Parasha: Noach · Aliyah: Second (Gevurah)

Genesis 7:1–8:14
ז׳:א׳ וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃
7:1 Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, with all your household, for you alone have I found righteous before Me in this generation.
7:1 And the LORD said unto Noah: ‘Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation.
ז׳:א׳ וַאֲמַר יְיָ לְנֹחַ עוּל אַתְּ וְכָל אֱנַשׁ בֵּיתָךְ לְתֵבוֹתָא אֲרֵי יָתָךְ חֲזֵיתִי זַכַּאי קֳדָמַי בְּדָרָא הָדֵין:
ז׳:א׳ אור החיים
1וַיֹּאמֶר ה׳ לְנֹחַ בֹּא וְגוֹ׳ כִּי אֹתְךָ רָאִיתִי. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה הֻצְרַךְ לְטַעַם זֶה מֵחָדָשׁ?
ויאמד…בא אל התיבה. G'd said…."enter the ark!." Why did G'd have to repeat here that He had seen that Noach was a righteous man in his generation? G'd may have feared that Noach would misinterpret the command to enter the ark together with all his immediate family. He might have thought a) that every family member would be saved due to his or her individual merit; in that case the Torah should not have addressed the command to build the ark to Noach in the singular; b) he might have thought that his wife, children, and their respective wives were being saved because they had not yet reached the age of accountability. If Noach had thought this he might have been tempted to invite all those of his friends who were young enough to share the ark with him in order to survive. Even if he had not done so on his own initiative, he might have wondered why all these youngsters were doomed to perish.
2וְנִרְאֶה כִּי חָשׁ ה׳ עַל נֹחַ לְבַל יִטְעֶה בְּמַשְׁמָעוּת דִּבְרֵי ה׳ בְּאָמְרוֹ בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ אֶל הַתֵּבָה בְּאֶחָד מִשְּׁתֵּי דְּרָכִים: אוֹ יַחְשֹׁב כִּי כֻלָּן צַדִּיקִים הֵם וְלָזֶה נִמְלְטוּ בִּזְכוּתָן, וְלִסִבָּה זוֹ קָשֶׁה מַה שֶׁהִקְשֵׁינוּ בַּפָּסוּק (בראשית ו:יד) ״עֲשֵׂה לְךָ״. אוֹ יַחְשֹׁב כִּי בָּנָיו וּנְשֵׁי בָנָיו הַצָּלָתָם הִיא לְצַד שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעוּ לִכְלַל הָעֹנֶשׁ, וְיֵצֵא מִזֶּה שֶׁיַּחְשֹׁב נֹחַ לְהַכְנִיס לְהַצִּיל מִקְּטַנֵּי הַדּוֹר קְרוֹבָיו וּמְיֻדָּעָיו, וְיָדִין בְּדַעְתּוֹ כִּי אֵינָם רְאוּיִים לְעֹנֶשׁ. וְלוּ יְהִי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כֵן, עַל כָּל פָּנִים תִּהְיֶה לוֹ בְּדַעְתּוֹ לְדָבָר זָר לָמָּה לֹא יִנָּצְלוּ מִי שֶׁאֵינוֹ בֶּן עֹנֶשׁ. לָזֶה אָמַר ה׳ אֵלָיו כִּי אוֹתְךָ וְגוֹ׳, נְתִינַת טַעַם לְאָמְרוֹ ״וְכָל בֵּיתְךָ״, לֹא לְטַעַם הֱיוֹתָם רְאוּיִים וְלֹא לְטַעַם הֱיוֹתָם קֹדֶם הַגָּעַת שְׁנֵי הָעֹנֶשׁ אֶלָּא מִטַּעַם זְכוּתְךָ כִּי אוֹתְךָ רָאִיתִי וְגוֹ׳, וּמֵעַתָּה כָּל שֶׁאֵין אָבִיו צַדִּיק יִלָּכֵד בַּמּוֹקֵשׁ. וְכָאן הוֹדִיעוֹ כִּי כָל שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לִכְלַל עֹנֶשׁ נֶעֱנָשִׁים בַּעֲוֹן אֲבִיהֶם, עֲרִירִים יָמוּתוּ כָּל הָאָבוֹת, לֹא כֵן נֹחַ.
G'd told Noach once more that He had found only him as a righteous person at that time in order to lay to rest any of the other ideas Noach might have had on the subject. He now understood that any youngster who did not have a righteous father was caught in the sins of his father who was punished to die without issue.
3עוֹד יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם בַּשַּׁ״ס (סנהדרין קי:) קְטַנֵּי יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, אֲבָל קְטַנֵּי אֻמּוֹת הָעוֹלָם אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. וּבְדוֹר הַמַּבּוּל כֻּלָּם דִּין אֻמּוֹת הָעוֹלָם יֵשׁ לָהֶם, שֶׁהֲגַם שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לְעֹנֶשׁ יֵשׁ לָדוּן בָּהֶם מִשְׁפָּט כְּמִשְׁפַּט רָשָׁע, כִּי מַעֲשֵׂה אָבוֹת יַעֲשׂוּ בָּנִים, זֶרַע מְרֵעִים בָּנִים מַשְׁחִיתִים. וְנֹחַ דָּן בּוֹ מִשְׁפַּט קְטַנֵּי יִשְׂרָאֵל, וְיִנָּצְלוּ בִּזְכוּת אֲבִיהֶם, גַּם בְּבוֹא חֲרוֹן אַף לָעוֹלָם יָגֵן ה׳ בַּעֲדָם.
The statement of our sages that Jewish minors have a share in the world to come, whereas Gentile minors do not (Kohelet Rabbah 4,1 and Avot de Rabbi Nathan 36,1), may be based on our verse. In Noach's generation everyone was considered an idolator and it was reasonable to assume that the children would take after their fathers. Noach, on the other hand, took a more optimistic view of the possible development of the minors. G'd therefore had to tell him that he could not save any youngsters barrring his own.
ז׳:ב׳ מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃
7:2 Of every clean animal you shall take seven pairs, males and their mates, and of every animal that is not clean, two, a male and its mate;
7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two [and two], each with his mate;
ז׳:ב׳ מִכֹּל בְּעִירָא דַכְיָא תִּסַּב לָךְ שַׁבְעָא שַׁבְעָא דְּכַר וְנָקְבָּא וּמִן בְּעִירָא דִּלָא (אִיתָהָא) דַכְיָא הִיא תְּרֵין דְּכַר וְנָקְבָּא:
ז׳:ב׳ אור החיים
1מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה תִּקַּח לְךָ וְגוֹ׳. אָמְרוֹ תִּקַּח לְךָ, נִתְכַּוֵּן לוֹמַר שְׁנֵי דְּבָרִים: הָא׳ שֶׁהוּא יִטְרַח לָקַחַת תַּשְׁלוּם הַשִּׁבְעָה, וְאָמַר הַטַּעַם כִּי הֵם לְצָרְכֵי עַצְמוֹ, וְהוּא אָמְרוֹ לְךָ לְצָרְכְּךָ. וּבָזֶה לֹא יִקְשֶׁה מִי הִתִּיר לְנֹחַ לְהַקְרִיב קָרְבָּן מֵהַבְּהֵמוֹת בְּלֹא רְשׁוּת הָאָדוֹן, כִּי אֵלֶּה צִוָּה ה׳ לְקִיּוּם הַמִּין. וְאוּלַי כִּי טַעְמוֹ לֶהֱיוֹת שֶׁהָעוֹלָם צָרִיךְ לָהֶם בְּיוֹתֵר יְצַו ה׳ לְהַשְׁאִיר מֵהֶם שִׁבְעָה וְלֹא לְקָרְבָּן. אֶלָּא בְּמַה שֶׁרָשַׁם ה׳ וְאָמַר תִּקַּח לְךָ הֶרְאָהוּ כִּי הֵם צָרְכֵי עַצְמוֹ, וְלָזֶה עָשָׂה בָּהֶם כְּחֶפְצוֹ וְהִקְרִיבָם לַה׳, וְהִצְלִיחַ בְּקָרְבָּנוֹ וְנִרְצָה לוֹ. וְאִם יִרְצֶה גַּם לֶאֱכֹל מֵהֶם יִשְׁחוֹט וְיֹאכַל, כִּי הֻתַּר לוֹ הַבָּשָׂר מִטַּעַם אֲשֶׁר אֲבָאֵר בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם (בראשית ט:ג).
מכל הבהמה הטהורה תקח לך שבעה. "Take with you for yourself seven (pairs) each of the pure mammals." The expression תקח לך has a dual meaning. 1) He should make the effort to secure these animals as his eventual "payment" [expression of his gratitude to G'd for being saved. Ed.]. The words "for your own self" are therefore justified. If not for this verse we might have asked who had given Noach permission to simply kill these animals? After all, Noach had been commanded to keep the species alive, not to slaughter them! Noach would have reasoned that inasmuch as these categories of beasts are urgently needed for man G'd had commanded to take 7 pairs instead of just a single pair. G'd therefore had to indicate to Noach that the greater number was for his own good, not for the general good. Had Noach simply wanted to slaughter these animals and to eat their meat this too would have been in order.
ז׳:ג׳ גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
7:3 of the birds of the sky also, seven pairs, male and female, to keep seed alive upon all the earth.
7:3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
ז׳:ג׳ אַף מֵעוֹפָא דִשְׁמַיָּא שַׁבְעָא שַׁבְעָא דְּכַר וְנָקְבָּא לְקַיָּמָא זַרְעָא עַל אַפֵּי כָל אַרְעָא:
ז׳:ד׳ כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
7:4 For in seven days’ time I will make it rain upon the earth, forty days and forty nights, and I will blot out from the earth all existence that I created.”
7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.’
ז׳:ד׳ אֲרֵי לִזְמַן יוֹמִין עוֹד שַׁבְעָא אֲנָא מָחֵת מִטְרָא עַל אַרְעָא אַרְבְּעִין יְמָמִין וְאַרְבְּעִין לֵילָוָן וְאֶמְחֵי יָת כָּל יְקוּמָא דִי עַבְדַת מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא:
ז׳:ה׳ וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃
7:5 And Noah did just as the LORD commanded him.
7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
ז׳:ה׳ וַעֲבַד נֹחַ כְּכֹל דִּי פַקְּדֵיהּ יְיָ:
ז׳:ה׳ אור החיים
1וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל וְגוֹ׳. רַשִׁ״י פֵּרֵשׁ: ״זוֹ בִּיאָתוֹ לַתֵּבָה״, עַד כָּאן. וְאִם לָזֶה נִתְכַּוֵּן, לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר, כִּי מִקְרָא מָלֵא דִּבֵּר הַכָּתוּב (בראשית ז:ז): ״וַיָּבֹא נֹחַ וְגוֹ׳ אֶל הַתֵּבָה״ וְגוֹ׳, וּכְתִיב (בראשית ז:יג): ״בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ״.
ויעש נח ככל אשר צוהו השם. Noach did in accordance with all that G'd commanded him. Rashi comments that this refers to his entering the ark. If that were the meaning there was no need for the Torah's comment as the Torah spells this out in 7,7 as well as 7,13.
2אָכֵן כַּוָּנַת הַכָּתוּב הוּא שֶׁלָּקַח מִכָּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה שִׁבְעָה שִׁבְעָה, וּמֵהָעוֹף הַטָּהוֹר שִׁבְעָה שִׁבְעָה, וְהוּא אֲשֶׁר צִוָּהוּ ה׳ בְּסָמוּךְ. גַּם דִּיֵּק לוֹמַר כְּכֹל לִרְמוֹז עַל תֵּיבַת כֹּל הָאָמוּר בְּמִצְוַת ה׳. וְעָרֵב אָמוּד לְפֵירוּשׁ זֶה שֶׁתִּמְצָא שֶׁבְּכָל הַנִּכְנָסִים לַתֵּיבָה לֹא הִזְכִּיר שִׁבְעָה שִׁבְעָה מִבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וְלֹא מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם אֶלָּא שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וּלְפִי הַנִּרְאֶה כִּי לֹא קִיֵּם מִצְוַת ה׳ שֶׁאָמַר לוֹ שִׁבְעָה שִׁבְעָה. לָזֶה בָּא הַכָּתוּב לְהוֹדִיעֵנוּ כִּי עָשָׂה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּהוּ וְלָקַח שִׁבְעָה שִׁבְעָה וְכוּ׳:
I believe that the Torah meant tell us that Noach did indeed take seven pairs each from all the respective categories of pure mammals and pure birds, although the report in 7,8-7,9 does not mention that seven pairs came to the ark of their own accord.
ז׳:ו׳ וְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃
7:6 Noah was six hundred years old when the Flood came, waters upon the earth.
7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
ז׳:ו׳ וְנֹחַ בַּר שִׁתְּ מְאָה שְׁנִין וְטוֹפָנָא הֲוָה מַיָּא עַל אַרְעָא:
ז׳:ז׳ וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃
7:7 Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the Flood.
7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, before the waters of the flood.
ז׳:ז׳ וְעָאל נֹחַ וּבְנוֹהִי וְאִתְּתֵיהּ וּנְשֵׁי בְנוֹהִי עִמֵּיהּ לְתֵבוֹתָא מִן קֳדָם מֵי טוֹפָנָא:
ז׳:ח׳ מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהוֹרָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃
7:8 Of the clean animals, of the animals that are not clean, of the birds, and of everything that creeps on the ground,
7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground,
ז׳:ח׳ מִן בְּעִירָא דַּכְיָא וּמִן בְּעִירָא דִּי לֵיתָהָא דַּכְיָא וּמִן עוֹפָא וְכֹל דִּי רָחֵשׁ עַל אַרְעָא:
ז׳:ט׳ שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ׃
7:9 two of each, male and female, came to Noah into the ark, as God had commanded Noah.
7:9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
ז׳:ט׳ תְּרֵין תְּרֵין עַלּוּ לְוַת נֹחַ לְתֵבוֹתָא דְּכַר וְנָקְבָּא כְּמָא דִי פַקֵּיד יְיָ יָת נֹחַ:
ז׳:ט׳ אור החיים
1שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ. דִּקְדֵּק לוֹמַר בָּאוּ כִּי לֹא הֻצְרְכוּ לְחַזֵּר אַחֲרֵיהֶם אֶלָּא מֵעַצְמָן בָּאוּ. וְאָמַר שְׁנַיִם שְׁנַיִם עַל כָּל פְּרָטֵי הַבָּאִים, וְכָלַל בָּזֶה בְּהֵמָה טְהוֹרָה וְעוֹף, הֲגַם שֶׁצִּוָּה עֲלֵיהֶם שִׁבְעָה, לְפִי מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה יְדֻיַּק הַכָּתוּב עַל נָכוֹן, כִּי מַה שֶׁהוּא לְקִיּוּם הַמִּין אֵינָם אֶלָּא שְׁנַיִם, וְאוֹתָם הֵבִיא ה׳ עַד הַתֵּבָה וְהוּא קִבְּלָן, אֲבָל תַּשְׁלוּם הַשִּׁבְעָה הוּא נֹחַ טָרַח בְּעַצְמוֹ לָקַחַת אוֹתָם כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה ה׳ אֵלָיו ״תִּקַּח לְךָ״ שֶׁאֵינוֹ לְקִיּוּם הַמִּין הוּא יִטְרַח בְּשֶׁלּוֹ וְלֹא יַטְרִיחוּ מִן הַשָּׁמַיִם עָלָיו. וְכֵן תִּמְצָא עוֹד בְּפָסוּק אַחַר זֶה (בראשית ז:טו): ״וַיָּבֹאוּ אֶל נֹחַ אֶל הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם״, פֵּרוּשׁ: מַה שֶׁבָּאוּ מֵעַצְמָן הָיוּ שְׁנַיִם שְׁנַיִם.
שנים שנים באו אל נח. They came to Noach in pairs. The Torah points out that these animals came of their own volition; Noach did not have to search for them or catch them. One of the reasons the Torah does not mention seven pairs of pure animals here is that only the number of animals that came to the ark to maintain their species are mentioned here. G'd guided them to the ark and Noach admitted them. The additional animals that served as תשלום, payment, Noach had to provide himself. You find this confirmed in verse 15 when the animals that came to the ark are specifically described as being only pairs.
ז׳:י׳ וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
7:10 And on the seventh day the waters of the Flood came upon the earth.
7:10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
ז׳:י׳ וַהֲוָה לִזְמַן שִׁבְעַת יוֹמִין וּמֵי טוֹפָנָא הֲווֹ עַל אַרְעָא:
ז׳:י"א בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃
7:11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day All the fountains of the great deep burst apart, And the floodgates of the sky broke open.
7:11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
ז׳:י"א בִּשְׁנַת שִׁתְּ מְאָה שְׁנִין לְחַיֵּי נֹחַ בְּיַרְחָא תִּנְיָנָא בְּשִׁבְעַת עַשְׂרָא יוֹמָא לְיַרְחָא בְּיוֹמָא הָדֵין אִתְבְּזָעוּ כָּל מַבּוּעֵי תְּהוֹמָא רַבָּא וְכַוֵּי שְׁמַיָּא אִתְפַּתָּחוּ:
בחודש השני. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר זֶה מַרְחֶשְׁוָן; רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר זֶה אִיָּר (ר"ה י"א):
ז׳:י"ב וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃
7:12 (The rain fell on the earth forty days and forty nights.)
7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
ז׳:י"ב וַהֲוָה מִטְרָא נָחַת עַל אַרְעָא אַרְבְּעִין יְמָמִין וְאַרְבְּעִין לֵילָוָן:
ז׳:י"ג בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה׃
7:13 That same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, went into the ark, with Noah’s wife and the three wives of his sons—
7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
ז׳:י"ג בִּכְרַן יוֹמָא הָדֵין עָל נֹחַ וְשֵׁם וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי נֹחַ וְאִתַּת נֹחַ וּתְלָתָא נְשֵׁי בְנוֹהִי עִמְּהוֹן לְתֵבוֹתָא:
ז׳:י"ד הֵ֜מָּה וְכָל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל־כָּנָֽף׃
7:14 they and all beasts of every kind, all cattle of every kind, all creatures of every kind that creep on the earth, and all birds of every kind, every bird, every winged thing.
7:14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort.
ז׳:י"ד אִנּוּן וְכָל חַיְתָא לִזְנַהּ וְכָל בְּעִירָא לִזְנַהּ וְכָל רִחֲשָׁא דְּרָחֵשׁ עַל אַרְעָא לִזְנוֹהִי וְכָל עוֹפָא לִזְנוֹהִי כֹּל צִפַּר כָּל דְּפָרָח:
ז׳:ט"ו וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃
7:15 They came to Noah into the ark, two each of all flesh in which there was breath of life.
7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
ז׳:ט"ו וְעַלּוּ עִם נֹחַ לְתֵבוֹתָא תְּרֵין תְּרֵין מִכָּל בִּשְׂרָא דִי בֵיהּ רוּחָא דְחַיֵי:
ז׳:ט"ז וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃
7:16 Thus they that entered comprised male and female of all flesh, as God had commanded him. And the LORD shut him in.
7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the LORD shut him in.
ז׳:ט"ז וְעָלַיָּא דְּכַר וְנָקְבָּא מִכָּל בִּשְׂרָא עַלּוּ כְּמָא דִי פַקֵּיד יָתֵיהּ יְיָ וַאֲגֵן יְיָ (בְּמֵימְרֵיהּ) עֲלוֹהִי:
ויסגור ה' בעדו. הֵגֵן עָלָיו שֶׁלֹּא יִשְׁבְּרוּהָ, הִקִּיף הַתֵּבָה דֻּבִּים וַאֲרָיוֹת וְהָיוּ הוֹרְגִים בָּהֶם; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא סָגַר כְּנֶגֶדוֹ מִן הַמַּיִם, וְכֵן כָּל בְּעַד שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן כְּנֶגֶד הוּא, בְּעַד כָּל רֶחֶם (בראשית כ׳:י״ח), בַּעֲדֵךְ וּבְעַד בָּנַיִךְ (מ"ב ד'), עוֹר בְּעַד עוֹר (איוב ב'), מָגֵן בַּעֲדִי (תהלים ג'), הִתְפַּלֵּל בְּעַד עֲבָדֶיךָ (שמואל א' י"ב) – כְּנֶגֶד עֲבָדֶיךָ:
ז׳:י"ז וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
7:17 The Flood continued forty days on the earth, and the waters increased and raised the ark so that it rose above the earth.
7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.
ז׳:י"ז וַהֲוָה טוֹפָנָא אַרְבְּעִין יוֹמִין עַל אַרְעָא וּסְגִיאוּ מַיָּא וּנְטָלוּ יָת תֵּבוֹתָא וְאִתָּרָמַת מֵעַל אַרְעָא:
ז׳:י"ח וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
7:18 The waters swelled and increased greatly upon the earth, and the ark drifted upon the waters.
7:18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
ז׳:י"ח וּתְקִיפוּ מַיָּא וּסְגִיאוּ לַחֲדָא עַל אַרְעָא וּמְהַלְּכָא תֵבוֹתָא עַל אַפֵּי מַיָּא:
ז׳:י"ט וְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃
7:19 When the waters had swelled much more upon the earth, all the highest mountains everywhere under the sky were covered.
7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
ז׳:י"ט וּמַיָּא תְּקִיפוּ לַחֲדָא לַחֲדָא עַל אַרְעָא וְאִתְחֲפִיאוּ כָּל טוּרַיָּא רָמַיָּא דִּי תְחוֹת כָּל שְׁמַיָּא:
ז׳:כ׳ חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃
7:20 Fifteen cubits higher did the waters swell, as the mountains were covered.
7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
ז׳:כ׳ חֲמֵשׁ עַשְׂרֵה אַמִּין מִלְעֵלָּא תְּקִיפוּ מַיָּא וְאִתְחֲפִיאוּ טוּרַיָא:
ז׳:כ"א וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃
7:21 And all flesh that stirred on earth perished—birds, cattle, beasts, and all the things that swarmed upon the earth, and all mankind.
7:21 And all flesh perished that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarmeth upon the earth, and every man;
ז׳:כ"א וּמִית כָּל בִּשְׂרָא דְּרָחֵשׁ עַל אַרְעָא בְּעוֹפָא וּבִבְעִירָא וּבְחַיְתָא וּבְכָל רִחֲשָׁא דְּרָחֵשׁ עַל אַרְעָא וְכֹל אֱנָשָׁא:
ז׳:כ"ב כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
7:22 All in whose nostrils was the merest breath of life, all that was on dry land, died.
7:22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
ז׳:כ"ב כֹּל דִּי נִשְׁמְתָא רוּחָא דְּחַיִּין בְּאַנְפוֹהִי מִכֹּל דִּי בְּיַבֶּשְׁתָּא מִיתוּ:
ז׳:כ"ג וַיִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם ׀ אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֙מֶשׂ֙ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה׃
7:23 All existence on earth was blotted out—man, cattle, creeping things, and birds of the sky; they were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.
7:23 And He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
ז׳:כ"ג וּמְחָא יָת כָּל יְקוּמָא דִּי עַל אַפֵּי אַרְעָא מֵאֱנָשָׁא עַד בְּעִירָא עַד רִחֲשָׁא וְעַד עוֹפָא דִשְׁמַיָּא וְאִתְמְחִיאוּ מִן אַרְעָא וְאִשְׁתָּאַר בְּרַם נֹחַ וְדִי עִמֵּיהּ בְּתֵבוֹתָא:
ז׳:כ"ג אור החיים
1וַיִּמַח אֶת כָּל הַיְקוּם. פֵּרוּשׁ: מִלְּבַד הַגְּוִיעָה הָרְמוּזָה בַּפָּסוּק שֶׁלִּפְנֵי זֶה, גַּם נִמְחָה כָּל מַה שֶׁהָיָה עוֹמֵד מֵהֶם (סנהדרין קח:) בְּאֶמְצָעוּת רִבּוּי הַמַּיִם חֹם וְקֹר, וְנִמְחָה כָּל הֲוָיָתָן וְנַעֲשׂוּ כְּמַיִם וְהָיוּ כְּלֹא הָיוּ בָּעוֹלָם. וּבָזֶה נַשְׂכִּיל דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ברכות סא:) וְזֶה לְשׁוֹנָם: אָמַר רַבִּי אָמֵי (תהלים קיט): ״אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי״, אָחוֹר לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית וְקֶדֶם לַפֻּרְעָנוּת, דִּכְתִיב ״מֵאָדָם עַד בְּהֵמָה״ וְגוֹ׳ עַד כָּאן. וְקָשֶׁה, וַהֲלֹא מִקְרָא מָלֵא דִּבֵּר הַכָּתוּב הַקּוֹדֵם לָזֶה ״וַיִּגְוַע כָּל בָּשָׂר הָרוֹמֵשׂ וְגוֹ׳ וְכָל הָאָדָם״, הֲרֵי שֶׁאַחַר שֶׁסִּדֵּר כָּל הַנִּבְרָאִים זָכַר גְּוִיעַת הָאָדָם. וְלִדְבָרֵינוּ יְכֻוָּן לוֹמַר עַל פְּרָט צוּרַת הַגְּוִיָּה, כִּי הַגּוּף נִבְרָא אַחַר כֹּל, וּכְשֶׁמָּחָה ה׳ לְכָל הַיְקוּם, גֹּלֶם צוּרָתוֹ הָיָה רִאשׁוֹן וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ. וְדִיֵּק גַּם כֵּן תֵּבַת ״צַרְתָּנִי״ שֶׁחוֹזֵר עַל הַגּוּף, דִּכְתִיב ״וַיִּיצֶר ה׳ וְגוֹ׳ עָפָר מִן הָאֲדָמָה״. אֲבָל בְּעִנְיַן הַגְּוִיעָה שֶׁהִיא יְצִיאַת הַנֶּפֶשׁ מֵהַגּוּף, לֹא הָיָה כֵן, כִּי לֹא יָצְתָה נַפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם אֶלָּא מְאֻחָר לַכֹּל, כַּמּוּבָן מֵהַכָּתוּב.
וימח את כל היקום. He dissolved all life. Not only did all living creatures of the earth (dry land) die, as pointed out in verse 21, but their remains dissolved completely due to the heat of the waters. No trace of them was left. This verse also enables us to understand the comment of Rabbi Ami in Eyruvin 18 on Psalms 139,5: אחור וקדם צרתני, ותשת עלי כפכה, "You have made me before and behind; You lay Your hand upon me." Rabbi Ami understood this to mean that Adam was created at the end of the whole process of creation whereas the word קדם refers to "prior to the curse." Rabbi Ami meant that man disintegrated before the curse, i.e. before all the animals' bodies dissolved. He referred to man dying ahead of the animals during the deluge. Who needed Rabbi Ami to tell us something that the Torah has already spelled out in 7,23? Actually, when you look at verse 21 you notice that the death of the creatures is reported in the reverse order, i.e. first the animals, then the human beings. According to our interpretation there is no contradiction here. Whereas verse 21 discusses the timing of the deaths, verse 23 discusses the dissolution of the remains of the dead creatures. Man's remains dissolved first though he had died last.
ז׳:כ"ד וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃
7:24 And when the waters had swelled on the earth one hundred and fifty days,
7:24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
ז׳:כ"ד וּתְקִיפוּ מַיָּא עַל אַרְעָא מְאָה וְחַמְשִׁין יוֹמִין:
ח׳:א׳ וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם׃
8:1 God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark, and God caused a wind to blow across the earth, and the waters subsided.
8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
ח׳:א׳ וּדְכִיר יְיָ יָת נֹחַ וְיָת כָּל חַיְתָא וְיָת כָּל בְּעִירָא דִּי עִמֵּיהּ בְּתֵבוֹתָא וְאַעְבַּר יְיָ רוּחָא עַל אַרְעָא וְנָחוּ מַיָּא:
ויזכור אלהים. זֶה הַשֵּׁם מִדַּת הַדִּין הוּא, וְנֶהֶפְכָה לְמִדַּת רַחֲמִים עַל יְדֵי תְפִלַּת הַצַּדִּיקִים; וְרִשְׁעָתָן שֶׁל רְשָׁעִים הוֹפֶכֶת מִדַּת רַחֲמִים לְמִדַּת הַדִּין, שֶׁנֶאֱמַר וַיַּרְא ה' כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם, וַיֹּאמֶר ה' אֶמְחֶה, (ברא' ו') וְהוּא שֵׁם מִדַּת רַחֲמִים:
ויזכור אלהים את נח וגו'. מַה זָּכַר לָהֶם לַבְּהֵמוֹת? זְכוּת, שֶׁלֹּא הִשְׁחִיתוּ דַרְכָּם קֹדֶם לָכֵן וְשֶׁלֹּא שִׁמְּשׁוּ בַּתֵּבָה:
ח׳:א׳ אור החיים
1וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת נֹחַ וְגוֹ׳. טַעַם שֶׁלֹּא הִסְפִּיק זִכְרוֹנוֹ שֶׁל נֹחַ וְהוֹסִיף לוֹמַר וְאֵת כָּל הַחַיָּה, אוּלַי כִּי לְהוֹדִיעַ בָּא גַּם כִּי לְצַד הַחַיָּה וְהַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ לְבַד יַסְפִּיק לִזְכֹּר, וּפֵרוּשׁ הַדְּבָרִים בְּדֶרֶךְ לֹא זוֹ אַף זוֹ.
ויזכר אלוקים את נח. G'd remembered Noach. The reason the Torah was not content to mention that G'd remembered Noach but added that He remembered all the beasts that were in the ark with him may have been that the animals by themselves already warranted that G'd should remember them.
2עוֹד יִרְצֶה עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת נֹחַ – גַּם זָכַר כָּל הַטּוֹרַח וְהָעוֹל אֲשֶׁר עָלָיו מֵהַבְּהֵמָה וְהַחַיָּה וְגוֹ׳ אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה וְחָמַל עָלָיו. גַּם בָּזֶה כָּלַל רֶמֶז לַצָּרָה שֶׁמְּצָאַתּוּ לְנֹחַ (תנחומא) מֵאֲרִי אֲשֶׁר הִכִּישׁוֹ וְנִסְתַּכֵּן בַּתֵּבָה לְרוֹב תּוֹסֶפֶת טִרְדָתוֹ וְכוּ׳. גַּם מְנִיעַת רְפוּאָה לְמַחֲלָתוֹ, נִמְצֵאתָ אוֹמֵר כִּי עִקַּר הַזִּכָּרוֹן הוּא לְנֹחַ.
Another reason is that the Torah includes in that statement that G'd considered all the hard and menial work Noach was subjected to in looking after all the animals under his care. G'd had pity on Noach. The Torah wanted to emphasise that G'd's major concern was Noach and not the animals.
3וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ וְגוֹ׳. הַכַּוָּנָה הִיא לְהוֹדִיעַ כִּי ה׳ צִוָּה עַל הַמַּיִם לְהִתְגַּבֵּר כַּאֲשֶׁר צִוָּה עֲלֵיהֶם בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית (בראשית א:כ) ״יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם״, כְּמוֹ כֵן צִוָּה לָהֶם כָּאן לִנְהוֹג בְּתִגְבּוֹרֶת. וְלָזֶה תִּמְצָא שֶׁאַחַר שֶׁנִּמְחָה כָּל הַיְקוּם אָמַר הַכָּתוּב וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וְגוֹ׳, וְהוּא לְלֹא צֹרֶךְ, כִּי כְּבָר נִמְחָה אֲפִלּוּ גָּלְמֵי הַנִּבְרָאִים. וְהַטַּעַם הוּא כִּי הַמַּיִם הָיוּ עֲסוּקִים בְּמִצְוָתָם אֲשֶׁר גָּזַר עֲלֵיהֶם ה׳, וְאֵין לָהֶם לִדְרֹשׁ דְּרָשׁוֹת לִמְנֹעַ הַתִּגְבּוֹרֶת אַחַר שֶׁנִּמְחָה כָּל הַיְקוּם, עַד שֶׁזָּכַר ה׳ לְנֹחַ וְאָז צִוָּה לַמַּיִם לִהְיוֹת נָחִים מִתִּגְבּוֹרְתָּם. וְהוּא אָמְרוֹ וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ חֶסֶד וְרַחֲמִים וְנִמְתְּקוּ גְּבוּרוֹת הַמַּיִם, וְהוּא שֶׁתִּרְגֵּם אוּנְקְלוֹס ״וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם״ – ״וְנָחוּ מַיָּא״ שֶׁלֹּא הִתְגַּבְּרוּ עוֹד.
ויעבד אלוקים רוח על הארץ וישבו המים. G'd made a wind pass over the earth and the waters subsided. The Torah here wishes to tell us that G'd had commanded the waters to become tumultuous just as He had commanded the waters during the six days of creation to swarm with fish, etc. Here G'd commanded the waters to conduct themselves with their full power; as a result of that the remains of the creatures which had died disintegrated completely. Had it not been for this fact there would have been no point in verse 24 telling us that the waters swelled on earth for 150 days. After all, the remains of all creatures had already disintegrated previously. Until G'd remembered Noach (our verse) the waters had no reason to act differently than the instructions they had received from G'd.
ח׳:ב׳ וַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
8:2 The fountains of the deep and the floodgates of the sky were stopped up, and the rain from the sky was held back;
8:2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.
ח׳:ב׳ וְאִסְתְּכָרוּ מַבּוּעֵי תְהוֹמָא וְכַוֵּי שְׁמַיָּא וְאִתְכְּלִי מִטְרָא מִן שְׁמַיָּא:
ח׳:ב׳ אור החיים
1וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת וְגוֹ׳. רָמַז הַכָּתוּב דֶּרֶךְ הַגְּשָׁמִים וְתִגְבּוֹרְתָּם, כִּי כְּשֶׁהַמַּיִם יוֹרְדִים לְמַטָּה בְּהֶכְרֵחַ הַמַּיִם הַתַּחְתּוֹנִים עוֹלִים כְּנֶגְדָּם, וְלֹא יִמָּצֵא זֶה בְּלֹא זֶה. וְהוּא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב וַיִּסָּכְרוּ וְגוֹ׳ וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם, כִּי ב׳ מֵימוֹת אֵלּוּ מְשַׁמְּשִׁים כְּאֶחָד, וְכֵן הוּא בְּדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תענית כה:) אֵין טִפָּה יוֹרֶדֶת מִלְּמַעְלָה אֶלָּא אִם כֵּן טִפַּיִם עוֹלִים כְּנֶגְדָּהּ מִלְמַטָּה וְכוּ׳:
ויסכדו מעינות תהום. The wells of the deep closed up. The Torah here hints that the waters beneath the earth had risen in proportion to the rain descending from the heavens. These two phenomena go hand in hand. Our verse alludes to this fact by mentioning the withdrawal of the waters beneath the earth as occurring simultaneously with the cessation of the rain from the heavens. We have pointed out previously that these two types of waters complement each other, enabling growth to occur (Taanit 28).
ח׳:ג׳ וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃
8:3 the waters then receded steadily from the earth. At the end of one hundred and fifty days the waters diminished,
8:3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
ח׳:ג׳ וְתָבוּ מַיָּא מֵעַל אַרְעָא אָזְלִין וְתָיְבִין וַחֲסָרוּ מַיָּא מִסּוֹף מְאָה וְחַמְשִׁין יוֹמִין:
ח׳:ג׳ אור החיים
1וַיָּשׁוּבוּ הַמַּיִם וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ: נִמְשָׁכִים וְשָׁבִים הַמַּיִם שֶׁהָיוּ בַּנִּמְצָא לְיָם אוֹקְיָינוֹס, וְאָמְרוֹ וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם פֵּרוּשׁ: שֶׁהָיוּ נֶחְסָרִים מֵעַצְמָן כְּדֶרֶךְ מַיִם בּוֹלְעִים מַיִם (בראשית רבה י״ג), וְאָמְרוֹ מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וְגוֹ׳ פֵּרוּשׁ: עִנְיָן זֶה שֶׁשָּׁבוּ הַמַּיִם וְחָסְרוּ הָיָה בְּסוֹף ק״נ יוֹם לִירִידַת הַמַּבּוּל.
וישובו המים מעל הארץ. The waters retreated from the earth's surface. The waters which had flooded the earth kept retreating towards the oceans. They decreased naturally, starting 150 days after the onset of the deluge.
ח׳:ד׳ וַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בְּשִׁבְעָה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט׃
8:4 so that in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
ח׳:ד׳ וְנָחַת תֵּבוֹתָא בְּיַרְחָא שְׁבִיעָאָה בְּשִׁבְעַת עֲשַׂר יוֹמָא לְיַרְחָא עַל טוּרֵי קַרְדּוּ:
ח׳:ה׳ וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים׃
8:5 The waters went on diminishing until the tenth month; in the tenth month, on the first of the month, the tops of the mountains became visible.
8:5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
ח׳:ה׳ וּמַיָּא הֲווֹ אָזְלִין וְחָסְרִין עַד יַרְחָא עֲשִׂירָאָה בַּעֲשִׂירָאָה בְּחַד לְיַרְחָא אִתְחֲזִיאוּ רֵישֵׁי טוּרַיָּא:
ח׳:ה׳ אור החיים
1וְהַמַּיִם הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר. פֵּרוּשׁ: חֵלֶק מֵהֶם הָלוֹךְ וְחֵלֶק מֵהֶם חָסוֹר עַד וְגוֹ׳, וְעַיֵּן מַה שֶׁכָּתַבְתִּי בַּפָּסוּק שֶׁלִּפְנֵי זֶה.
והמים הלוך וחסור. The waters kept ebbing away. Part of the water retreated whereas part still flooded the earth until the tenth month.
ח׳:ו׳ וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
8:6 At the end of forty days, Noah opened the window of the ark that he had made
8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
ח׳:ו׳ וַהֲוָה מִסּוֹף אַרְבְּעִין יוֹמִין וּפְתַח נֹחַ יָת כַּוַּת תֵּבוֹתָא דִּי עֲבָד:
ח׳:ו׳ אור החיים
1וַיְהִי מִקֵּץ וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת מִנַּיִן יָדַע זְמַן שֶׁיָּכוֹל לִפְתֹּחַ חַלּוֹן הַתֵּבָה, וְלֹא חָשׁ לִטְבִיעָה בַּמַּיִם פֶּן יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן. וְאוּלַי שֶׁהֻבְטַח שֶׁאֵין יוֹתֵר מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. עוֹד מִמָּה שֶׁהֵכִין צָרְכֵי אֲכִילָה, וּמִן הַסְּתָם הֵכִין לִזְמַן מֻגְבָּל, וּמִזֶּה יָדַע שִׁעוּר אֲשֶׁר יִהְיֶה שָׁמוּר בַּתֵּבָה.
ויהי מקץ ארבעים יום. It was at the end of a period of forty days. How did Noach know when the time had come to safely open the window? Was he not scared the surrounding waters would flood the ark? Perhaps G'd had told him that the deluge would not last longer than twelve months and he had prepared a food supply to last for that period of time.
ח׳:ז׳ וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
8:7 and sent out the raven; it went to and fro until the waters had dried up from the earth.
8:7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
ח׳:ז׳ וְשַׁלַּח יָת עָרְבָּא וּנְפַק מִפַּק וְתַיִב עַד דְּיַבִּישׁוּ מַיָּא מֵעַל אַרְעָא:
ח׳:ז׳ אור החיים
1וַיְשַׁלַּח אֶת הָעוֹרֵב וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה שְׁלָחוֹ, וְאִם לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם – הָיָה לוֹ לוֹמַר הַכָּתוּב ״הֲקַלּוּ הַמַּיִם״ כְּמוֹ שֶׁאָמַר בִּשְׁלִיחוּת הַיּוֹנָה. וְאִם לֹא הֻצְרַךְ לוֹמַר, לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר בִּשְׁלִיחוּת הַיּוֹנָה? עוֹד, מַה הִיא כַּוָּנַת אָמְרוֹ יָצוֹא וָשׁוֹב עַד יְבֹשֶׁת וְגוֹ׳? אִם הַכַּוָּנָה הִיא שֶׁלֹּא מָצָא לָנוּחַ חוּצָה וְהָיָה חוֹזֵר חֲלִילָה, אִם כֵּן לָמָּה הֻצְרַךְ נֹחַ לִשְׁלֹחַ הַיּוֹנָה וְלֹא הָיָה לוֹ הָעוֹרֵב לְאוֹת וּלְמוֹפֵת שֶׁעֲדַיִן לֹא קַלּוּ הַמַּיִם? עוֹד, מַה הִיא כַּוָּנָתוֹ בְּהוֹדָעַת ״עַד יְבֹשֶׁת״? עוֹד, לָמָּה הֻצְרַךְ לָצֵאת עַד יְבֹשֶׁת כֵּיוָן שֶׁיָּצְתָה הַיּוֹנָה בָּהּ הָיָה מַסְפִּיק לָדַעַת? עוֹד, לָמָּה לֹא אָמַר הַכָּתוּב ״וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ״ כָּאָמוּר בַּיּוֹנָה?
וישלח את העורב. He sent away the raven. Why did Noach sent away the raven? If it was to examine if the waters had receded sufficiently, why does the Torah not mention this? If the Torah assumed that we could figure this out for ourseleves, why did the Torah mention the reason for Noach sending out the dove? What exactly is the meaning of: "it went to and fro until the water on the earth dried out?" If the meaning is that the raven could not find a place to rest outside the ark and that therefore it kept re-entering the ark and leaving anew, why was there a need to send out a dove altogether? Did not the raven's behaviour indicate that the waters had not yet eased sufficiently? What exactly does the Torah mean by the words עד יבשת המים? Furthermore, did Noach not have sufficient information once he sent out the dove? Why does the Torah not mention that Noach extended his hand to bring the raven back, just as it does in connection with the dove in verse 9?
2אָכֵן כַּוָּנַת הַכָּתוּב הוּא עַל פִּי מַאֲמַר רַזַ״ל (סנהדרין קח:) כִּי הָעוֹרֵב שִׁמֵּשׁ בַּתֵּיבָה, וְיָדַע בּוֹ נֹחַ, וְלָזֶה כְּשֶׁפָּתַח חַלּוֹן הַתֵּיבָה גֵּרַשׁ הָעוֹרֵב מֵהַתֵּיבָה תֵּכֶף וּמִיָּד. וְהוּא אָמְרוֹ וַיְשַׁלַּח אֶת הָעוֹרֵב, וְלֹא הִזְכִּיר ״לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם״ כְּמוֹ שֶׁאָמַר אַחַר כָּךְ בִּשְׁלִיחוּת הַיּוֹנָה, וְהוּא הָעוֹרֵב הָיָה יוֹצֵא וָשׁוֹב, פֵּרוּשׁ: נֹחַ מְגָרְשׁוֹ וְהוּא חוֹזֵר, וְנִשְׁאַר בְּדֶרֶךְ זֶה עַד יְבוֹשֶׁת הַמַּיִם. וּלְעִנְיַן שְׁלִיחוּת לִרְאוֹת הֲקַלּוּ שָׁלַח הַיּוֹנָה, וְהוּא אָמְרוֹ וַיְשַׁלַּח אֶת הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ, פֵּרוּשׁ: בִּשְׁלִיחוּת לוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם. וְדָבָר זֶה לֹא יָכוֹל לֵידָעֶנּוּ מֵהָעוֹרֵב לֶהֱיוֹת שֶׁהָיָה מְגֹרָשׁ וְלֹא בִּשְׁלִיחוּת, מַה שֶׁאֵין כֵּן הַיּוֹנָה שֶׁהָלְכָה בִּשְׁלִיחוּת וְהֵשִׁיבָה אוֹתוֹ כִּי לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ לְכַף רַגְלָהּ, וְתֵכֶף שָׁלַח יָדוֹ וּלְקָחָהּ וֶהֱבִיאָהּ אֶל הַתֵּיבָה, כְּאָמְרוֹ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל הַתֵּבָה, פֵּרוּשׁ: אֶל מָקוֹם הַמְיֻחָד לָהּ לִשְׁמִירָתָהּ, מַה שֶׁאֵין כֵּן הָעוֹרֵב שֶׁמְשֻׁלַּחַת נִשְׁאֶרֶת וּכְשֶׁהָיָה חוֹזֵר הָיָה נֹחַ מְשַׁלְּחוֹ פַּעַם אַחֶרֶת.
The entire verse must be understood in light of the aggadah (Sanhedrin 108) that the raven mated while in the ark and that Noach knew about it. This is why he expelled the raven from the ark as soon as he opened its window. This is why the Torah does not mention that the raven was despatched in order to examine the extent to which the waters had receded. The raven was forced to remain outside the ark though it tried to return to it. This situation continued until the waters on the earth had dried out. When Noach wanted to know how far the waters had receded he sent out the dove. He had not been able to find this out from the raven which he had expelled. The dove was willing to undertake the mission of relaying information to Noach. Initially, the dove reported that it had not been able to find a place to rest. As soon as Noach heard this he took the dove back into the ark with him. The detailed wording of verse 9 suggests that Noach made a special place in the ark for the dove. Later on Noach sent out the same dove a second time.
3וְעוֹד יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סנהדרין קח:) וְזֶה לְשׁוֹנָם: אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, תְּשׁוּבָה נִצַּחַת הֱשִׁיבַתּוּ עוֹרֵב לְנֹחַ. אָמַר לוֹ: רַבְּךָ שְׂנָאַנִי וְאַתָּה שְׂנֵאתַנִי, רַבְּךָ שְׂנָאַנִי – ״מִכָּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וְגוֹ׳ שִׁבְעָה שִׁבְעָה״, וְאַתָּה שְׂנֵאתַנִי – הִנַּחְתָּ מִין שִׁבְעָה וְשָׁלַחְתָּ מִמִּין שְׁנַיִם. אִלְמָלֵא פּוֹגֵעַ בִּי שַׂר חַמָּה אוֹ שַׂר צִנָּה, לֹא נִמְצָא הָעוֹלָם חָסֵר בְּרִיָּה אַחַת, אוֹ שֶׁמָּא לְאִשְׁתִּי אַתָּה צָרִיךְ? אָמַר לוֹ: רָשָׁע, בַּמּוּתָּר נֶאֱסַר לִי, בַּנֶּאֱסַר לִי עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה! עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ. הִנֵּה לְפִי מִדְרָשׁ זֶה לֹא רָצָה הָרָשָׁע לָלֶכֶת בִּשְׁלִיחוּת שֶׁמָּא יִפְגְּעֶנּוּ שַׂר שֶׁל צִנָּה וְכוּ׳, אוֹ לְצַד שֶׁחֲשָׁדוֹ לְנֹחַ בְּזוּגָתוֹ, וְלָזֶה הֻצְרַךְ נֹחַ לִשְׁלֹחַ הַיּוֹנָה. וְזֶה שִׁעוּר הַכָּתוּב וַיְשַׁלַּח אֶת הָעוֹרֵב וְלֹא רָצָה לָלֶכֶת אֶלָּא הָיָה יוֹצֵא וָשׁוֹב, וּמִזֶּה יָדַע נֹחַ כִּי עֲדַיִן הַמַּיִם עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ, אֲבָל לֹא יָדַע אִם קַלּוּ אוֹ לֹא, שֶׁאֵין רְאָיָה מֵעוֹרֵב כִּי אֵינוֹ זָז מִמְּקוֹמוֹ. לָזֶה שָׁלַח אֶת הַיּוֹנָה לָדַעַת פְּרָט זֶה הֲקַלּוּ הַמַּיִם, וְלָזֶה הֻצְרַךְ לוֹמַר הֲקַלּוּ הַמַּיִם בִּשְׁלִיחוּת הַיּוֹנָה, לוֹמַר כִּי לִפְרָט זֶה הֻצְרַךְ לְשָׁלְחָהּ, וְהָבֵן.
Our sages derived another lesson from the wording of this verse when they stated (Sanhedrin 108) that the raven used an ironclad argument when it accused both G'd and Noach of hating it. It said: "G'd hates me because only a single pair of my species has been allowed into the ark whereas the "pure" birds are represented by seven pairs. You hate me because you endangered me instead of one of the birds of which there are seven pairs." The raven went on to suspect Noach of personal motives in sending it on a mission so that Noach could have relations with its mate. Noach was very angry, telling the raven that since he refrained from having inter-course with is own wife in the ark he most certainly would not dream of mating with a species that was forbidden to him. According to this aggadah the raven refused to undertake the mission Noach wanted to assign to it for fear of its species becoming extinct should anything happen to it outside the ark. As a result, Noach had to send the dove on the mission originally planned for the raven. The raven's very fear and constant circling of the ark told Noach that the waters were still covering most of the earth. What Noach did not know was whether the water level on earth was already substantially lower. He sent out the dove to find out this information.
4וּפֵרוּשׁ דִּבְרֵי הַמַּאֲמָר הוּא עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, כִּי הָעוֹרֵב בָּא בְּטַעֲנָה עַל דֶּרֶךְ מַאֲמַר הַנָּבִיא (תהילים ס״ט:כ״ז): ״אֲשֶׁר הִכִּיתָ רָדָפוּ״, פֵּרוּשׁ כִּי מִן הָרָאוּי לְרַחֵם עַל הַמֻּכֶּה וּמְעֻנֶּה וְהֵם הוֹסִיפוּ לִרְדֹּף, וְזֶה הוּא טַעֲנַת הָעוֹרֵב בְּאָמְרוֹ: רַבְּךָ שְׂנָאַנִי שֶׁהִמְעִיט לְקִיחַת מִינִי וְאַתָּה הוֹסַפְתָּ לְשִׂנְאָה, שֶׁאִם הָיָה פּוֹגֵעַ וְכוּ׳ נִמְצָא הָעוֹלָם וְכוּ׳ וַהֲרֵי אַתָּה מִתְנַהֵג בְּאַכְזָרִיּוּת. אוֹ לִכְשֶׁנֹּאמַר כִּי לֹא בְּאַכְזָרִיּוּת עָשִׂיתָ, יֵשׁ לָדוּן בְּךָ בְּהֶכְרֵחַ טַעַם אַחֵר וְהוּא שֶׁמָּא לְאִשְׁתִּי וְכוּ׳, פֵּרוּשׁ הֲגַם שֶׁהִיא פְּחוּתָה בְּמַדְרֵגָה, שֶׁמָּא לְצַד שֶׁנֶּאֶסְרָה עָלֶיךָ אִשְׁתְּךָ חָשַׁבְתָּ כִּי לֹא נֶאֶסְרָה אֶלָּא אִשְׁתְּךָ וְלֹא זוּלָתָהּ וְהֻצְרַכְתָּ לִנְקֵבָתִי. וְאֵין קֻשְׁיָא מַה נִשְׁתַּנֵּית אִשְׁתּוֹ מִכֻּלָּן, כִּי בְּכָל אַחַת יֶשְׁנָהּ לִשְׁאֵלָה זוֹ.
The deeper meaning of the aggadah depicting the raven's confrontation with Noach can be understood in terms of Psalms 69,27: "For they persecute those whom You have struck." Normally, those who have been persecuted can expect to encounter mercy and pity. The people who persecute Jews in exile heap more suffering on those already in unfortunate circumstances. This was basically the raven's argument against Noach when it said: "is it not enough that Your Master hates me, must you hate me also?" The raven continued: "if you are not motivated by hatred of me, do you have designs on my mate and wish me out of the way?" The raven implied that precisely because Noach was not allowed to have sexual relations with his wife in the ark, he might have reasoned that he could have relations with other species. There is no reason to question why the raven's mate should be different from any other female animal. The raven's argument applied to all female animals, but seeing the others remained under their mates' supervision Noach would not be able to carry out such a design unseen. Only the female raven would be unprotected during its mate's absence from the ark.
5אוֹ עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סנהדרין קח:) עוֹרֵב שִׁמֵּשׁ בַּתֵּיבָה, וּכְפִי זֶה טָעַן כִּי לֹא נִתְאַוָּה אֶלָּא לָעוֹרֵב כִּי רָאָה תַּשְׁמִישׁוֹ, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (עבודה זרה כ:) הַהִסְתַּכְּלוּת בַּדָּבָר מוֹלִיד הַתַּאֲוָה וְאָסְרוּ הַדָּבָר. וְהֵשִׁיבוֹ נֹחַ עַל מַה שֶׁאָמַר ״רַבְּךָ״ וְלֹא ״רַבּוֹ״ קְרָאוֹ רָשָׁע, וְעַל מַה שֶׁדַּיָּן כִּי לְאִשְׁתּוֹ הוּא צָרִיךְ, כִּי קַל וָחוֹמֶר הוּא: בַּמּוּתָּר לִי נֶאֱסַר, בָּאָסוּר מִכָּל שֶׁכֵּן. אִם כֵּן אִם יִצְטָרֵךְ לִנְקָבָיו וְיִרְצֶה בַּר מִינָן לַעֲבוֹר עַל הָאִסּוּר, הִנֵּה אִשְׁתּוֹ לְפָנָיו שֶׁאֵין בָּהּ אֶלָּא אִסּוּר אֶחָד, מִלֶּכֶת אַחַר הָעוֹרֵב שֶׁיֵּשׁ לוֹ בָּהּ ב׳ אִסּוּרִין.
The raven may also have extrapolated from the very fact that it had been guilty of mating in the ark. It reasoned that the fact that Noach had seen this take place had aroused his instincts. Our sages have always claimed that watching something arouses one's greed and lust to possess the object one has watched. This is why the sages have been so careful to forbid looking at parts of the body. Noach was angry at the raven for having referred to G'd only as Noach's "Master," not it's own. This is why he called the raven "wicked." Concerning the suspicion that Noach had designs on the raven's mate, Noach retorted that seeing he had been able to restrain himself from sleeping with his own wife, something which was only a simple prohibition, he could certainly restrain himself from sleeping with the raven's mate, something that involved violating two prohibitions.
6עוֹד נִתְכַּוֵּן לוֹמַר לוֹ ״רָשָׁע״ עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (קידושין ע:) שֶׁכָּל הַפּוֹסֵל בְּמוּמוֹ הוּא פּוֹסֵל, וְלֶהֱיוֹתוֹ רָשָׁע חֲשָׁדוֹ לְנֹחַ. אֲבָל לְטַעֲנַת ״אִלּוּ פָּגַע בִּי שַׂר״ וְכוּ׳ לֹא הֱשִׁיבוֹ דָּבָר, וְלָזֶה אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה טַעֲנָה נִצַּחַת הֱשִׁיבוֹ וְכוּ׳:
Another reason that prompted Noach to call the raven "wicked" in that aggadah is that Noach applied the principle כל הפוסל במומו פוסל, that "when someone accuses others of moral shortcomings, he usually accuses the outsider of a moral defect that he himself is guilty of" (Kidushin 70). Noach told the raven it could never have suspected him of what it did unless it was guilty of such misdemeanours itself. The reason the Talmud describes the raven's argument as ניצחת, ironclad, is that Noach could not answer why he had picked for this mission a bird of which there was only a single pair.
7עוֹד אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁרָמַז לוֹ בְּאָמְרוֹ ״רָשָׁע״, תְּשׁוּבָה לְאִם יִפְגַּע בִּי שַׂר שֶׁל צִנָּה, כִּי כְּבָר יָדַע בְּרִשְׁעוּתוֹ. וַהֲגַם שֶׁיִּפְגַּע בּוֹ שַׂר שֶׁל וְכוּ׳, אֵין הָעוֹלָם חָסֵר מִינוֹ כִּי הַנְּקֵבָה טָעֲנָה מִמֶּנּוּ, מַה שֶׁאֵין כֵּן שְׁאָר עוֹפוֹת שֶׁלֹּא שִׁמְּשׁוּ בַּתֵּיבָה.
Another reason why Noach called the raven wicked could be that seeing it had impregnated its mate already, the species would not die out even if some accident were to befall the male raven on its mission. Its very wickedness therefore had made the raven the only expendable bird.
ח׳:ח׳ וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מֵאִתּ֑וֹ לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
8:8 Then he sent out the dove to see whether the waters had decreased from the surface of the ground.
8:8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
ח׳:ח׳ וְשַׁלַּח יָת יוֹנָה מִלְּוָתֵיהּ לְמֶחֱזֵי הֲקַלִּיאוּ מַיָּא מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא:
ח׳:ט׳ וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה׃
8:9 But the dove could not find a resting place for its foot, and returned to him to the ark, for there was water over all the earth. So putting out his hand, he took it into the ark with him.
8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
ח׳:ט׳ וְלָא אַשְׁכַּחַת יוֹנָה מְנַח לְפַרְסַת רַגְלַהּ וְתָבַת לְוָתֵיהּ לְתֵבוֹתָא אֲרֵי מַיָּא עַל אַפֵּי כָל אַרְעָא וְאוֹשִׁיט יְדֵיהּ וְנָסְבַהּ וְאָעֵיל יָתַהּ לְוָתֵיהּ לְתֵבוֹתָא:
ח׳:ט׳ אור החיים
1וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ: לֶהֱיוֹתָהּ עֲיֵפָה וִיגֵעָה כִּי לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ וְגוֹ׳, וְלָזֶה חָשׁ עָלֶיהָ שֶׁמָּא אֵין לָהּ כֹּחַ לָעוּף יוֹתֵר וְתִפּוֹל בַּמַּיִם, וְשָׁלַח יָדוֹ חוּץ לַתֵּבָה וֶהֱבִיאָהּ אֶל הַתֵּבָה.
וישלח ידו ויקחה ויבא אותה אל התבה. He extended his hand, took her (the dove) and brought her to him into the ark. The verse tells us that the dove was exhausted from its mission, not having found a place to land. Noach was worried that the dove did not have strength enough to enter the ark on her own and would fall into the water and drown.
ח׳:י׳ וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה׃
8:10 He waited another seven days, and again sent out the dove from the ark.
8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.
ח׳:י׳ וְאוֹרִיךְ עוֹד שַׁבְעָא יוֹמִין אָחֳרָנִין וְאוֹסֵיף שַׁלַּח יָת יוֹנָה מִן תֵּבוֹתָא:
ח׳:י"א וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
8:11 The dove came back to him toward evening, and there in its bill was a plucked-off olive leaf! Then Noah knew that the waters had decreased on the earth.
8:11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
ח׳:י"א וַאֲתַת לְוָתֵיהּ יוֹנָה לְעִדַּן רַמְשָׁא וְהָא טְרַף זֵיתָא תְּבִיר נָחִית בְּפוּמַהּ וִידַע נֹחַ אֲרֵי קַלִּיאוּ מַיָא מֵעַל אַרְעָא:
ח׳:י"ב וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד׃
8:12 He waited still another seven days and sent the dove forth; and it did not return to him any more.
8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
ח׳:י"ב וְאוֹרִיךְ עוֹד שַׁבְעָה יוֹמִין אָחֳרָנִין וְשַׁלַּח יָת יוֹנָה וְלָא אוֹסֵיפַת לְמִתּוּב לְוָתֵיהּ עוֹד:
ח׳:י"ג וַֽ֠יְהִי בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֙חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
8:13 In the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the waters began to dry from the earth; and when Noah removed the covering of the ark, he saw that the surface of the ground was drying.
8:13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.
ח׳:י"ג וַהֲוָה בְּשִׁתְּ מְאָה וְחַד שְׁנִין בְּקַדְמָאָה בְּחַד לְיַרְחָא נְגוּבוּ מַיָּא מֵעַל אַרְעָא וְאַעְדִּי נֹחַ יָת חוֹפָאָה דְּתֵבוֹתָא וַחֲזָא וְהָא נְגוּבוּ אַפֵּי אַרְעָא:
ח׳:י"ד וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ׃ (ס)
8:14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
ח׳:י"ד וּבְיַרְחָא תִּנְיָנָא בְּעַשְׂרִין וְשַׁבְעָא יוֹמָא לְיַרְחָא יַבִּישַׁת אַרְעָא:

Sign in to track your Shnayim Mikra progress