כ"א:א׳
וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃
21:1
These are the rules that you shall set before them:
21:1
Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
כ"א:א׳
וְאִלֵין דִינַיָא דִי תַסְדַר קֳדָמֵיהוֹן:
ואלה המשפטים. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "אֵלֶּה" פָּסַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים, "וְאֵלֶּה" מוֹסִיף עַל הָרִאשׁוֹנִים, מָה הָרִאשׁוֹנִים מִסִּינַי, אַף אֵלּוּ מִסִּינַי; וְלָמָּה נִסְמְכָה פָּרָשַׁת דִּינִין לְפָרָשַׁת מִזְבֵּחַ? לוֹמַר לְךָ, שֶׁתָּשִׂים סַנְהֶדְרִין אֵצֶל הַמִּקְדָּשׁ (מכילתא):
אשר תשים לפניהם. אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה לְמֹשֶׁה: לֹא תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ לוֹמַר, אֶשְׁנֶה לָהֶם הַפֶּרֶק וְהַהֲלָכָה ב' אוֹ ג' פְּעָמִים, עַד שֶׁתְּהֵא סְדוּרָה בְּפִיהֶם כְּמִשְׁנָתָהּ, וְאֵינִי מַטְרִיחַ עַצְמִי לַהֲבִינָם טַעֲמֵי הַדָּבָר וּפֵרוּשׁוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם – כְּשֻׁלְחָן הֶעָרוּךְ וּמוּכָן לֶאֱכֹל לִפְנֵי הָאָדָם (שם):
לפניהם. וְלֹא לִפְנֵי גוֹיִם, וַאֲפִלּוּ יָדַעְתָּ בְדִין אֶחָד שֶׁהֵם דָּנִין אוֹתוֹ כְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל, אַל תְּבִיאֵהוּ בְעַרְכָּאוֹת שֶׁלָּהֶם, שֶׁהַמֵּבִיא דִּינֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי גוֹיִם, מְחַלֵּל אֶת הַשֵּׁם וּמְיַקֵּר שֵׁם עֲ"זָ לְהַשְׁבִּיחָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים (דברים ל"ב) – כְּשֶׁאוֹיְבֵינוּ פְּלִילִים זֶהוּ עֵדוּת לְעִלּוּי יִרְאָתָם (תנחומא):
כ"א:א׳
אור החיים
1וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים. צָרִיךְ לָדַעַת טַעַם אָמְרוֹ וְאֵלֶּה, וְהִנֵּה נֶחְלְקוּ בַּמְּכִילְתָּא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְרַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: לוֹמַר לְךָ מָה עֶלְיוֹנִים מִסִּינַי אַף תַּחְתּוֹנִים מִסִּינַי, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: וְאֵלֶּה יָכוֹל שׁוֹנִין וְלֹא יוֹדְעִים, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאֵלֶּה״ וְגוֹ׳, עָרְכָן לִפְנֵיהֶם כְּשֻׁלְחָן הֶעָרוּךְ, עַד כָּאן. וְהִנֵּה לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁמְּפָרֵשׁ ״וְאֵלֶּה״ שֶׁבָּא לוֹמַר שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּסִינַי, בְּהֶכְרֵחַ לְפָרֵשׁ שֶׁטַּעַם שֶׁהֻצְרַךְ הַכָּתוּב לְהוֹדִיעַ זֶה הוּא לְלַמֵּד עַל פְּרָטֵי מִצְוָה זוֹ שֶׁנֶּאֶמְרוּ מִסִּינַי, שֶׁאִם עַל כְּלָלוֹתֶיהָ, הֲרֵי אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּפֶרֶק בַּתְרָא דִּזְבָחִים (קטו:) שֶׁכָּל הַמִּצְווֹת נֶאֶמְרוּ כְּלָלוֹתֵיהֶם בְּסִינַי וּפְרָטֵיהֶם בְּאֹהֶל מוֹעֵד, עַד כָּאן, וְאִם כֵּן גַּם אֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים בִּכְלָל וְלֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ״וְאֵלֶּה״ לְלַמֵּד עַל דָּבָר זֶה. וּלְרַבִּי עֲקִיבָא שֶׁחָלַק עִם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שָׁם בַּבְּרַיְתָא הַשְּׁנוּיָה בִּזְבָחִים כִּי כָּל הַמִּצְווֹת נֶאֶמְרוּ כְּלָלוֹתֵיהֶם וּפְרָטֵיהֶן בְּסִינַי, אֵינוֹ יָכוֹל לְפָרֵשׁ ״וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים״ שֶׁבָּא לְלַמֵּד שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּסִינַי כִּי אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַשְׁמִיעֵנוּ זֶה, וְהֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ בְּאֹפֶן אַחֵר.
ואלה המשפטים, "And these are the ordinances, etc." The word ואלה needs analysis. We find a disagreement in the Mechilta between Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva on this subject. The former holds that the reason for the linkage between the Ten Commandments and the ordinances is to tell us that just as the former are of Sinaitic i.e. Divine origin, so are the latter. Rabbi Akiva said the reason for the conjunctive letter ו is that we could have thought that Moses was to teach the ordinances to the Israelites and if they did not understand them all, he, Moses, did not have to repeat them; therefore the Torah speaks of תשים לפניהם "place them in front of them," as one lays a meal before people which is ready to be eaten. According to Rabbi Yishmael who holds that the ordinances are of Sinaitic origin it is obvious that the Torah speaks about the details of these various laws being of Divine origin seeing we already know that the outlines are of Divine origin. Rabbi Yishmael has said himself in Zevachim 115 that all the general rules of the commandments of the Torah were handed down from Sinai, whereas Moses was told the details when G'd used to speak to him in the Tabernacle. If so, the commandments referred to here were the general outline only and there would be no reason for adding the letter ו in front of אלה. According to Rabbi Akiva who claimed that both general outlines and details were revealed to Moses at Mount Sinai, the expression ואלה המשפטים is also unnecessary. We need to look a little closer at what Rashi has to say on our verse. In our verse he explains the expression in line with Rabbi Yishmael, whereas at the beginning of Leviticus 25,1 where the Torah speaks about what G'd said to Moses at Mount Sinai, Rashi explains the verse in terms of Rabbi Akiva's statement in the Mechilta we quoted earlier. Rabbi Akiva said that just as both the outline and the details of the Shmittah regulations originated at Sinai, so all the laws in the Torah originated at Sinai.
2וְצָרִיךְ עִיּוּן לְדִבְרֵי רַשִׁ״י שֶׁפֵּרֵשׁ כָּאן כִּסְבָרַת רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, וּבְפָרָשַׁת בְּהַר סִינַי פֵּרֵשׁ כְּרַבִּי עֲקִיבָא שֶׁאָמַר, מַה שְׁמִיטָה נֶאֶמְרוּ כְּלָלוֹתֶיהָ וּפְרָטוֹתֶיהָ בְּסִינַי אַף כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וְכוּ׳, וְהֵם שְׁנֵי פֵּרוּשִׁים חֲלוּקִים, וְהָיָה לוֹ לְפָרֵשׁ כָּאן ״וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים״ מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן מַה שֶׁצִּוָּה בְּעִנְיָן שֵׁנִי, שֶׁצָּרִיךְ לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם כְּשֻׁלְחָן הֶעָרוּךְ, בֵּין מִשְׁפָּטִים תַּחְתּוֹנִים בֵּין מִשְׁפָּטִים שֶׁקָּדְמוּ לָהֶם.
Why does Rashi give two separate interpretations instead of mentioning that Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva disagree in their understanding of our verse? Rashi could have more easily stated that the letter ו is to tell Moses how to teach the laws to the Jewish people, i.e. to set it before them like a table which is all laid out for the guests. He could have said that this rule applies both to the commandments regulating our relations with G'd as well as to those regulating our relations with each other.
3וּמַה שֶׁרָאִיתִי שֶׁכָּתַב הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי שֶׁלִּמּוּד רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הוּא שֶׁנֶּאֶמְרוּ הַמִּשְׁפָּטִים בְּקוֹלוֹת וּבְרָקִים, אֵין דְּבָרָיו נִרְאִים וְלֹא מִתְקַבְּלִים לוֹמַר כִּי דִּבֵּר ה׳ יוֹתֵר מֵעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת. הֲגַם שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר בְּפֵרוּשׁ כֵּן, הָיָה צָרִיךְ כֹּחַ וּרְאָיָה לִדְבָרָיו, וּמִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֶלָּא ״מָה עֶלְיוֹנִים מִסִּינַי״ וְלֹא אָמַר ״מָה עֶלְיוֹנִים בְּקוֹלוֹת וּבְרָקִים״, וּדְבָרִים אֵלּוּ אֵין לִשְׁמֹעַ לָהֶם. וְאִם מֵחֲמַת הַקֻּשְׁיָא שֶׁהִקְשֵׁינוּ, כְּבָר יִשַּׁבְנוּ אוֹתָהּ יִשּׁוּב נָכוֹן שֶׁבָּא הַכָּתוּב עַל הַדִּקְדּוּקִים, כְּמוֹ שֶׁבָּא בְּדִין הַשְּׁמִטָּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בְּהַר סִינַי. וּבְהֶכְרֵחַ לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁיּוֹדֶה בַּשְּׁמִטָּה שֶׁנֶּאֶמְרוּ כְּלָלוֹתֶיהָ וּפְרָטֶיהָ בְּסִינַי כַּמְבֹאָר בַּתּוֹרָה בְּפֵרוּשׁ, אֶלָּא שֶׁלֹּא סָבַר לִלְמֹד מִמֶּנָּה לְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וְאוּלַי כִּי טַעְמוֹ מִמַּה שֶׁבָּאָה הַזְכָּרַת הַר סִינַי בְּאַרְבַּע מִצְווֹת לֹא רָצָה לִלְמֹד מֵהֶם עַל כָּל הַתּוֹרָה, וְהָעִקָּר כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ. וְיוֹתֵר נָכוֹן לְהַנִּיחַ הַדָּבָר בְּצָרִיךְ עִיּוּן לְדִבְרֵי רַשִׁ״י מִלְּפָרֵשׁ בּוֹ כִּי הֵבִין בְּדִבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁאָמַר ה׳ אֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים.
I have seen that Rabbi Eliyah Mizrachi explains the statement of Rabbi Yishmael to mean that even the ordinances were also communicated to the Israelites amidst thunder and lightning, and that G'd spoke more than just the Ten Commandments at Mount Sinai. Even if Rabbi Yishmael had said so expressly, he would have had to substantiate this, all the more so since Rabbi Mizrachi only credits him with having meant this. According to the Mechilta all Rabbi Yishmael is quoted as saying is "just as the earlier statements were revealed at Sinai so the (later) ordinances were also revealed at Sinai." He did not say that "just as the earlier commandments were issued amidst thunder and lightning so were the ordinances revealed amidst thunder and lightning." There is no hint in this statement of the ordinances having been revealed amidst thunder and lightning. Furthermore, we have already answered the question we raised about Rabbi Yishmael's statement referring to the details of these ordinances not being revealed here because he has stated that when the Torah introduces the Shmittah legislation in Leviticus. It is posssible that Rabbi Yishmael thought that the example of the שמטה legislation was not enough to use it as a role model for all the commandments seeing that there are three other occasions in the Torah when a commandment is specifically mentioned as related to Mount Sinai. The principal reason, however, is the one we already mentioned. It might be best to leave the question against Rashi as a matter unresolved pending further study than to follow the path of Rabbi Mizrachi who put words into Rabbi Yishmael's mouth that he has not been able to support with evidence.
4וְאִם כַּוָּנַת הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי לוֹמַר שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּקוֹלוֹת לְבַד וְלֹא כְּסֵדֶר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, גַּם זֶה אֵינוֹ, כִּי זֶה יִהְיֶה בִּנְיַן שְׁלִישִׁי בְּסֵדֶר הַדִּבּוּר: הָאֶחָד הוּא סֵדֶר אֲשֶׁר דִּבֵּר ה׳ בּוֹ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, שֵׁנִי, סֵדֶר שֶׁהָיָה רָגִיל לְדַבֵּר עִמּוֹ כָּל הָאַרְבָּעִים יוֹם כָּל מִצְווֹת הַתּוֹרָה, שְׁלִישִׁי, סֵדֶר דִּבּוּר אֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים, וּמִי יַטֶּה אָזְנוֹ לִשְׁמוֹעַ דְּבָרִים אֵלּוּ לִבְנוֹת מְצִיאוּת שֶׁלֹּא מָצִינוּ לוֹ כַּיּוֹצֵא בוֹ בַּתּוֹרָה. וְעוֹד יֵשׁ לְהַקְשׁוֹת אֶלָּא שֶׁהַדְּבָרִים פְּשׁוּטִים.
If Rabbi Mizrachi's intention was to say that whereas the Ten Commandments were handed down amidst both thunder and lightning, whereas the ordinances were handed down only amidst thunder, not exactly like the Ten Commandments, this would also not be acceptable as it would create a third category of commandments and the manner in which they were communicated to the Jewish people. The first category would be the way the Ten Commandments were communicated; the second category would be the way G'd communicated all the commandments to Moses during the forty days Moses spent on the Mountain; the third category would be the ordinances. Who would be prepared to even listen to such an explanation?! There is nothing anywhere in the Torah which could serve as a comparison for such an approach!
5עוֹד נִרְאֶה לוֹמַר כִּי טַעַם אָמְרוֹ וְאֵלֶּה לִרְמוֹז דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סנהדרין פו:) כִּי צָרִיךְ לָשׂוּם דַּיָּנִים לִפְנֵי הַמִּקְדָּשׁ, לָזֶה אָמַר וְאֵלֶּה מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן שֶׁהִזְכִּיר בְּסָמוּךְ מְקוֹם שְׁכוּנַת הַקֹּדֶשׁ שֶׁכֻּלָּם בְּמָקוֹם אֶחָד.
Another reason why the Torah wrote ואלה may well have to do with Sanhedrin 86, which stipulates that the judges of the Sanhedrin had to officiate near the Tabernacle or Temple. The expression ואלה then hints that just as there are other locations which are sacred, namely the altar and subsequently the Tabernacle, so the site where the judges pronounced G'd's law also had to be a site which was close by and had been sanctified.
6אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם. טַעַם אָמְרוֹ בְּלָשׁוֹן זֶה, הֲגַם שֶׁרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה דָּרְשׁוּ דְּרָשׁוֹת (סנהדרין ז,א) צָרִיךְ לָדַעַת פְּשָׁטָן שֶׁל דְּבָרִים. וְאוּלַי כִּי לֶהֱיוֹת שֶׁיֵּשׁ חֲלָקִים בַּתּוֹרָה שֶׁהֵם חוֹבַת גַּבְרָא לָדַעַת אֶת אֲשֶׁר יַעֲבוֹדוּ, וְזוּלַת זֶה אֵינָם בְּנֵי בְּרִית הַתּוֹרָה, הַמָּשָׁל בָּזֶה, אִם לֹא יָדַע שֶׁאָסוּר לֶאֱכוֹל טְרֵפָה הֲרֵי הוּא אוֹכְלָהּ, וְכֵן הַדָּם וְחֵלֶב, וּבְמִצְווֹת עֲשֵׂה – פֶּסַח מַצָּה וּמָרוֹר, שְׁבִיתַת יָמִים הַמְּקֻדָּשִׁים, הֵן אֵלֶּה יִתְחַיֵּב לְדַעְתָּם, וְיֵשׁ בְּחִינָה אַחֶרֶת, כְּמוֹ שֶׁתֹּאמַר דִּינֵי טוֹעֵן וְנִטְעָן, הִלְכוֹת קִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ, הִלְכוֹת קָרְבָּנוֹת וְכַדּוֹמֶה. הָאֱמֶת כִּי חוֹבַת יְדִיעַת הַתּוֹרָה לְכָל אִישׁ יִשְׂרָאֵל, אֲבָל לֹא יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינוֹ אִם יֶחְסַר יְדִיעָתָם כָּל שֶׁיֵּשׁ בְּיִשְׂרָאֵל גְּדוֹלִים שֶׁיִּשְׁפְּטוּ וִיקַדְּשׁוּ וְיוֹרוּ מִשְׁפָּטִים לְיִשְׂרָאֵל. וְנִתְחַכֵּם ה׳ לוֹמַר כָּאן אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם לוֹמַר כִּי דִּינִים אֵלּוּ יִתְחַיְּבוּ בִּשְׁמִיעָתָם כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל, שֶׁזּוּלַת זֶה אֵין הַקּוֹנֶה מַכִּיר בִּשְׁעַת הַקִּנְיָן לָדַעַת אֶת אֲשֶׁר יִקְנֶה, וְגַם אֵין הַנִּקְנֶה יוֹדֵעַ כִּי ה׳ שִׁחְרְרוֹ אַחַר שֵׁשׁ שָׁנִים לִתְבֹּעַ הַתּוֹבֵעַ, וְגַם הַשּׁוֹפְטִים לֹא יֵדְעוּ כָּל קוֹנֶה עֶבֶד לְהוֹדִיעוֹ כִּי חַיָּב לְשַׁלְּחוֹ. וְלָזֶה אָמַר אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם, כִּי מִשְׁפָּט זֶה הוּא מֵהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צְרִיכִין לָשׂוּם לִפְנֵי כֻּלָּם. וְלָזֶה תִּמְצָא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בְּדֶרֶךְ נוֹכֵחַ, כִּי תִקְנֶה וְגוֹ׳, כִּי יוֹדִיעַ הַדָּבָר לְכָל קוֹנֶה.
אשר תשים לפניהם. "which you shall place before them." Whereas our sages have provided us with numerous homiletical explanations for this expression (Sanhedrin 7), we also need to know the plain meaning of these words. [I presume the author feels that one does not place words before a person. Ed.] Perhaps this is connected to the fact that some of the Torah's commandments are duties that a person's body has to perform, i.e. חובת גברא. In order to perform these commandments one needs to know what is involved. Unless a person performed such duties with his body he would not be considered part of the Holy Covenant between G'd and His people. For example, if a person did not know that it is forbidden to eat an animal which died from injuries he would consume both it and the blood and the fat parts which are forbidden. Similarly, when performing the positive commandment of the Passover he has to eat the lamb, the bitter herbs, the unleavened bread, keep the days holy, etc. In order to fulfil these commandments he has to be familiar with them. There are other categories of commandments of a more abstract nature, such as sanctifying the new moon, litigations, laws pertaining to which animal sacrifices are applicable and under what conditions, etc. The truth is that every Israelite ought to be familiar with all aspects of the Torah. However, as long as there are Torah scholars who are familiar with all the commandments and who can be consulted when the need arises all is under control. When G'd said תשים לפניהם, this means that everyone ought to be familiar with the laws listed here. How would a person making a purchase know if the purchase was legally valid unless he had first familiarised himself with the laws pertaining to acquisitions? The person who had been sold would not know of his rights to freedom after a certain number of years unless he had studied the relevant portion of the Torah. The reason the Torah continues in verse two with direct speech, i.e. "when you purchase a slave" instead of "when someone purchases a slave, etc." may underline the importance the Torah places on the purchaser being familiar with this legislation.
7עוֹד יִרְצֶה לְהַסְבִּיר הַמִּצְוֹת שֶׁתִּתְקַבֵּל לַכֹּל, וְלָזֶה אָמַר אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם, פֵּרוּשׁ, הֲגַם כִּי דָּבָר זֶה יֵשׁ בּוֹ חֶסְרוֹן הָרָצוֹן, שֶׁהַקּוֹנֶה עַבְדּוֹ יְמַהֵר לְשַׁלְּחוֹ אַחַר שֵׁשׁ שָׁנִים, תָּשִׂים הַדְּבָרִים לִפְנֵיהֶם כִּי מִצְוָה זוֹ לִזְכוּת כָּל אֶחָד מֵהֶם הִיא, כְּשֶׁיִּהְיֶה עֶבֶד לֹא יַעֲבֹד בּוֹ לְעוֹלָם, וּבָזֶה יִתְרַצֶּה בַּדָּבָר, כִּי כָּל אֶחָד יַעֲרִיךְ הַדָּבָר שֶׁהוּא לִזְכוּתוֹ לְצַד כִּי כָּל עִבְרִי הַנִּמְכָּר אֵינוֹ אֶלָּא לְצַד דָּחֳקוֹ, אוֹ גָּנַב וּמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין, וְזֶה יְסוֹבְבוֹ הָעֹנִי, וּבְאוֹתוֹ מַצָּב כֻּלָּם עֲשִׁירִים הָיוּ, וְאֵין זֶה אֶלָּא לְדָבָר הַמִּתְגַּלְגֵּל, וְכָל אֶחָד יָשִׂים לְפָנָיו שֶׁאֵלָיו נוֹגֵעַ הַחֶסֶד דִּלְמָא יִתְגַּלְגֵּל עָלָיו הַגַּלְגַּל, וְזֶה זְכוּת הוּא לוֹ.
The words תשים לפניהם also contain a plea for the purchaser to accept the legislation wholeheartedly. While it is natural for someone who purchases a slave to consider such an acquisition permanent, the law which directs him not only to release such a slave after six years but to provide him with a stake so that he can re-establish himself economically may arouse some misgivings in the owner. The Torah wishes everyone to evaluate this legislation also from the standpoint of the slave. Since the reason the slave had to sell himself is that he was financially unlucky and/or had been found stealing, this is something which could happen to anyone, seeing money has a habit of "rolling" from one person or family to another. The owner is meant to reflect on the matter that if he himself were ever to find himself in the situation that his slave found himself in, the Torah's legislation holds out hope for such a person to achieve financial rehabilitation.