹאמַר אֵיךְ יַרְגִּישׁוּ בְּהֶכֵּר הָרָעָב בִּתְחִלַּת שְׁנַת רְעָבוֹן אַחַר כָּל הַשָּׂבָע וְכָל אֶחָד אוֹצְרוֹתָיו מְלֵאוֹת בָּר, לֹא יֻכַּר הָרָעָב תֵּכֶף? לָזֶה פֵּרֵשׁ הַכָּתוּב: כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף, פֵּרוּשׁ שֶׁאָמַר לָהֶם (בראשית מא:לא) ״וְלֹא יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ״, פֵּרוּשׁ יֹאכְלוּ וְלֹא יִשְׂבָּעוּ, וְדָבָר זֶה הֻכַּר בְּהַתְחָלַת הַשָּׁנָה.
Another reason for the Torah telling us the events in this manner maybe that the Torah emphasised a different aspect of Joseph's forecast. After seven years of abundant surplus it is most unusual to feel the onset of a famine immediately. The Torah therefore tells us "as Joseph had said," i.e. that the years of plenty would be completely forgotten, that people would eat but not be satisfied during the years of famine. This lack of satisfaction with the food one ate became evident already at the beginning of the first year of the famine.
מ"א:נ"ה וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃
41:55 And when all the land of Egypt felt the hunger, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he tells you, you shall do.”—
41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: ‘Go unto Joseph; what he saith to you, do.’
מ"א:נ"ה וּכְפָנַת כָּל אַרְעָא דְמִצְרַיִם וּצְוַח עַמָּא (קֳדָם) לְפַרְעֹה (עַל) לְלַחְמָא וַאֲמַר פַּרְעֹה לְכָל מִצְרָאֵי אִיזִילוּ לְוַת יוֹסֵף דִּי יֵימַר לְכוֹן תַּעְבְּדוּן:
מ"א:נ"ו וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
41:56 Accordingly, when the famine became severe in the land of Egypt, Joseph laid open all that was within, and rationed out grain to the Egyptians. The famine, however, spread over the whole world.
41:56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
מ"א:נ"ו וְכַפְנָא הֲוָה עַל כָּל אַפֵּי אַרְעָא וּפְתַח יוֹסֵף יָת כָּל (אוֹצְרַיָּא) דִּי בְהוֹן עִיבוּרָא וְזַבִּין לְמִצְרַיִם וּתְקֵיף כַּפְנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
מ"א:נ"ו אור החיים
1וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת כָּל. טַעַם שֶׁפָּתַח כָּל הָאוֹצָרוֹת וְלֹא הִסְפִּיק בַּצָּרִיךְ, נִתְכַּוֵּן לִבְדּוֹק בְּכֻלָּן לָדַעַת אֶת אֲשֶׁר יַקְדִּים לִמְכּוֹר וְאֶת אֲשֶׁר יוּכַל לְהִתְעַכֵּב יוֹתֵר וְלֹא יִפָּסֵד.
ויפתח יוסף את כל אשר בהם, Joseph opened all (the granaries) in which grain was stored. The reason that Joseph immediately opened all the silos instead of only the ones which were immediately needed was to see which ones contained grain that was capable of indefinite storage and which needed to be sold first in order that it should not deteriorate.
2עוֹד לֶהֱיוֹת שֶׁאֹכֶל שְׂדֵה הָעִיר [אֲשֶׁר] (נָתַן) סְבִיבוֹתֶיהָ [נָתַן בְּתוֹכָהּ], לָזֶה נִתְחַכֵּם וּפָתַח כָּל הָאוֹצָרוֹת שֶׁבְּכָל מָקוֹם וּמָקוֹם, כְּדֵי שֶׁכָּל עִיר וָעִיר תִּהְיֶה סְמוּכָה עַל מַה שֶׁלְּפָנֶיהָ, וְאֵינוֹ דוֹמֶה מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ פַּת בְּסַלּוֹ. גַּם לֹא יִצְטָרְכוּ לִטְרֹחַ לְהָבִיא כֻּלָּן מִמָּקוֹם אֶחָד.
Another reason why Joseph opened all the silos simultaneously was that he had arranged for the silos to be close to the various population centres. Had he opened only one silo at a time the people would have had to travel long distances to receive their rations. As it was, Joseph made sure the people knew that there was a supply of food close by. This made the famine a great deal easier to bear. Our rabbis have described this psychological fact by coining the phrase אינו דומה מי שיש לו פס בסלו למי שאין לו. "One cannot compare a person who has bread in his basket to someone whose basket is empty."
3גַּם אוּלַי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִפְתֹּחַ כֻּלָּן, כְּדֵי כְּשֶׁיִּרְאוּ אַנְשֵׁי הָעִיר כָּל הָרִבּוּי לֹא יִרְעָבוּ, כִּי הָרְעָבוֹן יִכָּנֵס בְּלֵב אָדָם כְּשֶׁיִּרְאֶה שֶׁיֵּשׁ מַחְסוֹר, וּכְשֶׁיִּרְאוּ כָּל אוֹצָרוֹת הַנִּפְתָּחוֹת יִתְקָרֵר חוֹם הָרָעָב שֶׁבְּלִבָּם בּוֹעֵר, וְאַף עַל פִּי כֵן מוֹדִיעַ הַכָּתוּב ״וַיֶּחֱזַק הָרָעָב״ וְלֹא הוֹעִיל בָּהֶם לְצַד חוֹזֶק הָרָעָב.
Joseph may also have wanted the population to see for themselves the huge grain reserves he had accumulated so that they would not become concerned that his supply would be inadequate. In spite of all these confidence building measures taken by Joseph the Torah testifies that the famine grew severe almost at once.
מ"א:נ"ז וְכָל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
41:57 So all the world came to Joseph in Egypt to procure rations, for the famine had become severe throughout the world.
41:57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
מ"א:נ"ז וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא עַלּוּ לְמִצְרַיִם לְמִזְבַּן עִיבוּרָא מִן יוֹסֵף אֲרֵי תְקֵיף כַּפְנָא בְּכָל אַרְעָא:
מ"ב:א׳ וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
42:1 When Jacob saw that there were food rations to be had in Egypt, heaLit. “Jacob.” said to his sons, “Why do you keep looking at one another?
42:1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: ‘Why do ye look one upon another?’
מ"ב:א׳ וַחֲזָא יַעֲקֹב אֲרֵי אִית עִיבוּרָא מִזְדַּבַּן בְּמִצְרָיִם וַאֲמַר יַעֲקֹב לִבְנוֹהִי לְמָא תִּתְחֲזוּן:
מ"ב:ב׳ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
42:2 Now I hear,” he went on, “that there are rations to be had in Egypt. Go down and procure rations for us there, that we may live and not die.”
42:2 And he said: ‘Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.’
מ"ב:ב׳ וַאֲמַר הָא שְׁמָעִית אָמְרִין אֲרֵי אִית עִיבוּרָא מִזְדַּבַּן בְּמִצְרָיִם חוּתוּ תַמָּן וּזְבוּנוּ לָנָא מִתַּמָּן וְנֵחֵי וְלָא נְמוּת:
מ"ב:ב׳ אור החיים
1וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת. טַעַם הַכֶּפֶל, נִתְכַּוֵּן לוֹמַר כִּי אִם לֹא יַעֲשׂוּ כֵן יִתְחַיְּבוּ בְּנַפְשָׁם בַּדִּין הָעֶלְיוֹן, וְנִמְצָאִים מֵתִים בָּעוֹלָם הַזֶּה וְנִדּוֹנִים לָעוֹלָם הַבָּא, וּבְהִשְׁתַּדְּלוּתָם בַּדָּבָר יִחְיוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא יָמוּתוּ לָעוֹלָם הַבָּא:
ונחיה ולא נמות. "so that we shall live and not die." The reason that Jacob repeated "so that we shall not die," was that negligence would be a capital sin for which an accounting would have to be given even in the Hereafter. On the other hand, if they made appropriate efforts to secure a supply of food, their lives in this world as well as in the Hereafter would be assured.
2אוֹ יִרְצֶה עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: וְנִחְיֶה אוֹ לְפָחוֹת וְלֹא נָמוּת, וְהַכַּוָּנָה הִיא שֶׁאִם יַשִּׂיגוּ לִשְׁבֹּר בְּרִבּוּי וְשׁוֹפֵעַ יִחְיוּ כְּדֶרֶךְ הַחַיִּים, וְאִם לֹא יַשִּׂיגוּ הַמַּסְפִּיק יַשִּׂיגוּ לְפָחוֹת הַצָּלַת נַפְשָׁם מִמָּוֶת בָּרָעָב.
The verse might also be read thus: ונחיה, "so that we may live comfortably," ולא נמות "or at least not die." It would all depend on the amount they were able to buy in Egypt.
מ"ב:ג׳ וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
42:3 So ten of Joseph’s brothers went down to get grain rations in Egypt;
42:3 And Joseph’s ten brethren went down to buy corn from Egypt.
מ"ב:ג׳ וּנְחָתוּ אֲחֵי יוֹסֵף עַסְרָא לְמִזְבַּן עִיבוּרָא מִמִּצְרָיִם:
מ"ב:ג׳ אור החיים
1אֲחֵי יוֹסֵף. פֵּרוּשׁ, נָתְנוּ דַּעְתָּם עַל הָאַחְוָה לִפְדּוֹתוֹ.
אחי יוסף, Joseph's brothers. The reason they are described as Joseph's brothers instead of as Jacob's sons is that at that time they were determined to perform the brotherly act of redeeming him out of slavery.
2עֲשָׂרָה. אוּלַי הָלְכוּ כֻּלָּן לַחֲשַׁשׁ הָרָגִיל בִּשְׁנֵי רָעָב, כִּי תֵּרַע עֵין אָדָם בְּרֵעֵהוּ וְעַל פַּת לֶחֶם יִפְשְׁעוּ לִגְזוֹל וְלַהֲרוֹג אִישׁ אָחִיהוּ, לָזֶה הָלְכוּ כֻּלָּם כְּדֵי שֶׁאִישׁ אֶת אָחִיהוּ יַעֲזוֹרוּ, וְגַם בִּנְיָמִין הָיוּ רוֹצִים לְהוֹלִיכוֹ עִמָּם אֶלָּא שֶׁיַּעֲקֹב לֹא רָצָה, וְהוּא אָמְרוֹ וְאֶת בִּנְיָמִין לֹא שָׁלַח וְגוֹ׳, הָא לָמַדְתָּ שֶׁזּוּלַת טַעַם זֶה גַּם אוֹתוֹ הָיָה שׁוֹלֵחַ עִמָּהֶם:
עשרה, ten. During famine, more than during any other time, people are extremely miserly and malevolent; they are apt to commit robbery and even murder to secure a piece of bread. This is why all the brothers went down to Egypt. If attacked, they could help one another. They also wanted to take Benjamin with them, but their father demurred. This is why the Torah makes a point of saying: "he did not send Benjamin." Had it not been for Jacob's concern that an accident would befall Benjamin he would have sent him along.
3עוֹד נִרְאֶה שֶׁלֹּא הָיָה מוֹכֵר יוֹסֵף אֶלָּא דָּבָר קָצוּב לְכָל אֶחָד, וְנִתְחַכֵּם בָּזֶה לִשְׁנֵי דְּבָרִים, אֶחָד נִגְלֶה וְאֶחָד נִסְתָּר. הַנִּגְלֶה – כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתַּגֵּר אָדָם בַּתְּבוּאָה, וְיֵשׁ בָּזֶה שֶׁבַח לוֹ וְשֶׁבַח לַקּוֹנִים: שֶׁבַח לוֹ כְּדֵי שֶׁיִּשְׂתַּכֵּר הוּא בְּכָל עֲלִיַּת הַשְּׁעָרִים, וְשֶׁבַח לַקּוֹנִים כִּי הוּא לֹא יַעֲלֶה הַשַּׁעַר בְּיוֹתֵר, וְאֶחָד נִסְתָּר – כְּדֵי שֶׁיָּבוֹאוּ כָּל הָאַחִים אֶצְלוֹ, כְּמוֹ שֶׁכֵּן הָיָה כִּי בָּאוּ כֻּלָּן לִקְנוֹת כָּל אֶחָד הַקָּצוּב.
Besides, it appears that Joseph was selling a fixed amount of grain to each purchaser. He had two objectives in mind, an obvious one and a secret one. The obvious objective was to prevent speculating in grain if someone were to purchase an amount larger than for his own needs. Joseph's method was of benefit both to him and to the purchasers. By refusing to sell large quantities at one time, Joseph could take advantage of any rise in price when it occurred. The customers benefited by what he did since Joseph did not raise prices unreasonably. Joseph's secret objective was to force each of the brothers to make a trip to Egypt to provision himself as he only sold rations for one family at a time.
מ"ב:ד׳ וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃
42:4 for Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, since he feared that he might meet with disaster.
42:4 But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: ‘Lest peradventure harm befall him.’
מ"ב:ד׳ וְיָת בִּנְיָמִין אֲחוּהִי דְיוֹסֵף לָא שְׁלַח יַעֲקֹב עִם אֲחוּהִי אֲרֵי אֲמַר דִּלְמָא יְעַרְעִנֵּיהּ מוֹתָא:
מ"ב:ה׳ וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
42:5 Thus the sons of Israel were among those who came to procure rations, for the famine extended to the land of Canaan.
42:5 And the sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Caanan.
מ"ב:ה׳ וַאֲתוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמִזְבַּן עִיבוּרָא בְּגוֹ עָלַיָּא אֲרֵי הֲוָה כַפְנָא בְּאַרְעָא דִכְנָעַן:
מ"ב:ה׳ אור החיים
1וַיָּבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳ כִּי הָיָה הָרָעָב וְגוֹ׳. הֻצְרַךְ לַחְזֹר לוֹמַר כִּי הָיָה הָרָעָב וְגוֹ׳. נִתְכַּוֵּן לָתֵת טַעַם לְהַבָּאִים, שֶׁלֹּא תֹּאמַר הֵיכָן הֻזְכְּרוּ הַבָּאִים לוֹמַר בְּתוֹכָם, לָזֶה אָמַר כִּי הָיָה וְגוֹ׳ וְיֶשְׁנָם לַבָּאִים.
ויבאו בני ישראל…כי היה רעב, The children of Israel arrived…for there was a famine in the land of Canaan. The fact that there was a famine had to be repeated. This is to explain why the Torah first wrote בתוך הבאים. You should not ask where these הבאים have been mentioned previously so that the Torah could describe the brothers as "being amongst them." Once we are told that there was a famine in Canaan it becomes obvious that many other people from Canaan must have been going to Egypt to buy grain there.
2עוֹד נִתְכַּוֵּן לוֹמַר שֶׁנִּתְחַכְּמוּ לְהַחְבִּיא עַצְמָם, וּבָאוּ בְּתוֹךְ אוֹתָם שֶׁבָּאִים לִשְׁבּוֹר, מִטַּעַם שֶׁהָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, שֶׁבָּזֶה לֹא יִכָּנְסוּ בַּחֲשַׁד מְרַגְּלוּת שֶׁחֲשָׁדָם יוֹסֵף. וְזֶה שִׁעוּר הַכָּתוּב: וַיָּבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְדֶרֶךְ בִּיאָתָם הָיְתָה בְּתוֹךְ הַבָּאִים, שֶׁבִּיאָתָם הִיא כִּי הָיָה הָרָעָב וְגוֹ׳:
The Torah also wanted to indicate that the brothers devised a clever scheme to disguise themselves "among the other travellers." They created the impression that they were in Egypt for the same purpose as all the other travellers from Canaan, whereas in reality they were searching for Joseph. In other words: the brothers' disguise was to appear as shoppers for grain. This ought to have been an easy way to camouflage their real purpose because of the famine in the land of Canaan.
מ"ב:ו׳ וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
42:6 Now Joseph was the vizier of the land; it was he who dispensed rations to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed low to him, with their faces to the ground.
42:6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph’s brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.
מ"ב:ו׳ וְיוֹסֵף הוּא דְּשַׁלִּיט עַל אַרְעָא הוּא דְזַבִּין עִיבוּרָא לְכָל עַמָּא דְאַרְעָא וַאֲתוֹ אֲחֵי יוֹסֵף וּסְגִידוּ לֵיהּ עַל אַפַּיָּא עַל אַרְעָא:
מ"ב:ו׳ אור החיים
1הוּא הַשַּׁלִּיט הוּא וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, הֲגַם שֶׁהוּא הַשַּׁלִּיט וְאֵין דֶּרֶךְ שִׁלְטוֹן לְהִתְטַפֵּל בִּמְכִירַת הַתְּבוּאָה, וּמַה גַּם בְּכָל כָּךְ טֹרַח הַמֻּפְלָא, אַף עַל פִּי כֵן הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל עַם הָאָרֶץ, וְטַעְמוֹ כָּמוּס עִמּוֹ לְהַכִּיר בְּרֶדֶת אֶחָיו.
הוא השליט על הארץ הוא המשביר לכל עם הארץ, he was the ruler of the land; he was the one who sold to all the people of the land. Even though Joseph was the ruler, and it is not usual for the ruler to personally conduct the grain sales, especially when this involved so much effort, he did so himself in order to encounter his brothers eventually.
מ"ב:ז׳ וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
42:7 When Joseph saw his brothers, he recognized them; but he acted like a stranger toward them and spoke harshly to them. He asked them, “Where do you come from?” And they said, “From the land of Canaan, to procure food.”
42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he said unto them: ‘Whence come ye?’ And they said: ‘From the land of Canaan to buy food.’
מ"ב:ז׳ וַחֲזָא יוֹסֵף יָת אֲחוֹהִי וְאִשְׁתְּמוֹדְעִנּוּן וְחַשִּׁיב מָה דְמַלֵּיל לְהוֹן וּמַלִּיל עִמְּהוֹן קַשְׁיָא וַאֲמַר לְהוֹן מְנָן אֲתֵיתוּן וַאֲמָרוּ מֵאַרְעָא דִכְנַעַן לְמִזְבַּן עִיבוּרָא:
מ"ב:ז׳ אור החיים
1וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת אֶחָיו. פֵּרוּשׁ, רָאָה אוֹתָם בִּרְאִיַּת אַחִים וְהִכִּיר אַחְוָה לָהֶם, אֶלָּא שֶׁאֲלֵיהֶם הָיָה מִתְנַכֵּר, וְהוּא אָמְרוֹ וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם – פֵּרוּשׁ, לְמָה שֶׁהֵם אֵינָם מַכִּירִים אוֹתוֹ לֹא יַקְפִּידוּ עַל דַּבְּרוֹ אֲלֵיהֶם קָשׁוֹת, כִּי הוּא לָהֶם אִישׁ נָכְרִי. וְעָשָׂה כֵן לְהָבִיא בִּנְיָמִין כְּמוֹ שֶׁגִּלָּה לְבַסּוֹף, גַּם לִבְחוֹן בָּהֶם בְּאֶמְצָעוּת הַמִּתְגַּלְגֵּל לֵידַע מַחְשְׁבוֹתָם אֵלָיו בְּאוֹתוֹ מַצָּב, וְנִתְגַּלָּה לוֹ כִּי מִתְחָרְטִים הֵם עַל אֲשֶׁר כְּבָר עָשׂוּהוּ וּלְחֵטְא יַחְשְׁבוּהוּ.
וירא יוסף את אחיו, Joseph saw his brothers, etc. When he saw them he felt as their brother and displayed friendliness towards them. It was only from the brothers' side that he appeared as a stranger. The Torah emphasises that he acted like this because the brothers did not recognise him. Joseph could speak to them sternly without the brothers taking offence as brothers. After all, he was a stranger to them. Joseph's whole purpose was to devise a scheme whereby also Benjamin would come to Egypt. He also wanted to test them to see how they felt now about what had transpired between them many years ago. He then became aware that they were sorry for what they had done to him and considered themselves as having committed a sin against him.
מ"ב:ח׳ וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
42:8 For though Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew him not.
מ"ב:ח׳ וְאִשְׁתְּמוֹדַע יוֹסֵף יָת אֲחוֹהִי וְאִנּוּן לָא אִשְׁתְּמוֹדְעֵיהּ:
וּמִ"אַ ויכר יוסף את אחיו כְּשֶׁנִּמְסְרוּ בְיָדוֹ הִכִּיר שֶׁהֵם אֶחָיו וְרִחֵם עֲלֵיהֶם, וְהֵם לֹא הִכִּירוּהוּ כְּשֶׁנָּפַל בְּיָדָם לִנְהֹג בּוֹ אַחְוָה:
מ"ב:ח׳ אור החיים
1וַיַּכֵּר יוֹסֵף וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, הֲגַם שֶׁהוּא הִכִּירָם לְצַד שֶׁהִנִּיחָם בַּחֲתִימַת זָקָן, וּמִטֶּבַע אֱנוֹשִׁי כְּשֶׁתִּוָּלֵד הַיְּדִיעָה בְּלֵב אֶחָד מֵהַשְּׁנַיִם גַּם בְּלֵב הַשֵּׁנִי יִתְעוֹרֵר בְּחִינַת הַזִּכָּרוֹן, כִּי הַלְּבָבוֹת יַגִּידוּ סוֹדוֹת נֶעֱלָמִים, כְּאָמְרָם (משלי כז:יט) ״כַּמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים כֵּן לֵב הָאָדָם לָאָדָם״, וִידַקְדְּקוּ בָּעֵינַיִם, בַּמֵּצַח, בַּדִּבּוּר, וְהַיְּדִיעָה הוֹלֶכֶת וְגָדֶלֶת עַד שֶׁיַּשְׁלִים הַבָּחוּן, אַף עַל פִּי כֵן מוֹדִיעַ הַכָּתוּב שֶׁהֵם לֹא הִכִּירוּהוּ. וְהַטַּעַם, לְצַד רְאוֹתוֹ בְּרוּם הַמַּעֲלוֹת הֶחְלִיטוּ הַבְּחִינָה וְהִרְחִיקוּ מִלִּבָּם מֵחֲשׁוֹב דָּבָר זֶה:
ויכר יוסף את אחיו. Joseph recognised his brothers. Joseph had no trouble recognising his brothers since they all wore beards when he left them. Although it is normal for acquaintances who have not seen each other for a long time to recognise one another, i.e. that as soon as one person recognises the second person, he in turn suddenly is able to recognise the first person also, this was not the case here. Normally the heart communicates secrets as we know from Proverbs 27,19 "man's heart will be reflected by his counterpart;" the Torah reveals that in this instance this phenomenon did not work. The reason was that Joseph's exalted position stifled any glimmer of recognition there might have been on the part of the brothers.
מ"ב:ט׳ וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
42:9 Recalling the dreams that he had dreamed about them, Joseph said to them, “You are spies, you have come to see the land in its nakedness.”
42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: ‘Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.’
מ"ב:ט׳ וּדְכִיר יוֹסֵף יָת חֶלְמַיָּא דִּי חֲלִים לְהוֹן וַאֲמַר לְהוֹן מְאַלְלִין אַתּוּן לְמֶחֱזֵי יָת בִּדְקָא דְאַרְעָא אֲתֵיתוּן:
מ"ב:ט׳ אור החיים
1וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף וְגוֹ׳ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מְרַגְּלִים וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, לְצַד שֶׁזָּכַר הַחֲלוֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם כְּפִי הָאֱמֶת, וְהֵם חֲשָׁדוּהוּ כִּי שֶׁקֶר בְּפִיו וְאוֹמֵר מַה שֶׁהוּא מְקַוֶּה לְהִתְגַּדֵּל עֲלֵיהֶם, גַּם הוּא נִתְכַּוֵּן לְכַפֵּר עֲוֹנָם וַיֹּאמֶר לָהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת וְגוֹ׳ וְאֵין בְּפִיכֶם נְכוֹנָה.
ויזכור יוסף את החלומות, Joseph remembered the dreams, etc. Inasmuch as he had really dreamt what he claimed to have dreamt and they had accused him of telling lies because he wanted to become superior to them, he now intended to let them atone for their sin by in turn accusing them of something they had not been guilty of. He accused them of coming to spy.
מ"ב:י׳ וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
42:10 But they said to him, “No, my lord! Truly, your servants have come to procure food.
42:10 And they said unto him: ‘Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
מ"ב:י׳ וַאֲמָרוּ לֵיהּ לָא רִבּוֹנִי וְעַבְדָיךְ עַלּוּ לְמִזְבַּן עִיבוּרָא:
מ"ב:י׳ אור החיים
1וַיֹּאמְרוּ לֹא אֲדֹנִי וגו׳. פֵּרוּשׁ, דָּבָר זֶה אֵין מָקוֹם לְחָשְׁדֵנוּ בּוֹ, הֲגַם שֶׁהָיִינוּ בָּאִים בְּלֹא סִבָּה. וְעוֹד, עֲבָדֶיךָ בָּאוּ וְגוֹ׳ – פֵּרוּשׁ, סִבַּת בִּיאָתֵנוּ הֲלֹא הִיא יְדוּעָה וּגְלוּיָה.
ויאמרו אליו לא אדוני, They said to him: "No sir, etc." They said; 1) There is no reason to suspect us of spying even if we had come without a specific purpose. [I believe the author derives this from the tone-sign tipcha under the word באו; we would have expected the tone-sign mercha Ed.] 2) "In fact your servants have come to purchase food." They presented the purpose of their presence to buy food as the most natural explanantion for their journey to Egypt.
מ"ב:י"א כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃
42:11 We are all of us sons of the same man; we are honest men; your servants have never been spies!”
42:11 We are all one man’s sons; we are upright men, thy servants are no spies.’
מ"ב:י"א כֻּלָּנָא בְּנֵי גַבְרָא חַד נָחְנָא כֵּיוָנֵי אֲנַחְנָא לָא הֲווֹ עַבְדָיךְ אַלִּילֵי:
מ"ב:י"א אור החיים
1כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ: וּבָזֶה אֵין מָקוֹם לַחֲשַׁד רִגּוּל, כִּי הַמְרַגְּלִים יִבָּחֲרוּ לִהְיוֹת מֵעֲנָפִים רַבִּים, וּכְמוֹ כֵן תִּמְצָא בַּמְרַגְּלִים שֶׁשָּׁלַח מֹשֶׁה (במדבר יג:ב), וְגַם שְׁנַיִם שֶׁשָּׁלַח יְהוֹשֻׁעַ (יהושע ב:א) לֹא הָיוּ בְּנֵי אִישׁ אֶחָד, כִּי כֵן דֶּרֶךְ הַבּוֹחֵן בְּעִנְיָן זֶה. וְאָמְרוֹ כֵּנִים אֲנַחְנוּ, פֵּרוּשׁ: אַחַר שֶׁמּוֹדִיעִים עַצְמָם יֻצְדַּק כִּי הֵם כֵּנִים, כִּי הוּא הֵפֶךְ מִשְׁפַּט הַמְרַגְּלִים שֶׁלֹּא יוֹדִיעוּ עַצְמָם מֵעַצְמָם.
כלנו בני איש אחד, "we are all the sons of one man." There is no reason to suspect us of being spies. Spies are always from different branches of a community. Moses sent out spies from all the twelve tribes; even the two spies Joshua despatched were not sons of the same man. It is in the nature of things that spies should be representative of the people on whose behalf they spy. It would not make sense to appoint ten members of the same family as spies. They added: כנים אנחנו, "we are honest men," meaning that after we have identified ourselves it should be obvious that we are honest. Spies would never identify themselves voluntarily.
2לֹא הָיוּ עֲבָדֶיךָ וְגוֹ׳. אָמְרוּ לְשׁוֹן עָבָר, פֵּרוּשׁ בְּבִיאָתָם לָאָרֶץ. כִּי עַתָּה אַחַר שֶׁהִרְגִּישׁ בָּהֶם אֵינָם צְרִיכִין לוֹמַר שֶׁאֵינָם מְרַגְּלִים, כִּי וַדַּאי שֶׁלֹּא יְרַגְּלוּ עוֹד. אוֹ יְכַוְּנוּ לוֹמַר שֶׁאַחַר שֶׁאָמְרוּ טַעֲנוֹתֵיהֶם לִשְׁלֹל הָרִגּוּל בָּהֶם, אֵין מְצִיאוּת לִסְתֹּר טַעֲנוֹתָם וּלְחָשְׁדָם בִּמְרַגְּלִים, אֶלָּא אִם כְּבָר הָיוּ מְרַגְּלִים קֹדֶם, וְלָזֶה אָמְרוּ לֹא הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים קֹדֶם, וְלָזֶה לֹא יִכָּנְסוּ עַתָּה בַּחֲשָׁד.
לא היו עבריך מרגלים, "your servants have never been spies." They chose the past tense to indicate that they had not even been spies before they had been identified. Naturally, now, that they were known, they could not be spies even if they wanted to.
מ"ב:י"ב וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
42:12 And he said to them, “No, you have come to see the land in its nakedness!”
42:12 And he said unto them: ‘Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.’
מ"ב:י"ב וַאֲמַר לְהוֹן לָא אֲרֵי בִדְקָא דְאַרְעָא אֲתֵיתוּן לְמֶחֱזֵי:
מ"ב:י"ב אור החיים
1וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא כִּי וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, לֹא יֵאָמְנוּ דִּבְרֵיכֶם, כִּי מַעֲשֵׂיכֶם מוֹכִיחִים שֶׁבָּאתֶם לִרְאוֹת עֶרְוַת הָאָרֶץ. וְהַטַּעַם, שֶׁנִּכְנְסוּ כָּל אֶחָד בְּשַׁעַר אֶחָד כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה צא:ו) שֶׁכָּל אֶחָד מֵהַשְּׁבָטִים נִכְנַס בְּשַׁעַר אֶחָד, וְזֶה יַגִּיד כִּי עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם וְגוֹ׳:
ויאמר אליהם לא. He said to them: "NO!" "Your words are not convincing since your actions contradict what you have said. You have demonstrated by your actions that you were searching for weak points in the land. I know this because you have each entered the country by a different border point (compare Bereshit Rabbah 91,6). The only reason for this is that you wanted to spy.
מ"ב:י"ג וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֙ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃
42:13 And they replied, “We your servants were twelve brothers, sons of a certain man in the land of Canaan; the youngest, however, is now with our father, and one is no more.”
42:13 And they said: ‘We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.’
מ"ב:י"ג וַאֲמָרוּ תְּרֵין עֲסַר עַבְדָיךְ אַחִין אֲנַחְנָא בְּנֵי גַבְרָא חַד בְּאַרְעָא דִכְנָעַן וְהָא זְעֵירָא עִם אָבוּנָא יוֹמָא דֵין וְחַד לֵיתוֹהִי:
מ"ב:י"ג אור החיים
1וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, טַעַם שֶׁנִּכְנַסְנוּ בְּסֵדֶר זֶה כִּי אֲנַחְנוּ שְׁנֵים עָשָׂר וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ, לָזֶה נִתְפָּרַדְנוּ וְכָל אֶחָד נִכְנַס בְּשַׁעַר אַחֵר אוּלַי יִמְצָא אֶחָד מִמֶּנּוּ אֶת הָאֶחָד שֶׁאֵינֶנּוּ. וְאָמְרוֹ הִנֵּה הַקָּטֹן אֶת אָבִינוּ, זֶה מוֹפֵת חוֹתֵךְ כִּי צֶדֶק יֶהְגֶּה חִכָּם, כִּי אָמְרוּ דָּבָר שֶׁיָּכוֹל לִיבָּחֵן.
ויאמרו שנים עשר עבדיך אחים, They said: "Your servants are twelve brothers, etc." They explained that they had split up in order to locate the missing brother. They added that the youngest brother remained at home with his father. They volunteered this information as it was something that could be proved and would help establish their credibility.
מ"ב:י"ד וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
42:14 But Joseph said to them, “It is just as I have told you: You are spies!
42:14 And Joseph said unto them: ‘That is it that I spoke unto you, saying: Ye are spies.
מ"ב:י"ד וַאֲמַר לְהוֹן יוֹסֵף הוּא דִּי מַלֵּילִית עִמְּכוֹן לְמֵימַר מְאַלִּילֵי אַתּוּן:
מ"ב:י"ד אור החיים
1הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי. פֵּרוּשׁ, שֶׁאֵין אֲנִי חוֹזֵר מִדִּבּוּרִי הָרִאשׁוֹן, וַעֲדַיִין הַדִּבּוּר הָרִאשׁוֹן בִּמְקוֹמוֹ עוֹמֵד. וְאָמְרוֹ לֵאמֹר – פֵּרוּשׁ, עוֹדֶנִּי אוֹמֵר כֵּן.
הוא אשר דברתי, "This is precisely what I have said (you came to spy)." Joseph meant: "I do not retract a single word from what I have said before." The word לאמור here means "I continue to say what I have said all along."
2אוֹ יֹאמַר עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: טַעַם עַצְמוֹ שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים כִּי בָּאתֶם לְחַפֵּשׂ אַחַר אָח הָאָבוּד, הוּא הַדָּבָר שֶׁנִּתְכַּוַּנְתִּי בִּדְבָרַי שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם ״מְרַגְּלִים״. כַּוָּנָתִי הִיא כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲמַרְתֶּם בְּפִיכֶם שֶׁבָּאתֶם לְבַקֵּשׁ דָּבָר בָּעִיר, וְהוּא עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה צא:ז) שֶׁאָמַר לָהֶם ״וְאִם לֹא יִתְּנוּהוּ לָכֶם מַה תַּעֲשׂוּ״ וְגוֹ׳, יְעֻיַּן שָׁם דִּבְרֵיהֶם. וְגֶדֶר זֶה הוּא נִכְלָל בְּגֶדֶר הָרִגּוּל, כָּל שֶׁהֵם יוֹעֲצִים נֶגֶד יוֹשְׁבֵי הָעִיר, וּלְדֶרֶךְ זֶה יְדֻיַּק עַל נָכוֹן אָמְרוֹ תֵּבַת לֵאמֹר וְהָבֵן:
It is also possible that Joseph meant: "When I accused you of spying this is exactly what I had in mind. You came to look for something you had lost. You yourselves have only confirmed it. The Midrash there describes the discussion about what the brothers were going to do if they located their brother and the owner would refuse to release him The word לאמור is an allusion to what the brothers had said they would do in such an event.
מ"ב:ט"ו בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
42:15 By this you shall be put to the test: unless your youngest brother comes here, by Pharaoh, you shall not depart from this place!
42:15 Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
מ"ב:ט"ו בְּדָא תִּתְבַּחֲנוּן חֵי פַרְעֹה אִם תִּפְּקוּן מִכָּא אֶלָּהֵין בְּמֵתֵי אֲחוּכוֹן זְעֵירָא הָכָא:
מ"ב:ט"ו אור החיים
1בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ. פֵּרוּשׁ, מִתְרַצֶּה בְּהַבְחָנָה זוֹ, הֲגַם שֶׁאֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לְמַה שֶׁהוֹכִיחַ מִדִּבְרֵיהֶם שֶׁאָמְרוּ שֶׁבָּאוּ לְהוֹצִיא יוֹסֵף כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי:
בזאת תבחנו, "You will be tested as follows:" Joseph expressed readiness to put their words to the test by the yardstick they themselves had provided, although this was not sufficient proof for their claim that they had come to Egypt to obtain the release of their brother.
2אוֹ יִרְצֶה שֶׁיֻּצְדְּקוּ שֶׁבְּדֶרֶךְ רָצוֹן בָּאוּ לְהוֹצִיא יוֹסֵף מִיַּד הַקּוֹנֶה, אִם יָבֹא אֲחִיהֶם הַקָּטֹן וּלְבָבוֹ יָבִין אֶת אֲשֶׁר יְכַוֵּן.
Alternatively, Joseph meant that if their younger brother would confirm that all his brothers had come to Egypt to locate and free their lost brother, he, Joseph, would believe all they had said.
מ"ב:ט"ז שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
42:16 Let one of you go and bring your brother, while the rest of you remain confined, that your words may be put to the test whether there is truth in you. Else, by Pharaoh, you are nothing but spies!”
42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.’
מ"ב:ט"ז שְׁלָחוּ מִנְּכוֹן חַד וִידַבֵּר יָת אֲחוּכוֹן וְאַתּוּן הִתְאַסְּרוּן וְיִתְבַּחֲנוּן פִּתְגָּמֵיכוֹן הַקְשׁוֹט אַתּוּן אָמְרִין וְאִם לָא חֵי פַרְעֹה אֲרֵי מְאַלִּילֵי אַתּוּן:
מ"ב:ט"ז אור החיים
1שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְגוֹ׳. וְהֵם לֹא עָשׂוּ כֵן, כִּי חָשְׁשׁוּ לְצָרַת אֲבִיהֶם עַל כֻּלָּן.
שלחו מכם אחד, "Despatch one of you, etc." They did not do this as they were concerned that their father would worry needlessly about the fate of all the remaining brothers.
2וְעוֹד שֶׁיָּדְעוּ נֶאֱמָנָה שֶׁלֹּא יִשְׁלַח בִּנְיָמִין, וְצֵא וּלְמַד כַּמָּה הִשְׁתַּדְּלוּת עָשׂוּ כֻּלָּם יַחַד עַד שֶׁשְּׁלָחוֹ בְּטַעֲנַת כִּי יְהוּדָה עָרֵב וְהוּא יְבִיאֶנּוּ, וְאִם יְהוּדָה וְכָל אֶחָיו בְּבֵית כֶּלֶא מַה יִהְיֶה בִּטְחוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב שֶׁיִּשְׁלַח בִּנְיָמִין וְעָרֵב צָרִיךְ לְהוֹצִיאוֹ מִבֵּית מִשְׁמָר?
Furthermore, they were convinced that if only one brother would arrive back in the land of Canaan their father would never allow Benjamin to travel. We only need to look at the strenuous efforts Yehudah had to make to obtain permission for Benjamin to travel even though all the brothers except Shimon had returned home. If all the brothers were in jail in Egypt there would be no chance at all of Jacob allowing the last of the brothers to risk his life also.
3אוֹ לְעוֹלָם לֹא הָיָה בְּדַעְתָּם לְהִפָּרֵד בְּשׁוּם אֹפֶן, כִּי הָיוּ יְרֵאִים עַל הַפֵּרוּד לְבַל יִהְיֶה אָשֵׁם לֶהֱיוֹתוֹ לְבַדּוֹ, וְלֹא נִתְרַצּוּ לְבַסּוֹף לְהַנִּיחַ אֶחָד מֵהֶם אֶלָּא לְצַד שֶׁתָּלָה לָהֶם הַנִּסָּיוֹן בָּזֶה כַּאֲשֶׁר אֲבָאֵר בְּפָסוּק (בראשית מב:יט) ״אִם כֵּנִים וְגוֹ׳ וְלֹא תָמוּתוּ״, אָז הֻכְרְחוּ בְּמַעֲשֵׂיהֶם.
It may also be that the brothers did not even consider being separated. The only reason that they eventually agreed to leave Shimon behind was that Joseph had made this a test of how they could establish their credibility. I shall explain this in greater detail in my commentary on verse 19.
מ"ב:י"ז וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
42:17 And he confined them in the guardhouse for three days.
42:17 And he put them all together into ward three days.
מ"ב:י"ז וּכְנַשׁ יָתְהוֹן (לְבֵית) לְמַטְּרָא תְּלָתָא יוֹמִין:
מ"ב:י"ח וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
42:18 On the third day Joseph said to them, “Do this and you shall live, for I am a God-fearing man.
42:18 And Joseph said unto them the third day.’ This do, and live; for I fear God:
מ"ב:י"ח וַאֲמַר לְהוֹן יוֹסֵף בְּיוֹמָא תְלִיתָאָה דָּא עִיבִידוּ וְקַיִּימוּ מִן קֳדָם יְיָ אֲנָא דָחֵל:

Sign in to track your Shnayim Mikra progress