Parasha: Mishpatim · Aliyah: First (Chesed)

Exodus 21:1–21:19
כ"א:א׳ וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃
21:1 These are the rules that you shall set before them:
21:1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
כ"א:א׳ וְאִלֵין דִינַיָא דִי תַסְדַר קֳדָמֵיהוֹן:
כ"א:א׳ אור החיים
1וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים. צָרִיךְ לָדַעַת טַעַם אָמְרוֹ וְאֵלֶּה, וְהִנֵּה נֶחְלְקוּ בַּמְּכִילְתָּא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְרַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: לוֹמַר לְךָ מָה עֶלְיוֹנִים מִסִּינַי אַף תַּחְתּוֹנִים מִסִּינַי, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: וְאֵלֶּה יָכוֹל שׁוֹנִין וְלֹא יוֹדְעִים, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאֵלֶּה״ וְגוֹ׳, עָרְכָן לִפְנֵיהֶם כְּשֻׁלְחָן הֶעָרוּךְ, עַד כָּאן. וְהִנֵּה לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁמְּפָרֵשׁ ״וְאֵלֶּה״ שֶׁבָּא לוֹמַר שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּסִינַי, בְּהֶכְרֵחַ לְפָרֵשׁ שֶׁטַּעַם שֶׁהֻצְרַךְ הַכָּתוּב לְהוֹדִיעַ זֶה הוּא לְלַמֵּד עַל פְּרָטֵי מִצְוָה זוֹ שֶׁנֶּאֶמְרוּ מִסִּינַי, שֶׁאִם עַל כְּלָלוֹתֶיהָ, הֲרֵי אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּפֶרֶק בַּתְרָא דִּזְבָחִים (קטו:) שֶׁכָּל הַמִּצְווֹת נֶאֶמְרוּ כְּלָלוֹתֵיהֶם בְּסִינַי וּפְרָטֵיהֶם בְּאֹהֶל מוֹעֵד, עַד כָּאן, וְאִם כֵּן גַּם אֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים בִּכְלָל וְלֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ״וְאֵלֶּה״ לְלַמֵּד עַל דָּבָר זֶה. וּלְרַבִּי עֲקִיבָא שֶׁחָלַק עִם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שָׁם בַּבְּרַיְתָא הַשְּׁנוּיָה בִּזְבָחִים כִּי כָּל הַמִּצְווֹת נֶאֶמְרוּ כְּלָלוֹתֵיהֶם וּפְרָטֵיהֶן בְּסִינַי, אֵינוֹ יָכוֹל לְפָרֵשׁ ״וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים״ שֶׁבָּא לְלַמֵּד שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּסִינַי כִּי אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַשְׁמִיעֵנוּ זֶה, וְהֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ בְּאֹפֶן אַחֵר.
ואלה המשפטים, "And these are the ordinances, etc." The word ואלה needs analysis. We find a disagreement in the Mechilta between Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva on this subject. The former holds that the reason for the linkage between the Ten Commandments and the ordinances is to tell us that just as the former are of Sinaitic i.e. Divine origin, so are the latter. Rabbi Akiva said the reason for the conjunctive letter ו is that we could have thought that Moses was to teach the ordinances to the Israelites and if they did not understand them all, he, Moses, did not have to repeat them; therefore the Torah speaks of תשים לפניהם "place them in front of them," as one lays a meal before people which is ready to be eaten. According to Rabbi Yishmael who holds that the ordinances are of Sinaitic origin it is obvious that the Torah speaks about the details of these various laws being of Divine origin seeing we already know that the outlines are of Divine origin. Rabbi Yishmael has said himself in Zevachim 115 that all the general rules of the commandments of the Torah were handed down from Sinai, whereas Moses was told the details when G'd used to speak to him in the Tabernacle. If so, the commandments referred to here were the general outline only and there would be no reason for adding the letter ו in front of אלה. According to Rabbi Akiva who claimed that both general outlines and details were revealed to Moses at Mount Sinai, the expression ואלה המשפטים is also unnecessary. We need to look a little closer at what Rashi has to say on our verse. In our verse he explains the expression in line with Rabbi Yishmael, whereas at the beginning of Leviticus 25,1 where the Torah speaks about what G'd said to Moses at Mount Sinai, Rashi explains the verse in terms of Rabbi Akiva's statement in the Mechilta we quoted earlier. Rabbi Akiva said that just as both the outline and the details of the Shmittah regulations originated at Sinai, so all the laws in the Torah originated at Sinai.
2וְצָרִיךְ עִיּוּן לְדִבְרֵי רַשִׁ״י שֶׁפֵּרֵשׁ כָּאן כִּסְבָרַת רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, וּבְפָרָשַׁת בְּהַר סִינַי פֵּרֵשׁ כְּרַבִּי עֲקִיבָא שֶׁאָמַר, מַה שְׁמִיטָה נֶאֶמְרוּ כְּלָלוֹתֶיהָ וּפְרָטוֹתֶיהָ בְּסִינַי אַף כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וְכוּ׳, וְהֵם שְׁנֵי פֵּרוּשִׁים חֲלוּקִים, וְהָיָה לוֹ לְפָרֵשׁ כָּאן ״וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים״ מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן מַה שֶׁצִּוָּה בְּעִנְיָן שֵׁנִי, שֶׁצָּרִיךְ לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם כְּשֻׁלְחָן הֶעָרוּךְ, בֵּין מִשְׁפָּטִים תַּחְתּוֹנִים בֵּין מִשְׁפָּטִים שֶׁקָּדְמוּ לָהֶם.
Why does Rashi give two separate interpretations instead of mentioning that Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva disagree in their understanding of our verse? Rashi could have more easily stated that the letter ו is to tell Moses how to teach the laws to the Jewish people, i.e. to set it before them like a table which is all laid out for the guests. He could have said that this rule applies both to the commandments regulating our relations with G'd as well as to those regulating our relations with each other.
3וּמַה שֶׁרָאִיתִי שֶׁכָּתַב הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי שֶׁלִּמּוּד רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הוּא שֶׁנֶּאֶמְרוּ הַמִּשְׁפָּטִים בְּקוֹלוֹת וּבְרָקִים, אֵין דְּבָרָיו נִרְאִים וְלֹא מִתְקַבְּלִים לוֹמַר כִּי דִּבֵּר ה׳ יוֹתֵר מֵעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת. הֲגַם שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר בְּפֵרוּשׁ כֵּן, הָיָה צָרִיךְ כֹּחַ וּרְאָיָה לִדְבָרָיו, וּמִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֶלָּא ״מָה עֶלְיוֹנִים מִסִּינַי״ וְלֹא אָמַר ״מָה עֶלְיוֹנִים בְּקוֹלוֹת וּבְרָקִים״, וּדְבָרִים אֵלּוּ אֵין לִשְׁמֹעַ לָהֶם. וְאִם מֵחֲמַת הַקֻּשְׁיָא שֶׁהִקְשֵׁינוּ, כְּבָר יִשַּׁבְנוּ אוֹתָהּ יִשּׁוּב נָכוֹן שֶׁבָּא הַכָּתוּב עַל הַדִּקְדּוּקִים, כְּמוֹ שֶׁבָּא בְּדִין הַשְּׁמִטָּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בְּהַר סִינַי. וּבְהֶכְרֵחַ לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁיּוֹדֶה בַּשְּׁמִטָּה שֶׁנֶּאֶמְרוּ כְּלָלוֹתֶיהָ וּפְרָטֶיהָ בְּסִינַי כַּמְבֹאָר בַּתּוֹרָה בְּפֵרוּשׁ, אֶלָּא שֶׁלֹּא סָבַר לִלְמֹד מִמֶּנָּה לְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וְאוּלַי כִּי טַעְמוֹ מִמַּה שֶׁבָּאָה הַזְכָּרַת הַר סִינַי בְּאַרְבַּע מִצְווֹת לֹא רָצָה לִלְמֹד מֵהֶם עַל כָּל הַתּוֹרָה, וְהָעִקָּר כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ. וְיוֹתֵר נָכוֹן לְהַנִּיחַ הַדָּבָר בְּצָרִיךְ עִיּוּן לְדִבְרֵי רַשִׁ״י מִלְּפָרֵשׁ בּוֹ כִּי הֵבִין בְּדִבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁאָמַר ה׳ אֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים.
I have seen that Rabbi Eliyah Mizrachi explains the statement of Rabbi Yishmael to mean that even the ordinances were also communicated to the Israelites amidst thunder and lightning, and that G'd spoke more than just the Ten Commandments at Mount Sinai. Even if Rabbi Yishmael had said so expressly, he would have had to substantiate this, all the more so since Rabbi Mizrachi only credits him with having meant this. According to the Mechilta all Rabbi Yishmael is quoted as saying is "just as the earlier statements were revealed at Sinai so the (later) ordinances were also revealed at Sinai." He did not say that "just as the earlier commandments were issued amidst thunder and lightning so were the ordinances revealed amidst thunder and lightning." There is no hint in this statement of the ordinances having been revealed amidst thunder and lightning. Furthermore, we have already answered the question we raised about Rabbi Yishmael's statement referring to the details of these ordinances not being revealed here because he has stated that when the Torah introduces the Shmittah legislation in Leviticus. It is posssible that Rabbi Yishmael thought that the example of the שמטה legislation was not enough to use it as a role model for all the commandments seeing that there are three other occasions in the Torah when a commandment is specifically mentioned as related to Mount Sinai. The principal reason, however, is the one we already mentioned. It might be best to leave the question against Rashi as a matter unresolved pending further study than to follow the path of Rabbi Mizrachi who put words into Rabbi Yishmael's mouth that he has not been able to support with evidence.
4וְאִם כַּוָּנַת הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי לוֹמַר שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּקוֹלוֹת לְבַד וְלֹא כְּסֵדֶר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, גַּם זֶה אֵינוֹ, כִּי זֶה יִהְיֶה בִּנְיַן שְׁלִישִׁי בְּסֵדֶר הַדִּבּוּר: הָאֶחָד הוּא סֵדֶר אֲשֶׁר דִּבֵּר ה׳ בּוֹ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, שֵׁנִי, סֵדֶר שֶׁהָיָה רָגִיל לְדַבֵּר עִמּוֹ כָּל הָאַרְבָּעִים יוֹם כָּל מִצְווֹת הַתּוֹרָה, שְׁלִישִׁי, סֵדֶר דִּבּוּר אֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים, וּמִי יַטֶּה אָזְנוֹ לִשְׁמוֹעַ דְּבָרִים אֵלּוּ לִבְנוֹת מְצִיאוּת שֶׁלֹּא מָצִינוּ לוֹ כַּיּוֹצֵא בוֹ בַּתּוֹרָה. וְעוֹד יֵשׁ לְהַקְשׁוֹת אֶלָּא שֶׁהַדְּבָרִים פְּשׁוּטִים.
If Rabbi Mizrachi's intention was to say that whereas the Ten Commandments were handed down amidst both thunder and lightning, whereas the ordinances were handed down only amidst thunder, not exactly like the Ten Commandments, this would also not be acceptable as it would create a third category of commandments and the manner in which they were communicated to the Jewish people. The first category would be the way the Ten Commandments were communicated; the second category would be the way G'd communicated all the commandments to Moses during the forty days Moses spent on the Mountain; the third category would be the ordinances. Who would be prepared to even listen to such an explanation?! There is nothing anywhere in the Torah which could serve as a comparison for such an approach!
5עוֹד נִרְאֶה לוֹמַר כִּי טַעַם אָמְרוֹ וְאֵלֶּה לִרְמוֹז דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סנהדרין פו:) כִּי צָרִיךְ לָשׂוּם דַּיָּנִים לִפְנֵי הַמִּקְדָּשׁ, לָזֶה אָמַר וְאֵלֶּה מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן שֶׁהִזְכִּיר בְּסָמוּךְ מְקוֹם שְׁכוּנַת הַקֹּדֶשׁ שֶׁכֻּלָּם בְּמָקוֹם אֶחָד.
Another reason why the Torah wrote ואלה may well have to do with Sanhedrin 86, which stipulates that the judges of the Sanhedrin had to officiate near the Tabernacle or Temple. The expression ואלה then hints that just as there are other locations which are sacred, namely the altar and subsequently the Tabernacle, so the site where the judges pronounced G'd's law also had to be a site which was close by and had been sanctified.
6אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם. טַעַם אָמְרוֹ בְּלָשׁוֹן זֶה, הֲגַם שֶׁרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה דָּרְשׁוּ דְּרָשׁוֹת (סנהדרין ז,א) צָרִיךְ לָדַעַת פְּשָׁטָן שֶׁל דְּבָרִים. וְאוּלַי כִּי לֶהֱיוֹת שֶׁיֵּשׁ חֲלָקִים בַּתּוֹרָה שֶׁהֵם חוֹבַת גַּבְרָא לָדַעַת אֶת אֲשֶׁר יַעֲבוֹדוּ, וְזוּלַת זֶה אֵינָם בְּנֵי בְּרִית הַתּוֹרָה, הַמָּשָׁל בָּזֶה, אִם לֹא יָדַע שֶׁאָסוּר לֶאֱכוֹל טְרֵפָה הֲרֵי הוּא אוֹכְלָהּ, וְכֵן הַדָּם וְחֵלֶב, וּבְמִצְווֹת עֲשֵׂה – פֶּסַח מַצָּה וּמָרוֹר, שְׁבִיתַת יָמִים הַמְּקֻדָּשִׁים, הֵן אֵלֶּה יִתְחַיֵּב לְדַעְתָּם, וְיֵשׁ בְּחִינָה אַחֶרֶת, כְּמוֹ שֶׁתֹּאמַר דִּינֵי טוֹעֵן וְנִטְעָן, הִלְכוֹת קִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ, הִלְכוֹת קָרְבָּנוֹת וְכַדּוֹמֶה. הָאֱמֶת כִּי חוֹבַת יְדִיעַת הַתּוֹרָה לְכָל אִישׁ יִשְׂרָאֵל, אֲבָל לֹא יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינוֹ אִם יֶחְסַר יְדִיעָתָם כָּל שֶׁיֵּשׁ בְּיִשְׂרָאֵל גְּדוֹלִים שֶׁיִּשְׁפְּטוּ וִיקַדְּשׁוּ וְיוֹרוּ מִשְׁפָּטִים לְיִשְׂרָאֵל. וְנִתְחַכֵּם ה׳ לוֹמַר כָּאן אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם לוֹמַר כִּי דִּינִים אֵלּוּ יִתְחַיְּבוּ בִּשְׁמִיעָתָם כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל, שֶׁזּוּלַת זֶה אֵין הַקּוֹנֶה מַכִּיר בִּשְׁעַת הַקִּנְיָן לָדַעַת אֶת אֲשֶׁר יִקְנֶה, וְגַם אֵין הַנִּקְנֶה יוֹדֵעַ כִּי ה׳ שִׁחְרְרוֹ אַחַר שֵׁשׁ שָׁנִים לִתְבֹּעַ הַתּוֹבֵעַ, וְגַם הַשּׁוֹפְטִים לֹא יֵדְעוּ כָּל קוֹנֶה עֶבֶד לְהוֹדִיעוֹ כִּי חַיָּב לְשַׁלְּחוֹ. וְלָזֶה אָמַר אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם, כִּי מִשְׁפָּט זֶה הוּא מֵהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צְרִיכִין לָשׂוּם לִפְנֵי כֻּלָּם. וְלָזֶה תִּמְצָא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בְּדֶרֶךְ נוֹכֵחַ, כִּי תִקְנֶה וְגוֹ׳, כִּי יוֹדִיעַ הַדָּבָר לְכָל קוֹנֶה.
אשר תשים לפניהם. "which you shall place before them." Whereas our sages have provided us with numerous homiletical explanations for this expression (Sanhedrin 7), we also need to know the plain meaning of these words. [I presume the author feels that one does not place words before a person. Ed.] Perhaps this is connected to the fact that some of the Torah's commandments are duties that a person's body has to perform, i.e. חובת גברא. In order to perform these commandments one needs to know what is involved. Unless a person performed such duties with his body he would not be considered part of the Holy Covenant between G'd and His people. For example, if a person did not know that it is forbidden to eat an animal which died from injuries he would consume both it and the blood and the fat parts which are forbidden. Similarly, when performing the positive commandment of the Passover he has to eat the lamb, the bitter herbs, the unleavened bread, keep the days holy, etc. In order to fulfil these commandments he has to be familiar with them. There are other categories of commandments of a more abstract nature, such as sanctifying the new moon, litigations, laws pertaining to which animal sacrifices are applicable and under what conditions, etc. The truth is that every Israelite ought to be familiar with all aspects of the Torah. However, as long as there are Torah scholars who are familiar with all the commandments and who can be consulted when the need arises all is under control. When G'd said תשים לפניהם, this means that everyone ought to be familiar with the laws listed here. How would a person making a purchase know if the purchase was legally valid unless he had first familiarised himself with the laws pertaining to acquisitions? The person who had been sold would not know of his rights to freedom after a certain number of years unless he had studied the relevant portion of the Torah. The reason the Torah continues in verse two with direct speech, i.e. "when you purchase a slave" instead of "when someone purchases a slave, etc." may underline the importance the Torah places on the purchaser being familiar with this legislation.
7עוֹד יִרְצֶה לְהַסְבִּיר הַמִּצְוֹת שֶׁתִּתְקַבֵּל לַכֹּל, וְלָזֶה אָמַר אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם, פֵּרוּשׁ, הֲגַם כִּי דָּבָר זֶה יֵשׁ בּוֹ חֶסְרוֹן הָרָצוֹן, שֶׁהַקּוֹנֶה עַבְדּוֹ יְמַהֵר לְשַׁלְּחוֹ אַחַר שֵׁשׁ שָׁנִים, תָּשִׂים הַדְּבָרִים לִפְנֵיהֶם כִּי מִצְוָה זוֹ לִזְכוּת כָּל אֶחָד מֵהֶם הִיא, כְּשֶׁיִּהְיֶה עֶבֶד לֹא יַעֲבֹד בּוֹ לְעוֹלָם, וּבָזֶה יִתְרַצֶּה בַּדָּבָר, כִּי כָּל אֶחָד יַעֲרִיךְ הַדָּבָר שֶׁהוּא לִזְכוּתוֹ לְצַד כִּי כָּל עִבְרִי הַנִּמְכָּר אֵינוֹ אֶלָּא לְצַד דָּחֳקוֹ, אוֹ גָּנַב וּמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין, וְזֶה יְסוֹבְבוֹ הָעֹנִי, וּבְאוֹתוֹ מַצָּב כֻּלָּם עֲשִׁירִים הָיוּ, וְאֵין זֶה אֶלָּא לְדָבָר הַמִּתְגַּלְגֵּל, וְכָל אֶחָד יָשִׂים לְפָנָיו שֶׁאֵלָיו נוֹגֵעַ הַחֶסֶד דִּלְמָא יִתְגַּלְגֵּל עָלָיו הַגַּלְגַּל, וְזֶה זְכוּת הוּא לוֹ.
The words תשים לפניהם also contain a plea for the purchaser to accept the legislation wholeheartedly. While it is natural for someone who purchases a slave to consider such an acquisition permanent, the law which directs him not only to release such a slave after six years but to provide him with a stake so that he can re-establish himself economically may arouse some misgivings in the owner. The Torah wishes everyone to evaluate this legislation also from the standpoint of the slave. Since the reason the slave had to sell himself is that he was financially unlucky and/or had been found stealing, this is something which could happen to anyone, seeing money has a habit of "rolling" from one person or family to another. The owner is meant to reflect on the matter that if he himself were ever to find himself in the situation that his slave found himself in, the Torah's legislation holds out hope for such a person to achieve financial rehabilitation.
כ"א:ב׳ כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃
21:2 When you acquire a Hebrew slave, he shall serve six years; in the seventh year he shall go free, without payment.
21:2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
כ"א:ב׳ אֲרֵי תִזְבַּן עַבְדָא בַר יִשְׂרָאֵל שִׁתְּ שְׁנִין יִפְלָח וּבַשְׁבִיעֵתָא יִפּוֹק לְבַר חוֹרִין מַגָן:
כ"א:ב׳ אור החיים
1כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי. אוּלַי שֶׁיְּכַוֵּן לוֹמַר שֶׁאִם יִהְיֶה לְפָנָיו לִקְנוֹת עֶבֶד כְּנַעֲנִי וְעֶבֶד עִבְרִי יַקְדִּים הָעִבְרִי, וְזֶה שִׁעוּר הַכָּתוּב: כִּי תִּרְצֶה לִקְנוֹת עֶבֶד – תַּקְדִּים לִקְנוֹת עִבְרִי, וְלֹא תֹאמַר, אֶקְנֶה עֶבֶד שֶׁאֶעֱבֹד בּוֹ עַד עוֹלָם וְלֹא אֶקְנֶה עֶבֶד שֶׁאַחַר שֵׁשׁ שָׁנִים אֲשַׁלְּחֶנּוּ.
כי תקנה עבד עברי, "When you purchase a Jewish slave, etc." Perhaps the meaning is: "when you are about to buy a slave, buy a Jewish slave (rather than a Gentile)." You should not buy a Gentile because you know you can keep him indefinitely.
2וְטַעַם שֶׁקְּרָאוֹ עִבְרִי, כִּי חָשׁ הַכָּתוּב לְיַחֵס שֵׁם עַבְדוּת עַל יִשְׂרָאֵל, לָזֶה כִּנָּה אוֹתוֹ בְּשֵׁם זֶה. עוֹד רָמַז כִּי שֵׁם עַבְדוּת עַל יִשְׂרָאֵל הוּא עוֹבֵר וְאֵינוֹ קָבוּעַ, מִטַּעַם כִּי לַה׳ הֵם עֲבָדִים, וְיֵצֵא מִתַּחַת יָדוֹ בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית. עוֹד יִרְמוֹז שֶׁלֹּא בָּא לִידֵי מִדָּה זוֹ עַד שֶׁעָבַר עַל הַתּוֹרָה וּמִצְווֹת, וּמְכֻוָּן לְדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (קידושין יד:) כִּי בִּמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין בִּגְנֵבָתוֹ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְגַם בְּמוֹכֵר עַצְמוֹ מֵחֲמַת דָּחֳקוֹ שֶׁמָּצִינוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (דברים טו:יב) ״כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי״, גַּם הוּא לֹא בָּא לִידֵי זוֹ עַד שֶׁכְּבָר קָדְמוּ לוֹ עֲבֵרוֹת, וּכְמַאֲמַר רַבִּי אַמֵי (שבת נה:) אֵין יִסּוּרִין בְּלֹא עָווֹן.
The reason the Torah refers to the slave as עבדי instead of ישראלי, may be that the Torah is sensitive about combining the words עבד and ישראל. The Torah also wants us to know that the term עבד when used as applicable to a Jew denotes a temporary status only, seeing that all Jews are permanently G'd's servants. This is one of the reasons such a Jewish servant must leave his master in the seventh year. The Torah also hints that unless a Jew had violated the Torah's commandments he would not find himself in the position of being a slave. Kiddushin 14 in particular states that the Torah speaks of a thief who was unable to make restitution and who has been "sold" by the court in order that the proceeds of the sale be used to compensate his victim. Even in a situation discussed by the Torah in Deut. 15,12 when the subject has sold himself, he did not find himself in such a desperate situation had he not previously violated Torah law. Rabbi Ami tells us in Shabbat 55 that afflictions have always been preceded by sins committed by the individual afflicted.
3עוֹד דִּקְדֵּק לוֹמַר כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי וְלֹא אָמַר עִבְרִי עֶבֶד, לִרְמוֹז כִּי קוֹדֶם שֶׁתִּקְנֵהוּ עֶבֶד הוּא, וּכְאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (קידושין כב,ב) כִּי בְּמוֹכְרִים אוֹתוֹ בֵּית דִּין הַכָּתוּב מְדַבֵּר וּכְבָר נִתְחַיֵּב מֵהַשָּׁמַיִם. וּבָזֶה לֹא קַשְׁיָא לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר תֵּבַת עֶבֶד, שֶׁמִּזֶּה יָצָא לָנוּ לִטְעוֹת עֶבֶד שֶׁל עִבְרִי (מכילתא משפטים א) עַד שֶׁהֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ פָּסוּק אַחֵר תַּלְמוּד לוֹמַר ״כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי״ (דברים טו:יב).
Another nuance in the words עבד עברי instead of עברי עבד, "a Jew as a slave," is a reminder to the purchaser that the individual in question was an עבד already before the present master had purchased him. The idea is that he was already guilty vis-a-vis Heaven. The court would not sell him until he had been convicted. As a result we need not have any misgivings about the term עבד עברי being used by the Torah in this instance as opposed to Deut. 15,12 where the Torah characterises the "slave" as אחיך העברי, "your brother the Jew."
4עוֹד נִרְאֶה כִּי טַעַם שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר ״עֶבֶד״, לָתֵת טַעַם לְמָה שֶׁצִּוָּה שֵׁשׁ שָׁנִים, לָזֶה הִקְדִּים לוֹמַר כִּי זֶה שֶׁאַתָּה קוֹנֶה כְּבָר הוּא עֶבֶד, עַל דֶּרֶךְ שֶׁאָמַר (ויקרא כה:נה) ״כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים״:
The term עבד had to be used by the Torah to justify why he has to serve his master for six years and cannot leave his employer like ordinary employees.
5שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד. טַעַם אָמְרוֹ כֵן לִדְרוֹשׁ שֶׁעַל כָּל פָּנִים יַעֲבוֹד שֵׁשׁ וַאֲפִלּוּ בָּרַח, וְאָמְרוֹ יַעֲבֹד וְלֹא פֵּרֵשׁ יַעֲבָדְךָ נִתְכַּוֵּן לְרַבּוֹת שֶׁיַּעֲבוֹד גַּם בְּמוֹת הַקּוֹנֶה לִבְנוֹ:
שש שנים יעבוד, he shall serve for six years, etc. The Torah means that even if the slave escaped during these six years he has to complete the term remaining from the original six years. The reason the Torah does not write: "he has to serve you," (i.e. the purchaser) is to allow for the slave to complete the six years if the original master has died and he has now become the property of the son.
6וּבַשְּׁבִיעִית וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, וְלִפְעָמִים יַעֲבֹד גַּם בַּשְּׁבִיעִית כְּשֶׁיִּמָּכֵר בְּאֶמְצַע שְׁנַת עוֹלָם לְתַשְׁלוּם שָׁנָה שֶׁנִּמְכַּר בָּהּ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ שֵׁשׁ שָׁנִים שְׁלֵמִים מִיּוֹם לְיוֹם. עוֹד יִרְצֶה כִּי יַעֲבֹד גַּם בַּשְּׁבִיעִית, פֵּרוּשׁ, שְׁבִיעִית לַשָּׁנִים אִם תִּפְגַּע בְּתוֹךְ שֵׁשׁ שָׁנָיו. שׁוּב מָצָאתִי דִּיּוּק זֶה בְּדִבְרֵי רַמְבַּ״ם בְּפֵרוּשׁ הַמִּשְׁנָה (קידושין פרק א משנה ב).
ובשביעית יצא לחפשי חנם, and in the seventh year he leaves to become free without payment. The Torah means that there are occasions when said slave has to serve also in the seventh year such as when he has been sold in the middle of a calendar year. The six years are counted as commencing the day he is sold. The Torah also indicates by this verse that if the "seventh year," i.e. the שמטה occurs during the six years the slave has to serve, his term of service remains unaffected by that fact. I have found this in the commentary of Maimonides on Kiddushin chapter 1, Mishnah 2.
כ"א:ג׳ אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
21:3 If he came single, he shall leave single; if he had a wife, his wife shall leave with him.
21:3 If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
כ"א:ג׳ אִם בִּלְחוֹדוֹהִי יֵיעוֹל בִּלְחוֹדוֹהִי יִפּוֹק אִם בְּעֵל אִתְּתָא הוּא וְתִפּוֹק אִתְּתֵהּ עִמֵהּ:
כ"א:ג׳ אור החיים
1אִם בְּגַפּוֹ יָבֹא וְגוֹ׳. רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּקִדּוּשִׁין (קידושין כ.) אָמְרוּ: יְחִידִי נִכְנָס יְחִידִי יֵצֵא, מִכָּאן שֶׁאֵין רַבּוֹ רַשַּׁאי לִמְסֹר לוֹ שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית אֶלָּא אִם הוּא נָשׂוּי. וְנִרְאֶה כִּי הֻקְשָׁה לָהֶם יִתּוּר הַכָּתוּב, לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר כֵּן? מִמָּה נַפְשָׁךְ, אִם לוֹמַר כִּי דַּוְקָא כְּשֶׁיִּכָּנֵס בְּגַפּוֹ הוּא שֶׁיֵּצֵא בְּגַפּוֹ, אֲבָל כְּשֶׁיִּכָּנֵס עִם אִשְׁתּוֹ לֹא יֵצֵא בְּגַפּוֹ – פְּשִׁיטָא, כִּי מִי הִכְנִיסָהּ שֶׁצָּרִיךְ לוֹמַר כֵּן? וְתִמְצָא שֶׁדִּקְדְּקוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (קדושין כב.) בְּמַאֲמַר ״וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ״ כִּי לֹא הָיָה צָרִיךְ לְאָמְרָהּ, וּפֵרְשׁוּהָ לְחַיֵּב מְזוֹן אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו. וְאִם עַל שִׁפְחָה הַנּוֹתֵן לוֹ רַבּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בְּסָמוּךְ ״הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפּוֹ״. אֶלָּא וַדַּאי לִדְרָשָׁה בָּא, לוֹמַר ״אִם בְּגַפּוֹ״ – פֵּרוּשׁ, בְּלֹא אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית, מִמַּה שֶׁגִּלָּה בְּסוֹף דְּבָרָיו ״אִם בַּעַל אִשָּׁה״ וְגוֹ׳. בְּגַפּוֹ יֵצֵא – פֵּרוּשׁ, יְחִידִי יֵצֵא, פֵּרוּשׁ, יִשָּׁאֵר בְּכַמּוּת שֶׁהוּא יְחִידִי עַד יְצִיאָתוֹ. אוֹ עַל זֶה הַדֶּרֶךְ מַקִּישׁ יְצִיאָה לְהַכְנָסָה, כְּשֵׁם שֶׁכְּשֶׁנִּכְנָס נִכְנָס יְחִידִי מַמָּשׁ בְּלֹא אִשָּׁה וּבָנִים, בֵּין הַיּוֹצְאִים עִמּוֹ בֵּין הַנִּשְׁאָרִים בְּבֵית הָאָדוֹן, כְּמוֹ כֵן בִּיצִיאָתוֹ. וְאִם הָיְתָה לוֹ אִשָּׁה וְלֹא הָיוּ לוֹ בָנִים גַּם כֵּן אֵין רַבּוֹ מוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה שֶׁאָנוּ קוֹרְאִים בּוֹ ״בְּגַפּוֹ״, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר הָיוּ לוֹ בָנִים וְלֹא הָיְתָה לוֹ אִשָּׁה.
אם בגפו יבא, If he enters the service as a single man, etc. Our sages in Kidushin 20 conclude from this wording that if the Jewish slave enters his period of slavery while unattached, his master is not allowed to asssign a Gentile slave-woman to cohabit with him. The legislation permitting this applies only if said slave is already married. I believe the reason they came to this conclusion is that the sages were bothered by an anomaly in the text. The Torah appears to repeat itself when it says that if the slave entered service married he shall leave in that state. Seeing the Torah had already said that if he entered service unmarried he will leave unmarried, this implies that if he had been married previously he could leave with his wife. Why did the Torah have to spell this out? You will find that the sages scrutinised the verse and said that the words "and his wife will leave" are quite inappropriate. His wife, after all, had never become a slave! Why does she need the Torah's permission to leave? The sages therefore interpreted these words to mean that while the slave was in the service of his master the master had to provide also for the needs of the slave's wife. Once the slave leaves, this obligation is at an end. If the Torah had meant that the slave-woman the master had assigned to the slave could leave with him, this would contradict the clear statement in verse four that any wife and children born by such a woman during these years will most certainly not be released with their husband/father. What then did the Torah mean when it said that the slave's wife may leave together with him? The sages therefore arrived at the conclusion that only a married slave may be assigned a slave-woman to cohabit with. Clearly the statement was intended to provide an additional halachah. The word בגפו means "if he has no Jewish wife." We know this because when the Torah speaks of a man married to a Jewish wife the man is called בעל אשה. The words בגפו יצא mean he is to leave unmarried, as single as he entered the service of his master. One may also understand this as a comparison to when he entered, i.e. "just as he entered service without wife and children, neither the kind that could depart with him nor the kind that had to remain behind with his master, he leaves as he came." If he had a wife but no children at the time he entered the service of his master, the latter cannot assign a Gentile slave-woman to him either as we would consider him as having entered service בגפו, alone. The same applies even more so if the slave had been the father of children at the time he entered the service of the master although he had not had a wife at that time.
2וְרָאִיתִי לְהָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי שֶׁדִּיֵּק שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר ״אִם בְּגַפּוֹ וְגוֹ׳ כֵּן יֵצֵא״. וְאֵין דְּבָרָיו נִרְאִים, כִּי אַדְרַבָּה אִם הָיָה אוֹמֵר כֵּן יִהְיֶה נִשְׁמָע יוֹתֵר שֶׁלֹּא יִתֵּן לוֹ שִׁפְחָה וְיִשָּׁאֵר כְּמוֹת שֶׁהוּא. וְהָאֱמֶת כִּי טַעַם שֶׁלֹּא אָמַר כֵּן, כִּי יֵשׁ לָחוּשׁ לִדְרָשׁוֹת אֲחֵרִים הַנִּשְׁמָעִים מִמֶּנָּה, וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין.
I have seen that Rabbi Eliyahu Mizrachi feels that the reason for the legislation just mentioned is that otherwise the Torah should have written merely כן יצא instead of בגפו יצא. I do not agree with this. On the contrary, had the Torah written what Rabbi Mizrachi suggested as an alternative this would have reinforced the impression that the master could not give him a slave-woman and that he had to remain as single as when he entered the service. The truth is that the reason the Torah did not write כן יצא is because of other implications such an expression implies.
3וְאִם תֹּאמַר מִנַּיִן לָהֶם לְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (קידושין כ.) שֶׁהוֹסִיפוּ הַבָּנִים, וַהֲגַם כִּי דְּבָרִים אֵלּוּ הֲלָכָה הֵם, יֵשׁ לוֹמַר כִּי אִם יִכָּנֵס בְּאִשָּׁה בְּלֹא בָנִים הֲרֵי אֲנִי קוֹרֵא עָלָיו ״בְּגַפּוֹ יֵצֵא״, שֶׁלֹּא יִתֵּן לוֹ שִׁפְחָה וְיִהְיוּ לוֹ בָּנִים מִמֶּנָּה, שֶׁאָז אֵינוֹ דוֹמֶה גַּפּוֹ שֶׁל יְצִיאָה לְגַפּוֹ שֶׁל הַכְנָסָה, כִּי אָז לֹא הָיוּ לוֹ בָנִים וְעַתָּה יֵשׁ לוֹ בָּנִים. וְאִם בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנַס הָיְתָה לוֹ אִשָּׁה וְלֹא בָנִים וְאַחַר כָּךְ הָיוּ לוֹ בָּנִים, נִכְנַס בְּגֶדֶר הֶתֵּר. וְאוּלַי כִּי לָזֶה תָּלְתָה הַתּוֹרָה הַדָּבָר בָּאִשָּׁה שֶׁהִיא צְרִיכָה לִהְיוֹת בִּשְׁעַת בִּיאָתוֹ לְעַבְדוּת, אֲבָל הַבָּנִים הֲגַם שֶׁיִּהְיוּ אַחַר כָּךְ. וְאִם הָיְתָה לוֹ אִשָּׁה כְּשֶׁקְּנָאוֹ וּמֵתָה, מַשְׁמַע שֶׁמֻּתָּר, כִּי לֹא הִקְפִּיד הַכָּתוּב אֶלָּא עַל שְׁעַת בִּיאָה ״בְּגַפּוֹ יָבֹא״. וְזוּלַת דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה הָיִיתִי אוֹמֵר כִּי הַכָּתוּב שָׁלַל דִּין זֶה מֵאָמְרוֹ ״אִם בַּעַל אִשָּׁה הוּא״, צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ עַד שְׁעַת יְצִיאָה, וּבָזֶה אֲנִי מַתִּיר לְךָ – אִם אֲדוֹנָיו יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה.
You may ask whence the sages derived the ruling in Kiddushin 20 that the master can assign to the slave a gentile slave-woman only if he entered his service while not only being married but also having children? It is, of course, true that the rulings are part of the oral Torah and not dependent on being spelled out in the written Torah. Nonetheless we may search for clues in the written Torah. Where are children mentioned in the Torah? The answer is that when a person is married without children he is to leave בגפו, in the same state as he entered the service seeing that if the master assigned a Gentile slave-woman to him and he had children by her the slave could no longer qualify under the heading as leaving בגפו, i.e. in the same state as he had entered his master's service. He entered the service without children whereas now he has children. Similarly, if at the time he entered the service he had children but no wife the master cannot assign a slave-woman to him as he would not then leave his service in the state he had entered it. He entered it being single and he would leave it being married, a state that cannot be described as "just as he was unmarried when he entered the service, so he has to be in the same state when he leaves." If the slave had a wife when he entered the service of his master but he did not have any children whereas by the time he leaves his master's service he has children by his Jewish wife, he may take these with him although one may describe his status as having changed seeing that when he entered service he was allowed to live with his wife. The Torah made everything dependent on his having a wife at the time he entered service as a slave, even if the children were born only later. From this it would follow that if the slave had entered his master's service while married to a Jewish woman and his wife had died, the master may then assign a slave- woman to him as the Torah was concerned only with the slave's status at the time he entered the master's service, i.e. בגפו יבא. If I did not have the words of the Talmud before me I would have derived that ruling from the words: "if he is the husband of a wife;" this wording suggests to me that in order for the master to have the right to assign a slave-woman to the husband he must have been married at that time.
4אִם בַּעַל אִשָּׁה וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא אחריתי דר״ש) שֶׁאֵין הָאָדוֹן חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת אִשְׁתּוֹ שֶׁל עֶבֶד, אֶלָּא אִם תִּהְיֶה אִשָּׁה הָרְאוּיָה לוֹ לַעֲמֹד עִמּוֹ וְלֹא אִשָּׁה הָאֲסוּרָה לוֹ מֵאִסּוּרֵי לָאוִין. וְהִנֵּה בְּדִין מְסִירַת שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית מַשְׁמַע מֵהַשַּׁ״ס וְהוּבָא בְּדִבְרֵי רַמְבַּ״ם (הלכות עבדים פ״ג ה״ד) שֶׁכָּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים, וַאֲפִלּוּ הָאִשָּׁה מֵאִסּוּרֵי לָאוִין, יָכוֹל לִיתֵּן לוֹ וְכוּ׳. וְהוּא אָמְרוֹ אִם בַּעַל אִשָּׁה הוּא, פֵּרוּשׁ, אֵין צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה אִשְׁתּוֹ הָרְאוּיָה לוֹ לְגַבֵּי מַה שֶׁאָסַרְתִּי לְךָ בְּסָמוּךְ ״אִם בְּגַפּוֹ״ שֶׁאֵין רַבּוֹ מוֹסֵר לוֹ, אֲבָל לְגַבֵּי מְזוֹנוֹת וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ, פֵּרוּשׁ, הָרְאוּיָה לוֹ הוּא שֶׁחַיָּב הָאָדוֹן בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ.
אם בעל אשה הוא, If the slave is a married man, etc. We have to accept the Mechilta Acharite de Rabbi Shimon who says that the wording implies that the master has to supply the needs of the wife only if she is an appropriate wife for the slave. Should the slave be married to a woman forbidden to him under Jewish law even if the marriage was legal under Jewish law, his master has no obligation towards her. This raises the question why the master is allowed to assign a woman who is forbidden to this slave as stated specifically both in the Talmud and in chapter 3 section 4 of Maimonides' Hilchot Avadim. Maimonides distinguishes between the right to live with such a woman and the master's obligation to provide for such a woman when she is not his slave. The words אם בעל אשה הוא therefore have to be interpreted as applicable only to the law mentioned in this verse, i.e. provision of a Gentile slave-woman as partner for such a slave.
5עוֹד יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא) וְזֶה לְשׁוֹנָם: יָכוֹל יְהֵא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת אֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם? תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִשְׁתּוֹ״ – לְהוֹצִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם, ״עִמּוֹ״ – לְהוֹצִיא אֲרוּסָתוֹ. וְהִנֵּה עֶבֶד שֶׁהָיְתָה לוֹ אִשָּׁה שׁוֹמֶרֶת יָבָם אוֹ אֲרוּסָה מֻתָּר לָתֵת לוֹ שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית, וְהוּא אָמְרוֹ אִם בַּעַל אִשָּׁה הוּא – פֵּרוּשׁ בְּלֹא תְּנַאי, הֲגַם שֶׁתִּהְיֶה אֲרוּסָה אוֹ שׁוֹמֶרֶת יָבָם יָצָא מִכְּלַל בְּגַפּוֹ שֶׁאָסַרְתִּי לְךָ נְתִינַת שִׁפְחָה. וּלְדִבְרֵי הַשַּׁ״ס (קידושין כ.) שֶׁדִּקְדְּקוּ הַבָּנִים גַּם כֵּן יִהְיֶה הַדִּין בְּהֵיכָא שֶׁהָיוּ לוֹ בָּנִים מֵאִשָּׁה אַחֶרֶת וּמֵתָה וְאֵרַס אִשָּׁה – יֶשְׁנוֹ בִּמְסִירַת שִׁפְחָה.
The Mechilta raises another aspect here in these words: "I might have thought the master will be obligated to provide for the needs of a woman merely betrothed to the slave, or to a woman who is the widow of his brother who died without children and who awaits the levirate union; the Torah speaks of אשתו to teach us that the betrothed, etc., is not included in the category of wife for whom the master has to care. On the other hand, if the slave was betrothed to a woman he is no longer characterised as בגפו, single, and the master is entitled to assign a slave-woman to him while he is in his service. According to the discussion in Kiddushin 20 the same applies if the slave had children from a wife who had died and in the meantime he had betrothed himself to another woman. He is then considered as fitting the definition of having both a wife and children so that the master can assign a slave-woman to him as marital partner.
6וְיָצְאָה. אָמְרוֹ בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו, כִּי לְצַד שֶׁצִּוָּה ה׳ עַל מְזוֹנוֹת הָאִשָּׁה, יֻצְדַּק לוֹמַר וָא״ו, כִּי מִלְּבַד שֶׁחַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָיו גַּם כוּ׳.
ויצאה אשתו עמו, his wife leaves together with him. The letter ו in front of the word יצאה is appropriate seeing the master had also been responsible for the wife's maintenance.
כ"א:ד׳ אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃
21:4 If his master gave him a wife, and she has borne him children, the wife and her children shall belong to the master, and he shall leave alone.
21:4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
כ"א:ד׳ אִם רִבּוֹנֵהּ יִתֶּן לֵהּ אִתְּתָא וּתְלִיד לֵהּ בְּנִין אוֹ בְנָן אִתְּתָא וּבְנָהָא תְּהֵי לְרִבּוֹנָהָא וְהוּא יִפּוֹק בִּלְחוֹדוֹהִי:
כ"א:ד׳ אור החיים
1אִם אֲדֹנָיו וְגוֹ׳. קָשֶׁה לָמָּה הִתְחִיל לְדַבֵּר לְנוֹכֵחַ ״כִּי תִקְנֶה״, וְתוֹךְ כְּדֵי דִבּוּר חָזַר לְדַבֵּר דֶּרֶךְ נִסְתָּר ״אִם אֲדֹנָיו יִתֶּן לוֹ״, ״תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ״, ״וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו״, כָּל הַפָּרָשָׁה בְּדֶרֶךְ נִסְתָּר, וּמִן הָרָאוּי הָיָה לוֹ לְהַשְׁלִים הַדִּבּוּר כְּדֶרֶךְ שֶׁהִתְחִיל ״אִם תִּתֵּן לוֹ״, ״תִּהְיֶה לְךָ״ וְגוֹ׳, ״וְהִגַּשְׁתָּ אוֹתוֹ״. וְהָיָה נִרְאֶה לוֹמַר כִּי לֹא כִּנָּה הַזִּוּוּג לְקוֹנֵהוּ עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה סח) כִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְזַוֵּג זִוּוּגִים, לָזֶה אָמַר אִם אֲדֹנָיו הָאֲמִתִּי, כִּי לוֹ בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים, יִתֵּן לוֹ אִשָּׁה, אֶלָּא שֶׁלֹּא יַצְדִּיק פֵּרוּשׁ זֶה אָמְרוֹ ״הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ״. עוֹד צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר וְהוּא יֵצֵא בְגַפּוֹ וַהֲלֹא הַדָּבָר מוּבָן שֶׁיֵּצֵא בְגַפּוֹ מֵאָמְרוֹ ״הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ״. עוֹד צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה כָּפַל לוֹמַר אָמֹר יֹאמַר:
אם אדוניו יתן לו אשה, If his master gave him a wife, etc. Why did the Torah switch to indirect speech when it had commenced the paragraph with direct speech i.e. "when you buy a Jewish slave, etc.?" The balance of the whole paragraph is in the third person. At the very least the Torah should have concluded the paragraph in the manner it began, by addressing the people concerned directly. Perhaps the reason is that we have a tradition that marriages are made in Heaven, i.e. that G'd personally involves Himself to match the right man to the woman appropriate for him (compare Bereshit Rabbah 68). At first glance one is tempted to interpret the words אם אדוניו as a reference to his true Master, i.e. G'd. The Torah would then tell us that if G'd to whom we are all servants assigns a wife to this man then both she and her children belong to her Master, i.e. G'd. This interpretation is untenable, however; this is why the Torah adds that the wife and her children belong to her master (terrestrial master) whereas the husband (the slave) leaves without them. We also need to know why the Torah repeats the words אמור יאמר העבד in verse five.
2אָכֵן כַּוָּנַת הַכְּתוּבִים הוּא, לְצַד כִּי יְצַו הָאֵל הִשְׁתַּנּוּת הַדִּין ״אִם בְּגַפּוֹ יָבֹא בְּגַפּוֹ יֵצֵא״, פֵּרוּשׁ שֶׁאֵין רַבּוֹ יָכוֹל לִמְסֹר לוֹ שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית אֶלָּא אִם הָיָה נָשׂוּי, כְּאָמְרָם בְּקִדּוּשִׁין (קידושין כ,א). וְיֹאמַר הָאוֹמֵר: מַדּוּעַ חָקַק ה׳ חֻקָּה זוֹ לְהִשְׁתַּנּוּת הַדִּין, מַה לִי הָיָה נָשׂוּי אוֹ לֹא? לָזֶה בָּא הַכָּתוּב בְּחָכְמָה לָתֵת טַעַם, וְאָמַר הַטַּעַם הוּא אִם אֲדֹנָיו יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה שֶׁהִיא שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית כַּמּוּבָן מֵהָעִנְיָן, הַמִּשְׁפָּט הוּא שֶׁהָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא הָעֶבֶד יֵצֵא בְּגַפּוֹ, פֵּרוּשׁ, בְּלֹא אִשָּׁה כָּל עִקָּר. וְלֶהֱיוֹת כֵּן, אִם יִתֵּן לוֹ רַבּוֹ אִשָּׁה וְהוּא פָּנוּי מֵעוֹלָם, לֹא יִרְצֶה לָצֵאת מֵעַבְדוּת לְצַד שְׁתֵּי סִבּוֹת: הָאֶחָד – אַהֲבַת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו, וְהַשְּׁנִיָּה – שֶׁבְּצֵאתוֹ נִשְׁאָר פָּנוּי, וּשְׁתַּיִם רָעוֹת יֵשׁ לוֹ בִּיצִיאָתוֹ. וּלְצַד זֶה כָּל עֶבֶד אִישׁ לֹא יַחְפֹּץ לָצֵאת מֵאֵת רַבּוֹ, מַה שֶׁאֵין רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ כֵּן. אֲשֶׁר עַל כֵּן גָּזַר אוֹמֶר שֶׁלֹּא יִתֵּן לוֹ רַבּוֹ אִשָּׁה אֶלָּא אִם הוּא נָשׂוּי, כִּי בָּזֶה יֵקַל מֵעָלָיו הַפְרָדַת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית בַּת חוֹרִין יִהְיֶה בְּעֵינָיו קַל לָצֵאת. וּכְפִי פָּסוּק ״אִם אֲדֹנָיו״ וְגוֹ׳ נִתְכַּוֵּן ה׳ לוֹמַר בְּסֵדֶר הַדְּבָרִים לָתֵת טַעַם בְּמֶתֶק לָשׁוֹן לָמָּה שִׁנָּה הַדִּין.
The true meaning of these verses is that G'd commands something which at first glance sounds irrational, i.e. that if the slave entered the employ of his master while single, he must remain so during the years of his service. His master cannot assign a female slave to him under circumstances other than those listed in Kiddushin 20. The average reader will question the meaning of this legislation asking what difference does it make if the slave had been married or not, seeeing the Torah permits his living together with a Gentile slave anyway? The Torah answers this question by writing: "if his master will give him a wife" (clearly a Gentile woman as one can see from the context) both she and her children will remain with the master, whereas the slave himself will leave as single as he entered the service of this master. This section of the verse speaks about a master who would (illegally) provide a single slave with a Gentile slave-woman as his partner. When such a situation arises it is natural that the slave will not want to leave the employ of his master ever, (after the six years have expired) for one of two reasons: 1) He loves his wife and children; 2) he will once again find himself unattached when leaving the employ of his master. In other words, leaving his master's employ will result in the slave suffering two blows of fate. In view of such considerations, nearly every slave will want to remain in the service of his master forever. The Torah wanted to head off such a situation. This is why the Torah forbade the master to assign a slave-woman to a slave who had entered his service as a single man. If the slave already had a Jewish wife, a free woman, he will find it much easier to abandon the woman assigned to him by his master while he was in such forced service. The conditional אם in verse four is merely a prelude to the word ואם in verse five in which the Torah describes the natural consequence of what would happen after the situation introduced by the first אם had become a reality.
3וְאָמְרוֹ וְאִם אָמֹר יֹאמַר, פֵּרוּשׁ, מִלְּבַד אֲמִירָה אַחַת שֶׁעָשָׂה ה׳ לוֹ תִּקּוּן כַּנִּזְכָּר, עוֹד יֹאמַר אָהַבְתִּי וְגוֹ׳, וְהִגִּישׁוֹ וְגוֹ׳, וְרָצַע וְגוֹ׳, כִּי זֶה מֵעִיד שֶׁאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לְעֻלּוֹ יִתְבָּרַךְ וְקוֹנֶה אָדוֹן לְעַצְמוֹ:
The reason for the repeated אמר יאמר is that if the slave adds another dimension of service to his service over and above the fact that G'd has made him His servant and he expresses his wish to also remain a slave to his terrestrial master, etc. then the Torah commands that such a person needs to have his ear pierced, etc. There is another dimension to this whole paragraph, a moral/ethical one. The Torah commands man to constantly have before his mental eye the implications of this wole legislation (even if he never contemplates buying a slave, etc.). The words כי תקנה עבד עברי introduce a reminder that a human being is composed of two major components, his soul i.e. his spiritual self, and his body. The spiritual part is his major component, the body having been provided only so that the spiritual part can fulfil the commandments that he is obligated to fulfil as a servant of his Master (G'd). G'd calls the body עבד, whereas He calls man's soul אדם. Baba Metzia 114, quoting Ezekiel 34,31, explains that only the Jewish people are called אדם, as only they have this kind of soul. This is why the Torah commands us that כי תקנה עבד עברי, meaning if you acquire עברי עובר, someone whose stay on earth is temporary seeing every human being is bound to die (Psalms 144,4), he shall be with you שש שנים. The Talmud Moed Katan 28 basing itself on Job 5,26, considers that man is entitled to expect to live 60 years. It says in Job: תבא בכלח אלי קבר, "you will come to the grave in a ripe old age." The numerical value of the word "in a ripe old age," בכלח =60. While it is true that the Torah here speaks about six years, not sixty, this may be understood as correponding to what is known as מספר קטן, i.e. ignoring the digit zero. The six years are in reality sixty years then. The same applies to when the Torah speaks about said עברי עובר going free in the seventh year. The seventh decade is considered the period during which man exits this life. The word חפשי is an allusion to death, man becoming truly free only in death as we know from Psalms 88,6, במתים חפשי, "freedom is found amongst the dead." The word חנם suggests that this freedom is actually attained via the the angel of death, through Samael. The Zohar second volume page 128 phrases it thus: "during life on earth the forces of Samael feed man with worthless things." [חנם, "for free," in the sense of "without value" Ed.] Leaving this earth then is an escape from false values. The only thing that Samael has no control over are the commandments a Jew performs at great expense to himself. This is not something חנם, without value. The message is that anything which comes for free is intrinsically something impure, rooted in the סטרא אחרא. The opposite is true of דבר שבקדושה; it possesses real value.
4עוֹד נִרְאֶה לְפָרֵשׁ הַפָּרָשָׁה דֶּרֶךְ רֶמֶז, כִּי תְצַוֶּה הַתּוֹרָה לְהָאָדָם לָשׂוּם לְפָנָיו בִּתְמִידוּת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בֵּין עֵינָיו, וְהוּא אָמְרוֹ אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם, שֶׁתָּמִיד יָשִׂים הָאָדָם עִנְיָן זֶה לְפָנָיו. וְהוּא כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי, הֲלֹא יָדַעְתָּ כִּי הָאָדָם נֶחְלָק לִשְׁנַיִם: חֵלֶק אֶחָד רוּחָנִי וְהוּא הָעִקָּר, וְחֵלֶק אֶחָד גַּשְׁמִי שֶׁבָּרָא ה׳ לַנְּשָׁמָה לְשַׁמְּשָׁהּ, שֶׁבְּאֶמְצָעוּתוֹ מְקַיֵּם כַּמָּה מִצְווֹת אֲשֶׁר צִוָּה ה׳, וְלוֹ יִקָּרֵא שֵׁם עֶבֶד, כִּי אֵינוֹ אֶלָּא שַׁמָּשׁ לַנֶּפֶשׁ שֶׁבִּשְׁבִילָהּ יִקָּרֵא אָדָם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (שמות ל:לב) ״עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא״ וְגוֹ׳, שֶׁזֶּה יַגִּיד כִּי לֹא הַבָּשָׂר יִקָּרֵא אָדָם, וְכֵן אָמַר (יחזקאל ל״ד:ל״א) ״אָדָם אַתֶּם״, אַתֶּם קְרוּיִים אָדָם וְלֹא אֻמּוֹת הָעוֹלָם (בבא מציעא קיד,א) שֶׁאֵין לָהֶם נֶפֶשׁ רוּחָנִית. וְלָזֶה תְּצַוֶּה הַתּוֹרָה לְהָאָדָם כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי, פֵּרוּשׁ עִבְרִי – עוֹבֵר, כִּי אֵינוֹ קַיָּם לָעַד, כִּי מִי גֶבֶר יִחְיֶה וְלֹא יִרְאֶה מָוֶת, עַל דֶּרֶךְ (תהילים קמ״ד:ד׳) ״כְּצֵל עוֹבֵר״. וּזְמַן קְבִיעָתוֹ הוּא עַד שִׁשִּׁים שָׁנָה, עַל דֶּרֶךְ אָמְרוֹ (איוב ה׳:כ״ו) ״תָּבֹא בְכֶלַח אֱלֵי קָבֶר״, וְאָמְרוּ בַּשַּׁ״ס (מועד קטן כח,א) כִּי בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה הוּא זְמַנּוֹ שֶׁל אָדָם לָלֶכֶת כְּחֻשְׁבַּן ״בְּכֶלַח״, שֶׁאָז הוּא כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ. וְזֶה הוּא אָמְרוֹ שֵׁשׁ שָׁנִים, פֵּרוּשׁ, כָּל יָמָיו הֵם שִׁשִּׁים, וַהֲגַם שֶׁאָמַר שֵׁשׁ יֵשׁ חֶשְׁבּוֹן שֶׁיִּכְלֹל כְּלָלוּת אֶחָד וְכָאן כּוֹלֵל הָעֲשִׂירִי. וּבַשְּׁבִיעִית, פֵּרוּשׁ בְּעֶשֶׂר שָׁנִים הַשְּׁבִיעִית יֵצֵא לַחָפְשִׁי הָעֶבֶד, עַל דֶּרֶךְ אָמְרוֹ (תהילים פח:ו) ״בַּמֵּתִים חָפְשִׁי״. וְאָמְרוֹ תֵּבַת חִנָּם לִרְמֹז עַל יַד מִי תִּהְיֶה הַיְּצִיאָה, עַל יְדֵי חִנָּם שֶׁהוּא סמא״ל וְחֵילוֹתָיו, שֶׁהֵם נִרְמָזִים בְּתֵבַת חִנָּם, כְּאָמְרָם בְּסֵפֶר הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ (זוהר ח״ב קכח,ב) כִּי בְּמִילֵי דְּמַגָּנָא הוּא זֵינַיְיהוּ דְּהַהִיא סִטְרָא, וְלָזֶה לֹא שַׁלְטֵי בִּדְבַר מִצְוָה שֶׁעוֹשֶׂה הָאָדָם בְּדָמִים יְקָרִים. וְכֵן תִּמְצָא שֶׁכָּל דְּבַר טֻמְאָה בָּא בְּחִנָּם, מַה שֶׁאֵין כֵּן דְּבַר מִצְוָה וּקְדֻשָּׁה צָרִיךְ לָהֶם טֹרַח גָּדוֹל וְדָמִים יְקָרִים.
When the Torah continues with אם בגפו יבא, we must examine this expression more closely. Why did the Torah choose this expression instead of the word לבדו normally used to describe someone as being alone, such as when the Torah describes Jacob as remaining alone (Genesis 32,25)?
5אִם בְּגַפּוֹ יָבֹא. צָרִיךְ לְדַקְדֵּק לָמָּה אָמַר לָשׁוֹן זֶה, וְלֹא אָמַר לָשׁוֹן הָרָגִיל בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ ״אִם לְבַדּוֹ״, כְּאָמְרוֹ (בראשית לב:כה) ״וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ״.
We have to remember that if a person was successful in acquiring merits for himself through having performed G'd's commandments and having performed deeds of loving kindness while on earth, such a person has acquired the strength to rise from his grave when the day of resurrection arrives. Psalms 72,16 describes such a period as "men sprouting up in towns like country grass." Ketuvot 111 understands Solomon (the author of this Psalm) as speaking of the time of resurrection. When the Torah speaks of the slave leaving בגפו, the meaning of the word גף is similar to Proverbs 9,3 where the word describes "on the wings of high places." Man's good deeds lift him up to the spiritually high places. Shabbat 49 compares Israel to the dove, i.e. it is like a winged bird thanks to its good deeds. When the Torah writes יבא, the meaning is the same as Onkelos's translation of Genesis 28,11, that "the sun had set." The words בגפו יצא on the other hand, refer to the wing in question being able to rise once again from earth at the time of the resurrection. The reverse will be true of people who have not made the effort to accumulate the required merits during their time on earth. Ketuvot 111 spells this out in connection with Proverbs 3,18 "that Torah is the tree of life for those who uphold and grasp her." The non-observant will not take part in the resurrection of the bodies.
6אָכֵן יֵשׁ לָדַעַת כִּי אִם סִגֵּל מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים וְקָנָה לְעַצְמוֹ כֹּחַ, יִמְצָא כֹּחַ לַעֲלוֹת בְּיוֹם הַתְּחִיָּה, עַל דֶּרֶךְ אָמְרוֹ (תהילים עב:טז) ״וְיָצִיצוּ מֵעִיר כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ״ (כתובות קיא,א). וְזֶהוּ שֶׁאָמַר כָּאן אִם בְּגַפּוֹ, פֵּרוּשׁ לְשׁוֹן גַּף, עַל דֶּרֶךְ אָמְרוֹ (משלי ט:ג) ״עַל גַּפֵּי מְרוֹמֵי״, שֶׁרוֹמֵז אֶל הַמִּצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת מט,א) ״נִמְשְׁלוּ יִשְׂרָאֵל לְיוֹנָה״ וְכוּ׳. וְאָמְרוֹ יָבֹא, פֵּרוּשׁ עַל דֶּרֶךְ אָמְרוֹ (אונקלוס בראשית כח:כא) ״כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ״ – עָאל שִׁמְשָׁא. בְּגַפּוֹ יֵצֵא, פֵּרוּשׁ בְּאוֹתוֹ כָּנָף יֵצֵא מִן הָאָרֶץ בְּעֵת הַתְּחִיָּה, וְאַחֲרֵי נָפְלוֹ קִימָה תִּהְיֶה לוֹ. וִידִיעַת הַהֲפָכִים שָׁוָה הִיא, שֶׁאִם בָּעוֹלָם הַזֶּה לֹא יִשְׁתַּדֵּל בְּסִגּוּל הַטּוֹב, אֵין כֹּחַ בּוֹ לַעֲלוֹת. וְהוּא מַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (כתובות קיא,ב) בַּפָּסוּק (משלי ג:יח) ״עֵץ חַיִּים״ וְגוֹ׳, שֶׁאֵין גּוּפוֹת עַמֵּי הָאָרֶץ עוֹמְדִים זוּלַת לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ.
The Torah goes on to write אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו. The Torah alludes to a profound mystical element here. There are people who acquire their soul by dint of their good deeds so that such a person (personality) is transformed into the "owner" of its holy soul. In order to understand this concept one has to refer to the Zohar volume three page 91 on Leviticus 22,27 where the Torah discusses that when an ox or sheep is born it is to remain with its mother for seven days before it could be offered on the altar as a sacrifice. According to the Zohar animals acquire their intelligence at the moment of birth. [This is why the Torah refers to the ox as "ox" already at birth not as calf, for instance. The animal does not develop its personality, though it may develop its body. Ed.] Animals are different from human beings in this respect. Human beings acquire their souls only in ratio to the good deeds they have performed. The greater the number of good deeds performed by man the higher quality is his soul (or after having been alive at least for one Sabbath). The soul which such a מצוה -observant Jew acquires is called אשה in our context. Kabbalists such as the author of Tikkunyey Hazohar chapter 50 describe the soul as אשה. The Torah tells us here that if a person has acquired his "wife" i.e. soul, by reason of the performance of good deeds, his wife will remain with him also after death. Shabbat 152 tells an interesting story in this regard. There were certain grave-diggers who dug up the earth belonging to Rabbi Nachman. In the process they happened to disturb the grave of Rabbi Achai bar Yoshia. The latter protested that the diggers were disturbing his rest. The grave-diggers told Rabbi Nachman that they had been rebuked by a man. Rabbi Nachman went to investigate and asked the person in question who he was. He identified himself as Achai bar Yoshia. Thereupon Rabbi Nachman asked Rabbi Achai: "did not Rabbi Mori say that the truly righteous will turn to dust" [as opposed to decaying and becoming worm ridden Ed.], (so how come your body is intact)? Achai retorted: "Who is this Mori whom I have never heard of (that I should be concerned with his pronouncements)?" Thereupon Rabbi Nachman quoted a verse from Kohelet (inaccurately quoted and applied) according to which a body will return to the earth in the condition it had come from it. Rabbi Achai responded that whereas Rabbi Nachman appeared to be familiar with the verse composed by Solomon in Kohelet, he was apparently unfamiliar with a verse by the same Solomon in Proverbs 14,30 according to which "envy is like rottenness of the bones." The meaning of that verse is that people who harboured envy or jealousy in their hearts will experience that their bones decay and rot; those who did not harbour such feelings during their lives on earth will be spared this experience. Thereupon Rabbi Nachman touched Rabbi Achai and found that his body was indeed real. He suggested that Rabbi Achai get out of his grave and go home. Thereupon Rabbi Achai told Rabbi Nachman that he had just revealed that he had not even studied the Book of Prophets properly. We read in Ezekiel 37,13: "you will know that I am the Lord when I open your graves and cause you to come up out of your graves, O My people." Rabbi Nachman countered that it is written in Genesis 3,19: "dust you are and to dust you will return!" Upon hearing this Rabbi Achai explained that the verse in Genesis was meant to apply only one hour before the arrival of the final resurrection. At that time all the dead would return to dust. The gist of the story is that the righteous are called alive even when they are in their graves (Berachot 18).
7וְאָמְרוֹ אִם בַּעַל אִשָּׁה הוּא וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ – כָּאן רָמְזָה הַתּוֹרָה סוֹד גָּדוֹל, וְהוּא כִּי יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁקָּנָה נִשְׁמָתוֹ בְּאֶמְצָעוּת חוֹזֶק מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים וְנַעֲשָׂה הוּא בַּעְלָהּ שֶׁל נְשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה. וְצָרִיךְ אַתָּה לָדַעַת מַה שֶׁאָמְרוּ בְּסֵפֶר הַזֹּהַר (חלק ג צא,א) בְּמַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז כִּי יִוָּלֵד״ וְגוֹ׳, כִּי הַבְּהֵמוֹת מֵעֵת לֵידָתָם קוֹנִים שֵׂכֶל שֶׁיֵּשׁ לַשּׁוֹר, מַה שֶׁאֵין כֵּן הָאָדָם – כְּפִי מַעֲשָׂיו זָכָה נוֹתְנִים לוֹ נֶפֶשׁ, זָכָה יַתִּיר וְכוּ׳, זָכָה יַתִּיר וְכוּ׳ עַד כָּאן. הִנֵּה שֶׁבְּאֶמְצָעוּת מַעֲשָׂיו קוֹנֶה הַנְּשָׁמָה הַנִּקְרֵאת אִשָּׁה, וּכְמוֹ כֵן מָצִינוּ שֶׁקְּרָאוּהָ חַכְמֵי אֱמֶת (תיקון ו). וְלָזֶה אָמַר אִם בַּעַל אִשָּׁה הוּא שֶׁקְּנָאָהּ כַּנִּזְכָּר, וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ – פֵּרוּשׁ אֲפִלּוּ אַחַר יְצִיאַת אִשְׁתּוֹ אַף עַל פִּי כֵן עוֹדֶנָּה עִמּוֹ וְנִשְׁאַר חַי אֲפִלּוּ אַחַר מוֹתוֹ. וְצֵא וּלְמַד מִמַּעֲשֶׂה שֶׁהוּבָא בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת (שבת קנב,ב) שֶׁל הָנְהוּ קַפּוּלָאֵי וְכוּ׳ נָחַר בְּהוּ גַּבְרָא וְכוּ׳ שֶׁהָיָה מְדַבֵּר לְאַחַר מוֹתוֹ, וְזֶה הוּא אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ברכות יח,א) צַדִּיקִים בְּמִיתָתָן קְרוּיִים חַיִּים.
Another lesson to be derived from the words אם בעל אשה הוא is that the only person who qualifies for the title בעל אשה is the one who makes sure that while on earth all his activities are performed for the spiritual advancement of his soul. Solomon alluded to this in Proverbs 13,25 where he described the eating of a צדיק as "the righteous man eats in order to satisfy his soul;" a person who strives to elevate his spiritual nature in such a way may truly be called a בעל אשה. After all, it is the duty of a husband to look after all the needs of his wife. If the soul is man's wife, it behooves the husband to look after its needs. When he has done so in the best manner he is capable of he can rest assured that the "wife" does not even abandon him in death.
8עוֹד יְכַוֵּן בְּאָמְרוֹ אִם בַּעַל אִשָּׁה הוּא, לוֹמַר אִם הוּא אָדָם אֲשֶׁר כָּל מַחְשְׁבוֹתָיו וִיגִיעוֹתָיו וְטָרְחוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וַאֲפִלּוּ מַאֲכָלוֹ וּמַשְׁקֵהוּ, אֵינוֹ אֶלָּא בִּשְׁבִיל הַנְּשָׁמָה, עַל דֶּרֶךְ אָמְרוֹ (משלי יג:כה) ״צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ״, לְהַגְדִּיל הָרוּחָנִיּוּת, אָדָם כָּזֶה לוֹ יִקָּרֵא בַּעַל אִשָּׁה, כַּבַּעַל הַזֶּה שֶׁטּוֹרֵחַ בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ לָזוּן וּלְפַרְנֵס וּלְכַלְכֵּל וּלְמַלְּאוֹת רְצוֹנָהּ, כֵּן זֶה הָאִישׁ עוֹשֶׂה לְנַפְשׁוֹ. אָדָם כָּזֶה שֶׁהַחוֹמֶר נִזְדַּכֵּךְ וְנַעֲשָׂה מֵעֵין הַצּוּרָה בִּמְצִיאוּת זֶה, תּוּכַל נַפְשׁוֹ לִסְבּוֹל לָדוּר עִמּוֹ בִּמְחִיצָתוֹ אֲפִלּוּ אַחַר יְצִיאָתָהּ.
The Torah goes on in verse four: אם אדוניו יתן לו אשה, this means that if the בעל אשה mentioned previously did not acquire his pure soul by means of performing good deeds but was fortunate to have been born with such a soul as a gift from G'd Himself, and such a wife had born children for him then both the wife and the children belong to his Master, i.e. to G'd. The Torah revealed here that some people are indeed fortunate to be born with a a righteous soul; this may be due to the fact that the father of such an individual lived a righteous life and "bequeathed" such an inheritance to his offspring. When the Torah speaks of the "children" of such people this is a reference to Bereshit Rabbah 30 which describes the principal offspring of the righteous as their meritorious deeds. Since we have a tradition that each good deed performed creates a good angel known as an advocate (Avot 4,13), such a good deed is a descendant of the צדיק. The Torah describes these "children" as being born "for him," i.e. the husband. The reason that the Torah distinguishes between בנים או בנות, sons or daughters is that the good deeds which required a great deal of effort are described as בנים, whereas good deeds which did not require a battle with the evil urge before one performed them are described as בנות, daughters.
9וְאָמְרוֹ אִם אֲדֹנָיו יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, אִם אֵינוֹ בַּעַל אִשָּׁה עַל אוֹפֶן הָאָמוּר, אֲבָל אִשָּׁה הִקְנוּ לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, כִּי תִמְצָא כַּמָּה בְּנֵי אָדָם שֶׁזּוֹכִים לִנְשָׁמָה טְהוֹרָה בְּסוֹד הַזִּוּוּג בִּשְׁעַת יְצִירָה מִצַּד אָבִיו הַצַּדִּיק. ״וְיָלְדָה לוֹ בָנִים אוֹ בָנוֹת״ – פֵּרוּשׁוֹ עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם (בראשית רבה פ״ל) עִקַּר תּוֹלְדוֹתֵיהֶם שֶׁל צַדִּיקִים וְכוּ׳, גַּם כִּי עַל יְדֵי מַעֲשִׂים טוֹבִים יִהְיֶה נוֹלָד מַלְאָךְ טוֹב, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (אבות פ״ד) הָעוֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת קָנָה לוֹ פְּרַקְלִיט אֶחָד וְכוּ׳, וְכֵן הוּא מְפֹרָשׁ בַּאֵר הֵיטֵב בְּסֵפֶר הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ. לָזֶה אָמַר ״וְיָלְדָה לּוֹ בָנִים אוֹ בָנוֹת״ – בְּחִינַת הַבָּנִים הֵם מִצְווֹת הַנַּעֲשִׂים בְּהִתְעַצְּמוּת גָּדוֹל, וּבְחִינַת הַבָּנוֹת הִיא מַדְרֵגָה לְמַטָּה מִבָּנִים. אָדָם כָּזֶה ״הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ״, לִשְׁלֹל מַה שֶׁזָּכָה הָאִישׁ אֲשֶׁר קָנָה הָאִשָּׁה בְּאֶמְצָעוּת הִתְעַצְּמוּתוֹ וְנַעֲשָׂה בַּעַל הָאִשָּׁה לִהְיוֹת עִמּוֹ תָּמִיד, לֹא כֵן הוּא זֶה, אֶלָּא ״תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ״, כִּי אָדָם כָּזֶה לֹא קְנָאָהּ לִהְיוֹת בַּעְלָהּ שֶׁבָּזֶה לֹא תִפָּרֵד מִמֶּנּוּ. גַּם לְפֵרוּשׁ שֵׁנִי, זֶה לֹא זִכֵּךְ גּוּפוֹ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי שֶׁלֹּא תִפָּרֵד מִמֶּנּוּ הַנְּשָׁמָה, וְלָזֶה ״תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ״. ״וְהוּא יֵצֵא״ וְגוֹ׳ – פֵּרוּשׁ, וּבְעֵת יְצִיאָתוֹ מֵהַקֶּבֶר בְּעֵת הַתְּחִיָּה ״יֵצֵא בְגַפּוֹ״, פֵּרוּשׁ זְכֻיּוֹתָיו שֶׁיֵּשׁ לוֹ, וְלֹא תּוּשְׁלַל מִמֶּנּוּ הַתְּחִיָּה בְּהֵעָדֵר הַדָּבָר הָאָמוּר.
The Torah says that the good deeds performed by such a person who had been endowed with all the advantages by G'd already at the time of birth, does not retain the "wife and her children." Rather, האשה וילדיה תהיה לאדוניה, the "wife and her children will belong to her Master (G'd) as distinct from the good deeds of the person who was not bequeathed a pure soul by his father, the צדיק. This son of the righteous father did not refine his body by means of his good deeds so that his soul will not depart from him after his death. As a result, his soul returns to G'd when his body dies. והוא יצא נגפו, whereas he leaves (dies) alone. Although such a person had been separated from "his wife and children" while in the grave, when the time comes for him to be resurrected, i.e. to leave his grave, he will find that those merits he had acquired during his lifetime on earth will once again stand him in good stead, i.e. he will recapture the status he enjoyed while he lived on earth. He will not forfeit resurrection because he had not been born without a pure soul.
10וְאָמְרוֹ וְאִם אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד וְגוֹ׳. כָּאן הוֹדִיעַ הַכָּתוּב עֲבוֹדַת הָעֶבֶד יִשְׂרָאֵל הַמִּתְלַהֵב לַעֲבוֹדַת קוֹנוֹ, וְאַף אַחַר שֶׁאָפְסוּ כֹּחוֹתָיו מִתְאַוֶּה תַּאֲוָה לַעֲבֹד הָאָדוֹן, וְזֶהוּ אָמְרוֹ אָהַבְתִּי אֶת אֲדֹנִי אֶת אִשְׁתִּי וְאֶת בָּנָי, שֶׁהֵם הַנְּשָׁמָה וְהַמִּצְווֹת שֶׁעוֹשֶׂה בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאֵינוֹ רוֹצֶה לָצֵאת מֵהָעוֹלָם הַזֶּה לַחָפְשִׁי כַּמֵּתִים, וְזֶה יוֹרֶה עַל הַחֵשֶׁק וְהַתַּאֲוָה בְּהָאָדוֹן. לְאִישׁ כָּזֶה מַבְטִיחַ הָאָדוֹן כִּי לוֹ יִקָּרֵא עֶבֶד ה׳ וִימַלֵּא תַּאֲוָתוֹ, תַּאֲוַת לִבּוֹ נָתַתָּ לוֹ, אַךְ לֹא עַתָּה, כִּי עַתָּה אֵין לוֹ עוֹד בָּעוֹלָם אֶלָּא וַעֲבָדוֹ לְעוֹלָם – לָעוֹלָם הַבָּא יִבְחַר בּוֹ ה׳ מֵהַמַּלְאָכִים לִהְיוֹת לוֹ לְעֶבֶד נֶאֱמָן. וּמָצִינוּ שֶׁכֵּן הָיָה לְמֹשֶׁה שֶׁקְּרָאוֹ ה׳ (דברים לד:ה) עֶבֶד ה׳, שֶׁנִּתְאַוָּה לִחְיוֹת לִכָּנֵס לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד ה׳ וּלְקַיֵּם מִצְווֹתָיו (סוטה יד,א). וּמַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב וְרָצַע וְגוֹ׳ בַּמַּרְצֵעַ, תִּמְצָא בְּחֶשְׁבּוֹן מַרְצֵעַ אַרְבַּע מֵאוֹת עוֹלָמוֹת הַכִּסּוּף, כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַזֹּהַר (חלק א קכג:). וְאָמְרוֹ וַעֲבָדוֹ לְעוֹלָם, פֵּרוּשׁ, יַחְשֹׁב עָלָיו כְּאִלּוּ חַי כָּל יְמֵי עוֹלָם וְעָבַד בָּהּ עֲבוֹדַת הַקֹּדֶשׁ, מַחְשָׁבָה טוֹבָה וְכוּ׳. עוֹד רָמַז לְעוֹלָם סוֹד יָדוּעַ לְיוֹדְעֵי דַעַת קָדוֹשׁ.
ואם אמור יאמר העד, But if the slave keeps on saying, etc. The Torah here describes the eagerness of the Jew (slave) to serve his Master (G'd) even after his physical powers have diminished (after he has turned 60 as we mentioned earlier). This is why the Torah describes him as saying: "I love my Master, my wife and my children." The latter are his soul and the good deeds the "slave" has performed in this world. He does not wish to leave this world as it enables him to accumulate further merits. Seeing that death makes him חפשי, free, i.e. unable to accumulate more merits, he shuns death. The Torah promises this type of individual that he will indeed be called עבד השם, a true servant of the Lord. G'd will eventually fulfil his desire but not at this stage. ועבדו לעולם, he will be allowed to serve G'd in the Hereafter. When G'd will make a selection amongst the angels who will minister to Him, such individuals will be high on His list of priorities. We find that Moses was an example of such a person since he did not want to die prior to living in the Holy Land and performing there commandments which one cannot perform outside ארץ ישראל (compare Deut. 34,5 and Sotah 14). When the Torah speaks about this slave having his ear pierced with an awl, you will find that the word מרצע, awl, has a numerical value of 400. This is symbolic of the 400 worlds of aspirations mentioned in the Zohar volume 1 page 123. The words ועבדו לעולם may be perceived as the Torah considering such a slave as if he had served G'd for all the years the universe exists, as if he had been alive during all this time. The word לעולם has additional mystical connotations familiar to students of the Kabbalah.
כ"א:ה׳ וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
21:5 But if the slave declares, “I love my master, and my wife and children: I do not wish to go free,”
21:5 But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;
כ"א:ה׳ וְאִם מֵימַר יֵימַר עַבְדָא רָחֵימְנָא יָת רִבּוֹנִי יָת אִתְּתִי וְיָת בְּנָי לָא אֶפּוֹק לְבַר חוֹרִין:
כ"א:ו׳ וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃ (ס)
21:6 his master shall take him before God.aOthers “to the judges.” He shall be brought to the door or the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall then remain his slave for life.
21:6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
כ"א:ו׳ וִיקָרְבִנֵהּ רִבּוֹנֵהּ לִקֳדָם דַיָנַיָא וִיקָרְבִנֵהּ לְוָת דָשָׁא אוֹ לְוָת (נ"א דִילְוָת) מְזֻזְתָּא וְיַרְצַע רִבּוֹנֵהּ יָת אוּדְנֵהּ בְּמַרְצְעָא וִיהֵי לֵהּ עֲבַד פָּלַח לְעָלָם:
כ"א:ז׳ וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
21:7 When a man sells his daughter as a slave, she shall not go free as male slaves do.
21:7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
כ"א:ז׳ וַאֲרֵי יְזַבֵּן גְבַר יָת בְּרַתֵּהּ לְאַמְהוּ לָא תִפּוֹק כְּמַפְקָנוּת עַבְדַיָא:
כ"א:ז׳ אור החיים
1וְכִי יִמְכֹּר – הִלְבִּישׁ הַדָּבָר בַּמּוֹכֵר וְלֹא בַּקּוֹנֶה, לוֹמַר כִּי זוֹ אֵין מְצִיאוּת לִקְנוֹתָהּ אֶלָּא מֵאָבִיהָ, כִּי אֵינָהּ נִמְכֶּרֶת עַל יְדֵי עַצְמָהּ, גַּם אֵין בֵּית דִּין מוֹכְרִין אוֹתָהּ (מכילתא). וְאָמְרוֹ בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו, לוֹמַר כִּי מִלְּבַד רְשׁוּת הַנְּתוּנָה לוֹ לִזְכּוֹת בְּקִדּוּשֶׁיהָ שֶׁהִיא נִקְנֵית בָּהֶם, עוֹד זוֹכֶה הוּא בָּהּ לְמָכְרָהּ לְאָמָה.
וכי ימכר איש את בתה, When a man sells his daughter, etc. In this instance as opposed to verse 2, the Torah emphasises the seller instead of the buyer. The reason is that one does not purchase a Jewish maidservant from anyone other than her father. The girl does not sell herself, as does an impoverished male. The law of selling a thief in payment of what he has stolen from his victim also does not apply to female thieves (compare Mechilta). The additional letter ו in the word וכי, means that the father of the girl does not only have the right to marry her off, but also to sell her as a maidservant.
2אִישׁ אֶת בִּתּוֹ. אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוטה כג.) ״אִישׁ״ – לְהוֹצִיא אִשָּׁה שֶׁלֹּא תִּמְכּוֹר בִּתָּהּ. וְאָמְרוֹ תֵּיבַת אֶת תִּתְפָּרֵשׁ עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא) הָאִישׁ רַשַּׁאי לִמְכּוֹר עַצְמוֹ וְלֹא הָאִשָּׁה. וְהוּא אָמְרוֹ וְכִי יִמְכֹּר אִישׁ פֵּרוּשׁ, אֶת עַצְמוֹ וְעוֹד בִּתּוֹ, וְאִם הָיָה אוֹמֵר כִּי יִמְכֹּר אִישׁ בִּתּוֹ לֹא הָיָה נִשְׁמָע אֶלָּא מֶכֶר בִּתּוֹ וְלֹא כַּנִּזְכָּר.
איש את בתו, a man his daughter, etc. We learned in Sotah 23 that the word איש, is used to exclude the right of a woman to sell her daughter. The word את is to tell us that whereas a man may sell himself, a woman may not (Mechilta). You have to read the verse thusly: "And a man may sell his daughter." If the Torah had not commenced the verse with the conjunctive letter ו, but had merely written: "A man may sell his daughter," I would have known only that he may sell his daughter but not that she could not sell herself.
3לְאָמָה. יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם בְּמַסֶּכֶת קִידּוּשִׁין (קידושין ד.) שֶׁאֲפִילוּ הַבַּת אַיְלוֹנִית יֵשׁ לְאָבִיהָ רְשׁוּת לְמָכְרָהּ. וְהוּא אָמְרוֹ לְאָמָה, פֵּרוּשׁ, הֲגַם שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְהִנָּשֵׂא כָּל שֶׁרְאוּיָה לְאָמָה. אוֹ יִרְצֶה עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תוספתא בכורים ד) כִּי הַטּוּמְטוּם וְהָאַנְדְּרוֹגִינוֹס לֹא יִמָּכְרוּ לֹא מִמְכֶּרֶת עֶבֶד עִבְרִי וְלֹא אָמָה הָעִבְרִיָּה. וְלָזֶה אָמַר לְאָמָה, פֵּרוּשׁ, אִם הִיא בְּרוּרָה אָמָה וְלֹא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס:
לאמה, as a maidservant, etc. We have to interpret this expression by following the Talmud in Kidushin 4 that even if the daughter has displayed the marks of barrenness the father may still sell her. The emphasis of the Torah on לאמה, [something that is self-evident, for as what else would the father sell her? Ed.] teaches that although this girl is not marriage-material this does not diminish the father's right to sell her into service. We could also approach this expression from the point of view expressed in the Tossephta Bikkurim chapter 4, according to which the word is needed to exclude the father's right to sell her if there are doubts about her sex. If there are indications that she is a hermaphrodite or a Tumtum (having hidden genitals preventing determination of what sex she is), the father or the court could not exercise the right to sell her/him into service. The word לאמה is not superfluous then.
4לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים. רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (קידושין טז.) פֵּרְשׁוּ כִּיצִיאַת עֶבֶד כְּנַעֲנִי בְּשֵׁן וְעַיִן, עַד כָּאן. וְטַעְמָם כִּי לֹא יִקְרָא הַכָּתוּב עֶבֶד סְתָם אֶלָּא לִכְנַעֲנִי, כִּי יִשְׂרָאֵל אֵין לוֹ שֵׁם עַבְדוּת סְתָם. וּפְשַׁט הַכָּתוּב נִרְאֶה לִי שֶׁהַכַּוָּנָה הִיא לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים שֶׁאֵינָם יוֹצְאִים עַד שֶׁיַּעַבְדוּ שֵׁשׁ שָׁנִים, וְאִם מֵת הָאָב יַעַבְדוּ לִפְנֵי הַבֵּן, אֶלָּא מֵת הָאָדוֹן הֲרֵי זוֹ יוֹצְאָה לְחֵרוּת אֲפִלּוּ לֹא שָׁהֲתָה שֵׁשׁ.
לא תצא כצאת העבדים, she will not leave the service according to the conditions applying to male slaves. Our sages in Kidushin 16 understand this as a comparison with a Gentile slave who obtains his freedom if the master (or his agent) caused any of 24 specified injuries. The justification for this interpretation is the Torah's use of the word עבדים without specifying the addition עבריים, "Jewish ones." When the Torah applies the term עבד to a Jew it is always accompanied by the adjective עברי. A Jew is not just a "slave." I believe that the plain meaning of the verse is that whereas male Jewish slaves do not leave the employ of the master before their six years of service have expired, even if the master to whom they have been sold has died before the completion of the six years, this rule does not apply to a female Jewish maidservant. As soon as her master dies she is free to leave.
5אוֹ יְכַוֵּן לוֹמַר לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים הָאֲמוּרִים בְּסָמוּךְ, שֶׁבַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית יֵצֵא, אֶלָּא שָׁם קָנְתָה מְקוֹמָהּ שֶׁיִּשָּׂאֶנָּה הָאָדוֹן (קידושין יד,ב), וְלֹא תֵצֵא אֲפִלּוּ אַחַר מֵאָה שָׁנָה אֶלָּא בְּמִיתַת הָאָדוֹן אוֹ בְּגֵט. וְלָזֶה גָּמַר אוֹמֶר אִם רָעָה וְגוֹ׳. וְקָשֶׁה, עַד שֶׁיַּזְכִּיר הַכָּתוּב יִעוּדֶיהָ וְאָז יֻצְדַּק לוֹמַר ״אִם רָעָה אֲשֶׁר לֹא יְעָדָהּ״. וְלִדְבָרֵינוּ יָבֹא עַל נָכוֹן, כִּי בְּאָמְרוֹ לֹא תֵצֵא שָׁם רָמַז הַיִּעוּד, וְעַל זֶה אָמַר אִם רָעָה וְגוֹ׳. גַּם לֹא חָשׁ לְטָעוּת שֶׁשָּׁלַל זְכֻיּוֹת אֲשֶׁר רָשַׁם ה׳ בָּעֲבָדִים, שֶׁהֵם יְצִיאַת שְׁנַת שְׁבִיעִית וּשְׁנַת הַיּוֹבֵל, כִּי מִמַּה שֶׁגָּמַר אוֹמֶר ״אִם רָעָה״ וְגוֹ׳ בָּזֶה הֶרְאָה בָּאֶצְבַּע כִּי לְיִעוּדֵי הַבַּעַל אָמַר שֶׁקָּנְתָה מְקוֹמָהּ. וְהוֹסִיף לְהָסִיר הַטָּעוּת בְּמַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (דברים טו,יב) ״אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה״, הֲרֵי הִשְׁוָה הָאָמָה הָעִבְרִיָּה לָעֶבֶד הָעִבְרִי לִתֵּן אֶת הָאָמוּר בָּעִבְרִי בָּעִבְרִיָּה.
The words: "she does not leave like the male slaves," refer to the seventh year. If the master marries the maidservant her status is changed automatically, i.e. she will never leave her master unless he dies or divorces her. This is why the Torah discusses what happens if her master fails to marry her (verse 8). The sequence of the wording there is difficult; we could not have understood the first half of the verse, "if she does not please her master," unless we had been informed that it refers to her master displaying his displeasure by not marrying her.. Why did the Torah not write: "if the master does not marry her for she was displeasing in his eyes?" According to our approach the wording in the verse is fully justified, however, seeing the words לא תצא refer to a possible marriage, i.e. a permanent relationship. Concerning such a relationship the Torah adds that if for some reason the master finds this relationship no longer acceptable because she displeases him, אם רעה בעיני אדוניה, then the restrictions to granting freedom that apply to a male slave do not apply to a maidservant. The wording also precludes the possible errors we referred to earlier of the male slave not leaving because of the Shmittah year or even the Jubilee year unless his six years service have been completed. The moment the Torah wrote: "if she displeases her master, etc.," it becomes clear that the nature of the displeasure concerns only the master's willingness to marry this maidservant. In Deut. 15,12 the Torah commences by comparing the law of the male Jewish servant to that of the maidservant. This comparison extends only to certain entitlements the Torah legislated for the male Jewish slave. Nowhere in that whole paragraph is there a word which would contradict the interpretation of our sages regarding the distinctions between the laws applying to a maidservant.
6וְאֵין בְּפֵרוּשׁ זֶה הַכְחָשָׁה לְדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ לְעִנְיַן הֲלָכָה, זוּלַת בְּיִשּׁוּב הַכָּתוּב רְשׁוּת נְתוּנָה לָנוּ מֵהֶם לְמִסְבַּר קְרָאֵי בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה, לְבַד מֵהַכְחָשַׁת הַהֲלָכוֹת כִּי כֻלָּן מִסִּינַי בָּאוּ לָהֶם. וְכָאן בָּאָה הַהֲלָכָה כִּי דִּין שֵׁן וְעַיִן אֵינוֹ אֶלָּא בִּכְנַעֲנִי וְלֹא בְּיִשְׂרָאֵל, וְהַטַּעַם נִרְאֶה כִּי זְכוּת יֵשׁ לְעֶבֶד עִבְרִי שֶׁלֹּא יֵצֵא בְּשֵׁן וְעַיִן, כִּי חַיָּב לְשַׁלֵּם לוֹ אֲדוֹנוֹ דְּמֵי עֵינוֹ וְשִׁנּוֹ וּשְׁאָר הַדְּבָרִים, וְיַעֲלֶה בְּיוֹתֵר, וּמַה גַּם כְּשֶׁיִּהְיֶה הַדָּבָר אַחַר עֲבוֹר שָׁנִים מִשֵּׁשׁ שָׁנִים שֶׁל עֲבוֹדָתוֹ, וְלִפְעָמִים יִהְיֶה הַדָּבָר בַּסּוֹף. לָזֶה קָבַע ה׳ שֶׁיִּטּוֹל עֶבֶד עִבְרִי דְּמֵי עֵינוֹ, מַה שֶׁאֵין כֵּן עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁגּוּפוֹ קָנוּי לוֹ, עָשָׂה בּוֹ הָאָדוֹן מִנְהַג הַוַּתְרָנוּת הַיְּדוּעָה לִבְחִינַת הַקְּדֻשָּׁה, וְהַדְּבָרִים עַתִּיקִין.
We are free to interpret the wording of the various verses as long as our interpretation does not conflict with the halachah, seeing these rulings are all of Sinaitic origin. It is clear from the wording in our verse that the ruling about a slave being freed because of certain injuries his master caused him, such as the loss of a tooth or an eye, applies only to Gentile slaves. The reason seems to be that a Jewish slave has the option to get financial compensation from his master for such injuries. The combined value of the various compensation payments may amount to more than the price he puts on obtaining his freedom early, depending on whether such an injury was suffered near the beginning of his term of service or near the end of the six years. A Gentile slave is not entitled to such compensation seeing his very body is owned by his master. The only way his master can compensate him for the injury caused is by foregoing his services henceforth.
כ"א:ח׳ אִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־לא [ל֥וֹ] יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ׃
21:8 If she proves to be displeasing to her master, who designated her for himself, he must let her be redeemed; he shall not have the right to sell her to outsiders, since he broke faith with her.
21:8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed; to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
כ"א:ח׳ אִם בִּישָׁא בְּעֵינֵי רִבּוֹנַהּ דִיקַיְמַהּ לֵהּ וְיִפְרְקִנַהּ לִגְבַר אָחֳרָן לֵית לֵהּ רְשׁוּ לְזַבּוֹנַהּ בְּמִשְׁלְטֵהּ בַהּ:
כ"א:ח׳ אור החיים
1אֲשֶׁר לֹא יְעָדָהּ וְגוֹ׳. טַעַם לֹא בְּאָלֶ״ף וּקְרִי בְּוָא״ו, יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (קידושין יט.) שֶׁאֵין יִעוּד אֶלָּא לִרְצוֹנָהּ, וְדָרְשׁוּהָ בְּקִדּוּשִׁין מִתֵּיבַת ״יְעָדָהּ״, שֶׁצָּרִיךְ לִרְצוֹנָהּ, וְלָזֶה כְּנֶגֶד עִכּוּב הַבָּא מִמֶּנּוּ אָמַר אִם רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ, וּכְנֶגֶד עִכּוּב הַבָּא מִצִּדָּהּ אִם לֹא תִתְרַצֶּה בַּדָּבָר אָמַר אֲשֶׁר לֹא יְעָדָהּ כִּי לֹא הָיָה הַדָּבָר מִדַּעְתָּהּ, אַחַת מֵהֵנָּה מְעַכֶּבֶת. וְאָמְרוֹ וְהֶפְדָּהּ פֵּרוּשׁ אָז הוּא שֶׁיֶּשְׁנָהּ בְּפִדְיוֹן וּמְגָרַעַת מִפִּדְיוֹנָהּ, אֲבָל זוּלַת זֶה אִם יְעָדָהּ אֵין מְצִיאוּת לָצֵאת כַּנִּזְכָּר.
אשר לא (ו) יעדה והפדה, who has espoused her to himself, then he shall let her be redeemed. The reason the word lo is written with the letter א while it is read as if it were spelled with the letter ו, is explained in Kidushin 19 to mean that her espousal must meet with her approval. The master cannot marry her against her wishes. The Talmud derives it from the word יעדה. The Torah therefore begins the verse with "if she is displeasing in the eyes of her master" as describing a hindrance to the marriage which originates with the master. Concerning a hindrance due to the girl, the Torah writes אשר לא יעדה, to indicate that she was the party who did not agree. As a result, i.e. if either party declines to marry the other, והפדה, the legislation of facilitating her release by deducting time not served becomes applicable. If the parties agree to marry, there is no cause for the girl's prior release.
2לְעַם נָכְרִי. פֵּרוּשׁ, הֲגַם שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ כִּי יָכוֹל אִישׁ לִמְכּוֹר בִּתּוֹ, לֹא לְעַם נָכְרִי יָכוֹל לְמָכְרָהּ. הֲגַם שֶׁכְּבָר עָשָׂה הַדָּבָר וּבָגַד בָּהּ וּמְכָרָהּ, אֵין מִמְכָּרוֹ מִמְכָּר, וְהוּא אָמְרוֹ לֹא יִמְשֹׁל וְגוֹ׳ בְּבִגְדוֹ וְגוֹ׳, וּפָקַע זְכוּת קוֹנֶה וּמַקְנֶה.
לעם נכרי, to another party, etc. The Torah has to legislate this in order to inform us that though the father has a right to sell his daughter, he does not have the right to sell her לעם נכרי. The words לא ימשול למכרה "he has no auhority to sell her," indicate that if the father sold her without a view to eventual marriage by her master or his son, such a sale is invalid because he has betrayed the girl's trust. The moment the father or the master has betrayed his trust he has forfeited every right to buy or sell this girl.
3עוֹד יִרְצֶה עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם (קידושין יט.) שֶׁיֵּשׁ לָאָב לִמְכּוֹר בִּתּוֹ לִפְסוּלִים, אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל וְכוּ׳, וְהוּא אָמְרוֹ לְעַם נָכְרִי, פֵּרוּשׁ לְעַם נָכְרִי הוּא שֶׁלֹּא יִמְשׁוֹל, אֲבָל אִישׁ נָכְרִי לָהּ וְהוּא מֵעַם שֶׁאֵינוֹ נָכְרִי – רַשַּׁאי:
Another aspect discussed in Kidushin 19 is the right of the father to sell his daughter to a master who is forbidden to marry her by Jewish law, such as a widow to a High Priest or a divorcee to an ordinary priest. By precluding the father's right to sell his daughter to עם נכרי, a member of an alien people, the Torah implies that a sale to the above-mentioned categories is legally valid seeing the buyer is a Jew.
כ"א:ט׳ וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃
21:9 And if he designated her for his son, he shall deal with her as is the practice with free maidens.
21:9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
כ"א:ט׳ וְאִם לִבְרֵהּ יְקַיְמִנַהּ כְּהִלְכַת בְּנַת יִשְׂרָאֵל יַעְבֵּד לַהּ:
כ"א:ט׳ אור החיים
1וְאִם לִבְנוֹ. פֵּרוּשׁ – לֹא יְעָדָהּ הוּא וְיַחְפֹּץ בָּהּ לִבְנוֹ, מוֹדִיעַ הַכָּתוּב כִּי יָכוֹל לְיַעֲדָהּ, וְהוּא אוֹמֵר יִיעָדֶנָּה, פֵּרוּשׁ, בְּכֶסֶף קְנִיָּתָהּ בּוֹ יִהְיֶה יִעוּדֶיהָ אוֹ לוֹ אוֹ לִבְנוֹ וְאֵין צָרִיךְ כֶּסֶף קִדּוּשִׁין.
ואם לבנו ייעדנה, And if he espouse her to his son, etc. This means that the master never espoused her to himself, but intended her as a wife for his son when he bought her. The Torah informs us that this is perfectly in order, i.e. the money the father had paid to the girl's father for her is acceptable as the money for the betrothal to his son.
2וְאָמְרוֹ כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת, פֵּרוּשׁ, בֵּין אִם יְעָדָהּ לוֹ אוֹ לִבְנוֹ, צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת, שֶׁהוּא מַה שֶׁאָמַר בְּסָמוּךְ ״שְׁאֵרָהּ״ וְגוֹ׳:
The words כמשפט הבנות יעשה לה, he shall deal with her after the manner of daughters, apply to both the father (master) and to his son. The verse following will spell out exactly what these obligations are that the master/son assumes when purchasing such a maidservant.
כ"א:י׳ אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃
21:10 If he marries another, he must not withhold from this one her food, her clothing, or her conjugal rights.bOr “ointments.”
21:10 If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish.
כ"א:י׳ אִם אָחֳרַנְתָּא יִסַב לֵהּ זִיוּנַהּ כְּסוּתַהּ וְעוֹנָתַהּ לָא יִמְנָע:
ענתה. תַּשְׁמִישׁ (כתובות מ"ז):
כ"א:י"א וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ (ס)
21:11 If he fails her in these three ways, she shall go free, without payment.
21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money.
כ"א:י"א וְאִם תְּלָת אִלֵין לָא יַעְבֵּד לַהּ וְתִפּוֹק מַגָן בְּלָא כְסַף:
כ"א:י"א אור החיים
1וְאִם שְׁלָשׁ אֵלֶּה. הֵם שְׁאֵרָהּ, כְּסוּתָהּ וְעוֹנָתָהּ, וְלָזֶה דִּקְדֵּק לוֹמַר אֵלֶּה וְלֹא הַקּוֹדְמִים לָהֶם שֶׁהֵם יִעוּד וְגוֹ׳. וְאָמַר וְיָצְאָה חִנָּם, פֵּרוּשׁ פָּקַע זְכוּתָם מִמֶּנָּה, שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לְכָבְשָׁהּ עַד זְמַן שֵׁשׁ שָׁנִים אוֹ שְׁאָר סִימָנִים, אֶלָּא אוֹ יְקַיֵּם שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים אוֹ יוֹצִיאֶנָּה בְּגֵט, וְלָזֶה גָּמַר אוֹמֶר אֵין כָּסֶף, לוֹמַר כֶּסֶף הוּא שֶׁאֵין אֲבָל גֵּט צָרִיךְ כִּי אֲרוּסָתוֹ הִיא. וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא) אָמְרוּ שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה: יִעוּד לוֹ וְלִבְנוֹ וְגֵרְעוֹן כֶּסֶף, וְיָצְאָה חִנָּם בַּהֲבָאַת סִימָנִים, וְאֵלּוּ מִן הַהֲלָכוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּהַר סִינַי וּסְמָכוּם.
ואם שלש אלה לא יעשה לה, If he fails to do these three things for her, etc. The three are 1) marrying her, שארה; 2) providing her with a clothing allowance, etc., כסותה; 3) maintaining marital relations with her at designated intervals, עונתה; the Torah stresses the word אלה, these, so as to exclude previous conditions such as the need to betrothe her. ויצאה חנם אין כסף, she may leave for nothing without money. Both master and son have lost their authority over this girl; they cannot force her to serve the balance of the six years her father contracted for, or until she displays signs of puberty. Rather the master has to give the girl a document releasing her if he does not decide to consummate the betrothal. The words "without money," mean that there is no need for money to change hands whereas there is a need for a divorce document releasing her as the Torah considered the girl as betrothed to her master ever since her father had sold her. Our sages in the Mechilta add that the words אין כסף also mean that whereas the maidservant does not have to compensate her master financially if he failed to meet the conditions mentioned, she can also gain her freedom by merely attaining the age/or signs of puberty. All of these rulings are of Sinaitic origin, independent of any allusions in the text.
2וְנִרְאֶה לְפָרֵשׁ פָּרָשָׁה זוֹ דֶּרֶךְ רֶמֶז עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם שֶׁאָמְרוּ (סוטה מב:) אֵין ״אִישׁ״ סְתָם אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, דִּכְתִיב (שמות טו:ג) ״ה׳ אִישׁ מִלְחָמָה״. וְאָמְרוּ עוֹד (שיר השירים רבה פ״ג) לֹא זָז ה׳ מֵחַבֵּב לִכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁקְּרָאָהּ בִּתּוֹ, וּמָצִינוּ שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב עִנְיַן הַגָּלוּת בְּשֵׁם מְכִירָה, דִּכְתִיב (שמואל א יב:ט) ״וַיִּמְכֹּר אוֹתָם בְּיַד״ וְגוֹ׳, וְהִנֵּה לְפִי מַה שֶׁקָּדַם וְצִוָּה הַכָּתוּב עַל הַקּוֹנֶה עֶבֶד עִבְרִי שֶׁלֹּא יַעֲבֹד אֶלָּא שֵׁשׁ שָׁנִים, לָזֶה קוֹבֵל הַכָּתוּב בְּעַד עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לָמָּה נִשְׁתַּנָּה דִּינוֹ מִדִּין הָעֲבָדִים הַיּוֹצְאִים בְּשֵׁשׁ, וְהוּא אָמְרוֹ וְכִי יִמְכֹּר אִישׁ אֶת בִּתּוֹ לְאָמָה, לָמָּה תִּגָּרַע מִדִּין הָעֲבָדִים אֲשֶׁר צִוִּיתָ שֵׁשׁ שָׁנִים וְגוֹ׳, וְהוּא אָמְרוֹ לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים בַּשְּׁבִיעִית. וְלָמָּה נִמְכְּרָה בַּגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה זֶה לָנוּ אֶלֶף וְתרע״ב וַאֲנַחְנוּ לֹא נוֹשַׁעְנוּ, וְתֵן לָנוּ מִשְׁפַּט עֶבֶד עִבְרִי הָרָשׁוּם בִּכְתָב.
Seeing that the rulings are not dependent on allusions in the text, we are free to see in the text allusions to moral/ethical values, i.e. רמזים. We are basing ourselves on Sotah 42 that when the word איש appears by itself, i.e. without a name, the subject is G'd Himself, such as in Exodus 15,3. Our sages in Shir Hashirim Rabbah chapter 3 have said further that G'd insisted on expressing His fondness of the community of Israel by referring to it as His daughter. We also find that Scripture defines exile of the Jewish people as G'd having sold the Jewish people (compare Kings I 12,9). Inasmuch as the Torah legislated that if one acquires a male Jew as a slave he has to serve six years and no more, the Torah i.e. the Jewish people, is portrayed here as complaining to G'd why if the male Jewish slave should have to serve only six years, a Jewish girl, אמה, may have to serve longer; the Torah says that such a maid-servant will not automatically leave her master's employ after six years as does her male counterpart. In other words: "why has the Jewish people (the daughter) been sold into this long and bitter exile? Why are they not entitled to be treated in accordance with the male Jewish servant described in our chapter?"
3וְחָזַר הַכָּתוּב וְטָעַן אִם רָעָה וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, אִם עוֹדֶנָּה בְּמַדְרֵגַת רֶשַׁע שֶׁבִּשְׁבִילוֹ נִמְכְּרָה, דִּכְתִיב (ישעיה נ:א) ״הֵן בַּעֲוֹנוֹתֵיכֶם נִמְכַּרְתֶּם״ וְגוֹ׳. וְאָמְרוֹ בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, כִּי הַבַּת הַיְּקָרָה יֶשְׁנָהּ גַּם בְּמַדְרֵגַת כַּלָּה, כְּמַאֲמַר סֵפֶר קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים שִׁיר הַשִּׁירִים (שיר השירים ד:ח), וְהוּא אָמְרוֹ אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר לוֹ יְעָדָהּ, כִּי אוֹתָהּ יִעֵד לְכַלָּה. וּכְתִיב בְּאָלֶ״ף ״אֲשֶׁר לֹא יְעָדָהּ״, פֵּרוּשׁ, הֵן עַתָּה לֹא יְעָדָהּ לְצַד מַעֲשֶׂיהָ הַמְּכֹעָרִים. וְטָעַן הַכָּתוּב עַל זֶה וְהֶפְדָּהּ, פֵּרוּשׁ, כִּי לֹא יֻכַּר לָהּ בְּחִינַת הָרַע בְּעוֹדָהּ מְכוּרָה וּבוֹעֲלֶיהָ אֲדוֹנִים זָרִים, כִּי הֵם יִמְנָעוּהָ מֵעֲשׂוֹת טוֹב וְיַכְרִיחוּהָ לַעֲשׂוֹת רָעָה בְּעֵינֵי אֲדוֹנֶיהָ, וְאֵין תְּשׁוּבַת הֱיוֹתָהּ רָעָה בַּגָּלוּת תְּשׁוּבָה עַד שֶׁתִּהְיֶה גְּאֻלָּה, אָז יֻכַּר בָּהּ אִם רָעָה אִם לֹא. וּמֵעַתָּה אֵינוֹ מִן הַדִּין שֶׁיִּמְכְּרֶנָּה לְעַם נָכְרִי עַל אֲשֶׁר תִּהְיֶה רָעָה בְּעֵינָיו כָּל זְמַן שֶׁהוּא בּוֹגֵד בָּהּ, פֵּרוּשׁ, כָּל זְמַן מְכִירָתָהּ, אֶלָּא עַל אֲשֶׁר עָשְׂתָה בִּימֵי שַׁלְוָתָהּ כְּשֶׁלֹּא הָיָה עָלֶיהָ יַד מוֹשֵׁל נָכְרִי.
The Torah (Israel) repeats the argument by saying: "assuming that the girl is רעה, still guilty of the sins that caused her to be exiled in the first place (compare Isaiah 50,1: 'you have been sold on account of your iniquities') in the eyes of her master to whom she has been betrothed," after all she was also G'd's betrothed," as has been spelled out in Song of Songs 4,8? To this question the Torah (G'd) replies that the word לו in אשר לו יעדה, has also been spelled with the letter א, i.e. meaning that there are times when Israel does not qualify as G'd's betrothed. Israel is portrayed as countering that as long as it is in exile under the dominance of alien masters והפדה, she is deserving of release, seeing that her shortcomings are not even recognisable while she languishes under alien masters, בעיני אדוניה. Israel argues that her inadeqacies could come to light only if she would be redeemed and still fail to demonstrate her true repentance. As long as her erstwhile master has not redeemed her she could not do proper repentance. G'd replies that Israel was sold because it did not remain true to her master (G'd) while it lived in peace and unmolested, at a time when no alien ruler dominated her.
4וְאָמְרוֹ וְאִם לִבְנוֹ – טָעַן וְחָזַר וְטָעַן, כִּי מָצִינוּ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קָרָא לְיִשְׂרָאֵל בָּנִים בְּהַכְרָזָה לְעֵינֵי הָעַמִּים כֻּלָּם, וְיָדְעוּ כִּי יִשְׂרָאֵל הֵם אֻמָּה הַמְּיֻעֶדֶת בְּשֵׁם בֵּן לַה׳. וְהֵן עַתָּה אִם עֲדַיִן אֻמָּה זוֹ מְיֻעֶדֶת לִבְחִינַת בְּנוֹ, מִן הָרָאוּי הָיָה לְפָחוֹת שֶׁלֹּא תִהְיֶה גְּרוּעָה מֵהָאֻמּוֹת, כַּאֲשֶׁר עֵינֵינוּ רוֹאוֹת רוּם מַעֲלוֹת הָאֻמּוֹת וְיִשּׁוּבָן מַה שֶׁאֵין כֵּן יִשְׂרָאֵל, וּמִן הָרָאוּי לֹא תִהְיֶה גְּרוּעָה מֵהֶם, וְדַי לָהּ הַשְׁפָּלָה זוֹ שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְיִשְׂרָאֵל מַדְרֵגָה גְּדוֹלָה מֵהֶם. וְהוּא אָמְרוֹ כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת, כִּי גַּם הֵם יִקָּרְאוּ בָּנוֹת אֶלָּא שֶׁלֹּא יִתָּכְנוּ בְּמַעֲלָה זוֹ לִקָּרְאוֹת בִּתּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְאָמְרוֹ אִם אַחֶרֶת, דַּע כִּי אָמְרוּ זַ״ל (זהר ח״ב קנב:) כִּי בִּזְמַן הַחֻרְבָּן כָּל כְּלֵי הַשֶּׁפַע מַשְׁפִּיעִין חוּץ לִמְקוֹמָן בִּשְׁאָר הָאֻמּוֹת וְלֹא בְּיִשְׂרָאֵל, כִּי מִתְקַלְקְלִים הַצִּנּוֹרוֹת וּמְרִיקִים בְּמָקוֹם לֹא קָדוֹשׁ. וְהוּא אָמְרוֹ אִם אַחֶרֶת יִקַּח לוֹ, לָתֵת מִדַּת טוּבוֹ כַּאֲשֶׁר עֵינֵי כָל יִשְׂרָאֵל רוֹאוֹת הַפְלָגַת הַטּוֹב בְּיַד לֹא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה. טָעַן הַכָּתוּב עוֹד – לוּ יִהְיֶה שֶׁכָּעַס עוֹד עָלֶיהָ שֶׁלֹּא תִהְיֶה בְּהַדְרָגַת הַטּוֹב וְהַהַשְׁקֵט כִּבְנוֹת הָעוֹלָם, וְנוֹתֵן ה׳ מִדַּת טוּבוֹ לְאֻמָּה אַחֶרֶת, לְפָחוֹת שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע. שְׁאֵרָהּ – אֵלּוּ מְזוֹנוֹתֶיהָ כְּמַאֲמַר רַבִּי יֹאשִׁיָּה (מכילתא), כְּסוּתָהּ כְּמַשְׁמָעוֹ, וְעֹנָתָהּ – הִיא שֶׁיִּהְיֶה עוֹנֶה אוֹתָהּ בַּצָּר, וּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ הֵם דְּבָרִים הַמֻּכְרָחִים וְאֵיךְ יְכוֹלָה לִחְיוֹת זוּלָתָם.
Israel tries again by saying that if G'd did not want her as His bride, at least He ought to treat her as His son, seeing that there are numerous occasions in the Bible when the Jewish people are described as G'd's sons when compared to the other nations. Those nations are fully aware that the Jewish people enjoy a special relationship with G'd, even their very name reflecting this. If Israel still enjoyed a special relationship with G'd, at least it should not be treated worse than any other nation, something that unfortunately is evident to everyone following the history of the fate of the Jews. It should be enough punishment that the Jewish people are no longer superior to the other nations. G'd replies to this argument by saying Israel will be treated according to משפט הבנות, the laws applying to daughters. They are called daughters even if they do not qualify as being called G'd's daughter. To this Israel replies אם אחרת יקח לו, "if He takes another in her place," the daughter in question must still not be denied her statutory rights, i.e. שארה, כסותה, עונתה. The Zohar volume 2 page 152 writes that when the destruction of the Temple occurred all the sources which normally supplied Israel with G'd's bounty were turned in a different direction so that this bounty was directed at the other nations. Whereas previously the sacred sites were recipients of this bounty, now the situation was reversed and all this Divine bounty was poured out in unholy places. Israel is depicted as requesting that G'd at least not direct all His bounty to other nations. Even if G'd were to grant most of His bounty to the other nations because He still considers Israel's sins as unexpiated, at least He should not deny her her statutory rights such as שארה, etc. In this instance the meaning of שארה would be her sustenance as per the opinion of Rabbi Aushiyah in the Mechilta. כסותה would refer to her clothing requirements, and עונתה in this instance would refer to G'd answering Israel's prayers when it is in difficulties. [from the word עונה answer, Ed.]
5וְאָמַר עוֹד וְאִם שְׁלָשׁ אֵלֶּה – פֵּרוּשׁ, שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעוֹנָתָהּ לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ, וְתִהְיֶה גְּרוּעָה מֵהֶם. וְיָצְאָה חִנָּם – פֵּרוּשׁ, הֲגַם שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּיָדָם לֹא תּוֹרָה וְלֹא מִצְווֹת, וַאֲפִלּוּ לֹא יִכְסְפוּ לִדְבַר הַגְּאֻלָּה, וְהוּא אָמְרוֹ אֵין כָּסֶף, כִּי יִסּוּרֶיהָ יַסְפִּיקוּ לְפִדְיוֹנָהּ.
Israel asks how could it possibly continue to exist without these necessities? Israel adds, ואם שלש אלה לא יעשה לה, "If G'd were unwilling to grant her even those three necessities," at least He should let her go free, ויצאה חנם, without having to make a payment for such freedom, i.e. it should be released from the undertaking to perform G'd's commandments. The words אין כסף mean that Israel claims that her payment in terms of afflictions is adequate already.
6אוֹ תִּרְמֹז הַפָּרָשָׁה עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: וְכִי יִמְכֹּר אִישׁ – זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶת בִּתּוֹ – אוּמָּה הַקְּדוֹשָׁה, לְאָמָה – פֵּרוּשׁ, לֶהֱיוֹת שֶׁכְּבָר עָבְרוּ גָּלֻיּוֹת עַל יִשְׂרָאֵל: גָּלוּת מִצְרַיִם, גָּלוּת בָּבֶל וְכוּ׳, וְכֻלָּם לֹא נִשְׁתַּעְבְּדוּ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא לְאוּמָּה אַחַת, וְאֵין דָּבָר זֶה סוֹבֵב קְרִיאַת שֵׁם עַבְדוּת עַל יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בַּגָּלוּת הַחֵל שֶׁאָנוּ בּוֹ עַתָּה, מִשְׁתַּעְבְּדִים יִשְׂרָאֵל לְכָל שִׁבְעִים אוּמּוֹת, בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר שָׁם עִבְרִי בָּזוּי הוּא וְשָׁפָל, וְכָל אֶחָד בּוֹזֵז וְחוֹזֵר לִקּוּטֵי בָּתַר לִקּוּטֵי, וְדָבָר זֶה יְנַסֶּה וִיסַמֵּן בָּהֶם בְּנִסָּיוֹן גָּדוֹל וְסִימָן מֻבְהָק. וְהוּא אָמְרוֹ לְאָמָה, כִּי אוּמָּתֵנוּ בְּגָלוּת זֶה קָנְתָה שֵׁם אָמָה, וּמֵעַתָּה גַּם בְּבוֹא גְּאֻלָּתֵנוּ וּפִדְיוֹן נַפְשֵׁנוּ כְּבָר קָנְתָה הָאוּמָּה שֵׁם עַבְדוּת. לָזֶה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַבְטָחָה כִּי גְּאֻלַּת הָאוּמָּה הַלָּז לֹא תִהְיֶה כְּדֶרֶךְ אֲשֶׁר הוֹצִיאָנוּ ה׳ מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים, אֶלָּא בְּנִסִּים מֻפְלָגִים בְּפִרְסוּם בְּכָל הָעוֹלָם. וְהוּא אָמְרוֹ לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים הָרְמוּזִים בַּתּוֹרָה (שמות כ:ב) ״מִבֵּית עֲבָדִים״ וְגוֹ׳, שֶׁאָז לֹא הִפְלִיא ה׳ פְּלָאָיו אֶלָּא בְּאוּמָּה אַחַת, וְאָז בְּכָל הָעוֹלָם וְהָיוּ מְלָכִים אוֹמְנַיִךְ וְשָׂרוֹתֵיהֶם וְגוֹ׳ וְיִשְׁתַּחֲווּ כָּל מַלְכֵי אֶרֶץ, כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה (מט:כג).
Since we are already indulging moral allusions contained in this passage, here is another possible approach. When the Torah speaks of "a man selling his daughter," the subject is G'd; He is selling His holy nation, Israel, to be a maidservant; seeing that various exiles the Jewish people have found themselves in, such as the exile in Egypt and the exile in Babylon, have not produced the desired rehabilitation of the people, the reason may have been due to Israel having been enslaved to a single nation in each instance. As long as we were a single unit, even while in exile, we never became reduced to the status of אמה, a lowly maidservant. In this present exile when we are scattered amongst all the nations wherever Jews are to be found they are looked down upn, are in disgrace, so much so that even if the redemption would occur tomorrow we have already acquired the title אמה, maidservant. This is why G'd has given us the assurance that the redemption of this nation will not be similar to what it has been in the past, i.e. the word העבדים is a reference to Exodus 20,2 where the Torah spoke about Egypt being בית העבדים, a house of bondage. The difference between the redemption then and the redemption to come is that at that time G'd only had to orchestrate the redemption of a people from one single country as distinct from what will happen in the future. The miracles which will be performed at that future redemption will eclipse the ones performed when the Israelites left Egypt. When the final redemption will occur the rulers of all the nations will prostrate themselves before Israel as predicted in Isaiah 49,23.
7וְאָמְרוֹ אִם רָעָה וְגוֹ׳, יִתְבָּאֵר עַל פִּי מַאֲמַר הַזֹּהַר כִּי תִשְׁתַּנֶּה גְּאֻלַּת יִשְׂרָאֵל אִם תִּהְיֶה בְּאֶמְצָעוּת מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים לְאִם תִּהְיֶה לְצַד הַשְׁלָמַת קֵץ הַסָּתוּם, כִּי אִם תִּהְיֶה בְּאֶמְצָעוּת הֲכָנַת יִשְׂרָאֵל יָבֹא הַגּוֹאֵל מַלְאַךְ ה׳ בְּעַמּוּד אֵשׁ מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ בַּשָּׁמַיְמָה, וְאִם לְצַד הַקֵּץ וְיִשְׂרָאֵל לֹא רְאוּיִים לוֹ, עָלָיו נֶאֱמַר (זכריה ט,ט) ״עָנִי וְרוֹכֵב עַל חֲמוֹר״, וְהוּא אָמְרוֹ כְּנֶגֶד בִּיאַת הַגּוֹאֵל לְצַד הַקֵּץ הֲגַם שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל רְאוּיִים לוֹ אִם רָעָה וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ אֲפִלּוּ אִם תִּהְיֶה רָעָה בְּעֵינֵי אֲדוֹנֶיהָ, כְּשֶׁיַּגִּיעַ הַקֵּץ אֲשֶׁר קָצַב לְיַעֲדָהּ, וְלֹא בְּאָלֶ״ף יִרְצֶה, שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְיִעוּדָיו כִּי הִיא רָעָה, אַף עַל פִּי כֵן וְהֶפְדָּהּ, פֵּרוּשׁ פִּדְיוֹן יֻשַּׂג לָהּ עַל כָּל פָּנִים, אֲבָל לֹא יִהְיֶה הַדָּבָר כְּדֶרֶךְ אִם לֹא תִּהְיֶה רָעָה בְּעֵת הַגְּאֻלָּה. וְאָמַר לְעַם נָכְרִי וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, כִּי לֹא לַצְּמִיתוּת יִהְיֶה הַמֶּכֶר לְעַם נָכְרִי הֲגַם שֶׁיִּבְגֹּד בָּהּ, כְּמַאֲמַר הַכָּתוּב (איוב כח,ג) ״קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ״.
The Torah goes on to say אם רעה בעיני אדוניה, which we have to understand in light of a statement in the Zohar that if the redemption would occur as a result of Israel's good deeds as compared to the redemption which will occur because G'd's timetable has run out. If the redemption ocurs because of the former situation, an angel of G'd whose feet are planted on earth and whose head is in Heaven will become visible. If, however, the redemption will occur only because G'd cannot defer it any longer, the redeemer will arrive as a poor man riding on the lowly ass as described in Zachariah 9,9. G'd assures Israel that even if it is still unworthy when the time comes for redemption, רעה בעיני אדויה, in the eyes of her Master, ולא יעדה, and not deserving of redemption (לא spelled with an א), He will release her, והפדה. He will not continue to let her languish amidst עם נכרי, an alien people, although the nature of that redemption would not match the type of redemption which would occur if the people were worthy of it. At any rate, the "sale" of Israel is not something permanent and irreversible. Job 28,3 expresses this redemption as "He has set an end to darkness."
8וּכְנֶגֶד בִּיאַת הַגְּאוּלָּה לְצַד מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים וְהַכְשָׁרָתָם אָמַר וְאִם לִבְנוֹ יִיעָדֶנָּה, עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם (בבא בתרא י.) כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם נִקְרָאוּ בָּנִים. הַכַּוָּנָה – אִם יִעוּדִים אֲשֶׁר יִיעָדֶנָּה ה׳ בְּעֵת הַגְּאוּלָּה תִּהְיֶה לְצַד הֱיוֹתָם בְּמַדְרֵגַת בָּנִים, אָז כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת. דָּבָר זֶה יַגִּיד הַפְלָגַת שַׁעֲשׁוּעַ יִשְׂרָאֵל בְּבוֹא הַגּוֹאֵל, פֵּרוּשׁ בָּנוֹת הֵם נְשָׁמוֹת הַמִּשְׁתַּעַשְׁעִים בְּגַן עֵדֶן הַנִּקְרָאִים בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם, וּמִשְׁפָּט שֶׁקָּצַב לָהֶם צְרוֹר הַמּוֹר דּוֹדִי לִי לְהִגָּלוֹת לָהֶם אוֹרוֹ יִתְבָּרַךְ, וְזֶה הוּא מִחְיָתָם וְשַׁעֲשׁוּעָם וְתַכְלִית מַאֲוַיָּם. אָמַר ה׳ כִּי כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לָהֶם בְּבִיאַת הַגּוֹאֵל בְּעוֹדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, יְגַלֶּה ה׳ אוֹר שְׁכִינָתוֹ עַל כָּל הַצַּדִּיקִים וְיֹאמְרוּ כֻּלָּם ״זֶה אֵלִי״ וְגוֹ׳ בִּתְמִידוּת כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת.
The Torah continues and describes a redemption as the result of Israel's having returned to G'd as a penitent sinner; אם לבנו ייעדנה, if they are deserving to be called בנים, "sons," a state attained when they observe G'd's commandments (compare Baba Batra 22), then כמשפט הבנות יעשה לה, G'd will deal with them according to the laws of the daughters. Their holy souls, also known as בנות ירושלים, will be the recipients of all the promises we find spelled out concerning that period throughout the Books of the Prophets. Those Jews still alive at that time will experience the brilliant light with which G'd will then illuminate the universe. They will all be able to point to G'd by saying זה אלי ואנוהו, "This is my G'd, let me glorify Him."
9וְאָמְרוֹ אִם אַחֶרֶת וְגוֹ׳. בָּא הַכָּתוּב לְהַתְנוֹת, אֵימָתַי חִלַּקְתִּי לְךָ בֵּין זְמַן שֶׁהִיא רָעָה לִזְמַן שֶׁהִיא בְּמַדְרֵגַת בְּנוֹ, אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁאִם אַחֶרֶת יִקַּח לוֹ עַל דֶּרֶךְ שֶׁפֵּרַשְׁנוּהָ לְמַעְלָה, שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ שֶׁל הַבַּת הַיִּשְׂרְאֵלִית לֹא יִגְרָע, בָּזֶה הוּא שֶׁחִלַּקְתִּי. אֲבָל אִם שְׁלָשׁ אֵלֶּה וְגוֹ׳ וְיָצְאָה חִנָּם, פֵּרוּשׁ, אֲפִלּוּ אֵינָם צַדִּיקִים לִכְסוֹף אֶל יוֹם פְּדוּת יֵצְאוּ אֲפִלּוּ קוֹדֶם זְמַן הַגָּלוּת, וַהֲרֵי הֵם יוֹצְאִים בִּזְכוּת יִסּוּרִין אֲשֶׁר קִבְּלוּ בְּמַחְסוֹר שְׁלֹשֶׁת הַדְּבָרִים, וְשָׁוִים הֵם לְמַדְרֵגַת בֵּן.
The words אם אחרת יקח לו in verse 10 describe G'd's promise that regardless of whether Israel is evil so that G'd has sold it in favour of someone else receiving His bounty, or whether it is good so that it qualifies for the status of "son," it will not forfeit the three basics, שאר כסות ועונה. Should it not receive these either, i.e. that the afflictions during exile will be too great, then ויצאה חנם אין כסף. G'd will consider these afflictions as payment for the redemption and Israel will experience the coming of the Messiah even before the final date G'd has set aside in His timetable for that event.
כ"א:י"ב מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
21:12 He who fatally strikes a man shall be put to death.
21:12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
כ"א:י"ב דְיִמְחֵי לֶאֱנַשׁ וְיִקְטְלִנֵהּ אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
כ"א:י"ב אור החיים
1מַכֵּה אִישׁ וָמֵת. פֵּרוּשׁ, אֵין צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה הַמִּיתָה בִּשְׁעַת הַהַכָּאָה עַצְמָהּ, כְּמוֹ שֶׁתֹּאמַר שֶׁיִּשְׁחָטֶנּוּ אוֹ יִשְׂרְפֶנּוּ אוֹ יַחְנְקֶנּוּ שֶׁמּוֹצִיא נִשְׁמָתוֹ מִמֶּנּוּ בְּיָדוֹ מַמָּשׁ, אֶלָּא אֲפִילוּ מֵת אַחַר כָּךְ בְּכֹחַ הַהַכָּאָה חַיָּיב, אֶלָּא אִם כֵּן עָמַד מֵחָלְיוֹ, דִּכְתִיב (שמות כא:יט) ״אִם יָקוּם״. וְחִדּוּשׁ מַשְׁמִיעֵנוּ מַה שֶׁאֵין הַדִּין כֵּן בְּהוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג, שֶׁאֵינוֹ חַיָּיב לִגְלוֹת אֶלָּא דַּוְקָא אִם מֵת בְּיָדוֹ, כִּדְתַנְיָא בְּפֶרֶק מִי שֶׁאֲחָזוֹ (גיטין ע,א): שָׁחַט בּוֹ שְׁנַיִם אוֹ רוֹב שְׁנַיִם הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גוֹלֶה, מִשּׁוּם דְּחַיְישִׁינָן שֶׁמָּא הָרוּחַ בִּלְבְּלַתּוּ אוֹ הוּא פִּרְכֵּס וְקֵירַב מִיתָתוֹ וְכוּ׳, עַד כָּאן. וְכָתְבוּ הַתּוֹסָפוֹת כִּי דַּוְקָא בְּהוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג אָנוּ דָּנִים דִּין זֶה, דִּבְהָכִי תַּלְיָא, דִּכְתִיב ״וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת״ (במדבר לה:כג), מַשְׁמַע לֵיהּ לְאַלְתַּר, אַף עַל פִּי שֶׁבְּמֵזִיד חַיָּיב אֲפִילוּ לֹא מֵת לְאַלְתַּר, יֵשׁ חִלּוּק בֵּין מִיתָה לְגָלוּת, עַד כָּאן. וְהֵם דְּבָרֵינוּ שֶׁדִּיַּקְנוּ בְּאָמְרוֹ בְּמֵזִיד מַכֵּה אִישׁ וָמֵת וְלֹא אָמַר הוֹרֵג אִישׁ וְגוֹ׳, לוֹמַר אֲפִילוּ הֲרָגוֹ עַתָּה וּמֵת אַחַר כַּמָּה יָמִים. וּבְשׁוֹגֵג דִּקְדֵּק לוֹמַר אִנָּה לְיָדוֹ, פֵּרוּשׁ, שֶׁהֲרָגוֹ בְּיָדוֹ מַמָּשׁ. וְכֵן מַשְׁמַע מִדִּבְרֵי רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ה׳ מֵהִלְכוֹת רוֹצֵחַ, וְלֹא כֵן דַּעַת הָרַאֲבַ״ד שֶׁאֵינוֹ מְחַלֵּק, יְעוּיַּן שָׁם דִּבְרֵיהֶם, וְאֵין דְּבָרָיו נִרְאִים בְּשׁוּם אוֹפֶן בָּעוֹלָם, וְאֵין כָּאן מְקוֹם פִּלְפּוּל הַפּוֹסְקִים.
מכה איש ומת, He who strikes a man and he dies as result, etc. This means that death need not occur immediately, such as when one slaughters or chokes someone to death. The striker is culpable even if death is delayed but occurs directly as a result of his blow. The only exception to this rule is if the stricken person had recovered sufficiently to be able to stand on his feet and leave his home unassisted (verse 19). The new element in this legislation is that if the striker had struck the victim unintentionally he is not obliged to flee to a city of refuge unless death occurred as an immediate result of the blow (compare Gittin 70). The Talmud states there specifically that if the victim had vital parts such as most of the windpipe and the gullet severed the killer is not consigned to the city of refuge as we consider the possibility that his victim did not die immediately, or contributed to his accelerated death by making a wrong move. Tossaphot comment that this rule applies only in the case of an involuntary killing. They derive this from Numbers 35,23: ויפל עליו וימות, "he cast it upon him whereupon he died." This means that death did not follow immediately. Although a person who has done this intentionally will be considered guilty of murder even if the victim did not die immediately, we distinguish between the laws of confinement to a city of refuge and the laws dealing with murder. This corresponds precisely to what we wrote that our verse deals with someone who attacked someone else intentionally. If the Torah wanted to include unintentional killing it would have had to write הורג איש instead of מכה איש. As it is, even if the attacker set out to kill now but death occurred only several days later, the death penalty applies. Concerning unintentional killing, the Torah speaks of והאלוקים אנה לידו, "and G'd caused it to happen by his hand;" this means that death occurred by means of the hand of the killer himself, not a delayed effect. You will find this confirmed by Maimonides' ruling in chapter five of his Hilchot Rotzeach. Rabbi Shlomo Aderet, who frequently disagrees with Maimonides, disagrees in this instance also. I find his reasoning quite unacceptable. This is not the place to evaluate the finer points of their dispute, however.
2מוֹת יוּמָת. טַעַם הַכֶּפֶל בְּדִין זֶה וּבְדִין מַכֵּה וּמְקַלֵּל יוֹלְדָיו וּבִגְנֵבַת אִישׁ וּבְהַכָּאַת עַבְדּוֹ וְכַדּוֹמֶה. דַּע כִּי מִשְׁפְּטֵי ה׳ הוּא הַשּׁוֹפֵט כָּל הָעוֹלָם לְהָמִית לְעוֹשֵׂי רִשְׁעָה, אֶלָּא שֶׁבָּחַר לָתֵת קְצָת מֵהֶם לְשׁוֹפְטֵי אֶרֶץ לְהָמִית הָרְשׁוּמִים בְּתוֹרַת ה׳, לִטְעָמִים רַבִּים, מֵהֶם נִגְלוּ לָנוּ מֵהִתְבּוֹנְנוּת הַתּוֹרָה, וְכָהֵנָּה וְכָהֵנָּה יִשְׁפּוֹט הוּא הָאָדוֹן לְמַעְלָה כְּבוֹעֵל נִדָּה וּמְחַלֵּל יוֹם כִּפּוּר וּכְאוֹכֵל חֵלֶב וְכַדּוֹמֶה, הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לִפְגֹעַ בּוֹ. וְלָזֶה אָמַר הַכָּתוּב מוֹת יוּמָת, פֵּרוּשׁ אוֹתוֹ שֶׁהוּא בֶּן מָוֶת יוּמַת עַל יֶדְכֶם, כִּי בֶן מָוֶת הוּא הֲגַם שֶׁלֹּא יוּמַת מִכֶּם. וְלָזֶה אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (כתובות ל,א) הֲגַם שֶׁיִּבְטְלוּ הַדַּיָּנִים, דִּינָם לֹא בָּטֵל וְיִשְׁפְּטֵהוּ הַשּׁוֹפֵט לְעוֹלָם. וְלָזֶה בְּדִין שׁוֹר שֶׁנָּגַח אָדָם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו אָמַר ״וְגַם בְּעָלָיו יוּמָת״, כִּי שָׁם אֵין מִיתָה אֶלָּא בִּידֵי שָׁמַיִם וְלֹא מְסָרוֹ לְבֵית דִּין, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא) ״יוּמָת״ – בִּידֵי שָׁמַיִם. וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בבא מציעא לא,ב) אָמְרוּ עוֹד בָּזֶה דָּבָר.
מות יומת, he shall surely be put to death. The reason the Torah repeats this word as well as in such instances as someone either cursing or killing his father or mother, and someone guilty of kidnapping, needs to be analysed. Remember that it is the prerogative of G'd, the judge of the whole universe, to kill perpetrators of evil. However, instead of doing so personally, G'd has assigned judges of flesh and blood to judge part of the crimes for which people deserve to be killed. These judges are to hand down death sentences for crimes/sins listed in the Torah as carrying the death penalty. In some instances G'd has revealed why certain crimes carry the death penalty, i.e. one to be administered here on earth, while in other instances He has reserved the right to execute the guilty party Himself in His own good time. In all instances where the Torah speaks about the penalty being כרת, such as a husband who has marital relations with his wife while the latter is menstruating, G'd himself is the executioner. Ketuvot 30 informs us that the fact that nowadays we do not have a court authorised to impose and carry out the death penalty, does not mean that the party guilty of a sin for which the Torah legislates the death penalty will go unpunished. In the case of an ox which has gored a human being (the owner having been negligent), the Torah states that the owner should be executed in addition to his ox although such a law is not enforced by a human tribunal (Mechilta) but only by Heaven. Our sages in Baba Metzia 31 elaborated further on this subject.
כ"א:י"ג וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ (ס)
21:13 If he did not do it by design, but it came about by an act of God, I will assign you a place to which he can flee.
21:13 And if a man lie not in wait, but God cause it to come to hand; then I will appoint thee a place whither he may flee.
כ"א:י"ג וּדְלָא כְמַן לֵהּ וּמִן קֳדָם יְיָ אִתִּמְסַר לִידֵהּ וֶאֱשַׁוִי לָךְ אֲתַר דִי יֵעִרוֹק לְתַמָן:
כ"א:י"ג אור החיים
1וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה כָּפַל ״לֹא צָדָה״ ״וְהָאֱלֹהִים״ וְגוֹ׳? וְעוֹד קָשֶׁה, לָמָּה יְאַנֶּה ה׳ לָאָדָם אָוֶן זֶה? וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אָמְרוּ בַּמְּכִילְתָּא וּבְהַגּוֹלִין (מכות י,א) זֶה הוּא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע״ וְגוֹ׳ (שמואל א כד,יד), הָא כֵּיצַד? הָיָה יוֹרֵד בַּסֻּלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ וְכוּ׳ – הֲרֵי זֶה גּוֹלֶה, הָיָה עוֹלֶה בַּסֻּלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ – הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גּוֹלֶה וְכוּ׳, בָּא מֵזִיד וְנָפַל בְּיַד שׁוֹגֵג עַד כָּאן. וְקָשֶׁה, הֵן אֱמֶת כִּי מֵזִיד זֶה נָטַל שְׂכָרוֹ מֻשְׁלָם כִּי בֶן מָוֶת הוּא וַהֲרֵי הוּא נֶהֱרָג, אֶלָּא שׁוֹגֵג זֶה שֶׁגּוֹלֶה – גָּלוּת זֶה הוּא עַל מַה שֶׁשָּׁגַג עַתָּה בַּפַּעַם הַזֹּאת, וְעַל שִׁגְגָתוֹ אֲשֶׁר שָׁגַג בָּרִאשׁוֹן אֵין לוֹ פֵּרָעוֹן עָלֶיהָ. וְאִם אֲשֶׁר הִזְמִין לְיָדוֹ ה׳ לֹא יִתְחַיֵּב עָלֶיהָ כִּי ה׳ הִזְמִינָהּ לְיָדוֹ, אִם כֵּן מֻכְרָח לוֹמַר כִּי בַּפַּעַם הַזֹּאת לֹא אִנָּה ה׳ לְיָדוֹ וְהַנֶּהֱרָג עַל יָדוֹ לֹא הָיָה מְחֻיָּב מִיתָה, שֶׁאִם מְחֻיָּב הֲרֵי זֶה יִכָּנֵס גַּם כֵּן בְּגֶדֶר כִּי ה׳ אִנָּה לְיָדוֹ, וְזֶה דֹּחַק, כִּי הַכָּתוּב יַגִּיד עִנְיַן שִׁגְגַת הֲרִיגַת נֶפֶשׁ בְּלֹא צְדִיָּה וְלֹא חִלֵּק בִּקְצָת מֵהֶם.
ואשר לא צדה והאלוקים אנה לידו, If a man did not lie in wait but G'd caused it to happen to him, etc. Why did the Torah say the same thing in different words, i.e. "he did not plan it," and: "G'd caused it to happen?" Besides, why would G'd deliberately cause a person to become an involuntary murderer? Makkot 10 as well as the Mechilta dealing with the laws of the city of refuge and who has to go there, explain that the Torah speaks about wicked people who will become the instrument of performing evil deeds (compare Samuel I 24,14). They illustrate their meaning by the following example. Two people, one an intentional murderer, the other an unintentional killer, meet. There had not been any witnesses to either killing. The unintentional killer was in the process of descending from a ladder; he fell and hit the murderer who sat under the ladder with fatal consequences. The person descending the ladder has to go to a city of refuge. (If the same accident occurred while the unintentional killer was ascending the ladder, he would not have to go to the city of refuge). The intentional sinner was killed by the unintentional sinner. Thus far the Mechilta. This does not seem very satisfactory. True, the intentional murderer winds up getting his just deserts, the unintentional killer, however, has by now committed two killings and has to atone for only one killing while he is in the city of refuge. If we were to argue that he is altogether innocent concerning the instance when G'd made him fall off the ladder, then we must assume that the falling off the ladder was not an act of G'd and as a result the death of the person under the ladder was not the punishment due him as he was not guilty. Had he really been guilty then the fall off the ladder would have to be considered under the heading of "a deliberate act of G'd." This seems a very forced explanation as the Torah describes the example of an unintentional killing as unrelated to Divine interference (Numbers 35,15). The Torah did not distinguish between different categories of such unintentional killings as did the Mechilta.
2וְהַנָּכוֹן כִּי גַּם נֶהֱרַג רִאשׁוֹן נִתְחַיֵּב מִיתָה, וַהֲרָגוֹ זֶה בְּמַאֲמָרוֹ יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר אִנָּה לְיַד זֶה הַהוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג. וְהִנֵּה זֶה שֶׁנֶּהֱרַג נִלְכַּד בְּפִשְׁעוֹ וְנֶהֱרַג עַל אֲשֶׁר הָרַג בְּמֵזִיד, אֲבָל הָיָה ה׳ יָכוֹל לְהַפִּיל עָלָיו מַפֹּלֶת בְּלֹא אֶמְצָעוּת הוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג, אֶלָּא לְצַד שֶׁקָּדַם אֵלָיו עֲוֹן מֵזִיד [שׁוֹגֵג] שֶׁאֵין עָלָיו חִיּוּב אֶלָּא גָּלוּת וְאִנָּה ה׳ לְיָדוֹ דָּבָר זֶה. וְהִנֵּה אָדָם זֶה אֵינוֹ גּוֹלֶה עַל הַהֲרִיגָה אֶלָּא עַל מַה שֶׁקָּדַם לָהּ שֶׁסִּבֵּב הֲרִיגָה, וּכְפִי זֶה אֲפִלּוּ הָרַג עֲשָׂרָה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא גָּלוּת אַחַת כִּי סִבַּת הַגָּלוּת אַחַת הִיא, וְאַחַר שֶׁיְּשַׁלֵּם עֲוֹנוֹ לֹא יַזְמִין ה׳ לְיָדוֹ רְצִיחָה אַחֶרֶת. וְתִמְצָא שֶׁלֹּא הִגְבִּיל ה׳ שִׁעוּר הַגָּלוּת לְכָל הָרַצְחָנִים שִׁעוּר אֶחָד, אֶלָּא כָּל אֶחָד כְּפִי שִׁעוּר חֵטְא הַקָּדוּם לוֹ. וּכְפִי זֶה טַעַם שֶׁאָמַר הַשַּׁ״ס שֶׁעֲוֹן זֶה הַהוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג הוּא עַל אֲשֶׁר הָרַג בְּשׁוֹגֵג, וּכְפִי דְּבָרֵינוּ הוּא חֵטְא נֶעְלָם קָדוּם לַהֲרִיגַת הָרִאשׁוֹן, אוּלַי שֶׁנָּקְטוּ הַמְצָאָה שָׁוָה בְּעֹנֶשׁ שְׁנֵיהֶם שֶׁהוּא עַל הַהֲרִיגָה, וְהַמַּשְׂכִּיל עַל דָּבָר לְבָבוֹ יָבִין יְסוֹדָן שֶׁל דְּבָרִים.
The correct explanation is that the person who was originally killed by the unintentional killer had been a deliberate murderer also. G'd could have caused some weight to fall upon such a murderer without involving the unintentional killer at all. He used the unintentional killer as His tool in order to "kill two birds with one stone." The unintentional killer who has now become G'd's tool i.e. ואנה לידו, is guilty of exile in the city of refuge only for the first time he killed unintentionally. Even if he had killed ten people as a result of his fall from the ladder, he would only be liable for exile for the original killing. The penalty of exile is related to the cause, not to the number of killings committed by the person. G'd will not arrange for this unintentional killer to become involved in a second killing in order to be exiled again. As a result of this consideration you will observe that not all unintentional killers are measured by the same yardstick. [This is nothing new since all the killers in the city of refuge go free at the same time, at the time the High Priest dies, regardless of when the people exiled there committed the killing. Ed.] We now understand the Talmud who attributed the fall off the ladder to a previous undetected and unintentional killing by the person suffering the fall. The sages simply selected an example in which both parties were equally guilt-ridden. The true scholar will understand the mystical aspect behind all this.
3אוֹ אֶפְשָׁר כִּי לְצַד שֶׁרָמְזוּהוּ מִן הַשָּׁמַיִם דְּהַמִּתְגַּלְגֵּל עַל יָדוֹ שֶׁהָרַג הַנֶּפֶשׁ, וְהָיָה לוֹ לְהִכָּנַע וּלְקַבֵּל עָלָיו הַגָּלוּת מֵעַצְמוֹ, הֲרֵי זֶה הוֹסִיף עַל חַטָּאתוֹ פֶּשַׁע, וְלָזֶה הִזְמִין לוֹ עוֹד שׁוֹגֵג אַחֵר מִלְּבַד הָרִאשׁוֹן, וְצָרִיךְ לִגְלוֹת פִּי שְׁנַיִם כַּשִּׁעוּר הַצָּרִיךְ לְמִסְפַּר רִשְׁעוּיוֹתָיו. וְלָזֶה תִּמְצָא שֶׁנִּתְחַכֵּם ה׳ וְלֹא גָבַל שִׁעוּר גָּלוּת הָרוֹצֵחַ אֶלָּא עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְדָבָר זֶה הִנֵּה הוּא מָסוּר לַאֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ וְהוּא יִשְׁפּוֹט בְּצֶדֶק כַּמָּה שִׁעוּר הַצָּרִיךְ לוֹ אִם לְאַחַת אִם לִשְׁתַּיִם. וּלְפִי דֶּרֶךְ זֶה יִתְיַשֵּׁב כַּוָּנַת אָמְרוֹ הָעִנְיָן, אֲבָל עֲדַיִן אֵין כְּדֵי לְיַשֵּׁב אָמְרוֹ וְהָאֱלֹהִים בְּתוֹסֶפֶת ו׳.
It is also possible that the Torah felt that the person who was guilty of involuntary manslaughter and should have volunteered for exile in the city of refuge but had neglected to do so is now being punished for this by becoming the cause of another death. As a result he ought to spend two periods of exile in such a city of refuge. In order to enable him to expiate his guilt the Torah legislated that his stay in the city of refuge is limited; once the High Priest dies, his first exile has been completed. G'd reserves the right to determine when the High Priest should die and thereby to determine how many years such a person guilty of two unintentional killings must spend in exile altogether. While this explanation covers the words: "if G'd made it happen, etc," it still does not explain the conjunctive letter ו before the word אלוקים.
4וְנִרְאֶה כִּי יְכַוֵּן הַכָּתוּב לְדַקְדֵּק דִּין הַגּוֹלֶה אֹפֶן שֶׁנִּתְחַיֵּב בּוֹ עַל פִּי מַה שֶׁכָּתַב רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ו׳ מֵהִלְכוֹת רוֹצֵחַ, שֶׁאֵין גּוֹלֶה אֶלָּא שׁוֹגֵג שֶׁאֵינוֹ אוֹנֶס, פֵּרוּשׁ, שֶׁהַמַּעֲשֶׂה הוּא דָּבָר הָרָגִיל, גַּם שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ צַד הֲזָדָה כָּל עִקָּר, אֲבָל אִם הָיָה הַשּׁוֹגֵג דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי, אוֹ שֶׁהָיָה בּוֹ צַד הֲזָדָה כְּגוֹן שׂוֹנֵא שֶׁחֶזְקָתוֹ לְמֵזִיד וְכַדּוֹמֶה לוֹ אֵינוֹ גּוֹלֶה. וּכְנֶגֶד שְׁנֵיהֶם דִּקְדֵּק הַכָּתוּב לוֹמַר שְׁנֵי דְּבָרִים: וַאֲשֶׁר וְגוֹ׳ וְהָאֱלֹהִים וְגוֹ׳, כְּנֶגֶד שׁוֹגֵג בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי אָמַר לֹא צָדָה, פֵּרוּשׁ לֹא צָדָה לְהָרְגוֹ, גַּם לֹא צִדֵּד שֶׁלֹּא לְהָרְגוֹ, כִּי כָל שׁוֹגֵג צַד חִיּוּבָא הוּא, שֶׁהָיָה לוֹ לְהַעֲלוֹת עַל דַּעְתּוֹ לְבַל תָּבֹא תַּקָּלָה עַל יָדוֹ, אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁהֲגַם שֶׁיְּצַדֵּד הוּא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָגִיל – אָנוּס הוּא וּפָטוּר. וּכְנֶגֶד בְּחִינַת מֵזִיד שֶׁל הַשּׂוֹנֵא אָמַר וְהָאֱלֹהִים וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, לְמַעֵט בָּא שֶׁלֹּא בָּא הַדָּבָר אֶלָּא מֵה׳ וְלֹא מִמֶּנּוּ, כִּי לֹא חָפֵץ הוּא הֲמִיתוֹ כִּי לֹא שׂוֹנֵא לוֹ אֶלָּא מֵה׳ יָצָא הַדָּבָר, אֲבָל אִם גַּם יֵשׁ צַד שִׂנְאָה מִמֶּנּוּ שֶׁהָיָה שׂוֹנֵא, אֵינוֹ גּוֹלֶה.
I believe the Torah was being very specific in legislating the rules pertaining to exile in the city of refuge as related by Maimonides chapter 6 of Hilchot Rotzeach. He states that the only person who has to go to the city of refuge is one who has committed involuntary manslaughter which resulted from lack of precautions plus public knowledge that the killer did not harbour malevolent thoughts against the victim. If, however, a fatal accident could not have been foreseen and the killer had no reason to hate the victim, it is an accident and the killer does not have to go to the city of refuge. These two aspects are covered by 1) והאלוקים אנה לידו, "it was an act of G'd," or 2) אשר לא צדה, "he did not ambush the victim," (but also took no precautions to preclude an accident). If the killer had either entertained hateful thoughts against the victim or had taken precautions against any accidents there is no case for exile. In the latter case the killer is totally exonerated, in the former case there is an assumption of evil intent and taking refuge in a city of refuge is not the answer.
כ"א:י"ד וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ (ס)
21:14 When a man schemes against another and kills him treacherously, you shall take him from My very altar to be put to death.
21:14 And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from Mine altar, that he may die.
כ"א:י"ד וַאֲרֵי יַרְשַׁע גְבַר עַל חַבְרֵהּ לְמִקְטְלֵהּ בִנְכִילוּ מִן מַדְבְּחִי תִּדְבְּרִנֵהּ לִמְמָת:
כ"א:י"ד אור החיים
1וְכִי יָזִיד וְגוֹ׳. בְּסִפְרֵי (מכילתא כאן) וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״לָמוּת״ – וְלֹא לָדוּן, וְלֹא לִלְקוֹת, וְלֹא לִגְלוֹת. וְזֶה הוּא טַעְמוֹ שֶׁל יוֹאָב שֶׁבָּרַח אֶל הַמִּזְבֵּחַ וַיַּחֲזֵק וְגוֹ׳, הֲגַם שֶׁלֹּא הֲרָגוֹ שְׁלֹמֹה אֶלָּא בְּדִין, וּכְמוֹ שֶׁכָּתְבוּ הַתּוֹסָפוֹת בְּסוֹף פֶּרֶק נִגְמַר הַדִּין (סנהדרין מט,א) שֶׁהָיָה מוֹרֵד בַּמַּלְכוּת, הוּא בָּרַח קוֹדֶם הַדִּין. וְאָמְרוּ בְּהַגּוֹלִין (מכות יב,א) כִּי טָעוּתוֹ הָיָה שֶׁלֹּא הָיָה מִזְבַּח עוֹלָמִים, וְגַם שֶׁתְּפָסָם בְּקַרְנוֹתָיו וְאֵינוֹ קוֹלֵט אֶלָּא גַּגּוֹ.
וכי יזיד איש.. להרגו בערמה, If someone plans devious murder, etc. Mechilta concentrates on the word למות at the end of the verse and understands it as excluding "bringing him to trial, inflicting corporal punishment, or exile." This is the reason that Yoav (David's general) who had taken refuge in the Temple holding on to the altar was dragged away and executed. While it is true that Yoav was executed, this was because he was rebellious and not because he had murdered Avner or Amassa (compare Sanhedrin 49). He had fled before he could be brought to trial. The Talmud in Makkot 12 claims that Yoav's error in thinking that the altar could save his life was that at that time the altar was still a temporary structure, Solomon's Temple not having been built yet.
2וְרָאִיתִי לָרַמְבָּ״ם שֶׁכָּתַב בְּפֶרֶק ה׳ מֵהִלְכוֹת רוֹצֵחַ וּשְׁמִירַת נֶפֶשׁ, שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קוֹלֵט רוֹצֵחַ בְּשׁוֹגֵג לְעִנְיַן מִיתָה מִגּוֹאֵל הַדָּם, אֲבָל לֹא מִגָּלוּת, עַד כָּאן. וְהוּא וַדַּאי שֶׁלֹּא רָאָה הַבָּרַיְתָא שֶׁמְּדַיֵּק ״לָמוּת״ וְלֹא לִגְלוֹת וְלֹא וְכוּ׳. וַהֲגַם שֶׁיֵּשׁ לִדְחוֹק בְּיִשּׁוּב אָמְרָם ״וְלֹא לְגָלוּת״, שֶׁהַכַּוָּנָה הִיא לְמִי שֶׁנִּתְחַיֵּב גָּלוּת שֶׁלֹּא יַהַרְגֶנּוּ גּוֹאֵל הַדָּם, פֵּרוּשׁ זֶה דָּחוּק הוּא, וְגַם תַּכְחִישֶׁנּוּ מַה שֶׁלְּפָנָיו ״וְלֹא לָדוּן וְלֹא לִלְקוֹת״, וְהָבֵן. וּמַה מְאֹד גָּדְלָה לִי הַקֻּשְׁיָא לְדַעַת הָרַב בַּעַל מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ שֶׁכָּתַב וְתָמַהּ עַל רַמְבָּ״ם שֶׁחִלֵּק בֵּין שׁוֹגֵג לְמֵזִיד אֲפִלּוּ לְעִנְיַן מִיתָה מִגּוֹאֵל הַדָּם, וְאָמַר כִּי אֵין לְחַלֵּק כְּלָל בֵּין שׁוֹגֵג לְמֵזִיד, עַד כָּאן. וְאֵין דְּבָרָיו מְחֻוָּרִין אֲפִלּוּ בְּלֹא מַתְנִיתָא, כִּי אֵין לָנוּ לוֹמַר שֶׁאֵין מִזְבֵּחַ קוֹלֵט אֶלָּא בְּמַה שֶׁמִּעֵט הַכָּתוּב בְּפֵרוּשׁ.
I have noted that Maimonides writes in chapter 5,12-14 of his Hilchot Rotzeach that the altar serves as a refuge for unintentional killers as far as protection against an avenger who is a member of the victim's family is concerned. It does not act as an alternative to such a killer having to go into exile. Clearly, Maimonides had not seen the Baraitha which we quoted above according to which the word למות excludes exile, etc. The Baraitha's whole point is that if someone tries to save himself in the Holy Temple by holding on to the altar he can be dragged out only in order to be executed and not in order to be confined in a city of refuge. While it is true that one could offer a forced explanation that the words in the Baraitha ולא לגלות mean that that if someone is guilty of confinement in the city of refuge the family's avenger has no right to kill such a person, this is extremely forced seeing it contains no new element. We know this already. Besides, the words in the Baraitha which appear immediately before this comment about לא לגלות contradict such an explanation. The Baraitha had said: "not to have corporal punishment administered to him nor to be brought to trial." I have an even greater difficulty with the words of the author of Mishneh Lamelech who wonders why Maimonides makes a distinction between intentional and unintentional killers seeking refuge at the altar, whereas he makes no such difference at all. The latter statement is incomprehensible even if we did not have a Baraitha at all. We have no authority to rule that the altar fails to act as refuge except in a situation specifically excluded by the Torah.
כ"א:ט"ו וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
21:15 He who strikes his father or his mother shall be put to death.
21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. .
כ"א:ט"ו וּדְיִמְחֵי אֲבוּהִי וְאִמֵהּ אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
כ"א:ט"ז וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ (ס)
21:16 He who kidnaps a man—whether he has sold him or is still holding him—shall be put to death.
21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
כ"א:ט"ז וְדִיִגְנוּב נַפְשָׁא מִן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִיזַבְּנִנֵהּ וְיִשְׁתְּכַח בִּידֵהּ אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
כ"א:י"ז וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ (ס)
21:17 He who insultscOr “reviles.” his father or his mother shall be put to death.
21:17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
כ"א:י"ז וְדִיְלוּט אֲבוּהִי וְאִמֵהּ אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
כ"א:י"ח וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
21:18 When men quarrel and one strikes the other with stone or fist, and he does not die but has to take to his bed—
21:18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
כ"א:י"ח וַאֲרֵי יִנְצוּן גֻבְרִין וְיִמְחֵי גְבַר יָת חַבְרֵהּ בְּאַבְנָא אוֹ בְכוּרְמֵיזָא וְלָא יְמוּת וְיִפּוֹל לְבוּטְלָן:
כ"א:י"ח אור החיים
1וְכִי יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְגוֹ׳ וְלֹא יָמוּת. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר וְלֹא יָמוּת, וְלֹא סָמַךְ לְהָבִין כִּי בְּלֹא יָמוּת מְדַבֵּר הַכָּתוּב, בֵּין מִמַּה שֶׁקָּדַם בְּמִשְׁפַּט אִם יָמוּת, בֵּין מִמַּה שֶׁגָּמַר אוֹמֶר ״אִם יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ״ וְגוֹ׳?
וכי יריבון אנשים, And if men quarrel (fight physically), etc. Why did the Torah have to add the words: "and he does not die?" Surely any reader would have concluded that the situation described is one where the victim did not die!
2אָכֵן הַכַּוָּנָה הִיא לוֹמַר שֶׁאֵין חִיּוּב לָתֵת שֶׁבֶת וְרִפּוּי אֶלָּא אִם לֹא יָמוּת, אֲבָל אִם יָמוּת לֹא יִתֵּן שֶׁבֶת וְרִפּוּי, וְלָזֶה לֹא אָמַר הַכָּתוּב ״שִׁבְתּוֹ יִתֵּן״ וְגוֹ׳ אֶלָּא אַחַר שֶׁעָמַד מֵחָלְיוֹ וְהִתְהַלֵּךְ.
The intent of the Torah is to inform us that payments of compensation such as loss of income, medical expenses, etc., are all applicable only if the victim does not die as a result of this fight. This is the reason the Torah only mentions compensation for loss of income after it had described the victim as having recovered sufficiently so that he could get about without help.
3וּמִסְתַּפֵּק אֲנִי אִם אֲמָדוּהוּ לְמִיתָה וְלֹא מֵת, אִם נֹאמַר מַעֲשֵׂה נִסִּים נַעֲשׂוּ לוֹ שֶׁלֹּא מֵת, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (חולין מב,א) בִּטְרֵפָה שֶׁאֵינָהּ חַיָּה וְאִם חָיְתָה מַעֲשֵׂה נִסִּים נַעֲשׂוּ לָהּ (חולין מג,א), כְּמוֹ כֵן בְּמַה שֶׁלְּפָנַי כָּאן, אִם לֹא מֵת – נֵס הוּא זֶה וְחִיּוּב שֶׁבֶת וְרִפּוּי כֵּיוָן שֶׁפָּקַע פָּקַע, אוֹ דִּלְמָא הֲרֵי לֹא מֵת וְחַיָּב בְּשֶׁבֶת, וּמִדִּבְרֵי רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ד׳ מַשְׁמָע כִּי כָל שֶׁלֹּא מֵת הֲגַם שֶׁאֲמָדוּהוּ לְמִיתָה חַיָּב בְּשֶׁבֶת וְרִפּוּי.
I am not sure that if the victim had been expected to die but recovered instead whether this is to be considered an act of G'd (miracle) or not. We have learned in Chulin 42 that an animal which suffers from certain categories of injuries dies within 12 months. In the event it did not die within this period we consider this as something supernatural, and we do not allow such occurrences to change the status of the animal. Similarly in our case. Do we say that the victim's recovery was miraculous and he therefore does not qualify for the various compensations listed in the Torah just as he would not have qualified for such payments if he had died? Or do we consider the fact that he has recovered as the only criterion in determining the compensation due him? According to Maimonides Hilchot Rotzeach chapter 4,3 anyone who did not die is entitled to compensation even if his recovery was a miracle, medically speaking.
4שׁוּב מָצָאתִי שֶׁאָמְרוּ בַּמְּכִילְתָּא, וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב״ – הָא אִם הִכָּהוּ הַמַּכֶּה מַכָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּדֵי לְהָמִית – פָּטוּר מֵהַשֶּׁבֶת וְהָרִפּוּי, עַד כָּאן. מַשְׁמַע אֲפִלּוּ לֹא מֵת, מִמַּה שֶׁתּוֹלֶה הַטַּעַם בַּמַּכָּה וְלֹא אָמַר ״הָא אִם יָמוּת״.
Subsequently I found the following statement in the Mechilta. "If he does not die but becomes bed-ridden; if, however, the aggressor inflicted the kind of injury which normally results in death, the attacker is free of the obligation to pay compensation." It appears that the author of the Mechilta makes the payment of compensation dependent exclusively on what the attacker had done and how he had done it.
5וְנִרְאֶה שֶׁכַּוָּנַת הַתַּנָּא לוֹמַר שֶׁצָּרִיךְ לִפָּטֵר מִן הַשֶּׁבֶת דַּוְקָא אִם מֵת עַל יְדֵי מַכָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּדֵי לְהָמִית, אֲבָל אִם מֵת בְּמַכָּה שֶׁאֵין בָּהּ כְּדֵי לְהָמִית, שֶׁאָז פָּטוּר הַמַּכֶּה מִמִּיתָה, יִתְחַיֵּב לָתֵת שֶׁבֶת וְרִפּוּי, אִם לֹא נָתַן לוֹ בַּחַיִּים חַיּוּתוֹ לְצַד אֵיזוֹ סִבָּה, יִתְחַיֵּב לָתֵת לְיוֹרְשָׁיו כָּל מַה שֶׁנּוֹגֵעַ לַאֲבִיהֶם אִם חַי.
It appears that the author of this Mechilta holds that the attacker is to be freed from the need to pay for loss of income only if the victim died because the injury he received was lethal. If the victim had succumbed to a non-lethal blow, a situation in which the attacker would not be guilty of the death penalty, he would have to pay the various payments an injured person would have been entitled to. If the attacker did not pay the victim before he died, he would have to make these payments to the estate of the victim.
כ"א:י"ט אִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ (ס)
21:19 if he then gets up and walks outdoors upon his staff, the assailant shall go unpunished, except that he must pay for his idleness and his cure.
21:19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
כ"א:י"ט אִם יְקוּם וִיהַלִיךְ בְּבָרָא עַל בּוּרְיֵהּ וִיהֵי זַכָּאָה מָחְיָא לְחוֹד בּוּטְלָנֵהּ יִתֵּן וַאֲגַר אַסְיָא יְשַׁלֵם:
כ"א:י"ט אור החיים
1רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא. פֵּרוּשׁ, אֲפִילוּ אַחַר שֶׁקָּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ, אִם הוּא עֲדַיִין בָּטֵל מִמְּלַאכְתּוֹ וְאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹתָהּ, אוֹ שֶׁעֲדַיִין הוּא צָרִיךְ לְרוֹפֵא לְשִׁיּוּרֵי הַחוֹלִי מֵחֲמַת הַמַּכָּה, הֲרֵי זֶה חַיָּיב לָתֵת.
רק שבתו יתן ורפא ירפא, he shall only pay for loss of income and cause him to be cured completely. This means that even if the victim has regained the ability to get around unassisted but he cannot yet pursue his occupation, the attacker has to continue payments for loss of income. The same applies to continued medical supervision of the victim if the latter deems same as necessary.
2וְאָמְרוֹ ״רַק״ יִתְבָּאֵר עַל פִּי מַה שֶׁכָּתַב רַמְבָּ״ם (הלכות חובל ומזיק ב): מְשַׁעֲרִין אֶת הָרִפּוּי וְכוּ׳, וְכֵן הַשֶּׁבֶת אוֹמְדִין וְכוּ׳, וְאִם וְכוּ׳, וְאָרַךְ הַחוֹלִי יוֹתֵר עַל מַה שֶׁאֲמָדוּהוּ אֵינוֹ מוֹסִיף לוֹ כְּלוּם וְכוּ׳, בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁרָצָה הַמַּזִּיק שֶׁזּוֹ תַּקָּנָה הִיא לוֹ וְכוּ׳, עַד כָּאן. וְלָזֶה אָמַר ״רַק״ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, לְמַעֵט בָּא שֶׁיֵּשׁ זְמַן שֶׁלֹּא יִתֵּן שִׁבְתּוֹ וּרְפוּאָתוֹ, וְהוּא אִם קָדַם וְקָצַב וְכוּ׳, אֲבָל בְּלֹא קִצְבָּה יִתֵּן עַד שֶׁיִּתְרַפֵּא לַחֲלוּטִין.
We may understand the word רק as referring to something mentioned by Maimonides in Hilchot Chovel Umazzik. We estimate the cost of medical care as well as the loss of income as soon as the fight is over and the attacker makes these payments immediately. If the estimate proves wrong and the victim takes longer to recover, the attacker is not assessed additional damages. This ruling applies only if the attacker is willing to pay the whole amount of damages immediately. If the attacker preferred to compensate the victim on a day to day basis this limitation on the amount of total damages assessed by the judges does not apply. Maimonides appears to have derived this rule from the word רק in our verse.
3וְרַפֹּא יְרַפֵּא. יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁכָּתַב רַמְבָּ״ם (הלכות חובל ומזיק ב יד): אָמַר לוֹ הַנִּזָּק פְּסוֹק וְכוּ׳ וַאֲנִי אֲרַפֵּא אֶת עַצְמִי – אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, וְהוּא אָמְרוֹ וְרַפֹּא יְרַפֵּא וְלֹא אָמַר יִתֵּן כְּאָמְרוֹ בְּשִׁבְתּוֹ הַסְּמוּכָה, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר שִׁבְתּוֹ וּרְפוּאָתוֹ יִתֵּן. וְהַרְבֵּה דְּרָשׁוֹת נֶאֶמְרוּ בְּכֶפֶל זֶה.
ורפא ירפא. and he will provide full medical services. This too can best be explained by what Maimonides wrote in the above-mentioned chapter of Hilchot Chovel Umazzik. "If the victim said to the attacker: 'pay me cash and I will look for my own doctor, etc.,' one does not take any notice of this." The ruling is derived from the wording in our verse which strongly suggests that the onus of providing medical care is on the attacker personally. This is in contrast to the payment for loss of income where the Torah spoke of the attacker "giving" the payment directly to the victim. There are many other interesting rules which have been derived from the repetition of the words ורפא ירפא.

Sign in to track your Shnayim Mikra progress