Parasha: Shemot · Aliyah: Fourth (Netzach)

Exodus 3:1–3:15
ג׳:א׳ וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃
3:1 Now Moses, tending the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, drove the flock into the wilderness, and came to Horeb, the mountain of God.
3:1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
ג׳:א׳ וּמשֶׁה הֲוָה רָעֵי יָת עָנָא דְיִתְרוֹ חֲמוֹהִי רַבָּא דְמִדְיָן וּדְבַר יָת עָנָא לְבָתַר שְׁפַר רַעֲיָא לְמַדְבְּרָא וְאָתָא לְטוּרָא דְאִתְגְלִי עֲלוֹהִי יְקָרָא דַיְיָ לְחוֹרֵב:
ג׳:א׳ אור החיים
1וּמֹשֶׁה וְגוֹ׳ וַיִּנְהַג וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ כִּי ה׳ סִבְּבוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן. אוֹ שֶׁהוּא נָהַג כְּמִנְהָגוֹ וְהַצֹּאן הָלְכוּ שָׁמָּה אֶל הַר וְגוֹ׳, כִּי שָׁם יְדַבֵּר אֵלָיו הָאֱלֹהִים.
ומשה היה רועה…וינהג את הצאן, And Moses was a shepherd….and he led the sheep, etc. The Torah means that G'd had His hand in this, i.e. He caused the sheep to move in that direction. Alternatively, it means that Moses was in the habit of guiding his flocks as usual but the sheep walked to that mountain on that occasion for G'd wanted to speak to him there.
ג׳:ב׳ וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃
3:2 An angel of the LORD appeared to him in a blazing fire out of a bush. He gazed, and there was a bush all aflame, yet the bush was not consumed.
3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
ג׳:ב׳ וְאִתְגְלִי מַלְאָכָא דַיְיָ לֵהּ בְּשַׁלְהוֹבִית אֶשָׁתָא מִגוֹ אַסָנָא וַחֲזָא וְהָא אַסָנָא בָּעֵר בְּאֶשְָׁתָא וַאֲסָנָא לֵיתוֹהִי מִתְאָכִיל:
ג׳:ג׳ וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה׃
3:3 Moses said, “I must turn aside to look at this marvelous sight; why doesn’t the bush burn up?”
3:3 And Moses said: ‘I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.’
ג׳:ג׳ וַאֲמַר משֶׁה אִתְפְּנֵי כְעַן וְאֶחֱזֵי יָת חָזְוָנָא רַבָּא הָדֵין מָא דֵין לָא מִתּוֹקַד אַסָנָא:
ג׳:ד׳ וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
3:4 When the LORD saw that he had turned aside to look, God called to him out of the bush: “Moses! Moses!” He answered, “Here I am.”
3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: ‘Moses, Moses.’ And he said: ‘Here am I.’
ג׳:ד׳ וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי אִתְפְּנֵי לְמֶחֱזֵי וּקְרָא לֵהּ יְיָ מִגוֹ אַסָנָא וַאֲמַר משֶׁה משֶׁה וַאֲמַר הָא אֲנָא:
ג׳:ד׳ אור החיים
1וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי. לֹא כִּשְׁמוּאֵל שֶׁלֹּא הִכִּיר הַקּוֹרֵא (שמואל א ג:ד), כִּי מֹשֶׁה נָבִיא הָיָה בְּטֶרֶם יָצָא מִבֶּטֶן אִמּוֹ וְהִכִּיר הַקּוֹרֵא. וְאוּלַי כִּי זֶה רָמַז בְּאָמְרוֹ הַמַּרְאֶה הַגָּדוֹל רָמַז אֶל גָּדוֹל הַמְיֻחָד:
ויאמר הנני, he said: "I am ready." This was different from the time G'd first called out to the prophet Samuel (Samuel I, 3,4) when Samuel thought that the High Priest Eli had called him. Moses knew right away that G'd was speaking to him. This was because Moses was a prophet already from birth; this was merely his first vision. On the other hand, perhaps the words את המראה הגדול הזה "this great spectacle," merely indicates that compared to previous contacts between G'd and Moses this one seemed infinitely more remarkable.
ג׳:ה׳ וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃
3:5 And He said, “Do not come closer. Remove your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
3:5 And He said: ‘Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.’
ג׳:ה׳ וַאֲמַר לָא תִקְרַב הַלְכָא שְׁרִי סֵינָךְ מֵעַל רִגְלָךְ אֲרֵי אַתְרָא דְאַתְּ קָאִים עֲלוֹהִי אֲתַר קַדִישׁ הוּא:
ג׳:ה׳ אור החיים
1אַל תִּקְרַב וְגוֹ׳ שַׁל וְגוֹ׳. הִנֵּה שְׁנֵי דְּבָרִים יְצַו אוֹתוֹ ה׳, אֶחָד שֶׁלֹּא יִקְרַב, וְאֶחָד שֶׁיִּשְׁלֹף נַעַל רַגְלוֹ שֶׁלֹּא יַעֲמֹד בּוֹ אֲפִלּוּ בַּמָּקוֹם שֶׁהוּא עוֹמֵד בּוֹ, כְּאָמְרוֹ הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו כְּבָר אַדְמַת קֹדֶשׁ הוּא, וְצָרִיךְ לְדַקְדֵּק לָמָּה לֹא הִקְדִּים לוֹמַר לוֹ הֲסָרַת מִכְשׁוֹל שֶׁכְּבָר הוּא נָתוּן בּוֹ שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּמִנְעָלוֹ עַל אַדְמַת קֹדֶשׁ, וְאַחַר כָּךְ יְצַו עָלָיו לְבַל יִקְרַב הֲלוֹם.
אל תקרב הלום, של נעליך, "Do not come closer; remove your shoes, etc." G'd gave two instructions. 1) not to come closer. 2) to remove his shoes because even the site on which Moses was standing at that moment was already holy ground. Why did G'd not instruct Moses to remove his shoes before he had accidentally stepped on holy ground wearing shoes? At that time G'd could have warned Moses not to step on holy ground (even without shoes).
2דַּע כִּי בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ גִּלָּה ה׳ דַּעְתּוֹ וּרְצוֹנוֹ, כִּי עִקַּר הַקְפָּדָתוֹ וּמוּסָרוֹ הוּא עַל מִצְווֹת לֹא תַעֲשֶׂה, כִּי זֶה יַחְבּוֹל בַּנֶּפֶשׁ. וְהוּא טַעַם אָמְרוֹ (קהלת יב:ז) ״וְהָרוּחַ תָּשׁוּב וְגוֹ׳ אֲשֶׁר נְתָנָהּ״, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת קנב,ב): תְּנָהּ לוֹ כְּמוֹ שֶׁנְּתָנָהּ לְךָ. אֲבָל מִצְווֹת עֲשֵׂה הֵם הַשָּׂגַת הַטּוֹב כְּשֶׁיִּהְיוּ, וּבְהֵעָדְרָם אֵין עוֹנֶשׁ, זוּלַת עַל פְּרָטִים יְדוּעִים כְּגוֹן פֶּסַח וּמִילָה.
We observe throughout the Torah that G'd's principal concern is with the negative commandments, since failure to observe them is injurious to the soul of the person who violates them. This is what Solomon referred to in Kohelet 12,7 when he spoke about the importance of the spirit G'd has given man returning to G'd after man dies. Shabbat 152 understand the word נתנה as if it it were written אשר נתנה לך, "which has been given to you," meaning that just as a pure soul was given to man so a pure soul has to be returned to G'd. On the other hand, positive commandments are designed to enable man to achieve the "good" G'd has made available to man. As a rule, failure to observe the positive commandments does not result in penalties with the exception of certain basic commandments such as Passover and circumcision [without which a Jew cannot demonstrate his Jewish identity, Ed.].
3וְהִנֵּה כָּאן צִוָּה לוֹ ה׳ מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה וּמִצְוַת עֲשֵׂה. לֹא תַעֲשֶׂה הִיא אַל תִּקְרַב הֲלֹם, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (עירובין צו,א; שבועות לו,ב) כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר ״פֶּן״ וְ״אַל״ אֵינוֹ אֶלָּא לֹא תַעֲשֶׂה, וּמִצְוַת עֲשֵׂה הִיא שַׁל נְעָלֶיךָ. וְאִם מֹשֶׁה יִקְרַב הֲלוֹם הֲרֵי עָבַר עַל לֹא תַעֲשֶׂה, וְאִם לֹא יָסִיר נַעֲלוֹ, הֲגַם שֶׁאֵינוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד לַמָּקוֹם, לֹא עָבַר אֶלָּא אַעֲשֶׂה מִמַּה שֶׁאָמַר לוֹ ה׳ בִּלְשׁוֹן עֲשֵׂה. וְתָמִיד יַקְדִּים ה׳ הַשְּׁמִירָה לָעֲשִׂיָּה, דִּכְתִיב (דברים ד:ו): ״וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם״, ״לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת״ (דברים טו:ה), ״מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי״ (בראשית כו:ה). לָזֶה גַּם כֵּן הִקְדִּים הֶחָמוּר אַל תִּקְרַב לֹא תַעֲשֶׂה, וְאַחַר כָּךְ עֲשֵׂה שַׁל וְגוֹ׳, שֶׁיִּנְהַג כָּבוֹד בַּמָּקוֹם הַמְקֻדָּשׁ.
In this instance G'd commanded Moses both something negative, i.e. "do not come closer!" as well as something positive, i.e. "remove your shoes!" Our sages in Eyruvin 96 state that wherever the Torah uses the expression פן or אל such as here, what follows is a negative commandment. The words "remove your shoes," are a positive commandment, however. If Moses were to cross the invisible dividing line by approaching closer to the burning bush (as he had intended to) he would be violating a negative commandment. Were he to fail to remove his shoes, however, this would imply a lack of respect for G'd but it would not constitute transgression of a negative commandment because the commandment had been phrased positively, though it implied that no shoes were to be worn there. The Torah always speaks about שמירה, i.e. care not to violate a negative commandment, before demanding עשיה, performance of a related positive commandment (compare Deuteronomy 4,6; 15,5, Genesis 26,5 et al). This is why the sequence in which G'd commanded Moses at this point is no departure from the Torah's norm.
4אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ לָנוּ לָדַעַת דַּעַת עֶלְיוֹן, לָמָּה לֹא קָרָא אֵלָיו קֹדֶם שֶׁיַּעֲמֹד בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ, לְכָל יִקְרַב בְּנַעֲלוֹ אֲשֶׁר בְּרַגְלוֹ עַל אַדְמַת קֹדֶשׁ. וְאוּלַי כִּי אֵינוֹ רָאוּי הַדָּבָר לְהִתְיַחֵד הַדִּבּוּר עָלָיו כִּי אִם בְּצֵרוּף אַזְהָרַת אַל תִּקְרַב הֲלֹם. עוֹד אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁלֹּא נִתְקַדֵּשׁ הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ עָמַד עַד אַחַר כָּךְ, וְהַטַּעַם שֶׁכְּשֶׁרָצָה ה׳ לְדַבֵּר עִמּוֹ שָׁם בִּמְקוֹם עֲמִידָתוֹ רָצָה לְקַדְּשׁוֹ וְהִזְהִירוֹ קֹדֶם. וְאוּלַי כִּי לָזֶה דִּקְדֵּק לוֹמַר תֵּבַת הוּא, כִּי לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא הַמָּקוֹם וְגוֹ׳ אַדְמַת קֹדֶשׁ, אֶלָּא נִתְכַּוֵּן הַכָּתוּב בְּאָמְרוֹ הוּא לוֹמַר וְלֹא הָיָה קֹדֶם.
We still have to answer what G'd had in mind when He did not call out to Moses before the latter had a chance to stand on holy ground clad in shoes. Perhaps Moses did not qualify for an address by G'd unless He had been told not to come still closer. Perhaps the site on which Moses stood at that time became sanctified only by reason of G'd having revealed Himself to Moses there. Perhaps the reason G'd wanted to speak with Moses at that site was in order to have an excuse to sanctify that spot. Perhaps this was the reason for the extra word הוא in the expression אדמת קודש הוא. That word was not really necessary.
ג׳:ו׳ וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃
3:6 I am,” He said, “the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
3:6 Moreover He said: ‘I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
ג׳:ו׳ וַאֲמַר אֲנָא אֱלָהָא דְאָבוּךְ אֱלָהָא דְאַבְרָהָם אֱלָהָא דְיִצְחָק וֵאלָהָא דְיַעֲקֹב וּכְבֵשִׁנּוּן משֶׁה לְאַפּוֹהִי אֲרֵי דָחִיל מִלְאִסְתַּכָּלָא בְּצֵית יְקָרָא דַיְיָ:
ג׳:ז׳ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֙עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃
3:7 And the LORD continued, “I have marked well the plight of My people in Egypt and have heeded their outcry because of their taskmasters; yes, I am mindful of their sufferings.
3:7 And the LORD said: ‘I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;
ג׳:ז׳ וַאֲמַר יְיָ מִגְלָא גְלִי קֳדָמַי יָת שִׁעְבּוּד עַמִי דִי בְמִצְרָיִם וְיָת קְבֶלְתְּהוֹן שְׁמִיעַ קֳדָמַי מִן קֳדָם מַפְלְחֵיהוֹן אֲרֵי גְלֵי קָדָמַי יָת כֵּיבֵיהוֹן:
ג׳:ז׳ אור החיים
1וַיֹּאמֶר ה׳ רָאֹה רָאִיתִי וְגוֹ׳. צָרִיךְ לְדַקְדֵּק לָמָּה כָּפַל לוֹמַר שְׁתֵּי רְאִיּוֹת. שֵׁנִית, לָמָּה הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ וְלוֹמַר ״אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם״, וְאִם לֹא יַכִּיר מֹשֶׁה עַמּוֹ שֶׁל הָאֱלֹהִים אֵינוֹ מְסֻיָּם אֶצְלוֹ בְּסִימָן זֶה ״אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם״, הֲלֹא כַּמָּה אֻמּוֹת הָיוּ בְּמִצְרַיִם. וְאוּלַי כִּי לֹא הָיְתָה אֻמָּה מְעֻנָּה וּמְרוּדָה בְּמִצְרַיִם כְּיִשְׂרָאֵל, אֶלָּא שֶׁאֵין הַדַּעַת מְקַבֶּלֶת כִּי לֹא יָדַע מֹשֶׁה כִּי יִשְׂרָאֵל הֵם עַם ה׳ וְנַחֲלָתוֹ.
ויאמר ה׳ ראה ראיתי את עני עמי, G'd said: "I have surely seen the plight of My people, etc." Why did G'd speak about two "sightings?" Why did He have to add the words "in Egypt?" If Moses had not been aware of the fact that the Jews were G'd's people how would the fact that G'd referred to them as being in Egypt help Moses identify them? There were very many different peoples in Egypt! Perhaps no other people in Egypt suffered persecution except the Jewish people. At any rate, Moses must have known that Israel was G'd's people and His heritage on earth.
2אָכֵן יְכַוֵּן ה׳ לְהוֹדִיעַ כִּי רָאָה שְׁתֵּי רְאִיּוֹת. הָאַחַת שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ הַקֵּץ, וְאַף עַל פִּי כֵן רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי, וְהָעֳנִי הוּא אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם, פֵּרוּשׁ עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם שָׁם בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת (י.) שֶׁבִּשְׁבִיל שְׁנֵי סְלָעִים מֵילַת וְכוּ׳ נִתְגַּלְגֵּל הַדָּבָר וְיָרְדוּ אֲבוֹתֵינוּ לְמִצְרַיִם. וְהִקְשׁוּ הַתּוֹסָפוֹת, וַהֲלֹא כְּבָר נִגְזַר הַגָּלוּת בְּבֵין הַבְּתָרִים, וְאָמְרוּ שֶׁהָיָה יָכוֹל לִהְיוֹת בְּמָקוֹם אַחֵר שֶׁלֹּא הָיוּ מִשְׁתַּעְבְּדִים בּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּכָל כָּךְ צַעַר וְעִנּוּי. וְהוּא אָמְרוֹ אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם, פֵּרוּשׁ, וְלִבְחִינָה זוֹ שֶׁל כּוֹבֶד הַשִּׁעְבּוּד אֲנִי רוֹאֶה כִּי הֲגַם שֶׁלֹּא הִגִּיעַ עֲדַיִן קֵץ הַגְּאֻלָּה, הִגִּיעַ קֵץ פְּרָט בְּחִינַת הָעֳנִי אֲשֶׁר מְעַנִּים וּמְשַׁעְבְּדִים אוֹתָם.
G'd mentioned that He had observed two distinctly different things. 1) The time of redemption had not yet arrived; in spite of this, however, G'd had taken into consideration the plight of His people and the misery they experienced in Egypt. Shabbat 10 tells that the immediate cause of the descent of the Jewish people to exile in Egypt was due only to the extra two shekalim Jacob had spent on Joseph's striped coat which had aroused the brothers' envy. Tossaphot challenge this explanation saying that exile had long ago been decreed in the days of Abraham? They answer that the exile prophecy could have come true in some other country where the Israelites would not have been enslaved so cruelly. The words אשר במצרים are to indicate that the very fact that the Israelites experienced their exile in Egypt instead of somewhere else was a reason for G'd to to commence the process of liberation already at this time. Although the time had not come for redemption, the time certainly had come for relief from the oppressive measures the Egyptians had introduced against the Jewish people.
3עוֹד יִרְצֶה לוֹמַר רָאָה הַצַּעַר שֶׁיֶּשְׁנָם בּוֹ, וְעוֹד רָאִיתִי עֳנִי עַמִּי שֶׁהֵם חֵלֶק ה׳ עַמּוֹ, וְהָעֳנִי הוּא אֲשֶׁר הֵם בְּמִצְרַיִם, כִּי אִם יִשְׂרָאֵל מִתְעַכְּבִים עוֹד הֵם נֶאֱבָדִים בַּר מִינַּן, עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (הגדה של פסח): וְאִלּוּ לֹא הוֹצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם עֲדַיִן וְגוֹ׳, כִּי אִם הָיוּ מִתְעַכְּבִים שָׁם עוֹד הָיוּ נִכְנָסִים בַּחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְלֹא הָיְתָה תְּקוּמָה, לָזֶה גְּאָלָם מִיָּד וְלֹא שָׁהוּ אֲפִלּוּ שִׁעוּר שֶׁיַּסְפִּיק בְּצֵקָם לְהַחְמִיץ. הֲגַם שֶׁכְּבָר בָּטְלָה עֲבוֹדָה מֵהֶם וְהָיוּ שָׂרֵי צֹעַן, הַמָּקוֹם הוּא גּוֹרֵם עִנּוּי, וְהוּא טַעַם אָמְרוֹ (שמות יג:לט) ״וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ״, וְהוּא שֶׁרָמַז פִּי חָכָם בָּרוּךְ הוּא אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם.
G'd may also have seen the pain the Jews were suffering. The Torah may have written ראיתי עני עמי in order to demonstrate G'd's identification with the Jews. Inasmuch as they were His people, He was part of their suffering.
4עוֹד יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ רָאֹה רָאִיתִי שְׁתֵּי רְאִיּוֹת: אַחַת שֶׁנִּשְׁלְמוּ בֵּרוּרֵי נִיצוֹצֵי הַקְּדוּשָּׁה וְאֵין לָהֶם עוֹד הֲנָאָה בַּגָּלוּת, וּכְאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ברכות ט,ב; פסחים קיט,ב) בְּפָסוּק ״וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם״ – עֲשָׂאוּהָ כִּמְצוּדָה שֶׁאֵין בָּהּ דָּגָן וְכִמְצוּלָה שֶׁאֵין בָּהּ דָּגִים, וְעוֹד רָאִיתִי שֶׁעִכּוּבָם שָׁם תַּרְעִיעַ לָהֶם לְהַטְמִינָם בַּקְּלִפָּה בַּטּוּמְאָה כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי.
Another reason why G'd speaks of ראה ראיתי is that in addition to the suffering of the Jews which G'd had seen, He also saw that there were no more holy souls which had been taken captive by the forces of the קליפה and which were to be rescued by the Jewish people. Seeing that the exile had accomplished also this part of its function, the way was now clear for redemption. Pessachim 119 compares Egypt at the time to a pond which had been drained of fish. There was therefore no point in continuing to angle (for souls) there. Continued residence of the Jews in Egypt could only have counterproductive effects from that time on.
5וְאֶת צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי. פֵּרוּשׁ, וְעוֹד בָּא לְפָנַי צַעֲקָתָם מִצָּרָה לָהֶם, כִּי הוֹסִיפוּ לְהָרַע עַד שֶׁצָּעֲקוּ צְעָקָה מִכְּאֵב לֵב, וּכְמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָסוּק ״וַתַּעַל שַׁוְעָתָם וְגוֹ׳ מִן הָעֲבוֹדָה״. וְזֶה הַקְדָּמַת טַעַם לִשְׁלִיחוּתוֹ קוֹדֶם הַזְּמַן, שֶׁהוּא לְהַצִּילוֹ מִצָּרָה מֵעַכְשָׁיו, שֶׁלֹּא יִשְׁתַּעְבְּדוּ בּוֹ בְּאוֹתָהּ שָׁנָה שֶׁהָיוּ הַמִּצְרִים מוּכִּים מַכּוֹת גְּדוֹלוֹת, כִּי מִיּוֹם שֶׁהִתְחִילוּ הַמַּכּוֹת בְּמִצְרַיִם נִסְתַּלֵּק הַשִּׁעְבּוּד מִיִּשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר אֲבָאֵר בְּסָמוּךְ בְּפָסוּק ״וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ״. גַּם לְמַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּאָמְרוֹ רָאֹה רָאִיתִי שֶׁנִּתְכַּוֵּן עַל צָרַת מִצְרַיִם כִּי הִגִּיעַ הָעֵת לְהִסְתַּלֵּק, אַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ הִתְעוֹרְרוּת מֵהַנִּצּוֹלִים, לָזֶה אָמַר וְאֶת צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי:
ואת צעקתם שמעתי, "and I have heard their outcry," etc. G'd added that in addition to factors already mentioned, He had also heard the outcry which was occasioned by the fact that the Egyptians had been more cruel than warranted in their application of Pharaoh's decrees. All these statements were in order to justify the fact that G'd was appointing a redeemer already at this time. The Israelites, of course, had believed that the exile would last for 400 years. Besides, G'd revealed to Moses that as soon as the Egyptians would suffer the first of the plagues G'd had in store for them, the Jewish people would cease to perform slave labour for them. I shall explain this in detail when commenting on verse eight.
6וְאָמְרוֹ מִפְּנֵי נוֹגְשָׂיו – אַחַר שֶׁהִזְכִּיר שְׁמִיעַת הַצְּעָקָה, וְלֹא כֵן הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא ״וְאֶת צַעֲקָתָם מִפְּנֵי נוֹגְשָׂיו שָׁמַעְתִּי״. עוֹד אָמַר ״צַעֲקָתָם״ לְשׁוֹן רַבִּים וְ״נוֹגְשָׂיו״ לְשׁוֹן יָחִיד וְלֹא הִשְׁוָה מִדַּת הַלָּשׁוֹן, נִתְכַּוֵּן לוֹמַר כִּי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל צָעַק לִבָּם אֶל ה׳ בִּתְפִלָּה, וְזֶה יַצְדִּיק מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָסוּק ״וַתַּעַל שַׁוְעָתָם״ וְגוֹ׳ (שמות ב:כג), וְאִם הָיָה אוֹמֵר ״וְאֶת צַעֲקָתָם מִפְּנֵי נוֹגְשָׂיו שָׁמַעְתִּי״ הָיָה נִשְׁמָע שֶׁהַצְּעָקָה הָיְתָה מֵהָעֲבוֹדָה, וְלֹא כֵן הוּא, שֶׁצַּעֲקָתָם הָיְתָה בִּתְפִלָּה לִפְנֵי ה׳.
When the Torah added מפני נגשיו, "on account of its taskmasters," after having mentioned that G'd had heard צעקתם "their outcry" (plural instead of singular) whereas the word נגשיו is in the singular this may describe that the Jewish people prayed to G'd as a single body as we explained on the words ותעל שועתם. Had the Torah written: ואת צעקתם מפני נגשיו שמעתי, I would have thought that their outcry was merely a reflection of their forced labour without an element of prayer.
7וְטַעַם שֶׁאָמַר צַעֲקָתָם בִּלְשׁוֹן רַבִּים וְנוֹגְשָׂיו בִּלְשׁוֹן יָחִיד, לֶהֱיוֹת כִּי אֵין רַבִּים הַצּוֹעֲקִים שָׁוִים בְּצָעֳקָם אֶל ה׳, לָזֶה כִּנָּה אוֹתָם בְּשֵׁם רַבִּים, אֲבָל בְּעֵרֶךְ הַנּוֹגֵשׂ הָיָה נוֹגֵשׂ לְכֻלָּם יַחַד בְּשָׁוֶה, לָזֶה אָמַר מִפְּנֵי נוֹגְשָׂיו לְשׁוֹן יָחִיד. וְטַעַם אָמְרוֹ מִפְּנֵי נוֹגְשָׂיו הוּא לִרְמֹז כִּי טַעַם שֶׁקִּבֵּל צַעֲקַת לִבָּם אֶל ה׳ הוּא לְצַד שֶׁצָּעֲקוּ מִצָּרָה וּכְמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָסוּק ״מִן הָעֲבוֹדָה״. עוֹד יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ מִפְּנֵי נוֹגְשָׂיו כָּאן רָמַז כִּי הַמִּצְרִיִּים נִתְמַלֵּאת סְאָתָם לִפָּרַע מֵהֶם אֲשֶׁר הֵרֵעוּ, הֲגַם שֶׁיִּשְׂרָאֵל עֲדַיִן לֹא נִשְׁלַם זְמַן הַגְּאֻלָּה, וְזֶה טַעַם אַחֵר לִשְׁלִיחוּת מֹשֶׁה קֹדֶם זְמַן הַגְּאֻלָּה.
The reason that the word "their outcry" is in the plural whereas "its taskmasters" describes the people as a single unit is simply that no two people cry out with the same intensity. The more people cry out, the greater the divergence between the relative intensity of these various people. Since they all had the same taskmasters, however, the use of the singular with the word נגשיו is perfectly justified. These various factors contributed to the appointment of Moses as the redeemer long before the time the Israelites expected their exile to end.
8עוֹד יִרְמֹז מִפְּנֵי נוֹגְשָׂיו עַל דֶּרֶךְ אָמְרוֹ (ישעיה סה,כד) ״טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה״, וְכָאן הוֹדִיעַ כִּי קוֹדֶם נְגִישָׁתָם הָאָדוֹן מַרְגִּישׁ בְּצַעֲקַת בָּנָיו יְדִידָיו, וּלְדֶרֶךְ זֶה טַעַם אָמְרוֹ לְשׁוֹן יָחִיד לוֹמַר אֲפִלּוּ נְגִישַׁת רִאשׁוֹן שֶׁבָּהֶם. וְאָמַר הַטַּעַם כִּי יָדַעְתִּי אֶת מַכְאוֹבָיו לוֹמַר הֲגַם שֶׁעֲדַיִן לֹא צָעֲקוּ אֲנִי יוֹדֵעַ וְנוֹתֵן לֵב עַל מַכְאוֹבָיו שֶׁל עַמִּי וְנַחֲלָתִי, גַּם בָּזֶה גִּלָּה עוֹצֶם אַהֲבָתוֹ עִם יִשְׂרָאֵל כְּרַחֵם אָב רַחֲמָן וְגוֹ׳.
Another meaning of the additional words מפני נגשיו is in line with Isaiah 65,24 והיה טרם יקראו ואני אענה, "before they pray I will answer." In our situation G'd explains that He is sensitive to the abuse practised by even a single one of Israel's taskmasters. He does not wait until they all exceed their authority and abuse His people. G'd adds that the reason for this is that "I know their pains." The implication is that G'd is aware even before the people bring this to His attention through their prayer/outcry. All of this underscores G'd's strong love for His people, a love comparable to that of a father for his son.
9וְלַדְּרָכִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, כַּוָּנַת אָמְרוֹ כִּי יָדַעְתִּי וְגוֹ׳, לְהַגְדִּיל רוֹב צָרוֹתָם כִּי לֹא יוּכְלוּ שְׂאֵת, כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵיהֶם בַּנִּגְלֶה וּבַנִּסְתָּר.
According to our earlier explanation, the words כי ידעתי את מכאוביו would refer to the pains that are already way beyond what Israel could be expected to bear. The words refer both to the visible and to the invisible hardship inflicted on Israel.
10עוֹד יִרְצֶה לְהוֹדִיעוֹ כִּי יָדַעְתִּי מַכְאוֹבָיו, פֵּרוּשׁ, לֹא שֶׁקִּבְּלָם מֵהַצּוֹעֲקִים אֶלָּא הִכִּיר וְיָדַע שִׁעוּר הַמַּכְאוֹבִים, וְדָבָר זֶה יְחַיֵּב לְצַד מִדּוֹתָיו לְהַצִּיל, וּכְמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָסוּק ״וַיַּרְא אֱלֹהִים״, כִּי לְצַד רְאִיָּתוֹ בְּצָרַת הַנִּבְרָאִים יִתְרַבּוּ רַחֲמָיו לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, וּכְמוֹ כֵן הַדְּבָרִים שֶׁבְּאֶמְצָעוּת יְדִיעַת הַמַּכְאוֹב שֶׁל יְדִידָיו יִתְרַבּוּ רַחֲמָיו, וּמִכָּל קִבּוּץ הַטְּעָמִים אָמַר וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ.
G'd conveyed to Moses that He had not needed Israel's prayers in order to become aware of their problems. This awareness obligated Him to redeem Israel in accordance with His attributes. G'd's attribute of Mercy received further impetus when He looked at the injustices suffered by His creatures so that He decided to apply special yardsticks known as לפנים משורת הדין in order to alleviate their suffering. G'd told Moses that He had decided to "descend" in order to save His people.
ג׳:ח׳ וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ ׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃
3:8 I have come down to rescue them from the Egyptians and to bring them out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey, the region of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
3:8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
ג׳:ח׳ וְאִתְגְלֵיתִי לְשֵׁזָבוּתְהוֹן מִידָא דְמִצְרָאֵי וּלְאַסָקוּתְהוֹן מִן אַרְעָא הַהִיא לְאַרְעָא טָבָא וּפַתְיָא לְאַרְעָא עָבְדָא חֲלָב וּדְבָשׁ לַאֲתַר כְּנַעֲנָאֵי וְחִתָּאֵי וֶאֱמוֹרָאֵי וּפְרִזָאֵי וְחִוָאֵי וִיבוּסָאֵי:
ג׳:ח׳ אור החיים
1וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ וּלְהַעֲלֹתוֹ וְגוֹ׳. טַעַם אָמְרוֹ וָאֵרֵד, כִּי לְפִי עֵרֶךְ גְּדֻלַּת אֵל עֶלְיוֹן אֵינוֹ מִכְּבוֹדוֹ לַעֲשׂוֹת כָּל הַנַּעֲשֶׂה שֶׁיָּבוֹאוּ דְּבָרָיו לְאָדָם נָבָל כְּפַרְעֹה וְלוֹמַר אֵלָיו דְּבָרִים מִשְּׁמוֹ, וּמַה גַּם כְּשֶׁיַּגִּיעַ לְמַדְרֵגַת מֵיאוּן עַד הַגִּיעוֹ לוֹמַר (שמות ה:ב) ״מִי ה׳״ חָס וְשָׁלוֹם. וְצֵא וּלְמַד מַה שֶׁדָּרְשׁוּ בְּרַבּוֹת בִּפְתִיחַת אֵיכָה (איכה רבה, פתיחתא י״ד) בְּפָסוּק (משלי כט:ט) ״אִישׁ חָכָם נִשְׁפָּט אֶת אִישׁ אֱוִיל״ – שָׁפַט לֹא אָמַר אֶלָּא נִשְׁפָּט וְכוּ׳ יְעֻיַּן שָׁם דִּבְרֵיהֶם. לָזֶה אָמַר ה׳ וָאֵרֵד – הִסְכִּים עַל מִעוּט כְּבוֹדוֹ כִּבְיָכוֹל לְצַד הַצָּלַת יִשְׂרָאֵל, כְּאָמְרוֹ ״לְהַצִּילוֹ״. וְכַוָּנַת הַצָּלָה זוֹ הִיא שֶׁיַּצִּילוֹ מֵעַכְשָׁיו מֵהָעִנּוּי וּמֵהַשִּׁעְבּוּד, וְהוּא אָמְרוֹ מִיַּד מִצְרַיִם הַמְשַׁעְבְּדִים בָּהֶם.
וארד להצילו… ולהעלותו מן הארץ ההיא, "I shall descend in order to save…and to bring them out of this land, etc." The reason G'd speaks about His "descent" is that it is not really in keeping with the dignity of the supreme G'd to convey His instructions to a vile human being such as the Pharaoh who now oppressed the Jewish people. This was all the more so seeing that Pharaoh had the effrontery to exclaim "who is G'd that I should heed His words?" (5,2) G'd explained that He waived some of the honour due to Him in order to expedite the redemption of Israel. It is worthwhile to study the comment in the introduction to Eycha Rabbah section 14 on Proverbs 29,9: איש חכם נשפט את איש אויל ורגז ושחק ואין נחת. "If a wise man goes to Court with a fool there is no peace whether the fool rages or laughs." It is remarkable that Solomon uses the form נשפט instead of שפט. He means that getting involved in litigation with a known fool can only result in the so-called wise man becoming convicted. G'd had to mention that He was going to "descend" to show that despite the fact that it was inappropriate for Him to deal with Pharaoh, He would do so for the sake of Israel. The meaning of להצילו refers to the near-term cessation from their slave labour, whereas the expression ולהעלותו refers to the longer term objective of G'd's intervention.
2וְאָמְרוֹ וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן הָאָרֶץ, פֵּרוּשׁ, כְּשֶׁיַּגִּיעַ זְמַן הַגְּאֻלָּה מִכָּאן עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אַעֲלֶה אוֹתוֹ מִן הָאָרֶץ וְגוֹ׳, לְבַל יִתְעַכֵּב שָׁם עוֹד אֲפִלּוּ בְּלֹא עִנּוּי. וְטַעַם שֶׁלֹּא הֶעֱלָה אוֹתָם תֵּכֶף וּמִיָּד, הוּא לְצַד שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ זְמַן הַגְּאֻלָּה אֲשֶׁר קָצַב ה׳. וּבָזֶה נָחָה דַּעְתִּי בַּחֲקִירָה אַחַת לָמָּה הֶאֱרִיךְ ה׳ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּמַכּוֹת הַמִּצְרִים, וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה ט,יב) מֵהֶם אָמְרוּ שֶׁהַמַּכָּה הָיְתָה מְשַׁמֶּשֶׁת שְׁלֹשָׁה שָׁבוּעוֹת וְהַהַתְרָאָה שָׁבוּעַ אֶחָד, וּמֵהֶם אָמְרוּ לְהֵפֶךְ, וְלָמָּה יְאַחֵר ה׳ הַגְּאֻלָּה, וְהָיָה לוֹ לְהָבִיא הַמַּכּוֹת זוֹ אַחַר זוֹ וְיִגְאָלֵם מִיָּד, וְתַסְפִּיק הַהַתְרָאָה בְּיוֹם אֶחָד אוֹ בְּשָׁעָה אַחַת כְּדִין הַתְרָאַת יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין צָרִיךְ בָּהּ זְמַן, וּמִכָּל שֶׁכֵּן אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁאֵינָן צְרִיכִין הַתְרָאָה. גַּם לָמָּה לֹא הִסְפִּיק הַתְרָאָה אַחַת עַל כָּל הַמַּכּוֹת. אֶלָּא לְצַד שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ הַזְּמַן הָיָה ה׳ מַלְבִּישׁ הַזְּמַן הַהוּא לְהַשְׂבִּיעָם מְרוֹרוֹת בֵּינֵי בֵּינֵי עַד שֶׁהִגִּיעַ הַזְּמַן וּגְאָלָם מִיָּד בְּלֹא שׁוּם עִכּוּב. וְאִם תֹּאמַר וּמַה בְּכָךְ אִם הָיָה ה׳ גּוֹאֵל אוֹתָם קֹדֶם זְמַן זֶה. עוֹד, לָמָּה ה׳ הוֹצִיאָם בְּזִבּוּלָא בַּתְרַיְתָא בִּזְמַן שֶׁאִם הָיוּ מִתְעַכְּבִים קְצָת הָיוּ נִלְכָּדִים עַד שֶׁהֻצְרַךְ לְמַהֵר וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְהָיָה לוֹ לְהוֹצִיאָם בִּזְמַן מְרֻוָּח?
Seeing the time for the redemption was not yet at hand, there had to be an interval of at least 12 months between the time G'd spoke to Moses and the actual Exodus. Shemot Rabbah 9,12 debates whether the plagues usually lasted one week with three weeks warning or vice versa. At any rate, our sages seem agreed that the plagues extended over a considerable period. Why would G'd have deliberately delayed the redemption once He had embarked on the process? He could have given Pharaoh a single day's warning before each plague something that is certainly legal when a Jew is warned not to commit a transgression. In fact, Gentiles do not need to be warned specifically at all not to commit acts which they know to be criminal. We must assume, therefore, that G'd waited for a certain date to be able to justify the Exodus although He wanted to relieve the burden of the Jewish people in the interval.
3הִנֵּה לְמַה שֶׁקָּדַם לָנוּ כִּי עִקַּר הַגָּלוּת הוּא לְבָרֵר הַנִּיצוֹצוֹת שֶׁנִּטְמְעוּ בַּחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, וּכְמוֹ שֶׁצִּיַּנְתִּי דָּבָר זֶה כַּמָּה פְּעָמִים (בראשית מט:ט), בָּזֶה יָנוּחַ דַּעַת בִּשְׁתֵּי הַשְּׁאֵלוֹת, כִּי אִם הָיָה מוֹצִיאָם קוֹדֶם זֶה הָיוּ מַפְסִידִים בֵּרוּר הַחֵלֶק הַהוּא. וְתֵדַע שֶׁעַם ה׳ הִשִּׂיגוּ בִּבְחִינַת כְּלָלוּתָם הַכָּלוּל בְּמֹשֶׁה שֶׁנִּתְיַחֵס בְּשֵׁם עַמּוֹ הַשָּׂגַת מ״ט שַׁעֲרֵי בִּינָה, וְטַעַם שֶׁלֹּא הִשִּׂיג שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים הוּא לְצַד שֶׁאֵין הַמּוּשָּׂג אֶלָּא בְּהִשְׁתַּדְּלוּת הַמַּשִּׂיג, וּלְצַד שֶׁיִּשְׂרָאֵל לֹא נִכְנְסוּ בַּחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה לְבָרֵר אוֹתוֹ לֹא הִשִּׂיגוּ בְּחִינַת הַקֹּדֶשׁ שֶׁכְּנֶגְדּוֹ. וְהֻבְטַחְנוּ כִּי לֶעָתִיד לָבוֹא יַשְׁפִּיעַ בָּנוּ אֵל עֶלְיוֹן תּוֹרַת חַיִּים שֶׁבְּשַׁעַר הַחֲמִשִּׁים וְהַשָּׂגָתוֹ הוּא בְּאֶמְצָעוּת הַגָּלֻיּוֹת, וּבִפְרָט גָּלוּת הָאַחֲרוֹן אָנוּ מַשִּׂיגִים הַדָּבָר.
In view of our premise that the principal purpose of the exile in Egypt was to salvage the souls which had been contaminated with the 50 levels of impurity at the time the forces of the קליפה "captured" some of the holy souls from Adam when the latter ate from the tree of knowledge (compare our comments on Genesis 49,9), we can understand that if G'd had redeemed the Israelites prematurely this would have aborted the plan to rescue all those lost souls. We have already explained that Moses himself was equated with the Jewish people inasmuch as Moses achieved the 49th level of בינה, intellectual insights, out of a possible total of 50 such levels. The reason that Moses never reached the ultimate level of בינה was that the achievement must parallel the effort expended on achieving the goal in question. Had the Israelites descended to the 50th level of impurity the effort at gaining the 50th level of insights would have been possible. Since Israel was never quite at the bottom of the spiritual levels, the effort to reach the top was of necessity a little less than total. Moses' achievements were directly related to the condition of the Jewish people whom he represented. We have been assured that in the future G'd Himself will influence us by means of the Torah so that we will be able to achieve the fiftieth level of בינה. We will be indebted to the cumulative exile experiences for that eventual achievement. The most important individual factor will be our present and final exile.
4וְטַעַם שֶׁנִּסְתַּכְּנוּ יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּבֵרוּר שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים, לְצַד שֶׁלֹּא הָיוּ בְּנֵי תוֹרָה, מַה שֶׁאֵין כֵּן דּוֹרוֹת הָאַחֲרוֹנִים בְּאֶמְצָעוּת תּוֹרָתָם יַשִּׂיגוּ לִיכָּנֵס לְשַׁעַר הַחֲמִשִּׁים וּלְהוֹצִיא בָּלְעוֹ מִפִּיו, וְאָז סָפוּ תַמּוּ בְּחִינַת הַטֻּמְאָה. וּמֵעַתָּה כָּל שֶׁהָיָה ה׳ מוֹצִיא יִשְׂרָאֵל קוֹדֶם זְמַן כָּל שֶׁהוּא הָיוּ מְמַעֲטִים הַבֵּרוּר וְהָיוּ מִתְמַעֲטִים בַּמּוּשָּׂג, וְלָזֶה הוֹצִיאָם בַּנְּקֻדָּה הָאַחֲרוֹנָה שֶׁל מ״ט וְקוֹדֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לְשַׁעַר הַחֲמִשִּׁים, וְהוּא אָמְרָם זַ״ל וּגְאָלָם מִיָּד (פסחים פרק י משנה ה לגירסת הרמב״ם).
One of the reasons the generation of the first exile was not able to attain that level of insight was that they had not yet had the benefit of Torah. Once we shall reach that level of insight we will be able to recapture any holy souls still under the control of the forces of the קליפה, i.e. Satan. At any rate, had G'd led the Jewish people out of Egypt even a single day sooner than He did, the number of souls which had not yet been rescued would have been commensurably greater.
ג׳:ט׳ וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃
3:9 Now the cry of the Israelites has reached Me; moreover, I have seen how the Egyptians oppress them.
3:9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
ג׳:ט׳ וּכְעַן הָא קְבֵילַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עָלַת קֳדָמָי וְאַף גְלֵי קֳדָמַי יָת דוֹחֲקָא דִי מִצְרָאֵי דָחֲקִין לְהוֹן:
ג׳:ט׳ אור החיים
1וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה כָּפַל הָאָמוּר, שֶׁכְּבָר אָמַר ״וְאֶת צַעֲקָתָם״ וְגוֹ׳. עוֹד דִּקְדּוּק אָמְרוֹ וְעַתָּה. עוֹד אָמְרוֹ הִנֵּה. עוֹד אָמְרוֹ בָּאָה אֵלַי כִּי לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ״אֵלַי״. עוֹד אָמְרוֹ וְגַם רָאִיתִי שֶׁכְּבָר אָמַר זֶה לְמַעְלָה.
ועתה הנה צעקת בני ישראל באה אלי, "And now, the outcry of the children of Israel has reached Me, etc." Why did G'd repeat here something that He had already told Moses in verse seven? Besides, what did G'd mean by the word: "and now?" Why was there a need for the word הנה? The words באה אלי also seem superfluous. G'd again mentioned that He had seen the stress the Jewish people were under. Why the repetition?
2וְנִרְאֶה כִּי מוֹדִיעוֹ ה׳ לְמֹשֶׁה כִּי אָז בְּעוֹדוֹ מְדַבֵּר עִמּוֹ בָּאָה צַעֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵחָדָשׁ, וְלָזֶה דִּקְדֵּק לוֹמַר וְעַתָּה, וְגַם אָמַר הִנֵּה כְּמַרְאֶה לוֹמַר הִנֵּה הוּא לְפָנַי.
It appears that G'd told Moses that while he was speaking with him the repeated outcry of the Jewish people had again come to His attention.
3וְאָמַר בָּאָה אֵלָי, לְצַד שֶׁיֵּשׁ הַדְרָגוֹת בַּתְּפִלּוֹת הַמֻּגָּשׁוֹת לִפְנֵי הַנֶּעְתָּר: יֵשׁ מֵהֶם שֶׁמְּבִיאִין אוֹתָם מְשָׁרְתֵי עֶלְיוֹן וּמַגִּישִׁים אוֹתָם לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ, וְיֵשׁ מֵהֶם שֶׁהֵם מְעֻלִּים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם כֹּחַ שֶׁאֵין צְרִיכִין אֶמְצָעִי לְהַגִּיעָם לִפְנֵי הַבּוֹרֵא אֶלָּא הֵם מֵעַצְמָם נִגָּשִׁים לְפָנָיו. לָזֶה אָמַר בָּאָה אֵלָי פֵּרוּשׁ, בְּלֹא אֶמְצָעִי.
G'd said: באה אלי, because the prayers which come to the attention of G'd are not all of the same category. Some prayers are presented to G'd by one of His angels; others are of a calibre that do not need the intervention of any angel as the people who offer them are deserving. G'd now told Moses that some of the prayers of the Jewish people had reached Him without the assistance of any of the angels.
4וְאָמְרוֹ וְגַם רָאִיתִי אֶת הַלַּחַץ, לְפִי דִּבְרֵי הַתַּנָּא (בהגדה של פסח) שֶׁאָמַר זֶה הַדֹּחַק, הוּא פְּרָט שֶׁלֹּא נִרְשַׁם בְּדִבְרֵי ה׳ הַקּוֹדְמִים לָזֶה, הֻצְרַךְ ה׳ לְאָמְרוֹ. וְנִתְכַּוֵּן בְּאָמְרוֹ רָאִיתִי לְהַגְדִּיל מְדוּרַת חֵפֶץ הַפִּדְיוֹם, וּכְמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ בַּפָּסוּק (שמות ב:כה) ״וַיֵּדַע אֱלֹהִים״. וְהַכַּוָּנָה בְּהוֹדָעַת כָּל זֶה לוֹמַר וְעַתָּה לְכָה וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ תֵּכֶף וּמִיָּד בְּלֹא שׁוּם עִכּוּב, לְצַד הַדֹּחַק אֲשֶׁר הֵם נִדְחָקִים אֵין לְהַמְתִּין שׁוּם זְמַן.
G'd added: "I have also seen the stress that the Egyptians subject the Jewish people to." In the Haggadah shel Pessach the author describes the word לחץ as meaning דחק. This is a detail which had not been mentioned before. This is why G'd had to tell Moses all this. When G'd added the word וראיתי He meant to tell Moses why the matter of commencing the process of redemption had suddenly assumed a degree of urgency. G'd continues in verse 10: ועתה לכה to indicate that the matter had now become urgent.
ג׳:י׳ וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
3:10 Come, therefore, I will send you to Pharaoh, and you shall free My people, the Israelites, from Egypt.”
3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.’
ג׳:י׳ וּכְעַן אִיתָא וַאֲשַׁלְחִנָּךְ לְוַת פַּרְעֹה וְאַפֵּיק יָת עַמִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִצְרָיִם:
ג׳:י׳ אור החיים
1לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ וְגוֹ׳. טַעַם שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר וְאֶשְׁלָחֲךָ לְלֹא צֹרֶךְ, כִּי מִן הַסְּתָם כְּשֶׁיֹּאמַר לוֹ ״לְכָה״ וַדַּאי כִּי הוּא הַמְּשַׁלְּחוֹ. גַּם הִקְדִּים הַהֲלִיכָה קֹדֶם הַזְכָּרַת הַשְּׁלִיחוּת, לוֹמַר כִּי לֹא הֲלִיכָה זוֹ לְבַד הִיא הַשְּׁלִיחוּת, אֶלָּא אַחַר הַהֲלִיכָה תִּהְיֶה הַתְמָדַת הַשְּׁלִיחוּת, כְּמוֹ שֶׁכֵּן הָיָה שֶׁאַחַר שֶׁהָלַךְ הוּא שֶׁהָיָה שׁוֹלְחוֹ פַּעַם אַחַר פַּעַם לְהוֹצִיא וְגוֹ׳.
לכה ואשלחך, "Go please, and I will send you, etc." Why did G'd say: "I will send you," after He had already told Moses to go? Besides, if anything had to be repeated the sequence should have been the reverse, i.e. "I will send you, go please!" Clearly then G'd wanted that Moses should understand that the actual going to Egypt was not the essence of the mission, only its preamble. Indeed we find later on, after Moses had already gone to Egypt, that G'd instructs him repeatedly to take the Jewish people out of Egypt, i.e. that was the essence of his misssion.
2עוֹד רָמַז לוֹ כִּי לֹא בַּהֲלִיכָה זוֹ לְחוּד יוֹצִיא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא שֶׁיַּחְזוֹר שְׁלִיחוּת אַחַר שְׁלִיחוּת, וְהַכַּוָּנָה בָּזֶה כִּי עֲתִידוֹת יַשְׁמִיעֵהוּ שֶׁלֹּא יִתְרַצֶּה פַּרְעֹה לְשַׁלְּחָם תֵּכֶף וּמִיָּד.
G'd also used this form of instruction to hint to Moses that one mission would not suffice to take the people out of Egypt but that he would have to perform many errands on behalf of G'd and the people before the Exodus would finally take place. Pharaoh would not agree at once.
3עוֹד יִרְצֶה עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם (מכות י.) בְּדֶרֶךְ שֶׁאָדָם רוֹצֶה לֵילֵךְ בָּהּ מוֹלִיכִין אוֹתוֹ, לָזֶה אָמַר אֵלָיו לְכָה פֵּרוּשׁ, אִם אַתָּה חָפֵץ בְּמִצְוָה זוֹ לָלֶכֶת אָז אֲנִי אַשְׁלִים חֶפְצְךָ וְאֶשְׁלָחֲךָ, וּמִזֶּה אַתָּה לָמֵד שֶׁאִם הוּא יִמְאַס מֵהֲלוֹךְ לֹא יִשְׁלָחֶנּוּ.
There is another element hinted at in the way G'd instructed Moses. We are taught in Makkot 10 that "G'd leads people on the path they have chosen for themselves." Therefore He first said to Moses: "Go, please!" He meant that if you Moses are willing to perform this commandment, I will send you, i.e. I will fulfil your wish and make you My messenger. From this you learn that if Moses would have refused the mission G'd would not have forced it upon him.
4וְאוּלַי כִּי לָזֶה הָיָה מֹשֶׁה מֵשִׁיב בִּטְעָנוֹת, כֵּיוָן שֶׁלֹּא רָאָה דְּבַר מֶלֶךְ שִׁלְטוֹן, אֶלָּא אִם יִרְצֶה הָיָה מְגַלֶּה דַּעְתּוֹ כִּי יֵשׁ לוֹ טְעָנוֹת מוֹנְעוֹת, וְהָיָה ה׳ מְשִׁיבוֹ עַל כָּל טַעֲנָה וְטַעֲנָה כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ מִדַּעְתּוֹ וּרְצוֹנוֹ כַּאֲשֶׁר אֲבָאֵר בְּסָמוּךְ.
Perhaps this is the reason that Moses argued with G'd. He did not feel that G'd had commanded him to accept the mission but had left it up to his own volition. Moses felt that G'd had given him leeway and would reply to any reservations he had about accepting such a mission. G'd wanted that when Moses would finally accept the mission he should do so because he wanted to and not because he had been forced to do so.
5עוֹד יִרְצֶה עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָרָשַׁת וַיֵּשֶׁב בִּשְׁלִיחוּת יַעֲקֹב לְיוֹסֵף (בראשית לז:יג), פֵּרוּשׁ ״לְכָה״, וְאִם תָּחוּשׁ לְמִקְרֶה רַע ״וְאֶשְׁלָחֲךָ״, וּשְׁלוּחֵי מִצְוָה אֵינָן נִזּוֹקִין, וְהִיא שֶׁעָמְדָה לוֹ בַּדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן (שמות ד:כד) שֶׁלֹּא הֱמִיתוֹ הַמַּלְאָךְ.
You may also take a look at what I have written in connection with Jacob sending Joseph on his fateful mission. G'd may also have assured Moses that if he were concerned about any mishap, he would be a messenger of G'd who had no reason to fear for his safety. In fact this fact saved him in the incident at the inn (Exodus 4,26).
ג׳:י"א וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
3:11 But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and free the Israelites from Egypt?”
3:11 And Moses said unto God: ‘Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?’
ג׳:י"א וַאֲמַר משֶׁה קֳדָם יְיָ מָן אֲנָא אֲרֵי אֵזִיל לְוָת פַּרְעֹה וַאֲרֵי אַפֵּיק יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִצְרָיִם:
ג׳:י"א אור החיים
1מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, אֲפִילּוּ בִּשְׁלִיחוּת שֶׁאֵינָהּ הֵפֶךְ רְצוֹנוֹ, כִּי אֵינִי חָשׁוּב לְדַבֵּר לִפְנֵי מֶלֶךְ, וּמֵאֶמְצָעוּת כֵּן לֹא יֵאָמֵן בִּשְׁלִיחוּתוֹ וְיִסְתַּכֵּן, שֶׁהָאָדָם בַּעַל בְּחִירָה וְרָצוֹן. וְצֵא וּלְמַד מִמַּאֲמַר שְׁמוּאֵל (שמואל א טז:ב) ״אֵיךְ אֵלֵךְ וְשָׁמַע שָׁאוּל וַהֲרָגָנִי״, וְתִמְצָא שֶׁלֹּא יֵאָמֵן אָדָם בִּנְבוּאָה לְצַד בְּחִינַת הַשִּׁפְלוּת, כָּאָמוּר בִּנְבוּאַת עָמוֹס (קהלת רבה א א ב) שֶׁהָיוּ מְזַלְזְלִין בּוֹ בְּנֵי דּוֹרוֹ וְכוּ׳. וְעוֹד כִּי אוֹצִיא וְגוֹ׳, כִּי לָזֶה צָרִיךְ אָדָם גָּדוֹל בְּמַעֲשִׂים שֶׁיִּזְכֶּה לִזְכוּת גָּדוֹל כָּזֶה, וְחָשׁ שֶׁמָּא יֶאֱרַע תַּקָּלָה לְיִשְׂרָאֵל בְּאֶמְצָעוּת מְנִיעַת זְכוּתוֹ, וְזֶה מֵהָעֲנָוָה וְהַשִּׁפְלוּת.
מי אנכי כי אלך, "who am I that I should be qualified to go?" Moses meant that even if he were anxious to accept such a mission he did not consider himself qualified to speak up in front of a king. Seeing that he lacked that self-confidence his mission was unlikely to succeed. We have other examples of prophets who lacked confidence that their mission would succeed because they were personally not confident; compare Samuel I 16,2 or Amos who is reported in Kohelet Rabbah 1 as having suffered from a lack of self-confidence because his peers belittled him. Moses added וכי אוציא את בני ישראל, "and that I should lead the Israelites out of Egypt," in order to emphasize the enormity of the task G'd was about to place on his shoulders, i.e. to orchestrate the Exodus. He implied that in order for such an undertaking to succeed the messenger G'd chose would have to be an outstanding personality. He was afraid that if Israel would suffer some setback on the road to freedom he might be held responsible since he was not qualified to be that leader.
ג׳:י"ב וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃
3:12 And He said, “I will be with you; that shall be your sign that it was I who sent you. And when you have freed the people from Egypt, you shall worship God at this mountain.”
3:12 And He said: ‘Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.’
ג׳:י"ב וַאֲמַר אֲרֵי יְהֵי מֵימְרִי בְסַעְדָךְ וְדֵין לָךְ אָתָא אֲרֵי אֲנָא שְׁלַחְתָּךְ בְּאַפָּקוּתָךְ יָת עַמָא מִמִצְרַיִם תִּפְלְחוּן קֳדָם יְיָ עַל טוּרָא הָדֵין:
ג׳:י"ב אור החיים
1וַיֹּאמֶר כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת מַה תְּשׁוּבָה מְשִׁיבוֹ אֵל עֶלְיוֹן ״כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ״, הֲלֹא וַדַּאי כִּי יָדַע מֹשֶׁה כִּי מִכֹּחוֹ הוּא בָּא, אֶלָּא שֶׁטָּעַן כִּי לְצַד מִעוּט עֶרְכּוֹ לֹא יִצְטַדָּק. עוֹד קָשֶׁה אָמְרוֹ וְזֶה לְּךָ הָאוֹת וְגוֹ׳, אֵין יָדוּעַ הָאוֹת, וְאִם עַל אוֹת שֶׁלֹּא אֻכָּל הַסְּנֶה כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ רַשִׁ״י, אֵין הַדַּעַת מִתְיַשֶּׁבֶת בָּזֶה, וְכִי מֹשֶׁה הָיָה סָפֵק אֶצְלוֹ חַס וְשָׁלוֹם הֲיָכוֹל יוּכַל הַצִּיל. וְעוֹד קָשֶׁה מַה שֶׁגָּמַר אוֹמֶר כִּי אָנֹכִי וְגוֹ׳, שֶׁמַּשְׁמָע כִּי הָיָה מִסְתַּפֵּק אִם ה׳ שׁוֹלְחוֹ, וְזֶה אֵינוֹ אֱמֶת כִּי לֹא אָמַר מֹשֶׁה דָּבָר שֶׁיַּגִּיד סְפֵקוֹ בָּזֶה.
ויאמר כי אהיה עמך. He said: "For I shall be with you, etc." How was this answer going to put Moses' mind at rest? Surely he had been aware that as G'd's messenger he would enjoy G'd's assistance! He had not argued that G'd would not help him but that his own inadequacy might become the cause of his failure. Another difficulty in this verse are the words וזה לך האות, "and this will be a sign for you, etc." How could G'd describe a sign as "this" when we have never heard about this sign? If the reference had been to the bush not having been consumed by the fire, as Rashi explains, did Moses perhaps entertain any doubts about G'd's ability to save the Jewish people? Another difficulty in this verse is G'd saying: כי אנכי שלחתיך, which suggests that Moses still entertained some doubt that it had been G'd Who had addressed him in the first place and Who wanted to appoint him as His messenger. Moses had not indicated the slightest doubt in this respect!
2אָכֵן כַּוָּנַת הַכָּתוּב הוּא עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, שֶׁבָּא ה׳ לְהָשִׁיבוֹ עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן. כְּנֶגֶד מַה שֶׁאָמַרְתָּ ״מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל פַּרְעֹה״, דַּע כִּי שָׁם אֶהְיֶה עִמָּךְ, וּמֵעַתָּה גְּדֻלָּתְךָ גְּדוֹלָה מִגְּדֻלָּתוֹ וְכִתְרְךָ גָּדוֹל מִכִּתְרוֹ, וְאֵימָתְךָ מוּטֶּלֶת עָלָיו מִמַּה שֶׁמוּטֶּלֶת אֵימָתוֹ עָלֶיךָ, וְרָאוּי לִהְיוֹת בְּעֵינֶיךָ הֶדְיוֹט. גַּם בָּזֶה סָתַר לוֹ מַה שֶׁאָמַר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְהוֹצִיא, כִּי הֵן הֶרְאָהוּ ה׳ שֶׁהַשָּׂגָתוֹ גְּדוֹלָה. וְאָמְרוֹ וְזֶה לְּךָ הָאוֹת, פֵּרוּשׁ, וְזֶה לְךָ הָאוֹת שֶׁאַתָּה רָאוּי לַעֲשׂוֹת דָּבָר גָּדוֹל כָּזֶה, וּמַה הוּא הָאוֹת – ״כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ״, וְאִלּוּ לֹא הָיִיתָ רָאוּי לֹא הָיִיתִי שׁוֹלְחֲךָ, וּמַה מָקוֹם לַחֲשָׁשַׁת שֶׁאֵינְךָ רָאוּי. וְאָמְרוֹ בְּהוֹצִיאֲךָ וְגוֹ׳, יְכַוֵּן לוֹמַר לוֹ כִּי תַּעֲלֶה בְּיָדוֹ הַמִּצְוָה עַד תַּכְלִיתָהּ וְיוֹצִיא הָעָם הוּא וְיַעַבְדוּן אֶת הָאֱלֹהִים וְגוֹ׳, וּמֵעַתָּה תַּמָּה טַעֲנַת ״וְכִי אוֹצִיא״, כִּי הֲרֵי מוֹדִיעוֹ ה׳ תַּכְלִית הַדָּבָר, וְאֵין סָפֵק כַּאֲשֶׁר יַגִּיד ה׳ מֵהָעֲתִידוֹת.
We need to view G'd as replying to Moses' arguments one by one, in the order in which he presented them. G'd first answers Moses' question: "who am I that I should go to Pharaoh?" G'd replies that He Himself will be with him during that interview. This would automatically raise Moses' stature to one exceeding that of Pharaoh. Moses was to regard Pharaoh as no more than an ordinary person.
3עוֹד יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ וְזֶה לְּךָ וְגוֹ׳, עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: דָּבָר זֶה שֶׁאַתָּה מַקְטִין עַצְמְךָ וְאוֹמֵר ״מִי אָנֹכִי״, זֶה לְךָ לְאוֹת כִּי בְּאֶמְצָעוּת קְנִיָּתְךָ מִדָּה זוֹ ״אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ״. וְאָמְרוֹ בְּהוֹצִיאֲךָ וְגוֹ׳, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּהָ בְּסָמוּךְ.
G'd also contradicted Moses who had said that he was not fit to lead the Jewish people out of Egypt. He demonstrated to him that זה לך האות the sign that he was quite capable of achieving the task G'd alotted to him was that if He, G'd, did not consider Moses as suitable, would He have appointed him to perform such a gigantic task? G'd added another dimension by telling Moses that when he would lead the Jewish people out of Egypt, they (including Moses) would serve Him at the very spot Moses was standing on at that moment. This promise should convince Moses that he would indeed complete his mission successfully.
4עוֹד יִרְצֶה עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, וְזֶה לְּךָ הָאוֹת כִּי אָנֹכִי גָּמַרְתִּי הַדָּבָר שֶׁיִּהְיֶה שְׁלִיחוּת זֶה עַל יָדְךָ, בְּהוֹצִיאֲךָ וְגוֹ׳ עַל הָהָר הַזֶּה סִינַי בַּקֹּדֶשׁ, פֵּרוּשׁ הָהָר הַנָּמוּךְ שֶׁבָּהָרִים, וְאֵין אֲנִי בּוֹחֵר בֶּהָרִים הָרָמִים כְּתָבוֹר וְחֶרְמוֹן, הָא לָמַדְתָּ כִּי אֵין אֲנִי חָפֵץ אֶלָּא בַּנְּמוּכִים כָּמוֹךָ הֶעָנָיו וְהַשָּׁפָל בְּעֵינֶיךָ וּבָהָר הַנָּמוּךְ הַזֶּה, וְכָל זֶה תְּשׁוּבָה לְטַעֲנַת ״וְכִי אוֹצִיא״ וְגוֹ׳.
By saying: זה לך האות, G'd may also have indicated to Moses that the very fact that he did not consider himself as adequate for the task was the factor which had made G'd choose him. G'd needed a humble person, not an arrogant one. The reference to that mountain which was not a high mountain was to confirm that G'd preferred the humble and the modest to the high and mighty, and therefore arrogant. G'd could have chosen Mount Hermon as the site for the revelation; instead He chose Mount Sinai.
ג׳:י"ג וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃
3:13 Moses said to God, “When I come to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is His name?’ what shall I say to them?”
3:13 And Moses said unto God: ‘Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?’
ג׳:י"ג וַאֲמַר משֶׁה קֳדָם יְיָ הָא אֲנָא אָתֵי לְוָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵימַר לְהוֹן אֱלָהָא דְאַבְהַתְכוֹן שַׁלְחַנִי לְוָתְכוֹן וְיֵימְרוּן לִי מָא שְׁמֵהּ מָא אֵימַר לְהוֹן:
ג׳:י"ג אור החיים
1הִנֵּה אָנֹכִי בָא וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, הֲרֵינִי מַסְכִּים לָבוֹא בִּשְׁלִיחוּת זֶה, וְאֵין מָקוֹם לַטְּעָנוֹת שֶׁטָּעַנְתִּי, אֶלָּא שֶׁצָּרִיךְ קֹדֶם לְהֵאָמֵן לְנָבִיא לְיִשְׂרָאֵל, וְצָרִיךְ אֲנִי לָבוֹא לָהֶם מִקּוֹדֶם. וְאָמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ – פֵּרוּשׁ, בִּפְשִׁיטוּת הוּא אֶצְלִי שֶׁיֹּאמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ, וְהַטַּעַם כִּי תִמְצָא שֶׁבְּכָל נְבוּאַת הַבְטָחוֹת הָאָבוֹת יַזְכִּיר לָהֶם ה׳ שְׁמוֹ. בְּאַבְרָהָם אָמַר בְּפָרָשַׁת לֶךְ לְךָ (בראשית טו:ז): ״אֲנִי ה׳ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ״ וְגוֹ׳, וּבִנְבוּאַת הַבְטָחַת הַזֶּרַע וְהָאָרֶץ עוֹד אָמַר לוֹ (בראשית יז:א): ״אֲנִי אֵל שַׁדַּי״, וְכֵן בְּיַעֲקֹב אָמַר בְּפָרָשַׁת וַיֵּצֵא (בראשית כח:יג): ״וַיֹּאמֶר אֲנִי ה׳״, עוֹד בְּפָרָשַׁת וַיִּשְׁלַח אָמַר אֵלָיו (בראשית לה:יא): ״אֲנִי אֵל שַׁדַּי״ וְגוֹ׳. הָא לָמַדְתָּ כִּי בְּכָל הַהַבְטָחוֹת יַזְכִּיר שְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ הַמַּבְטִיחַ, וּמִכָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁיִּשְׁלַח נָבִיא לְזוּלַת, שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיֹּאמַר שֵׁם הַמְשַׁלֵּחַ. וְאוּלַי כִּי בְּכָל נְבוּאָה אֲשֶׁר יִנָּבֵא ה׳ לַעֲבָדָיו יִזְכּוֹר שְׁמוֹ, וְיִלָּמֵד סָתוּם מֵהַמְפֹרָשׁ. וְלֶהֱיוֹת שֶׁכְּשֶׁדִּבֵּר ה׳ אֶל מֹשֶׁה בִּנְבוּאָה זוֹ לֹא הִזְכִּיר לוֹ שְׁמוֹ, אֶלָּא כֵּן אָמַר לוֹ: ״אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ״ וְגוֹ׳, לָזֶה אָמַר אֵלָיו: הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם כְּמַאֲמַר ה׳ אֶל מֹשֶׁה אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם בְּלֹא הַזְכָּרַת הַשֵּׁם, וְאָמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ – פֵּרוּשׁ, לְצַד שֶׁאֵין אֲנִי מַזְכִּיר הַשֵּׁם בְּזִכְרוֹנוֹ הֵם יִשְׁאֲלוּ.
הנה אנכי בא אל בני ישראל, "When I come to the children of Israel, etc." At this point Moses had agreed in principle to accept the mission, conceding that the arguments he had voiced previously had now become irrelevant. However, he needed accreditation as a prophet in order to make the Israelites accept him as such. As soon as he would come to them they would ask him to identify himself by revealing the name of the G'd Who he claimed had spoken to him. We find that whenever G'd began to speak to the patriarchs He identified Himself by stating His name (compare Genesis 15,7; 17,1; 28,13). Moses wanted to know which of G'd's names he was to mention when he would come to the Israelites. Moses had been wondering that seeing G'd had identified Himself to him as "the G'd of your father Abraham, the G'd of Isaac, and the G'd of Jacob" without adding any other attribute as part of His identification, whether he should similarly identify G'd to the children of Israel when they would ask him who had communicated with him and had appointed him as their redeemer. Did G'd really think that this would suffice as an identification for the people to accept Moses as their leader?
2וּבָזֶה תָּנוּחַ הַדַּעַת בַּחֲקִירָה אַחַת, וְהוּא מָה אוֹת וְהַמּוֹפֵת בִּידִיעַת הַשֵּׁם אוֹ בְּהַזְכָּרָתוֹ, מִמָּה נַפְשָׁךְ: אִם שֵׁם זֶה יָדוּעַ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֵין בָּזֶה אוֹת לְטוֹבָה, כִּי כְּשֵׁם שֶׁיְּדָעוּהוּ יִשְׂרָאֵל יְדָעוֹ גַּם כֵּן מֹשֶׁה וְאֵין הוֹכָחָה, וְאִם אֵין הַשֵּׁם יָדוּעַ כִּי זֶה שְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ וְעַד עַתָּה וּמִי יַאֲמִין אֵלָיו כִּי זֶה שֵׁם נוֹרָא. וְרָאִיתִי מֵהַמְפָרְשִׁים שֶׁפֵּרְשׁוּ פֵּרוּשִׁים וּדְרָכִים רְחוֹקִים, וְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵיךְ טוֹעֵם יִטְעַם דְּבָרֵינוּ וְיִהְיוּ לְפִיו צַפִּיחִית כִּי לֹא לְאוֹת וּלְמוֹפֵת הוּא חָפֵץ בְּהַזְכָּרַת הַשֵּׁם, וְתִמְצָא שֶׁאָמַר לוֹ ה׳ שֵׁם ״אֶהְיֶה״ הֲגַם שֶׁלֹּא מָצִינוּ שֶׁהוּזְכַּר בְּכָל הַנְּבוּאוֹת לָאָבוֹת וּמִן הַסְּתָם לֹא יִהְיֶה יָדוּעַ לַבָּנִים אֶלָּא שֵׁמוֹת שֶׁהוּכְּרוּ לְהָאָבוֹת, אֶלָּא וַדַּאי שֶׁאֵין אוֹת וְלֹא מוֹפֵת בְּהַזְכָּרַת הַשֵּׁם אֶלָּא טַעְמוֹ כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ. וְזֶה תְּחִלַּת הַכָּרַת מֹשֶׁה כִּי נֶאֱמָן פָּשׁוּט הוּא בְּכָל שְׁלִיחוּתָיו וּנְבוּאוֹתָיו שֶׁדִּקְדֵּק דִּבְרֵי ה׳ שֶׁלֹּא הִזְכִּיר הַשֵּׁם, וְלֹא סָמַךְ עַל דַּעְתּוֹ לוֹמַר כִּי יְפָרֵשׁ מִדַּעְתּוֹ וְיַזְכִּיר שְׁמוֹ אַחַר שֶׁהוּשַּׂג אֶצְלוֹ אֱמוּנַת הַנְּבוּאָה, וּמִן הַסְּתָם וַדַּאי שֶׁיָּדוּעַ הָיָה לְמֹשֶׁה שֵׁם אֶחָד מִשְּׁמוֹתָיו שֶׁל הַמְנַבֵּא. וְעוֹד אֶפְשָׁר שֶׁנִּתְכַּוֵּן מֹשֶׁה לְהַרְוִיחַ דַּעַת מַה הִיא הַמִּדָּה שֶׁמְּדַבֵּר עִמּוֹ ה׳ בָּהּ.
Moses implied that inasmuch as both he and the Israelites were already familiar with that aspect of G'd, in what way was Moses better or more intimate with G'd that they should believe he was a prophet sent on such a great mission? On the other hand, if Moses were to claim that the name of the G'd in whose name he had come was one that was unfamiliar to them, why would such a name carry any weight with them at all? I have seen many different commentaries on this verse, but I do believe that any person with an ounce of common sense will appreciate the way I have presented the problem Moses poses here. At this stage Moses most certainly did not ask G'd to provide him with a miracle he would be entitled to perform in order to prove that his claim was not spurious. You will note that G'd told Moses to tell the Israelites that He had identified Himself as אהיה. It is true that this was an attribute that G'd had never employed in His communications with the patriarchs. Moses realised now that as a true messenger he would never presume to interpret something G'd had said without first making certain that he had understood G'd correctly. No doubt Moses had been familar already with more than one attribute of G'd. However, he did not dare to convey to the people something he himself thought G'd had meant without checking. It is also possible that this verse merely reflects Moses' curiosity to learn more about the attribute G'd presently employed when speaking with him.
ג׳:י"ד וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃
3:14 And God said to Moses, “Ehyeh-Asher-Ehyeh.”aMeaning of Heb. uncertain; variously translated: “I Am That I Am”; “I Am Who I Am”; “I Will Be What I Will Be”; etc. He continued, “Thus shall you say to the Israelites, ‘EhyehbOthers “I Am” or “I Will Be.” sent me to you.’”
3:14 And God said unto Moses: ‘I AM THAT I AM’; and He said: ‘Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.’
ג׳:י"ד וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַאֲמַר כִּדְנַן תֵּימַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שַׁלְחַנִי לְוָתְכוֹן:
ג׳:י"ד אור החיים
1וַיֹּאמֶר אֶהְיֶה וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, הוֹדִיעוֹ מִדָּה שֶׁבָּהּ מְדַבֵּר עִמּוֹ, וְשֵׁם זֶה יִתְיַחֵס לְמִדַּת הָרַחֲמִים וַאֲשֶׁר הִיא בְּחִינַת הַמּוֹצִיא מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת, וְצֵא וּלְמַד מַה שֶׁאָמְרוּ בְּסֵפֶר הַתִּקּוּנִים (תיקון ל׳) סוֹד חֲמִשִּׁים פְּעָמִים שֶׁנִּזְכְּרָה יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּתּוֹרָה, וְגַם הוּא טַעַם שֶׁלָּקוּ הַמִּצְרִיִּים חֲמִשִּׁים מַכּוֹת כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה פ״ה). וְשֵׁם זֶה כְּבָר רָמְזוֹ אֵל עֶלְיוֹן בְּנֹעַם דְּבָרָיו בְּאָמְרוֹ לוֹ ״כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ״. וְאוּלַי כִּי לָזֶה סָמַךְ וְאָמַר וְזֶה לְּךָ הָאוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ, פֵּרוּשׁ, בְּחִינַת ״אָנֹכִי״, וְהוּא שֶׁהִזְכִּיר ה׳ בְּהַר סִינַי פֶּתַח דְּבָרָיו ״אָנֹכִי וְגוֹ׳ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ״ וְגוֹ׳, אֶלָּא שֶׁמֹּשֶׁה לֹא הֵבִין עָמְקָן שֶׁל דְּבָרִים כִּי ה׳ יָדַע כִּי יָבֹא מֹשֶׁה לִשְׁאֹל עַל הַדָּבָר וְנָתַן אוֹמֶר הַמְבַשֵּׂר צָבָא רַב בְּחִינָה הַמְדַבֶּרֶת וְסוֹדָהּ.
ויאמר…אהיה אשר אהיה, G'd said: Ehyeh asher Ehyeh. G'd revealed the attribute He was using while speaking with Moses. This attribute is closely related to the attribute of Mercy, an attribute employed in leading someone from slavery to freedom. It is interesting to study what is written in the Sefer Tikkunim section 50 about the mystical dimension of why the Torah mentions the Exodus from Egypt a total of 50 times. This is also the mystical dimension of why G'd smote the Egyptians with 50 plagues at the sea as mentioned in Shemot Rabbah 23,9. Actually, G'd had already alluded to this name when He had said to Moses וזה לך האות כי אנכי שלחתיך, when the meaning of אנכי is the attribute that G'd would employ during that entire mission. The same name occurs again at the revelation when G'd commences the decalogue by referring to אנכי ה׳ אלוקיך אשר הוצאתיך. At the present juncture Moses had simply not yet understood the connection between אנכי and אהיה. G'd had been aware from the beginning that Moses would question Him as to how to identify the G'd Who had spoken with him.
2וְאוּלַי כִּי מֹשֶׁה הִשְׂכִּיל וְהֵבִין, אֶלָּא שֶׁשּׁוֹאֵל אִם יַזְכִּיר שֵׁם זֶה לְיִשְׂרָאֵל. וְאָמְרוֹ אֲשֶׁר אֶהְיֶה הוּא טַעַם הַשֵּׁם שֶׁנִּקְרָא כֵּן לְצַד שֶׁיִּהְיֶה עִם יִשְׂרָאֵל בְּצָרָתָם, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (חגיגה יב,א) טַעַם שֵׁם שַׁדַּי – שֶׁאָמַר לְעוֹלָמוֹ דַּי, טַעַם צְבָאוֹת – שֶׁהוּא אוֹת בִּצְבָאוֹ (חגיגה טז,א), טַעַם שֵׁם הֲוָיָה – לְצַד שֶׁהָיָה וְהֹוֶה וְיִהְיֶה (זהר ח״ג רצז,א), כְּמוֹ כֵן אֶהְיֶה – לְצַד שֶׁיִּהְיֶה, וְהוּא אָמְרוֹ אֲשֶׁר אֶהְיֶה וְכָאן הוֹדִיעוֹ לְמֹשֶׁה סוֹד הַשֵּׁם הַגָּדוֹל. וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ברכות ט,א) דָּרְשׁוּ אֶהְיֶה עִמָּם בְּצָרָה זוֹ אֲשֶׁר אֶהְיֶה עִמָּם בְּצָרָה אַחֶרֶת. גַּם יֵשׁ בָּזֶה סוֹד שְׁלֹשָׁה כְּתָרִים, וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין:
Perhaps Moses was aware of these meanings and only asked if he were to reveal these meanings to the people when they would ask him. G'd responded אשר אהיה, i.e. that the reason He employed this attribute was because it was appropriate when He would share the pain of the Israelites whenever they would endure suffering. The Talmud Chagigah 12 has already explained this. G'd identified Himself sometimes as שדי to indicate that it was He who put a stop to ongoing proliferation of the universe (Chagigah 16). He employs the attribute צבאות when He acts as the Commander-in Chief of His hosts. The attribute הויה reflects that He is an eternal Presence, was, is, and will be (Zohar third volume page 297). G'd revealed the mystical dimension of His great name to Moses at this point, namely that He would always be at the side of His people whenever they would find themselves in distress. There is also an allusion in that attribute to the three "crowns" [Torah-Priesthood-Royalty, Ed.]. Students of the Kabbalah will get my meaning.
3וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, הֲגַם שֶׁגִּלָּה אֶל מֹשֶׁה עַבְדּוֹ סוֹד הַשֵּׁם כְּמוֹ שֶׁאָמַר ״אֲשֶׁר אֶהְיֶה״, חָזַר לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ בָּאָמוּר אֶלָּא הַזְכָּרַת הַשֵּׁם, וְהוּא גַּם כֵּן אָמְרוֹ אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם, אֲבָל מַה שֶׁהוֹסַפְתִּי לְגַלּוֹת לְךָ ״אֲשֶׁר אֶהְיֶה״ הוּא בְּבַל תֹּאמַר.
ויאמר כה תאמר לבני ישראל, He said: "Thus you shall say to the children of Israel, etc." Although G'd revealed to his servant Moses the mystical dimension of His attribute, i.e. אשר אהיה, He repeated that all this was only contained in the "name," i.e. אהיה. As far as Moses was concerned he was to tell the Israelites only that the One who calls Himself אהיה had sent him. As to the aspect of that name which referred to the future, i.e. אשר אהיה, that G'd would also demonstrate that attribute of His when the Jewish people would face problems in the future, this was something Moses was not to mention.
4וְרַזַ״ל אָמְרוּ (ברכות ט,א) שֶׁהֶחְזִיר מֹשֶׁה לְקוֹנוֹ בְּטַעֲנַת ״דַּיָּהּ לְצָרָה בִּשְׁעָתָהּ״, וְהִצַּצְתִּי וְרָאִיתִי כִּי דְּבַר חָכְמָה וְצֶדֶק דִּבְּרוּ מִכֹּחַ הַכָּתוּב עַצְמוֹ, כִּי אִם סוֹף דִּבּוּר כִּתְחִלַּת דִּבּוּר וְלֹא הָיְתָה חֲזָרָה מִדִּבּוּר רִאשׁוֹן אֶלָּא שֶׁגּוֹמֵר דְּבָרָיו לִנְבִיאוֹ נֶאֱמַן בַּיִת – לֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר ״וַיֹּאמֶר״ בְּאֶמְצַע דִּבּוּר רִאשׁוֹן, לָזֶה אָמְרוּ כִּי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא בְּאָמְרוֹ ״אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה״ גָּמַר אוֹמֶר הָעִנְיָן, וּלְצַד סִבָּה חָזַר לוֹמַר אֲמִירָה אַחֶרֶת. וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין הַהֶפְרֵשׁ שֶׁבֵּין דִּבּוּר רִאשׁוֹן לְדִבּוּר שֵׁנִי וְהַמְדַבֵּר אֵלָיו, וְיֵדַע הַמְּנִיעָה וְהַמּוֹנֵעַ.
Our sages in Berachot 9 have already stated די לצרה בשעתה, it suffices to deal with one problem at the time it is topical. They claim that Moses suggested to G'd not to draw attention to the אשר אהיה aspect of this attribute. I have made a careful search of the text and found that the sages in the Talmud who attributed this reply to Moses were absolutely correct. If there had been no new dimension added at the end of the verse which had not been present at the beginning, why would the Torah have inserted the word ויאמר once more within the same verse? Our sages therefore concluded that G'd had originally meant to conclude His answer with the words אהיה אשר אהיה. He added the new version, i.e. אהיה שלחני as a result of Moses' question "why speak about future troubles already now?"
5וְאִם תֹּאמַר, אֵיךְ מִתְּחִלָּה לֹא חָשׁ ה׳ עַל הַדָּבָר עַד שֶׁהֻצְרַךְ מֹשֶׁה לוֹמַר לְפָנָיו וְכוּ׳? הִנֵּה בְּמַה שֶׁנְּדַקְדֵּק דְּבָרָיו יִתְבָּרַךְ תֵּדַע כִּי יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת חָכְמָה הִשְׂכִּיל עַל דָּבָר, וְהוּא שֶׁהָיָה צָרִיךְ לוֹמַר בִּתְחִלַּת דְּבָרָיו כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, לְצַד שֶׁתְּשׁוּבָה זוֹ בָּא עַל טַעֲנַת מֹשֶׁה ״וְאָמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ״, הָיָה צָרִיךְ לַהֲשִׁיבוֹ ״כֹּה תֹאמַר״. אֶלָּא לְצַד שֶׁיָּדַע כִּי לֹא יַעֲמֹד הַדָּבָר הַזֶּה כֵּן בְּמַה שֶׁיִּטְעֹן מֹשֶׁה כְּמוֹ שֶׁטָּעַן אַחַר כָּךְ, דַּיָּהּ לְצָרָה, לָזֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצְאוּ דְבָרָיו לְבַטָּלָה לֹא אָמַר ״כֹּה תֹאמַר״, וְאָמַר דְּבָרָיו שְׁקוּלִים שֶׁיֵּשׁ בְּמַשְׁמָעוּתָם שֶׁהַכֹּל הוּא תְּשׁוּבַת ״מָה אֹמַר אֲלֵיהֶם״. וּכְשֶׁבָּא מֹשֶׁה וְטָעַן, אָמַר כִּי לֹא יֹאמַר אֶלָּא ״אֶהְיֶה״, וּמַה שֶׁאָמַר ״אֲשֶׁר אֶהְיֶה״ הוּא הוֹדָעָה לְמֹשֶׁה, גַּם הוֹדָעָה לְדוֹרוֹת כְּדֵי שֶׁיִּתְמְכוּ לִבָּם בִּרְאוֹת כִּי שׁוֹכֵן סְנֶה יִהְיֶה עִם יִשְׂרָאֵל בְּכָל צָרָתָם. וְאִם הָיָה מְפָרֵשׁ דְּבָרָיו מִתְּחִלָּה וְאוֹמֵר ״כֹּה תֹאמַר וְגוֹ׳ אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם״, הָיְתָה נֶעְדֶּרֶת יְדִיעָה זוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן כִּי תְּחִלַּת הַמַּחְשָׁבָה הָיְתָה סוֹף הַדִּבּוּר. אֶלָּא מֹשֶׁה חָסֵר מְעַט מֵאֱלֹהִים, וְאוּלַי שֶׁיָּדַע וְהִבְחִין אֶלָּא שֶׁלֹּא סָמַךְ עַל עִיּוּנוֹ וְרָצָה שֶׁיְּגַלֶּה לוֹ ה׳ דַּעְתּוֹ בְּפֵרוּשׁ.
You will no doubt ask how it is that G'd was not sensitive to that consideration even before Moses raised it? When you examine G'd's words closely you will observe that G'd had already indicated His awareness of that aspect. When G'd instructed Moses to speak to the children of Israel, His instructions should have commenced with the words: כה תאמר לבני ישראל, as this would have been the appropriate answer to Moses' question: "when they say to me what is His name what shall I say to them?" However, since G'd already knew that Moses would query that answer G'd immediately pre-empted his question by explaining that he should identify G'd first as the One who is known as אהיה. If G'd first spoke about אהיה אשר אהיה, this was privileged information for Moses only at this time that just as G'd could be relied upon in this crisis so He could also be relied on in any future crises; however, Moses was to keep the latter part of the promise to himself at this stage. In the future, after the Torah would be revealed and the generation reading this had already experienced G'd's salvation, they would realise that the same G'd who appeared to Moses out of the burning bush would also be at their side in any future troubles. If G'd would have answered Moses by saying immediately: "The G'd of your fathers has sent me to you, etc.," then the words אהיה שלחני would have lost their impact since the principal message had already been delivered. It is also possible that seeing that Moses was exraordinarily perceptive he only wanted to hear G'd spell out in detail what he had already surmised to be the meaning of אהיה.
ג׳:ט"ו וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃
3:15 And God said further to Moses, “Thus shall you speak to the Israelites: The LORD,cThe name YHWH (traditionally read Adonai “the Lord”) is here associated with the root hayah “to be.” the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you: This shall be My name forever, This My appellation for all eternity.
3:15 And God said moreover unto Moses: ‘Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations.
ג׳:ט"ו וַאֲמַר עוֹד יְיָ לְמשֶׁה כִּדְנַן תֵּימַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל יְיָ אֱלָהָא דְאַבְהַתְכוֹן אֱלָהֵהּ דְאַבְרָהָם אֱלָהֵהּ דְיִצְחָק וֵאלָהֵהּ דְיַעֲקֹב שַׁלְחַנִי לְוָתְכוֹן דֵין שְׁמִי לְעָלַם וְדֵין דָכְרָנִי לְכָל דָר וְדָר:
ג׳:ט"ו אור החיים
1וַיֹּאמֶר עוֹד וְגוֹ׳ כֹּה תֹאמַר וְגוֹ׳. טַעַם שֶׁחָזַר לוֹמַר פַּעַם שְׁנִיָּה שֵׁם הֲוָיָה בָּרוּךְ הוּא וְלֹא הִסְפִּיק לוֹ הוֹדָעַת שֵׁם אֶהְיֶה, לְצַד כִּי שֵׁם הֲוָיָה הוּא כּוֹלֵל כָּל הַבְּחִינוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת, יָחִיד וּמְיֻחָד בָּרוּךְ הוּא, וּמִתְּחִלָּה לֹא הִזְכִּיר לוֹ אֶלָּא שֵׁם בְּחִינָה אַחַת מִבְּחִינוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת אֲשֶׁר יִתְכַּנֶּה בָּהּ ה׳ בִּזְמַן שֶׁיִּהְיֶה עִם יִשְׂרָאֵל בְּצָרָה, וּבִזְמַנּוֹ דִּבֵּר שֶׁהָיוּ בְּצָרָה לָזֶה הִזְכִּיר שֵׁם אֶהְיֶה לְצַד דָּבָר בְּעִתּוֹ וְהִזְכִּיר שֵׁם הַמְיֻחָד.
ויאמר עוד אלוקים, G'd continued to say, etc. The reason the 4-lettered name of G'd is repeated here once more when G'd could have been content with having the 4-lettered name אהיה is that the latter 4-lettered name of G'd comprises all the holy aspects that are unique to G'd. To begin with, G'd had revealed only a single one of these attributes which G'd ascribes to Himself when intervening at a time when the Jewish people are in difficulties. The attribute אהיה was used to address itself to Israel's current problem.
2עוֹד טַעַם שֶׁחָזַר לוֹמַר ״כֹּה תֹאמַר וְגוֹ׳ ה׳״ וְגוֹ׳, לְצַד שֶׁחָשׁ אֵל עֶלְיוֹן שֶׁיָּבִין מֹשֶׁה שֶׁשָּׁלַל ה׳ מִדַּעְתּוֹ לוֹמַר לְיִשְׂרָאֵל שֵׁם הֲוָיָ״ה, גַּם שָׁלַל מִלּוֹמַר מַה שֶׁאָמַר בְּסָמוּךְ ״אֱלֹהֵי וְגוֹ׳ שְׁלָחַנִי״ וְגוֹ׳ וְלֹא יֹאמַר אֶלָּא ״אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי״ וְגוֹ׳, לָזֶה חָזַר לוֹמַר כִּי יֹאמַר גַּם כֵּן ה׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם וְגוֹ׳. וְאֶרְאֶה כִּי בַּאֲמִירָה זוֹ רָמַז גַּם כֵּן שֵׁם אֶהְיֶה בִּתְחִלַּת שְׁמוֹת הָאָבוֹת: א׳ דְּאַבְרָהָם וּשְׁנֵי יוּדִי״ן, אֶחָד בְּיִצְחָק וְאֶחָד בְּיַעֲקֹב:
Another reason why G'd repeated the words כה תאמר "Thus you shall say, etc.," is that G'd realised that Moses had misinterpreted His reluctance to have invoked the 4 lettered name י־ה־ו־ה to mean that He would also not invoke the fact that He was the G'd of the patriarchs at this stage and would content Himself with the Identification: אהיה שלחני אליכם. G'd therefore added mention of His 4-lettered name י־ה־ו־ה- in association with identifying Himself as the G'd of the patriarchs. I believe that by doing so G'd alluded to the fact that His name אהיה which has a numerical value of 21 was also the numerical value of the respective first letters in the names of the patriarchs, א=אברהם, י=יצחק, and י=יעקב, a total of 21.
3עוֹד יְכַוֵּן ה׳ שֶׁיֵּדְעוּ יִשְׂרָאֵל כִּי הוּא זֶה הַמַּבְטִיחַ לְהָאָבוֹת הַבְטָחַת הַגְּאֻלָּה, כִּי שֵׁם אֶהְיֶה לֹא הוּבָא בַּכְּתוּבִים הָרִאשׁוֹנִים הַבָּאִים בַּהַבְטָחוֹת. גַּם לְצַד שֶׁעֲדַיִן יַשְׁמִיעֵם דִּבְּרוֹת קָדְשׁוֹ וּפֶתַח דְּבָרוֹ יֹאמַר ״אָנֹכִי ה׳ אֱלֹהֶיךָ״, לָזֶה הִקְדִּים לְהוֹדִיעָם שֵׁם אֶהְיֶה וְשֵׁם הֲוָיָ״ה. שֵׁם אֶהְיֶה הָרָמוּז בְּאָנֹכִי, וְשֵׁם הֲוָיָ״ה כִּפְשׁוּטוֹ, כְּדֵי שֶׁיַּצְדִּיקוּ דִּבְרֵי מֹשֶׁה כְּשֶׁיְּדַבֵּר ה׳ וְיֹאמַר ״אָנֹכִי ה׳״, וְהָבֵן. נִמְצֵינוּ אוֹמְרִים כִּי צָרִיךְ מֹשֶׁה לוֹמַר לְיִשְׂרָאֵל בְּסֵדֶר זֶה ״אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם״, וּלְצַד שֶׁהוּא שֵׁם חָדָשׁ לִידִיעָתָם וְנִקְרָא עַל שֵׁם הַמְּאֹרָע, פֵּרוּשׁ, שֶׁהָיָה עִמָּם בְּצָרָתָם, יַחְזֹר וְיֹאמַר לָהֶם ה׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם. וְאוּלַי שֶׁגַּם רָמַז שָׁלֹשׁ אוֹתִיּוֹת הָרְשׁוּמִים בִּשְׁמוֹת אֲבוֹתָם שֶׁהוּא שֵׁם אֶהְיֶה נָטוּי עַל רָאשֵׁיהֶם מִלְמַעְלָה.
Verse 15 has yet another message. It is that the G'd now identifying Himself as אהיה is none other than the One who had promised the patriarchs there would be redemption even though this name of His had not appeared in that connection previously. G'd had to introduce this name also because in the future He would reveal legislation attesting to the holiness of His name. The name אהיה was alluded to when G'd said: אנכי, whereas the 4-lettered name י־ה־ו־ה was spelled out directly in order to justify what Moses told the people, i.e. that when G'd would speak to them (at Mount Sinai) He would use the words אנכי י־ה־ו־ה. These considerations suffice to explain the sequence of these verses.

Sign in to track your Shnayim Mikra progress