Parasha: Terumah · Aliyah: First (Chesed)

Exodus 25:1–25:16
כ"ה:א׳ וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
25:1 The LORD spoke to Moses, saying:
25:1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
כ"ה:א׳ וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
כ"ה:ב׳ דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי׃
25:2 Tell the Israelite people to bring Me gifts; you shall accept gifts for Me from every person whose heart so moves him.
25:2 ’Speak unto the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart maketh him willing ye shall take My offering.
כ"ה:ב׳ מַלֵּיל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיַפְרְשׁוּן קֳדָמַי אַפְרָשׁוּתָא מִן כָּל גְּבַר דְּיִתְרְעֵיהּ לִבֵּיהּ תִּסְּבוּן יָת אַפְרָשׁוּתִי:
כ"ה:ב׳ אור החיים
1דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה לֹא הִסְפִּיק בְּמַה שֶׁקָּדַם לוֹמַר לֵאמֹר וְהַדָּבָר מוּבָן שֶׁלִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹאמַר, אוֹ לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ״לֵאמֹר״ וְיַסְפִּיק בְּאָמְרוֹ ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״.
דבר אל בני ישראל. "Speak to the children of Israel, etc." Why did the Torah have to spell out: "speak to the children of Israel" and did not content itself with the word לאמור at the end of verse one? It was clear that G'd meant for Moses to speak to the children of Israel! Alternatively, the Torah could have omitted the word לאמור at the end of verse one and simply have continued: "speak to the children of Israel, etc."
2וְנִרְאֶה לִי עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁאָמְרוּ זַ״ל (יומא ד.) מִנַּיִן שֶׁהָאוֹמֵר דָּבָר לַחֲבֵירוֹ שֶׁהוּא בְּבַל תֹּאמַר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיְדַבֵּר ה׳ אֶל מֹשֶׁה לֵאמֹר״. וְעַל פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יִצְטָרֵךְ לוֹמַר ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, שֶׁאִם לֹא כֵן יַחְשׁוֹב מֹשֶׁה כִּי לֹא בָּא אֶלָּא לָתֵת רְשׁוּת שֶׁאֵין זֶה בְּבַל תֹּאמַר, חוֹבָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר ״דַּבֵּר״ וְגוֹ׳. וּלְדֶרֶךְ זֶה תִּמְצָא מַרְגּוֹעַ לְנַפְשְׁךָ בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״לֵאמֹר״ וְחָזַר לוֹמַר ״דַּבֵּר״, כִּי בְּכָל מִצְוָה צָרִיךְ לוֹמַר לוֹ ״לֵאמֹר״ וְ״דַבֵּר״, וּבְאַחַת מֵהֵנָּה לֹא יִהְיֶה נִשְׁמָע שֶׁחוֹבָה עָלָיו הֵם הַדְּבָרִים לְאָמְרָם לָהֶם אֶלָּא רְשׁוּת. וְרַבּוֹתֵינוּ זַ״ל (ילקוט הראובני) דָּרְשׁוּ ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ שֶׁלֹּא יְמַנֶּה עֲלֵיהֶם מֵעֵרֶב רַב, וְדוֹרְשִׁים לְשׁוֹן דַּבָּרוּת וּשְׂרָרָה. עוֹד יִתְבָּאֵר בְּסָמוּךְ בְּאֹפֶן אַחֵר.
I believe that in order to understand this we must refer to Yuma 4, according to which a person is forbidden to relate to another what he has been told by a third party unless he had been specifically permitted or instructed to do so. The Talmud bases this on the phrase: "G'd spoke to Moses לאמור 'to say'." According to this rule the Torah had to employ the line: "speak to the children of Israel," as otherwise Moses would have understood that whereas he was permitted to convey G'd's words to the people he was not duty bound to do so. When you apply this rule you will be able to account for many other instances in the Torah where the word לאמר is followed by דבר, "speak!" Our Rabbis in Yalkut Re-uveni explain the line "speak to the children of Israel" as meaning that Moses was not to appoint members of the mixed multitude to positions of authority over the children of Israel. They understood the word דבר in this instance as derived from דברות ושררה, expressions denoting authority.
3וְיִקְחוּ לִי. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה כָּתַב וָא״ו בִּתְחִלַּת עִנְיָן. וְאוּלַי שֶׁיִּרְצֶה עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שקלים א,ג) מְמַשְׁכְּנִין עַל הַשְּׁקָלִים, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תנחומא) כִּי שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת שָׁנוּ כָּאן, שְׁתַּיִם מֵהֶם שְׁקָלִים בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת, אַחַת לַאֲדָנִים וְאַחַת לְקָרְבְּנוֹת צִבּוּר, וְהַשְּׁלִישִׁית נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן עַד כָּאן. וּכְפִי זֶה נִתְכַּוֵּן בְּאָמְרוֹ וְיִקְחוּ כְּנֶגֶד נִדְבַת הַשְּׁקָלִים הָרְמוּזָה בַּתְּרוּמָה הַסְּמוּכָה לָהּ, לוֹמַר שֶׁיֶּשְׁנוֹ בִּכְפִיָּה לִשְׁקוֹל, וְסָמַךְ תֵּבַת וְיִקְחוּ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִרְמֹז שֶׁבַּשְּׁקָלִים מְדַבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁאֵינָם שׁוֹקְלִים אֶלָּא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל, דִּכְתִיב (שמות ל:יג) ״כֹּל הָעוֹבֵר״ וְגוֹ׳. וּלְפִי זֶה אָמְרוֹ מֵאֵת כָּל אִישׁ, פֵּרוּשׁ שֶׁהַלְּקִיחָה תִּהְיֶה בְּהַשְׁוָאָה מֵאֵת כָּל אִישׁ, וַאֲפִלּוּ אֶת אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ תִּהְיֶה לְקִיחָה שָׁוָה מִכֻּלָּם, וְלֹא יַרְבֶּה הַנָּדִיב וְלֹא יַמְעִיט הַכִּילַי. וְעוֹד יִרְצֶה בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו לִרְמֹז שֶׁכְּבָר קָדַם דָּבָר אַחֵר, וְהוּא נִדְבַת לֵב, כָּרָמוּז בְּסוֹף דְּבָרָיו שֶׁאָמַר אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ, וּלְדֶרֶךְ זֶה יְדַבֵּר הַכָּתוּב גַּם בִּתְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן, וְיַחְפֹּץ ה׳ שֶׁכָּל נְדָבָה תִּהְיֶה מִלֵּב וְלֹא תִּהְיֶה הַנְּתִינָה עַד שֶׁתִּקְדַּם הַנְּדָבָה בַּלֵּב.
ויקחו לי, and they shall take for Me, etc." Why is this paragraph introduced by the conjunctive letter ו? Perhaps we can explain this by a statement attributed to our sages in Shekalim 1,3 according to which a person had to pawn some of his possessions in order to to contribute the half shekel for the building of the Tabernacle. We read in the Tanchumah on our portion that actually the Torah speaks here about three different kinds of תרומות, contributions. Two of these contributions consisted of a shekel per head whereas the size of the third contribution varied in size according to the individual's generosity and ability to contribute. One of the fixed contributions was used for the silver sockets holding up the beams of the Tabernacle, the second one was each individual's contribution for the purchase of the animals required for the public offerings, whereas the third contribution was a free-willed gift towards the materials needed for the construction of the Tabernacle. Keeping the above in mind the conjunctive letter ו before the word יקחו suggests a contrast between this donation and the one following which was determined by the individual's generosity, and which was not imposed on each Israelite. The words בני ישראל indicate that the levy was imposed only on the male Israelites, not on the women. Only the males were counted as we we know from Exodus 30,13. Accordingly, the words: מאת כל איש, "from each man," indicate that the levy was of equal size for each person from whom it was taken. Even if a person wished to contribute more than the half-shekel the Torah legislated in פרשת כי תשא, he was not allowed to do so. The extra letter ו also alludes to the fact that something else had preceded the compulsory levy, namely the spirit of generosity mentioned in our verse. When we adopt this method of interpreting the verse, the Torah speaks here of the various kinds of contributions made in connection with the building of the Tabernacle. G'd wished for each one of these three contributions to be made due to a spirit of generosity; a person should not make a contribution until he was in the proper frame of mind.
4עוֹד נִרְאֶה לְפָרֵשׁ הַכָּתוּב עַל פִּי מַה שֶׁאָמְרוּ בְּמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא (ח,א): קֻפָּה נִגְבֵּית בִּשְׁנַיִם וּמִתְחַלֶּקֶת בִּשְׁלֹשָׁה, נִגְבֵּית בִּשְׁנַיִם לְפִי שֶׁאֵין עוֹשִׂין שְׂרָרוּת עַל הַצִּבּוּר פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם. וְאָמְרוּ שָׁם: מְנָא הָנֵי מִילֵי? אָמַר קְרָא (שמות כח,ה) ׳וְהֵם יִקְחוּ׳. וּמַאי שְׂרָרוּת? שֶׁמְּמַשְׁכְּנִים עַל הַצְּדָקָה אִם אָמוּד הוּא, עַד כָּאן. וְהֶעֱלוּ שָׁם הַתּוֹסָפוֹת וְהָרַ״ן כִּי שְׁנַיִם שֶׁאָמְרוּ דַּוְקָא בְּדָבָר הַקָּצוּב, אֲבָל שֶׁאֵינוֹ קָצוּב צָרִיךְ שְׁלֹשָׁה. וְדַע כִּי לְעִנְיַן דִּין אֲפִלּוּ יָחִיד אִם הוּא מֻמְחֶה יָכוֹף אָדָם בְּעַל כָּרְחוֹ לָדוּן אוֹתוֹ יְחִידִי, כִּדְתַנְיָא (סנהדרין ה,א): אִם הָיָה יָחִיד מֻמְחֶה לָרַבִּים וכו׳ הֲרֵי זֶה דָּן יְחִידִי. וְכָתְבוּ הַתּוֹסָפוֹת שָׁם: וְיָכוֹל לָכוֹף אֶת הָאָדָם בְּעַל כָּרְחוֹ דְּאִי בִּדְקַבְּלֵיהּ וכו׳. וּמִכָּאן אֲנִי לָמֵד שֶׁהוּא הַדִּין וְכָל שֶׁכֵּן הוּא שֶׁיָּכוֹל לְהַנְהִיג שְׂרָרוּת יְחִידִי וְאֵינוֹ צָרִיךְ שְׁנַיִם, וּמַה מִשְׁפָּט הַצָּרִיךְ שְׁלֹשָׁה דָּן וְכָיֵיף, שְׂרָרוּת שֶׁמַּסְפִּיק בִּשְׁנַיִם לֹא כָּל שֶׁכֵּן. וּבָזֶה נַשְׂכִּיל בֵּאוּר הַכָּתוּב, אָמְרוֹ דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֵין פֵּרוּשׁוֹ לְשׁוֹן דִּבּוּר אֶלָּא לְשׁוֹן שְׂרָרוּת וְדַבָּרוּת, לוֹמַר כִּי הוּא לְבַדּוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שְׁנֵי מִשְׁפָּטִים שֶׁיֶּשְׁנָם בָּעִנְיָן: הָאַחַת הִיא הַהַעֲרָכָה, וְהַשְּׁנִיָּה הִיא הַשְּׂרָרָה, שֶׁהֲגַם שֶׁהַהַעֲרָכָה צָרִיךְ שְׁלֹשָׁה וְהַשְּׂרָרָה צְרִיכָה שְׁנַיִם כַּנִּזְכָּר, אַתָּה לְבַדְּךָ תִּהְיֶה דַּבָּר עַל הַדָּבָר לְצַד שֶׁאַתָּה יָחִיד מֻמְחֶה תַּסְפִּיק בִּמְקוֹם שְׁלֹשָׁה, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּמְקוֹם שְׁנַיִם לְעִנְיַן הַשְּׂרָרוּת, וְדַוְקָא אַתָּה, אֲבָל הַזּוּלַת וְיִקְחוּ לְשׁוֹן רַבִּים. וְתִמְצָא שֶׁכֵּן הָיָה דִּכְתִיב (שמות לו,ג): ״וַיִּקְחוּ מִלִּפְנֵי מֹשֶׁה״, הֲרֵי כִּי מֹשֶׁה לְבַדּוֹ קִבֵּל הַנְּדָבָה, בֵּין דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קִצְבָּה בֵּין דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ קִצְבָּה. וַהֲגַם שֶׁבַּתַּלְמוּד דָּרְשׁוּ מִפָּסוּק (שמות כח,ה) ״וְהֵם יִקְחוּ״, אוּלַי כִּי שָׁם חִדֵּשׁ לְעִנְיַן הַשְּׂרָרוּת שֶׁצְּרִיכָה שְׁנַיִם, וְכָאן לְעִנְיַן פְּרָט לְקִיחַת דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ קִצְבָה שֶׁלֹּא נָתַן רְשׁוּת לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר בְּיָחִיד אֶלָּא לְמֹשֶׁה, אֲבָל הַזּוּלַת צָרִיךְ רַבִּים. וּלְדֶרֶךְ זֶה יִתְיַשֵּׁב אָמְרוֹ וְיִקְחוּ בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו, לְצַד שֶׁקָּדַם וְאָמַר דַּבָּרוּתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, לָזֶה יֻצְדַּק לוֹמַר אַחַר כָּךְ ״וְיִקְחוּ״.
This verse may also be explained in consonance with Baba Batra 8, according to which monies for charities may be collected by no fewer than two collectors, whereas distribution of such monies requires the presence of three people. This is in order not to allow arbitrary decisions of an a individual as to who should get part of this money and how much. The second person's presence when collecting the funds is in order that the collectors not be suspected of pocketing some of these funds for their own purposes. The Talmud derives this rule from the words: "and they shall take the gift, etc." Interestingly, both Tossaphot and the Ran claim that the presence of two collectors is mandatory when the amounts are fixed, such as a head tax levied for the poor, whereas when the amounts collected are subject to variation, i.e. each donor decides how much to contribute, three people are required to be present during the collection. Actually, according to halachah, even a single expert is empowered to collect a mandatory levy from people as we know from Sanhedrin 5 where the Talmud empowers an expert judge to pronounce judgment. Rabbi Nachman cites himself as an example of a solitary judge handing down decisions in monetary disputes. [Naturally, the litigants had first agreed to submit to the decision of the single expert judge. Ed.] Tossaphot there write that such a single judge can impose his decision on the litigant. If that is so in matters of litigation, it is obviously the case also where only a mere assertion of authority is involved such as in collecting donations, etc. If a situation normally requiring three judges may be handled by a single expert judge, how much more so can a single expert judge deal with matters which even under normal circumstances only require two laymen. This helps us to understand the words: "speak to the children of Israel" in the sense of "exercise authority." G'd empowered Moses to single-handedly exercise authority when it came to collecting funds for the building of the Tabernacle. Moses was empowered to both distribute the funds and the materials to the respective artisans without having to give an accounting and he was also empowered to collect these funds without anyone supervising what he did. This extraordinary power was restricted to Moses. Whenever anyone else engaged in a similar activity, the rule of "they shall take the contribution" applied. When you will examine the Torah's report of what actually happened (Exodus 36,3), you will find that the people took the various materials from Moses (only), seeing he alone had collected same. Moses did so both with the contributions which were of fixed amounts (the shekel "levy") as well as with the free-willed donations which varied in size and value. We now understand the letter ו which preceded the word יקחו as contrasting the extra-ordinary authority G'd had granted Moses at the outset of this portion with the normal procedures..
5מֵאֵת כָּל אִישׁ וְגוֹ׳. אוּלַי שֶׁיְּכַוֵּן לוֹמַר כִּי בְּאִישׁ שֶׁיּוֹדְעִים בּוֹ שֶׁהוּא נְדִיב לֵב, לֹא יַכְנִיסוּהוּ בְּמִשְׁפַּט הַהַעֲרָכָה לָדַעַת מַה יְקַבְּלוּ מִמֶּנּוּ, כֵּיוָן שֶׁהוּא מֻחְזָק כִּי לִבּוֹ נָדִיב, יִקְחוּ מִמֶּנּוּ אֶת אֲשֶׁר יָבִיא, כִּי וַדַּאי שֶׁיּוֹדֵעַ הוּא עַצְמוֹ שֶׁזֶּה הוּא יְכָלְתּוֹ, וְאֶת זוֹ אַצְדִּיק שֶׁהוּא תְּרוּמָתִי הַצָּרִיךְ לָתֵת, כְּאָמְרוֹ אֶת תְּרוּמָתִי.
מאת כל איש, "from any man, etc." Perhaps the Torah means that if a certain individual was well known to be of a giving and generous nature they would not assess him as to what could be expected of him but they would accept without question whatever such an individual chose to contribute. When such an individual described his contribution as תרומתי, "this is my contribution," they would let it go at that.
6עוֹד יִרְצֶה לוֹמַר שֶׁאֵינָהּ חֲשׁוּבָה לִקָּראוֹת תְּרוּמָתִי אֶלָּא הַמּוּבָא מִנִּדְבַת לֵב הָאָדָם, וְהוּא אָמְרוֹ מֵאֵת אֲשֶׁר וְגוֹ׳ תִּקְחוּ אֶת תְּרוּמָתִי, אֲבָל הַמְעוּשֶּׂה לֹא קְרָאָהּ תְּרוּמָתִי אֶלָּא תְּרוּמָה דִּכְתִיב ״וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה״.
The Torah also may wish to teach that the term "my gift," cannot be used except when the donor has donated it willingly, generously, with all his heart. This is why the Torah wrote: מאת אשר. If the donor had to be coerced into giving such a gift it does not qualify for the description תרומתי, [a gift truly meant for G'd. Ed.] but is merely referred to as תרומה, "a gift." The Torah alludes to this by writing ויקחו לי תרומה, "they will take a gift for Me."
7עוֹד נִרְאֶה בְּדִקְדּוּק אָמְרוֹ שְׁלֹשָׁה רִבּוּיִים אֵלּוּ מֵאֵת כָּל אִישׁ שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא ״מֵאֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ״ וְגוֹ׳, וְאוּלַי שֶׁנִּתְכַּוֵּן הַכָּתוּב לְרַבּוֹת שְׁלֹשָׁה פְּרָטִים שֶׁיֶּשְׁנָם בְּהַדְרָגָה מְשֻׁנָּה בְּדִין הַצְּדָקוֹת מִכָּל יִשְׂרָאֵל, וְהֵם: הַיְּתוֹמִים וְהַנָּשִׁים וְהַשּׁוֹעַ. הַיְּתוֹמִים – כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בְּמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא (ח,א) אֵין פּוֹסְקִים צְדָקָה עַל הַיְּתוֹמִים, וְאִם לַעֲשׂוֹת לָהֶם שֵׁם – מֻתָּר. הַנָּשִׁים – כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בְּסוֹף מַסֶּכֶת קַמָּא (קיט,א) שֶׁאֵין לוֹקְחִים מֵהַנָּשִׁים אֶלָּא דָּבָר מוּעָט, וְאָמְרוּ עוֹד שָׁם כִּי מוּעָט וּמְרֻבֶּה הוּא לְפִי עֵרֶךְ מַה שֶׁהֵם הַנָּשִׁים, וּכְמַעֲשֵׂה רָבִינָא שֶׁלָּקַח שַׁרְשְׁרוֹת זָהָב מֵהֶם וְאָמַר כִּי בְּעֵרֶךְ בְּנֵי מְחוֹזָא דָּבָר מוּעָט הוּא. שׁוֹעַ – כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בְּבָבָא בַּתְרָא (שם) שֶׁאָסוּר לְגַבַּאי צְדָקָה לְתָבְעוֹ וְלִגְבּוֹת מִמֶּנּוּ וְכוּ׳, וּכְמַעֲשֶׂה הוּבָא שָׁם (תענית כד,א) עוֹד שֶׁהָיוּ נִשְׁמָטִים הַגַּבָּאִים מֵהִתְרָאוֹת לְפָנָיו לְבַל יִהְיֶה מֵצֵר לְעַצְמוֹ וְיִתֵּן מַה שֶׁאֵין בּוֹ כֹּחַ לִתֵּן. וְהִנֵּה בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן אָמַר ה׳ לְמֹשֶׁה שֶׁיִּקַּח מֵהַשְּׁלֹשָׁה הַנִּזְכָּרִים, וְהוּא מַה שֶׁרִבָּה בִּשְׁלֹשֶׁת הָרִבּוּיִים: יְתוֹמִים, נָשִׁים, שׁוֹעַ. אֶת לְרַבּוֹת הַנָּשִׁים, כָּל לְרַבּוֹת הַיְּתוֹמִים, אִישׁ אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ זֶה שׁוֹעַ כְּמַשְׁמָעוֹ, שֶׁמִּשְּׁלָשְׁתָּם יִקַּח אֲפִלּוּ דָּבָר גָּדוֹל.
A careful reading of the text will reveal that we have three expressions indicating three degrees of gifts. The Torah did not need to write מאת כל איש, as it would have sufficed to write מאשר ידבנו, "from anyone willing to donate." Perhaps all these nuances describe the three levels of charitable gifts that are commonly given by Israelites. They are: 1) gifts by the orphans; 2) gifts by women, and 3) gifts by people who are extremely affluent (or extremely poor). We are told in Baba Batra 8 that one does not obligate orphans to give charity even if the money is intended to free Jewish captives. If, however, such contributions by orphans will enhance their standing in the community, it is permitted to collect from them. We are taught in Baba Kama 119 that women are assessed only a nominal amount when charity is collected. The Talmud defines "nominal amount" in accordance with the economic standing of the women in question. Ravina is reported to have accepted golden chains from women in his town as a contribution. His rationale was that the women in Mechuzza (his town) could well afford it, that such a contribution was really something minor as far as they were concerned. As far as the extremely affluent, the third category mentioned is concerned, the Talmud in Baba Batra 8 forbids that such people be assessed a contribution. We read in Taanit 24 that the charity collectors were careful to keep out of sight of destitute people so as not to embarass them into contributing something they could not afford to give away. In our פרשה the Torah alludes to these three categories of people when it uses excess verbiage in describing the donations for the building of the Tabernacle.
8וְיֵשׁ טַעַם בַּדָּבָר עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תנחומא) שֶׁאָמְרוּ כִּי הַמִּשְׁכָּן הוּא כַּפָּרָה עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל. עוֹד אָמְרוּ (שמות רבה לג,ח) וְזֶה לְשׁוֹנָם: אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה׳, וְכִי יִשְׂרָאֵל יְכוֹלִין לִבְנוֹת מִשְׁכָּן? אָמַר לוֹ: מֵהַקָּטָן שֶׁבָּהֶם כוּ׳, כִּי הַמָּן הָיָה מוֹרִיד לְיִשְׂרָאֵל אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, עַד כָּאן. וְגַם אָמְרוּ (תנחומא) כִּי מִבִּזַּת מִצְרַיִם נָטְלוּ קָטָן שֶׁבְּכֻלָּם מַשָּׂא אַרְבָּעִים חֲמוֹרִים כֶּסֶף וְזָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וְכוּ׳. וְאָמְרוּ (שיר השירים רבה א,יא) עוֹד שֶׁבִּזַּת הַיָּם גְּדוֹלָה מִבִּזַּת מִצְרַיִם, הֲרֵי שֶׁהָיָה לְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׁר מֻפְלָג. וּלְפִי זֶה יֵשׁ טַעַם נָכוֹן לִשְׁלָשְׁתָּם, כִּי לֹא אָמְרוּ אֵין לוֹקְחִים מֵהַיְּתוֹמִים אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁאֵין בּוֹ שֵׁם וְלֹא כַּפָּרָה, אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ אֶחָד מֵהֶם כַּמִּשְׁכָּן – לוֹקְחִים מֵהֶם. וְהַנָּשִׁים גַּם כֵּן בִּמְקוֹם כַּפָּרָה לוֹקְחִים מֵהֶם, וְעוֹד שֶׁהֲגַם שֶׁיִּתְּנוּ דָּבָר גָּדוֹל בְּעֵרֶךְ עָשְׁרָם הַמֻּפְלָג דָּבָר קָטָן יֵחָשֵׁב, וְהַשּׁוֹעַ גַּם כֵּן לְצַד רֹב הָעֹשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה בּוֹ רֹשֶׁם כָּל מַה שֶׁיִּתֵּן לְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן אֲפִלּוּ יִתֵּן כָּל הַצָּרִיךְ לַמִּשְׁכָּן. וְדִקְדֵּק לוֹמַר תִּקְחוּ אֶת תְּרוּמָתִי, לוֹמַר שֶׁלֹּא הִתִּיר לָקַחַת מֵהַדְרָגוֹת הַנִּזְכָּרִים ״מֵאֵת כָּל אִישׁ״ וְגוֹ׳ אֶלָּא ״אֶת תְּרוּמָתִי״ שֶׁהִיא תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן לַטְּעָמִים שֶׁפֵּרַשְׁנוּ.
According to the Jerusalem Talmud Shekalim 1,5, the Tabernacle was a form of atonement for the sin of the golden calf. If so, there was a reason for the Torah to indicate that donations by the aforementioned three categories of people were not mandatory as we might have thought that unless these people also made their contributions they would not enjoy the atonement for their participation in the sin of the golden calf. The extra word את refers to the women; the extra word כל includes the orphans; the words איש אשר ידבנו לבו refer to the poor. It was permitted to accept even a substantial donation from each of these categories. We are also told in Shemot Rabbah 33,8 that Moses queried the Israelites' financial ability to build the Tabernacle. G'd said to him that even the most insignificant (poorest) Israelite was able to build the Tabernacle (donate the funds needed), and that this is why the Torah writes: "from any man who donates with his heart." This is based on the statement in the Tanchuma in connection with the manna where we are told that the descent of the manna was accompanied by a rain of precious stones and pearls. We are also told in Shir Hashirim Rabbah (Song of Songs 1,11) that the least wealthy Israelite took great amounts of loot out of Egypt and even more at the shores of the sea where the Egyptians had drowned. All this proves that the Israelites were wealthy at the time. Accordingly, the Torah wanted to make it plain that the restrictions the sages placed on raising charitable donations from the three categories of people we described earlier apply only to the norm. When people belonging to either of theses categories enjoyed affluence they were certainly expected to contribute in accordance with their means. The ruling that one does not accept (assess) charitable donations from the orphans applies only when the orphans are neither wealthy nor in need of atonement. When they are in need of atonement, such as at the time the donations for the Tabernacle were required, they certainly had to contribute. Not only that, but even if they made a nominally large donation this may have been accounted as an insufficient donation if they were truly wealthy. The donations were rated according each indiviual's financial ability. The same rule applies to the שוע, the wealthy patrician, who, even if he contributed all the materials for the building of the Tabernacle would not make a dent in his wealth. His contribution would not necessarily reflect largesse on his part. The Torah goes on to say תקחו את תרומתי, to tell us that contributions from these three categories of people are acceptable only because they are contributions to the Holy Tabernacle. Contributions for charities are not acceptable from such people.
9וּבְדֶרֶךְ רֶמֶז יִרְצֶה שֶׁיְּכַוֵּן כָּל אֶחָד לְדַבֵּק בַּה׳ בְּחִינַת נַפְשׁוֹ הַנִּקְרֵאת תְּרוּמָה בְּאֶמְצָעוּת הַמַּעֲשֶׂה, וְהוּא אָמְרוֹ וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה, כִּי הַנֶּפֶשׁ שֶׁל יִשְׂרָאֵל תִּקָּרֵא תְּרוּמָה, דִּכְתִיב (ירמיה ב:ג) ״קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה׳ רֵאשִׁית תְּבוּאָתוֹ״, וּתְרוּמָה נִקְרֵאת רֵאשִׁית, וּבְאֶמְצָעוּת לְקִיחַת מֵאֵת כָּל אִישׁ וְגוֹ׳ יַשִּׂיגוּ שֶׁתִּשְׁרֶה עֲלֵיהֶם הַשְּׁכִינָה, וְהוּא אָמְרוֹ תִּקְחוּ אֶת תְּרוּמָתִי, כִּי הַשְּׁכִינָה תִּקָּרֵא תְּרוּמַת ה׳, וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין.
A moral dimension of the verse may have to do with the attachment of the soul to G'd. Such a relationship may be reinforced by means of a tangible gift towards the construction of the Tabernacle. The collective soul of Israel is termed תרומה. This is based on Jeremiah 2,3: "Israel is holy unto G'd, ראשית תבואתה, the first of His harvest." The word ראשית is often applied to תרומה. Accordingly, acceptance of a tangible gift by the Jewish people achieves that G'd's Presence will dwell in Israel. The words תקחו את תרומתי refer to the שכינה which is called תרומת השם.
כ"ה:ג׳ וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
25:3 And these are the gifts that you shall accept from them: gold, silver, and copper;
25:3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass;
כ"ה:ג׳ וְדָא אַפְרָשׁוּתָא דִּתִסְּבוּן מִנְּהוֹן דַּהֲבָא וְכַסְפָּא וּנְחָשָׁא:
כ"ה:ג׳ אור החיים
1וְזֹאת הַתְּרוּמָה וְגוֹ׳. טַעַם אָמְרוֹ וְזֹאת וְגוֹ׳, אוּלַי שֶׁיְּכַוֵּן לוֹמַר שֶׁלֹּא יָבִיאוּ יִשְׂרָאֵל נְדָבָה מִמִּין אֶחָד אוֹ מִשְּׁלֹשָׁה, אֶלָּא צְרִיכִין לְהָבִיא מִכָּל הַמִּינִים, וְאֵינָם יוֹצְאִים יְדֵי חוֹבַת תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן אֶלָּא בַּהֲבָאָתָם מִכָּל הַמִּינִים, וְהוּא אָמְרוֹ ״וְזֹאת״, לוֹמַר מִלְּבַד חִיּוּב הַהֲבָאָה עוֹד אֲנִי מְצַוֶּה שֶׁתִּהְיֶה הַתְּרוּמָה מִמִּינִים אֵלּוּ כֻּלָּם. וְהַטַּעַם כִּי אֵין הֲכָנַת הַמִּשְׁכָּן מֻשְׁלֶמֶת בְּחִסָּרוֹן אֶחָד מֵהַמִּינִים. וְאֵין הַכַּוָּנָה כִּי כָל אִישׁ וְאִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל יָבִיא מִכֻּלָּן, אֶלָּא שֶׁבִּכְלָלוּת תְּרוּמַת כָּל יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ כָּל הַמִּינִים. אוֹ יִרְצֶה לוֹמַר שֶׁיְּקַבְּלוּ מֵהַמְּבִיאִים כָּל הַשְּׁלֹשָׁה עָשָׂר מִינִים, וְלֹא יְזַלְזֵל בַּמֵּבִיא פִּשְׁתָּן וְעוֹרוֹת וְכוּ׳:
וזאת התרומה, This is what the gift consists of, etc. The conjunctive letter ו which introduces the word זאת may indicate that the duty of contributing to the Tabernacle could not be discharged by the offering of only one or a few of the categories of building materials required. Unless all the materials specified were contributed directly, the Israelites had not fulfilled their duty. The letter ו then stipulates an additional directive, i.e. not only must you donate generously, but you must donate of all the thirteen materials required. The Tabernacle which represented a re-enactment of the work of creation could not be completed without the presence of all the ingredients listed. Alternatively, the meaning could be that all of the thirteen kinds of materials should be equally welcome. Someone who contributed flax (linen) or skins was not to be looked down upon when compared to someone who contributed gold, for instance.
כ"ה:ד׳ וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃
25:4 blue, purple, and crimson yarns, fine linen, goats’ hair;
25:4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’hair;
כ"ה:ד׳ וְתִכְלָא וְאַרְגְּוָנָא וּצְבַע זְהוֹרִי וּבוּץ וּמְעַזֵּי:
כ"ה:ה׳ וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃
25:5 tanned ram skins,aOthers “rams’ skins dyed red.” dolphinbOr “dugong”; meaning of Hebrew taḥash uncertain. skins, and acacia wood;
25:5 and rams’skins dyed red, and sealskins, and acacia-wood;
כ"ה:ה׳ וּמַשְׁכֵי דְדִכְרֵי מְסַמְּקֵי וּמַשְׁכֵי סַסְגּוֹנָא וְאָעֵי שִׁטִּין:
כ"ה:ו׳ שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
25:6 oil for lighting, spices for the anointing oil and for the aromatic incense;
25:6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense;
כ"ה:ו׳ מִשְׁחָא לְאַנְהָרוּתָא בּוּסְמַיָּא לְמִשְׁחָא דִרְבוּתָא וְלִקְטֹרֶת בּוּסְמַיָּא:
כ"ה:ז׳ אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן׃
25:7 lapis lazulicCf. Gen. 2.12 and note. and other stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
25:7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
כ"ה:ז׳ אַבְנֵי בוּרְלָא וְאַבְנֵי אַשְׁלָמוּתָא לְשַׁקָּעָא בְאֵפוֹדָא וּבְחוּשְׁנָא:
כ"ה:ז׳ אור החיים
1אַבְנֵי שֹׁהַם וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה כָּתַב אַבְנֵי שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים בַּסֵּדֶר אַחַר כָּל הָאַחַד עָשָׂר מִינִים, וּמִן הָרָאוּי הָיָה לוֹ לְסַדְּרָם קוֹדֶם זָהָב וָכֶסֶף כִּי הֵם מְעֻלִּים מֵהֶם. וְאוּלַי כִּי לְצַד שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהַנְּשִׂיאִים הֵבִיאוּ אוֹתָם בָּאַחֲרוֹנָה כְּשֶׁרָאוּ שֶׁהֵבִיאוּ יִשְׂרָאֵל כָּל הַצּוֹרֶךְ לַמִּשְׁכָּן, וְתִמְצָא שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (במדבר רבה פי״ב) שֶׁהִקְפִּיד ה׳ עַל זֶה וְחִסֵּר אוֹת אַחַת מֵהֶם, ״וְהַנְּשִׂאִם״ כְּתִיב, לָזֶה סִדְּרָם ה׳ בָּאַחֲרוֹנָה לוֹמַר כִּי הֵם לְמַטָּה מִכֻּלָּם, וּמֵהַטַּעַם עַצְמוֹ שֶׁהֵם בָּאַחֲרוֹנָה, וְהָבֵן:
אבני שהם ואבני מלאים, onyx stones, and stones to be set, etc. Why were these items mentioned only after the other eleven types of materials? They should have been listed even ahead of gold and silver seeing they are of superior value! Perhaps the reason is that the princes who contributed these stones did so only after the people had contributed all their donations. We are told in Bamidbar Rabbah 12,16 that G'd was so displeased with the tardiness of the princes in bringing their donations that the Torah does not even spell the word נשיאים fully in the relevant passage but omits the letter י in their title (compare Numbers 7,10). Mentioning their contribution last was a punishment for their tardiness.
2עוֹד נִרְאֶה לוֹמַר עַל פִּי מַה שֶׁאָמְרוּ בְּיוֹמָא פֶּרֶק בָּא לוֹ (יומא סט.) שֶׁבִּגְדֵי כְּהוּנָּה מֻתָּרִים לֵהָנוֹת מֵהֶם, וּמַשְׁמַע שֶׁאֵין מוֹעֲלִין בָּהֶם. וְשׁוּב רָאִיתִי לָרַמְבַּ״ם שֶׁכָּתַב כֵּן בְּפֶרֶק ה׳ מֵהִלְכוֹת מְעִילָה, וּלְפִי זֶה בִּגְדֵי כְּהוּנָּה אֵינָם בְּהַשְׁוָאָה עִם כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן וַעֲבוֹדָתוֹ שֶׁכֻּלָּן קְדֻשָּׁתָן לְמַעְלָה מִבִּגְדֵי כְּהוּנָּה וּמוֹעֲלִין בָּהֶם. וּמֵעַתָּה בְּדִין הוּא לְסַדֵּר בָּאַחֲרוֹנָה אַבְנֵי שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים אַחַר כָּל הָאַחַד עָשָׂר דְּבָרִים, לְצַד שֶׁכָּל הָאַחַד עָשָׂר הַדְּבָרִים כֻּלָּם הֵם צָרְכֵי הַמִּשְׁכָּן וַעֲבוֹדָתוֹ, מַה שֶׁאֵין כֵּן הָאֲבָנִים שֶׁאֵינָם אֶלָּא לְבִגְדֵי כְּהוּנָּה. וַהֲגַם שֶׁבְּהָאַחַד עָשָׂר דְּבָרִים יֵשׁ גַּם כֵּן בִּקְצָת מֵהֶם שֶׁהֵם לְצָרְכֵי בִּגְדֵי כְּהוּנָּה, אַף עַל פִּי כֵן אֵין לְךָ מִין וָמִין מֵהָאַחַד עָשָׂר שֶׁאֵין בּוֹ צָרְכֵי מִשְׁכָּן וַעֲבוֹדָתוֹ, מַה שֶׁאֵין כֵּן הָאֲבָנִים שֶׁאֵינָם אֶלָּא לְבִגְדֵי כְּהוּנָּה.
Another reason for mentioning these stones last may be the fact that they were not used as part of the Tabernacle but only as part of the priestly garments. We have learned in Yuma 69 that it was permitted to make use of these priestly garments, i.e. that one was not guilty of מעילה, trespass, when having made profane use of such garments. Maimonides writes in chapter five of the laws dealing with such trespasses that the priestly garments are not subject to such laws. It follows that the sanctity of the priestly garments cannot be compared to the sanctity of the Tabernacle itself. It is quite logical then that these gemstones, though intrinsically more costly than gold and silver, should be mentioned last in the order of contributions listed by the Torah. While it is true that some of the other eleven materials also served to make the priestly garments, their principal function was to serve as materials from which to construct the Tabernacle itself.
3עוֹד נִרְאֶה עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁאָמְרוּ בְּיוֹמָא (יומא עה.) שֶׁהָעֲנָנִים הָיוּ מְבִיאִים אֶת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְכוּ׳, אִם כֵּן מִשֻּׁלְחָן גָּבוֹהַּ הָיוּ מְבִיאִים בְּלֹא טוֹרַח וִיגִיעָה וְלֹא חֶסְרוֹן כִּיס, אֲשֶׁר עַל כָּרְחוֹ סִדֵּר נְדָבָתָם אַחַר כָּל הַנְּדָבוֹת שֶׁמְּבִיאִין מִכִּיסָם וְעַל יְדֵי טוֹרַח.
Moreover, there is an opinion cited in Yuma 75 according to which these gemstones originated in the celestial spheres and their attainment did not represent an effort on the part of their owners nor did their being given away represent a loss to those who donated them inasmuch as they had never toiled in order to acquire them.
כ"ה:ח׳ וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃
25:8 And let them make Me a sanctuary that I may dwell among them.
25:8 And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.
כ"ה:ח׳ וְיַעְבְּדוּן קֳדָמַי מִקְדְּשָׁא וְאַשְׁרֵי שְׁכִנְתִּי בֵּינֵיהוֹן:
כ"ה:ח׳ אור החיים
1וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה קְרָאוֹ מִקְדָּשׁ, וְתֵיכֶף חָזַר בּוֹ וּקְרָאוֹ מִשְׁכָּן, דִּכְתִיב אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן.
ועשו לי מקדש, "and they will make a Sanctuary for Me." Why does the Torah refer to the structure as מקדש, Sanctuary, whereas immediately afterwards and many times subsequently it is described variously as "Tabernacle" or "Tent of Meeting?"
2וְנִרְאֶה כִּי אָמְרוֹ וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ הִיא מִצְוַת עֲשֵׂה כּוֹלֶלֶת כָּל הַזְּמַנִּים, בֵּין בַּמִּדְבָּר בֵּין בִּכְנִיסָתָן לָאָרֶץ בְּכָל זְמַן שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל שָׁם לְדוֹרוֹת. וּצְרִיכִין הָיוּ יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת כֵּן אֲפִלּוּ בַּגָּלֻיּוֹת, אֶלָּא שֶׁמָּצִינוּ שֶׁאָסַר ה׳ כָּל הַמְּקוֹמוֹת מֵעֵת שֶׁנִּבְנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, כְּאָמְרוֹ (דברים יב:ט) ״כִּי לֹא בָאתֶם עַד עָתָּה אֶל הַמְּנוּחָה וְאֶל הַנַּחֲלָה״. וְלָזֶה לֹא אָמַר ״וְעָשׂוּ מִשְׁכָּן״ שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁמָע שֶׁעַל אוֹתוֹ זְמַן לְבַד נֶאֶמְרָה מִצְוָה זוֹ. וְאַחַר שֶׁצִּוָּה דֶּרֶךְ כְּלָל, אָמַר פְּרָט הַנַּעֲשֶׂה בַּמִּדְבָּר שֶׁאֵינוֹ מָקוֹם לִבְנוֹת בּוֹ בִּנְיַן אֲבָנִים, שֶׁיַּעֲשֶׂה מִשְׁכָּן כַּסֵּדֶר הָאָמוּר. וְתִמְצָא שֶׁכָּתַב רַמְבָּ״ם בְּפֶרֶק א׳ מֵהִלְכוֹת בֵּית הַבְּחִירָה: מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת בַּיִת לַה׳ דִּכְתִיב ״וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ״, עַד כָּאן, וְטַעְמוֹ הוּא מִשִּׁנּוּי הַלָּשׁוֹן כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ. עוֹד יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ כִּי מֵעֵת שֶׁעוֹשִׂים אוֹתוֹ לִשְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ, כְּאָמְרוֹ ״לִי״, הֲגַם שֶׁעֲדַיִן לֹא שָׁרְתָה בּוֹ שְׁכִינָה, הֲרֵי הוּא מִקְדָּשׁ וְדִין קֹדֶשׁ יֵשׁ לוֹ.
We may assume that the term Sanctuary covers the instruction to erect a Temple both at the time and during later periods of Jewish history. It is a comprehensive positive commandment basically applicable not only in the desert but whenever the Jewish people reside in the Holy Land. Actually this duty is incumbent upon Israel even while the nation is in exile. The only reason this commandment cannot be fulfilled when the people are exiled is that G'd has specifically forbidden that any site other than the Temple Mount in Jerusalem serve as such a Sanctuary once the first Temple had been built by Solomon. Compare the legislation in Deut. 12,9, where G'd speaks of Israel's having attained מנוחה ונחלה, "rest and inheritance," as prerequisites for the erecting of a permanent (as opposed to collapsible) Sanctuary for G'd. This is why the Torah does not introduce this subject matter by referring to a משכן, a temporary structure. Had the Torah mentioned this term first we would have thought that the commandment was of a temporary nature. Once the Torah had introduced the concept of a Sanctuary for G'd it could proceed to give us the details that were applicable in the desert at the time the Torah had been given. You will find that Maimonides writes in the first chapter of the section of his code dealing with the laws applicable to the Temple that it is a positive commandment to build a house for G'd as the Torah has written: "and they shall construct a Sanctuary for Me." He based himself on the fact that the Torah called the Sanctuary משכן already in the very verse following this commandment. Another reason it is called Sanctuary is that as soon as the people would begin construction it was already considered sacred although the structure had not yet been completed and G'd's presence had not yet taken up residence therein.
3וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם. וְלֹא אָמַר ״בְּתוֹכוֹ״, לוֹמַר שֶׁהַמָּקוֹם אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ לְשָׁכְנוֹ יִהְיֶה בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיַּקִּיפוּ הַמִּשְׁכָּן בְּאַרְבָּעָה דְּגָלִים. וְאוּלַי כִּי דְּבָרִים אֵלּוּ הֵם תְּשׁוּבָה לְמַה שֶׁחָשְׁקוּ יִשְׂרָאֵל (במדבר רבה ב,ה) בִּרְאוֹתָם בְּהַר סִינַי שֶׁהָיָה בָּרוּךְ הוּא מֻקָּף בְּדִגְלֵי הַמַּלְאָכִים וְהוּא אוֹת בְּתוֹכָם, וְחִשְׁקוֹ אַהַב לִהְיוֹת כֵּן בְּתוֹכָם, וְלָזֶה בָּאָה הַתְּשׁוּבָה מִבּוֹחֵן לְבָבוֹת וְאָמַר וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי כְּמוֹ כֵן בְּתוֹכָם.
That I may dwell among (within) them: It does not say "within it," which means that the place that God will sanctify to dwell there is within the children of Israel that encircle the Tabernacle with four banners.
כ"ה:ט׳ כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃ (ס)
25:9 Exactly as I show you—the pattern of the Tabernacle and the pattern of all its furnishings—so shall you make it.
25:9 According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
כ"ה:ט׳ כְּכֹל דִּי אֲנָא מַחֲזֵי יָתָךְ יָת דְּמוּת מַשְׁכְּנָא וְיָת דְּמוּת כָּל מָנוֹהִי וְכֵן תַּעְבְּדוּן:
כ"ה:ט׳ אור החיים
1כְּכֹל אֲשֶׁר וְגוֹ׳. בַּפְּסִיקְתָא (רבתי ט״ז) אָמְרוּ: כְּשֶׁאָמַר ה׳ לְמֹשֶׁה ״וְעָשׂוּ לִי״ וְגוֹ׳, נִבְהַל מֹשֶׁה וְאָמַר לְפָנָיו: ״הֲלֹא הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּהוּ״ וְגוֹ׳, עַד שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: ״לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה סוֹבֵר, אֶלָּא עֶשְׁרִים קְרָשִׁים״ וְכוּ׳, עַד כָּאן. וְצָרִיךְ לָדַעַת מִי עָמַד בְּסוֹד ה׳ וּמֹשֶׁה עַבְדּוֹ לָדַעַת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁעָבְרוּ בֵּינֵיהֶם, וַהֲגַם שֶׁכָּל דִּבְרֵיהֶם דִּבְרֵי קַבָּלָה הֵם, עִם כָּל זֶה לֹא יִבָּצֵר דָּבָר מֵהַכְּתוּבִים.
ככל אשר אני מראה אותך, "According to all I shall show you, etc." In Midrash Hagadol on our verse it is reported that when G'd told Moses to build a Sanctuary for Him, Moses was dumbfounded asking G'd that seeing that neither the heavens nor the heaven of heavens could contain Him, how could a structure on earth possibly house Him? G'd reassured him saying that Moses had misunderstood what G'd had in mind when He issued this directive. When G'd spoke of a Sanctuary He showed Moses a structure of twenty beams in the North, twenty beams in the South joined by eight beams in the West. G'd explained that he would "reduce Himself" in honour of Israel and out of love for them. We must ask ourselves who is the source that can tell us exactly what transpired between G'd and Moses at that time? Although the words of our sages are all based on tradition, the fact remains that scripture does not even hint at such a conversation.
2וְנִרְאֶה לוֹמַר לְדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהֻקְשָׁה לָהֶם שֶׁאֵין מַשְׁמָעוּת לַכָּתוּב מִמָּה נַפְשָׁךְ: אִם הוּא נִמְשָׁךְ לְמַטָּה עַל זֶה הַדֶּרֶךְ ״כְּכֹל אֲשֶׁר וְגוֹ׳ תַּעֲשׂוּ״, לֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר ״וְכֵן״ בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו אֶלָּא ״כֵּן תַּעֲשׂוּ״, שֶׁהִיא גְּזֵרַת תְּחִלַּת מַה שֶׁאָמַר ״כְּכֹל אֲשֶׁר״ וְגוֹ׳. וְאִם אָמְרוֹ ״כְּכֹל״ חוֹזֵר לְאָמְרוֹ ״וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ״, לֹא הָיָה לוֹ לְהַפְסִיק בְּאָמְרוֹ ״וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם״, אֶלָּא הָיָה לוֹ לוֹמַר ״וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ כְּכֹל אֲשֶׁר״ וְגוֹ׳, וְאַחַר כָּךְ יֹאמַר ״וְשָׁכַנְתִּי״ וְגוֹ׳. וּמִמַּה שֶׁהִקְדִּים לוֹמַר ״וְשָׁכַנְתִּי״, גִּלָּה ה׳ כִּי גָּמַר מַאֲמַר כְּלָלוּת הַמִּצְוָה וְלֹא הֻצְרַךְ לוֹמַר בָּהּ ״כְּכֹל״ וְגוֹ׳, וְסָמַךְ עַל מַה שֶׁיּוֹדִיעֶנּוּ כָּל פְּרָטֵי הַמַּעֲשֶׂה שִׁעוּר הַקְּרָשִׁים וְכָל הַכֵּלִים כְּמוֹ שֶׁאָמַר אַחַר כָּךְ. וּמִמַּה שֶׁאָנוּ רוֹאִים שֶׁנִּמְלַךְ אַחַר כָּךְ לוֹמַר ״כְּכֹל״ וְגוֹ׳, הַמַּשְׂכִּיל יָבִין שֶׁזֶּה הָיָה לְצַד דְּבָרִים שֶׁנּוֹלְדוּ בָּאֶמְצַע, שֶׁזּוּלַת זֶה מִתְּחִלָּה מַאי סָבַר שֶׁלֹּא אָמַר ״כְּכֹל״, וּלְבַסּוֹף מַאי סָבַר. וְנַשְׂכִּיל לָדַעַת מַה הֵם הַדְּבָרִים שֶׁיְּכוֹלִין לִהְיוֹת בָּאֶמְצַע, מֵהַתְּשׁוּבָה אַתָּה יוֹדֵעַ הַשְּׁאֵלָה, וְהַתְּשׁוּבָה הִיא כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי וְגוֹ׳. הָא לָמַדְתָּ שֶׁחָשַׁב יוֹתֵר, וְהַסְּבָרָא תַּצְדִּיק וּתְאַמֵּת זֶה, וְיוֹתֵר זֶה אֵין לוֹ שִׁעוּר. לְבָבְךָ יָבִין כִּי יֶשְׁנָהּ לִתְמִיהָה, וְהוּא אָמְרָם שֶׁאָמַר ״הֲלֹא שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם״ וְגוֹ׳, וְעַל זֶה הֻצְרַךְ לַהֲשִׁיבוֹ וְאָמַר לוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר וְגוֹ׳, וְהֶרְאָהוּ תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן בְּאוֹתוֹ מַצָּב. וְהַכָּתוּב מֵעִיד עַל זֶה מֵאָמְרוֹ מַרְאֶה וְלֹא אָמַר אַרְאֶה לֶעָתִיד, וְאָז רָאָה כִּי הָיָה עֶשְׂרִים קְרָשִׁים וְגוֹ׳. וְטַעַם הָרְאִיָּה וְלֹא הִסְפִּיק בְּדִבּוּר, אֲבָאֵר בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם בְּסָמוּךְ.
I believe we must assume that the sages of the Midrash were troubled by the fact that the verse does not make sense in its present form. If the verse is connected to what follows in verse 10, the Torah should not have spoken of תעשו in our verse at all. Moreover, verse 8 should have read תעשו לי מקדש. Besides, the letter ו in וכן תעשו makes no sense. On the other hand, if the words ככל אשר אני מראה אותך refer to the previous directive ועשו לי מקדש, the Torah should not have interrupted the verse by mentioning "so that I shall dwell amongst them." Seeing that G'd had mentioned prior to our verse that He was going to dwell amongst the Jewish people, this seemed to indicate that He had already completed the directive to build a Sanctuary for Him to dwell in. Our verse then would have been entirely unnecessary. It would have been sufficient to describe all the measurements of the Tabernacle without referring to something (a blueprint) which G'd showed Moses. It appears therefore that the report in the Torah indicates that the Torah corrected itself in order to prevent misunderstandings. Our sages in the Midrash concluded from all this that G'd and Moses had a conversation along the lines described in Pessikta Rabbati. They tried to reconstruct what could have transpired prior to the Torah correcting itself, as it were. It is a case of arriving at the nature of the question after one has heard the answer. The answer in our case was: "according to all that I show you." All that transpired was that Moses thought about the implications of what G'd had said. There is no need to authenticate the conversation between G'd and Moses as it was perfectly natural for Moses to have asked G'd what he did. G'd showed Moses a vision of the blueprint of the Tabernacle at that time. This is why the Torah did not use the future tense i.e. ככל אשר אראה. I will explain in due course why G'd did not content Himself with telling Moses but insisted on showing him.
3וְדֶרֶךְ זֶה נַעֲלֶה לְהָבִין דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ברכות נה,א) שֶׁאָמְרוּ בְּפָסוּק (שמות לח:כב) ״וּבְצַלְאֵל וְגוֹ׳ עָשָׂה אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוָּה״, אֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ רַבּוֹ הִסְכִּימָה דַּעְתּוֹ וְכוּ׳. מֹשֶׁה צִוָּה לִבְצַלְאֵל לַעֲשׂוֹת כֵּלִים תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מִשְׁכָּן, אָמַר לוֹ בְּצַלְאֵל: ״מִנְהַג הָעוֹלָם לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה בַּיִת״ וְכוּ׳. אָמַר לוֹ: ״כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בְּצֵל אֵל הָיִיתָ, כִּי בְּוַדַּאי כָּךְ צִוָּה לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא״ וְכוּ׳, עַד כָּאן. וְקָשֶׁה אֵיךְ יִשְׁכַּח מֹשֶׁה מִצְוַת ה׳, חָס וְשָׁלוֹם שֶׁיֵּאָמֵן עָלָיו דָּבָר כָּזֶה. וּלְהָבִין הָעִנְיָן יֵשׁ לְהָעִיר עוֹד כִּי כְּפִי סֵדֶר הַכָּתוּב רוֹאַנִי כִּי ה׳ הִקְדִּים מִצְוַת הַכֵּלִים תְּחִלָּה, אֶת הָאָרוֹן וְכַפֹּרֶת וּכְרוּבָיו, וְאַחַר כָּךְ הַשֻּׁלְחָן, וְאַחַר כָּךְ הַמְּנוֹרָה, וְאַחַר כָּךְ הַמִּשְׁכָּן, וּמֹשֶׁה אֱמֶת וּדְבָרָיו אֱמֶת, וְלָמָּה חָזַר מִדְּבָרָיו הָרִאשׁוֹנִים?
We will pursue the same method to explain what our sages said in Berachot 55 concerning Exodus 38,22 where the Torah writes that Betzalel did in accordance with what G'd had commanded Moses. The Talmud adds that Betzalel even carried out work which Moses had not told him about seeing he was able to figure out for himself what G'd must have told Moses. The Talmud explains Betzalel's very name as indicative of his having stood in "G'd's shadow," i.e. becoming aware of what G'd told Moses. As an example the Talmud states that whereas Moses had instructed Betzalel to fashion the furnishings of the Tabernacle before constructing the Tabernacle itself, Betzalel reversed the procedure after having queried how one could build furnishings when one did not have where to put them. Upon hearing Betzalel's question Moses reminded Himself that G'd had indeed told him to build the structure first. He complimented Betzalel on his insight. We must ask ourselves how it was possible for Moses to have forgotten the instructions he had received from G'd in the matter? In order to account for Moses' error we must remember that G'd i.e. the Torah's report, had indeed listed most of the furnishings and their measurements such as the Holy Ark, the Lampstand, and the Table before listing details of the Tabernacle itself. Accordingly, Moses had been quite correct in first issuing instructions about the details of the furnishings to Betzalel. Why then did Moses reverse himself?
4אָכֵן לְפִי מַה שֶׁפֵּרַשְׁנוּ, כִּי כְּשֶׁאָמַר ״כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן״, אָז בְּאוֹתוֹ מַצָּב הֶרְאָהוּ הַמִּשְׁכָּן בִּתְחִלָּה, וּכְשֶׁפֵּרַט לוֹ פְּרָטֵי הַמַּעֲשֶׂה הִקְדִּים הַכֵּלִים, וְיֵשׁ בָּזֶה שְׁנֵי דְּרָכִים בְּדִבְרֵי ה׳: הָאֶחָד שֶׁיַּקְדִּים הַמִּשְׁכָּן כַּמּוּבָן מִפָּסוּק א׳ דִּכְתִיב אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן, וּמַה שֶׁהִקְדִּים ה׳ בְּסֵדֶר הַמַּעֲשֶׂה אֶת הַכֵּלִים, לֹא לְהַתְחִיל בָּהֶם, אֶלָּא שֶׁהִתְחִיל מִמַּה שֶׁגָּמַר שֶׁהוּא תַּבְנִית הַכֵּלִים, וְהַשֵּׁנִי שֶׁכַּוָּנַת ה׳ הוּא לְהַקְדִּים הַכֵּלִים כַּסֵּדֶר שֶׁאָמַר ה׳ בִּפְרָטֵי הַמַּעֲשֶׂה, וְטַעַם שֶׁהִקְדִּים ה׳ בְּפָסוּק א׳ לוֹמַר אֶת הַמִּשְׁכָּן קוֹדֶם הַכֵּלִים הוּא לְצַד שֶׁהַתְּמִיהָה שֶׁהָיְתָה לְמֹשֶׁה ״שָׁמַיִם וּשְׁמֵי שָׁמַיִם״ וְגוֹ׳ כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעְלָה, לֹא הָיְתָה אֶלָּא עַל הַמִּשְׁכָּן, לָזֶה בָּאָה הַתְּשׁוּבָה בְּהוֹרָאַת הַמִּשְׁכָּן כִּי קָטָן הוּא, וּבְאַגַּב הוֹדִיעַ הַכָּתוּב כִּי גַּם הֶרְאָהוּ עִם תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן תַּבְנִית הַכֵּלִים שֶׁהָיוּ בּוֹ. וְאוּלַי כִּי נִתְכַּוֵּן גַּם כֵּן לוֹמַר כִּי אֵין צֹרֶךְ שֶׁיִּהְיוּ גְּדוֹלִים בְּהַפְלָגָה, וּכְשֶׁבָּא לְסַדֵּר סֵדֶר פְּרָטֵי הַמַּעֲשֶׂה הִקְדִּים הַכֵּלִים.
The answer is clear when we consider our verse wherein G'd is on record as showing Moses the blueprint of the Tabernacle. Accordingly, when Moses received the details about the measurements of both the Tabernacle and its furnishings, he was told first about the furnishings. Moses misunderstood that these details were not communicated to him as an instruction to construct them first but that they merely complemented the picture G'd had already shown him of the overall structure. In other words, verse ten is merely a continuation of verse nine in which the visual appearance of the Tabernacle was described. The reason that G'd mentioned the Tabernacle first in 26,6, i.e. "the Tabernacle and its furnishings," is to reflect Moses' incredulity when he had first heard that G'd would take up residence in the Tabernacle. By telling Moses of the measurements of the Tabernacle, G'd emphasized the smallness of the structure. This verse also informs us of the fact that when G'd showed Moses the blueprint of the Tabernacle He showed him the furnishings at the same time. Perhaps the Torah also intended to convey the idea that there was no need for these furnishings to be of a large size.
5וּמֹשֶׁה עָלָיו הַשָּׁלוֹם מִתְּחִלָּה הִכְרִיעַ בְּפֵרוּשׁ דִּבְרֵי ה׳ כְּדֶרֶךְ שֵׁנִי, וּכְשֶׁדָּן לְפָנָיו בְּצַלְאֵל הִכְרִיעַ בִּסְבָרָא כַּדֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹן. וְלָזֶה תִּמְצָא שֶׁאָמַר הַמִּדְרָשׁ (פסיקתא רבתי) שֶׁאָמַר מֹשֶׁה ״וַדַּאי כָּךְ אָמַר לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא״, וְצָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה אָמַר ״וַדַּאי״? אֶלָּא לְצַד שֶׁהָיוּ לְפָנָיו שְׁנֵי דְּרָכִים הַנִּזְכָּרִים, וּמִתְּחִלָּה בֵּרֵר אֶחָד מֵהֶם, וְעַתָּה חָזַר בּוֹ וְאָמַר בְּוַדַּאי כִּי הָאֱמֶת הוּא כִּדְבַר בְּצַלְאֵל. וְהִנֵּה לְצַד שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ ה׳ בְּפֵרוּשׁ אֶת מִי יַקְדִּים, לֹא יֵאָמֵר עַל זֶה חָס וְשָׁלוֹם שֶׁשָּׁכַח דִּבְרֵי ה׳.
Originally, Moses had decided that the sequence of construction should follow the report in the Torah which commenced in 25,10. When Betzalel questioned him he realised that he had erred and that he should have used verse nine as referring to the first part to be constructed. He excused himself by explaining that he had been informed about two possible venues and had chosen the wrong sequence. Seeing that G'd did not tell Moses the order in which the construction should proceed the author of Pessikta Rabbati is quite correct in saying that we must on no account imagine that Moses had forgotten G'd's instructions.
6וְאַל יִקְשֶׁה בְּעֵינֶיךָ לְפִי דְּבָרֵינוּ לְשׁוֹן הַמַּאֲמָר שֶׁאָמַר מֹשֶׁה: ״כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא״. אֵין הַכַּוָּנָה לוֹמַר שֶׁאָמַר בְּפֵרוּשׁ הִקְדִּים הַמִּשְׁכָּן, אֶלָּא פֵּרוּשׁ לְפִי סֵדֶר הַדְּבָרִים כֵּן נִשְׁמַע.
When Moses is reported in the Midrash as saying to Betzalel: "this is what I have heard from the mouth of G'd," this does not mean that G'd had told him in so many words that the Tabernacle was to be constructed first; it merely means that Moses meant that he had understood so from the sequence in which things had been shown to him.
7וְנִשְׁאַר לָתֵת טוּב טַעַם לָמָּה הֻצְרַךְ ה׳ לְהַרְאוֹתוֹ אֶת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן, וְאוּלַי כִּי לְצַד שֶׁלֹּא בָּאוּ הַדְּבָרִים אֶלָּא תְּשׁוּבָה לְדִבְרֵי מֹשֶׁה שֶׁאָמַר ״שָׁמַיִם וּשְׁמֵי״ וְגוֹ׳, לָזֶה אִם הָיָה מֵשִׁיב ה׳ עֶשְׁרִים קְרָשִׁים וְכוּ׳, הָיָה שׁוֹמֵעַ מֹשֶׁה כִּי לֹא בָּא הַשִּׁעוּר אֶלָּא לוֹמַר כִּי יְקַבֵּל וְיִתְרַצֶּה ה׳ בְּבַיִת קָטָן כָּזֶה מִבְּלִי לְהַטְרִיחַ, וְאֵין בְּדִיּוּק שִׁעוּר זֶה מִצְוָה, וְלוּ יִהְיֶה שֶׁיֹּאמַר ה׳ אֵלָיו בְּצַו לָצָו שֶׁלֹּא יוֹסִיף, עִם כָּל זֶה עֲדַיִן יֶשְׁנוֹ שֶׁהוּא לְטַעַם הִסְתַּפְּקוּת בַּמּוּעָט, אֲשֶׁר עַל כֵּן הֶרְאָהוּ ה׳ תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן דְּמוּת שֶׁהוּא לְמַעְלָה, וּבָזֶה יַצְדִּיק כִּי זוֹ מִצְוָתוֹ לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה.
To come back to our question why G'd had to show the blueprint to Moses instead of merely telling him of the measurements of the beams, etc. Had G'd merely told Moses of the measurements without showing him a visual image, Moses could have thought that the measurements were the minimum that had to be constructed but that the Israelites were free to build a larger Tabernacle if they so desired. By being shown an image of the Celestial Tabernacle, Moses realised that unless the Tabernacle on earth matched that in the celestial spheres it would not completely fulfil its purpose of transplanting a suitable residence for G'd to earth..
8וּבְדֶרֶךְ רֶמֶז יִרְמֹז הַכָּתוּב בְּאָמְרוֹ בְּסֵדֶר זֶה שֶׁהִקְדִּים וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם קוֹדֶם אָמְרוֹ כְּכֹל, לוֹמַר לוֹ עִנְיָן גָּדוֹל כִּי בְּחִינַת הַקְּדֻשָּׁה וְהַדְרָגוֹתֶיהָ לֹא בְּגֶדֶר הַמִּסְפָּר, כִּי גָבוֹהַּ מֵעַל גָּבוֹהַּ וּגְבוֹהִים. הֲלֹא תִמְצָא אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (אבות ג,ז) אֶחָד שֶׁיּוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה שְׁכִינָה עִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ:כא) ״בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי״, וְאָמְרוּ עַל שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה וַחֲמִשָּׁה וַעֲשָׂרָה, וְכָל אֶחָד כְּפִי הַדְרָגָתוֹ. וְאָמְרוּ עוֹד (בראשית רבה עד) שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה עַל פָּחוֹת מִשִּׁשִּׁים רִבּוֹא, כִּי מִטַּעַם זֶה לֹא נִתְּנָה תּוֹרָה לְהָאָבוֹת עַד שֶׁהָיוּ הַבָּנִים בְּמִסְפַּר שִׁשִּׁים רִבּוֹא. מִכָּאן תָּקִישׁ וְתָדִין כִּי הַדְרָגוֹת הַקְּדֻשָּׁה הֵם מֵאֶחָד עַד שִׁשִּׁים רִבּוֹא, וְזֶה בִּבְחִינַת הַמִּסְפָּר וּבִבְחִינַת הָאֵיכוּת כַּמָּה הַדְרָגוֹת מֵאֶחָד לְאֶחָד עַד אֵין קֵץ. וְכֵיוָן שֶׁכֵּן, כַּאֲשֶׁר אָמַר ה׳ לְמֹשֶׁה שֶׁיִּשְׁכֹּן בְּתוֹכֵנוּ, לֹא יָדַע מֹשֶׁה הַדְרָגוֹת שֶׁל בְּחִינַת הַשּׁוֹכֵן כַּמָּה שִׁעוּרָהּ. לָזֶה נִתְחַכֵּם ה׳ וְדִבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה: וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ, סָמַךְ כְּכֹל אֲשֶׁר וְגוֹ׳ לְוְשָׁכַנְתִּי, לוֹמַר כִּי אוֹתָהּ בְּחִינָה הַמְדַבֶּרֶת עִמּוֹ כְּשִׁעוּר אוֹתָהּ הַמֶּרְכָּבָה אֲשֶׁר הָיָה מַרְאֵהוּ יִשְׁכֹּן בְּתוֹכָם. וּכְפִי זֶה תִּהְיֶה נִקְשֶׁרֶת תֵּיבַת כְּכֹל וְגוֹ׳ עִם וְשָׁכַנְתִּי וְגוֹ׳.
When we apply a moral dimension to the interpretation of this paragraph it will be seen that G'd spoke about taking up residence amongst the Jewish people not merely as a consequence of their constructing the Tabernacle but that He said: "I will dwell amongst them" even before having shown Moses what the Tabernacle was to look like (verses 8 and 9 respectively). The message is that the concept of sanctity in its various levels of intensity is independent of measurements. It is a concept which transcends such considerations. To illustrate what I mean take a look at Avot 3,7. Rabbi Chalafta describes that G'd's presence is attracted to even a single individual who occupies himself with words of Torah; he derives this from Exodus 20,21 where G'd says: "wherever I allow My name to be mentioned I will come to you and bless you." Rabbi Chalafta had first made similar statements regarding groups of people engaging in Torah study. The reason he mentioned groups of different sizes was to show us that G'd's presence, i.e. sanctity, is found in different degrees of intensity depending on circumstances. This is why the Midrash in Bereshit Rabbah 74 tells us that G'd's presence is not to be found in a congregation numbering fewer than 600.000. The various statements of our sages dealing with the presence of the שכינה teach us that the quality of such Holy Presence varies almost infinitely, i.e. between a minimum of one and a maximum which is infinite. When G'd first told Moses that He would take up residence amongst the Jewish people Moses did not know what degree of Holiness such Presence implied. He therefore proceeded to ask G'd: "how can Your Holiness be confined to earth?" G'd replied by telling Moses that it would be in accordance with all that He would show Moses. By showing Moses the Celestial Tabernacle He made him aware that G'd would transfer His entire Holiness to earth, so to speak. The Israelites would therefore qualify to be the carriers of the מרכבה. This interpretation justifies the words כבל אשר אני מראה following the words .ושכנתי בתוכם
9וְכֵן תַּעֲשׂוּ. הִנֵּה לְפִי מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁהֶרְאָהוּ תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן לוֹמַר כָּזֶה תַּעֲשׂוּ, לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר, אַל יִקְשֶׁה לְךָ, אִם כֵּן לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״, כִּי תִמְצָא שֶׁאָמְרוּ בִּשְׁבוּעוֹת יז, א וְזֶה לְשׁוֹנָם: אֶחָד הַנִּכְנָס לָעֲזָרָה וְכוּ׳ שֶׁאֵין מוֹסִיפִין עַל הָעִיר וְהָעֲזָרוֹת אֶלָּא בְּמֶלֶךְ וְנָבִיא וְאוּרִים וְתוּמִּים וְסַנְהֶדְרִין. מְנָא הָנֵי מִלֵּי? אָמַר רַב שִׁימִי אָמַר קְרָא: ״כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה וְגוֹ׳ וְאֵת תַּבְנִית כָּל כֵּלָיו וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ – לְדוֹרוֹת. הִנֵּה כִּי בָאָה ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְצַוּוֹת שֶׁיַּעֲשׂוּ כַּסֵּדֶר הַזֶּה לְדוֹרוֹת. וְדַע שֶׁדְּרָשַׁת ״לְדוֹרוֹת״ דּוֹרֵשׁ לָהּ הַתַּלְמוּד מִתֵּיבַת ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״, לֹא מִתּוֹסֶפֶת וָא״ו לְבַד, כִּי לִכְשֶׁנֹּאמַר שֶׁאֵינוֹ דּוֹרֵשׁ אֶלָּא יִתּוּר תֵּיבַת וָא״ו, אֵין כָּאן יִתּוּר, כִּי אִם הָיָה אוֹמֵר הַכָּתוּב ״כֵּן תַּעֲשׂוּ״ לֹא הָיָה נִשְׁמָע כַּוָּנַת הַהוֹדָעָה שֶׁבָּא הַכָּתוּב לְהוֹדִיעֵנוּ שֶׁעָבְרוּ הַדְּבָרִים בֵּין מֹשֶׁה וּבֵין ה׳, וְיִהְיֶה קָשֶׁה לִי לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי ה׳ לָמָּה לֹא אָמַר ״כְּכֹל״ וְגוֹ׳ קֹדֶם אָמְרוֹ ״וְשָׁכַנְתִּי״, אֶלָּא וַדַּאי שֶׁכָּל תֵּיבַת ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ מְיֻתֶּרֶת. וְכֵן פֵּרֵשׁ רַשִׁ״י שָׁם בִּשְׁבוּעוֹת וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: וְכֵן תַּעֲשׂוּ, קְרָא יְתֵירָה לְמִדְרַשׁ לְדוֹרוֹת, עַד כָּאן. וְטַעְמוֹ שֶׁל רַשִׁ״י זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה לֹא מִטַּעֲמֵנוּ, אֶלָּא לְצַד שֶׁפֵּרֵשׁ ״כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי״ וְגוֹ׳ שֶׁהוּא מְחֻבָּר לְמַעְלָה ״וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְגוֹ׳ כְּכֹל״ וְגוֹ׳, אִם כֵּן הֲרֵי בָּא הַדָּבָר לְעִכּוּב שֶׁלֹּא יַחְשֹׁב לְהִתְנַדֵּב לַעֲשׂוֹת גָּדוֹל, אִם כֵּן ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לָמָּה לִי? לְדוֹרוֹת. וּלְדַרְכֵּנוּ שֶׁהָלַכְנוּ לְשִׁיטַת דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה כִּי אָמְרוֹ כְּכֹל וְגוֹ׳ בָּא לְהָשִׁיב לְמֹשֶׁה עִכּוּב הַשִּׁעוּר מִמַּה שֶׁהֶרְאָה לוֹ כַּיּוֹצֵא בּוֹ בַּשָּׁמַיִם, מִזֶּה יַרְגִּישׁ שֶׁלֹּא יְשַׁנּוּ.
וכן תעשו, "in this manner you shall make it." Seeing that I have explained that G'd showed Moses the vision of the Tabernacle in order to make it clear that it had to be built according to the exact dimensions Moses had been shown, you may ask why the words וכן תעשו are needed. Have we not been taught in Shevuot 14 that: "it does not matter whether a ritually impure person enters the Temple courtyard or whether he enters the addition to the Temple courtyard (he becomes guilty in either event to offer a sin-offering to obtain atonement for his oversight), seeing that one may not add to the dimensions of the city of Jerusalem or the Temple courtyard except with the approval of the king, the Supreme Court, the prophet, and the Urim Vetumim, [the parchment inside the breastplate of the High Priest which would enable the latter to receive answers to questions he addressed to G'd, Ed]." The Talmud cites our verse as the source for this ruling, stating that the directive contained in our verse applies throughout the generations. The Talmud derives this ruling not merely from the letter ו in front of the word כן, but from the entire expression וכן תעשו. Rashi confirms this in his commentary. [I have abbreviated this discourse of the author somewhat in the interest of brevity. Ed.]
10וְרָאִיתִי לְהָרַב אִבְּן עֶזְרָא שֶׁפֵּרֵשׁ ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ עַל הַכֵּלִים, לְפִי שֶׁלֹּא הֻזְכַּר בִּתְחִלָּה אֶלָּא ״וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ״. וְלֹא נָתַן לֵב הָרַב לוֹמַר טַעַם שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ עַל הַכֵּלִים, וְלֹא הִסְפִּיק בְּמַה שֶׁמְּצַוֶּה בְּסָמוּךְ עַל פְּרָטוּת כָּל הַכֵּלִים. בִּשְׁלָמָא מַה שֶׁאָמַר ״וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ״ הִיא כְּלָלוּת הַמִּצְוָה וְטַעְמָהּ שֶׁיַּעֲשֶׂה מִקְדָּשׁ לִשְׁכֹּן ה׳ בְּתוֹכוֹ, וְאַחַר כָּךְ אָמַר אוֹפְנֵי הַבִּנְיָן, מַה שֶׁאֵין טַעַם זֶה צוֹדֵק בְּמַאֲמַר ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ עַל עֲשִׂיַּת הַכֵּלִים, אִם לֹא שֶׁתֹּאמַר כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁדָּרְשׁוּ לְדוֹרוֹת. וְלֹא יָדַעְתִּי לָמָּה מַעֲלִים עֵינָיו מֵאוֹר הַחַיִּים אֲשֶׁר הֵאִירוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה.
I have seen that Rabbi Avraham ibn Ezra explains that the letter ו in the words וכן תעשו refer to the furnishings of the Tabernacle seeing these had not been mentioned when G'd said: "and they shall make a Sanctuary for Me." Rabbi Ibn Ezra apparently did not bother to justify the words כן תעשו themselves although the measurements of all these furnishings are enumerated in the Torah separately. Our sages were quite correct when they understood the words ועשו לי מקדש as an overall directive which was followed by details later on. This is why the words כן תעשו pose a problem which our sages answered by saying that the measurements apply to all future generations unless they are altered with the consent of the authorities mentioned in the Talmud. I cannot understand why Rabbi ibn Ezra ignored the comment of the Talmud.
11גַּם בְּעֵינַי יִפָּלֵא דִּבְרֵי רַמְבַּ״ן ז״ל שֶׁהִשִּׂיג עַל דִּבְרֵי רַשִׁ״י שֶׁאָמַר ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְדוֹרוֹת, וְאָמַר: וְלֹא יָדַעְתִּי אִם יִהְיֶה זֶה אֱמֶת שֶׁיִּתְחַיֵּב שְׁלֹמֹה לַעֲשׂוֹת כְּלֵי בַּיִת עוֹלָמִים כְּתַבְנִית אֵלּוּ, וּמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת עָשָׂה עֶשְׁרִים אַמָּה אֹרֶךְ וְעֶשְׂרִים רֹחַב״ (דברי הימים ב ד:ח), עַד כָּאן. מִדְּבָרָיו נִרְאֶה כִּי נֶעֶלְמָה מִלִּפְנֵי זִכְרוֹנוֹ סוּגְיַת מַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת, שֶׁדִּבְרֵי רַשִׁ״י הֵם דִּבְרֵי הַגְּמָרָא, וּמַה מָקוֹם לַחְלוֹק עַל הַתַּלְמוּד. וְהָיָה נִרְאֶה לוֹמַר שֶׁסּוֹבֵר רַמְבַּ״ן כִּי מַה שֶׁאָמְרוּ בַּשַּׁ״ס ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְדוֹרוֹת, אֵין הַכַּוָּנָה עַל שִׁעוּר הַכֵּלִים אֶלָּא עַל דְּבָרִים הָאֲמוּרִים שָׁם שֶׁצָּרִיךְ מֶלֶךְ וְנָבִיא וְכוּ׳ וְשִׁבְעִים וְאַחַת סַנְהֶדְרִין, וְאֵין דְּבָרָיו נִרְאִים, כִּי מִי מֵפִיס. וְעוֹד לִדְבָרָיו מַה מַקְשֶׁה שָׁם בַּגְּמָרָא מִמְּשִׁיחַת כֵּלִים שֶׁמְּקַדֶּשֶׁת כֵּלִים שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה וְלֹא בִּשְׁאָר כֵּלִים שֶׁעָשׂוּ זוּלַת מֹשֶׁה, וְהֻצְרַךְ הַשַּׁ״ס לְהָבִיא לָהֶם רְאָיָה מֵהַפָּסוּק, וְהָיָה יָכוֹל לוֹמַר כִּי לֹא לְכָל הַפְּרָטִים אָמַר הַכָּתוּב ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְדוֹרוֹת אֶלָּא לַדְּבָרִים שֶׁמָּנוּ שָׁם בַּמִּשְׁנָה?
I also fail to understand the comment of Nachmanides who challenges Rashi's explanation that these words are a directive to adhere to these measurements for future generations. According to Nachmanides, Solomon was not obligated to adhere to the measurements laid down in our portion when he built the Temple in Jerusalem. Nachmanides prefers to see in this repetition an exhortation to proceed with the building of the Tabernacle and its furnishings with all possible speed. When Nachmanides refers to the fact that Solomon (compare Chronicles II,4,8) built the Temple and altar according to entirely different dimensions than the ones described in our portion, he appears to have forgotten what the Talmud says. How could he argue against the Talmud? We must therefore assume that Nachmanides thought that the true meaning of the Talmud is that the words וכן תעשו refer to subsequent generations and were not meant to describe the dimensions of the furnishings but referred to the prohibition of introducing changes in the dimensions of the Temple and its site without the approval of the authorities listed in the Mishnah. We cannot accept his words. Who can decide who is right? Furthermore, if we accept Nachmanides' view, what is the meaning of the Talmud's query whether the rule about anointment of the furnishings applied only to the furnishings in Moses' time and not to those in subsequent Temples? In answering the Talmud falls back back on our verse to prove that only the furnishings of the Tabernacle in Moses' time were sanctified by anointment rather than by being put into use. If Nachmanides were correct, why did the Talmud not simply answer that not all of the details enumerated in our portion applied for future generations?
12אֶלָּא שֶׁצָּרִיךְ לְיַשֵּׁב קֻשְׁיַת רַמְבַּ״ן מִמִּזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה. וְרָאִיתִי לְהָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי שֶׁרָצָה לְיַשֵּׁב וְאָמַר כִּי אֵין כַּוָּנַת ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ עַל הַשִּׁעוּר מַמָּשׁ, אֶלָּא עַל דּוּגְמַת תְּכוּנַת הַבִּנְיָן הָרֹחַב בְּעֵרֶךְ הָאֹרֶךְ וְגֹבַהּ לְפִי עֵרֶךְ אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ, אֲבָל לְעִנְיַן הַגֹּדֶל אֵין קְפֵידָא. וְלָזֶה כְּשֵׁם שֶׁמִּזְבֵּחַ שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה הָיָה ה׳ עַל ה׳, כְּמוֹ כֵן עָשׂוּ לְדוֹרוֹת מְרֻבָּע עֶשְׂרִים עַל עֶשְׂרִים. וְנִסְתַּיֵּעַ הָרַב מִדִּבְרֵי הַתּוֹסָפוֹת בְּפֶרֶק הַזּוֹרֵק (שבת צח:) שֶׁהִקְשׁוּ לְמָה שֶׁנִּשְׁמַע מִדִּבְרֵי הַשַּׁ״ס כִּי רֹחַב הַמִּשְׁכָּן הָיָה עֶשֶׂר אַמּוֹת, מִנַּיִן לָהֶם זֶה, וְדִלְמָא רָחְבּוֹ אַחַד עָשָׂר אַמּוֹת וְכוּ׳. וְתֵרֵץ רַבִּי יְהוּדָה דְּמִבֵּית עוֹלָמִים יָלְפִינַן לָהּ, שֶׁהָיָה אָרְכּוֹ שִׁשִּׁים אַמָּה וְרָחְבּוֹ עֶשְׂרִים, הָכִי נַמִּי בַּמִּשְׁכָּן רָחְבּוֹ שְׁלִישׁ אָרְכּוֹ, וּכְתִיב ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״, עַד כָּאן. וְהִקְשָׁה הָרַב עַל זֶה, אִם כֵּן לָמָּה לֹא עָשָׂה הַגֹּבַהּ שֶׁל הַמִּזְבֵּחַ כִּתְכוּנַת מִזְבַּח מֹשֶׁה שֶׁעָשָׂה שָׁלֹשׁ גֹּבַהּ לְחָמֵשׁ אֹרֶךְ וְרֹחַב, וּלְפִי שִׁעוּר זֶה יַעֲלֶה לְמִזְבַּח שְׁלֹמֹה שֶׁהָיוּ בּוֹ עֶשְׂרִים עַל עֶשְׂרִים, שְׁנֵים עָשָׂר גֹּבַהּ. וְתֵרֵץ כִּי כָּךְ בָּאָה הַהֲלָכָה שֶׁלֹּא אָמַר ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ אֶלָּא עַל אֹרֶךְ וְרֹחַב לְבַד וְלֹא עַל הַגֹּבַהּ, עַד כָּאן.
At any rate we need to counter Nachmanides' argument that Solomon used different dimensions when he constructed the altar for his Temple. I have seen that Rabbi Eliyahu Mizrachi attempted to answer the problem. He writes that the words וכן תעשו do not refer so much to the actual measurements as to the proportions of those measurements, i.e. the relationship between length, width, and height respectively. As long as these proportions were maintained the actual size did not matter. Accordingly, when Moses built an altar of five by five cubits, Solomon built it with a base of twenty by twenty cubits. Rabbi Mizrachi's argument is buttressed by Tossaphot in Shabbat 98 according to which we have a problem when, according to the Talmud there, the width of the Tabernacle was ten cubits. Whence does the Talmud arrive at that conclusion? Perhaps the width (inside) was eleven cubits? Rabbi Yehudah answers the query by claiming that we derive the information from the measurements of Solomon's Temple. The length of the Temple was sixty cubits, whereas it is described as having been twenty cubits wide. Similarly, Rabbi Yehudah claims that seeing that the length of the Tabernacle was thirty cubits, the width must have been ten cubits. He bases his view on the words וכן תעשו in our verse. Thus far Rabbi Mizrachi. He goes on to ask why Solomon did not construct the height of his altar to correspond to the proportion of Moses' altar, i.e. twelve cubits high? He answers that the words וכן תעשו apply only to the length and width of the dimensions, not to the height.
13וּלְפִי דַּעְתִּי אֵין דִּבְרֵי הָרַב נִרְאִים, כִּי מַה שֶׁכָּתַב כִּי ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְדוֹרוֹת לֹא בָּאָה אֶלָּא עַל תְּכוּנַת הַבִּנְיָן וְלֹא עַל שִׁעוּרוֹ, לֹא יְקֻבְּלוּ הַדְּבָרִים מִפִּיו בְּלֹא הוֹכָחָה מֵהַשַּׁ״ס. וְאִם מֵחֲמַת הַקֻּשְׁיָא, יוֹתֵר יֵשׁ לְהַנִּיחַ הַדָּבָר בְּצָרִיךְ עִיּוּן מִלִּבְדוֹת מִדַּעְתֵּנוּ דְּבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם עַל מַה שֶׁיִּסְמֹכוּ. וּמַה שֶׁהוֹכִיחַ מִתֵּרוּץ רַבִּי יְהוּדָה, וְגַם עָלָיו אֲנִי דָּן, וְעוֹד אֵינוֹ הוֹכָחָה כִּי רַבִּי יְהוּדָה לֹא סָמַךְ תֵּרוּצוֹ עַל דְּרָשַׁת ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״. וּמַה שֶׁכָּתַב הָרַב בְּהֶעְתֵּק דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה ״וּכְתִיב וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ אֵינָם מִדִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה אֶלָּא הָרַב לְהַצְדִּיק דְּבָרָיו אָמַר כֵּן. וּפֵרוּשׁ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה הוּא כִּי גִּלּוּי מִלְּתָא הוּא אוֹמֵר, כִּי מִמַּה שֶׁרָאִינוּ שֶׁהָיָה בְּבֵית עוֹלָמִים עֶשְׂרִים עַל שִׁשִּׁים, וְכָאן בַּמִּשְׁכָּן יֵשׁ סָפֵק אִם הָיָה עֶשְׂרִים אֹרֶךְ וַעֲשָׂרָה רֹחַב אוֹ אַחַד עָשָׂר, יִתְגַּלֶּה הַסָּפֵק מִבֵּית עוֹלָמִים. אוֹ אֶפְשָׁר שֶׁהָיָה לָהֶם אֵיזוֹ רְאָיָה לִלְמֹד סֵדֶר זֶה מִבֵּית עוֹלָמִים וְלֹא מִדְּרָשַׁת ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״. וְזֶה לְךָ הָאוֹת כִּי לֹא הִזְכִּיר רַבִּי יְהוּדָה דְּרָשַׁת ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְחַזֵּק תֵּרוּצוֹ. וְעוֹד מַה שֶׁהוֹסִיף לְהַקְשׁוֹת מֵהַגֹּבַהּ וְאָמַר כִּי בָּאָה הַהֲלָכָה מֵהַר סִינַי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ אֶלָּא עַל תְּכוּנַת הָרִבּוּעַ וְלֹא עַל תְּכוּנַת הַגֹּבַהּ לְשִׁעוּר הָרִבּוּעַ.
I do not believe that Rabbi Mizrachi's view that the words וכן תעשו mean "for all future generations," apply only to the proportions of the Temple and not to its actual measurements, is acceptable. Rabbi Mizrachi has failed to produce support from the Talmud and we cannot accept such an argument unless it is based on tradition. If we are troubled by the apparent contradiction to the Talmud posed by the fact that Solomon's Temple was of a different size, it is better to leave the question unresolved than to come forward with unsupported theories. I am prepared to deal even with the argument Rabbi Mizrachi purports to base on Rabbi Yehudah's opinion that the inside measurement of the width of the Tabernacle was ten cubits. There is no evidence that Rabbi Yehudah did not base his view on the interpretation of the words וכן תעשו. The fact is that Rabbi Mizrachi did not quote or copy Rabbi Yehudah accurately, but used his opinion to support his theory. The correct interpretation of Rabbi Yehudah's view is that whereas in the case of Solomon's Temple it is clear that the width of the Temple was twenty cubits, in the case of the Tabernacle it is doubtful whether the width was ten or eleven cubits. Rabbi Yehudah used the known measurements of Solomon's Temple merely to help resolve the doubt. It is also possible that the sages in Shabbat 98 had some other proof whence they deduced that the Tabernacle's width was ten cubits, something not based on our verse at all. The fact that Rabbi Yehudah himself does not refer to our verse is pretty strong evidence that he did not accept the theory of Rabbi Mizrachi that our verse speaks only of proportions and not of actual dimensions. Moreover, the very fact that Rabbi Mizrachi is forced to say that the height of the altar was הלכה למשה מסיני i.e. that we have no scriptural guidance concerning it as long as the requirement that it was square was observed, further weakens Rabbi Mizrachi's argument.
14דַּע כִּי נֶחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (זבחים נט:) רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי יוֹסֵי. רַבִּי יוֹסֵי סוֹבֵר כִּי כָל מִזְבְּחוֹת הַנְּחֹשֶׁת, בֵּין מַה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה, בֵּין מַה שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה, בֵּין מַה שֶׁעָשׂוּ בְּנֵי גוֹלָה וְשֶׁעָתִיד לְהֵעָשׂוֹת – כֻּלָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת גֹּבַהּ שֶׁל כָּל אֶחָד מֵהֶם, וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה – מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה לְבַד, עַד כָּאן. וּסְבָרָא זוֹ הֲלָכָה הִיא (רמב״ם הלכות בית הבחירה פ״ב), וְסוּגְיַת פֶּרֶק שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (מנחות צז.) כְּדַעַת זוֹ מַגֶּדֶת. וְלִסְבָרָא זוֹ אֵין קֻשְׁיַת הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי קֻשְׁיָא כָּל עִקָּר, וְרַבִּי יְהוּדָה חוֹלֵק וְסוֹבֵר דְּבָרִים כִּכְתָבָן – שָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ. וְהִנֵּה קֻשְׁיַת הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי אֵינָהּ צוֹדֶקֶת אֶלָּא לִסְבָרַת רַבִּי יְהוּדָה, וּמִן הָרָאוּי לֹא הָיָה מְדַבֵּר דְּבָרָיו בְּדֶרֶךְ פְּשִׁיטוּת שֶׁנִּרְאֶה כִּי הֵם דְּבָרִים מֻסְכָּמִים אֲשֶׁר לֹא כֵן הוּא. וּמַה שֶׁתֵּרֵץ הָרַב זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה כִּי כָּךְ בָּאָה הַהֲלָכָה וְכוּ׳, מִסּוּגְיַת שְׁבוּעוֹת לֹא מַשְׁמַע כֵּן, מִמַּה שֶׁאָמַר הַשַּׁ״ס אַמַּתַנִיתִין דְּאֵין מוֹסִיפִין עַל הָעֲזָרוֹת וְכוּ׳ מְנָא הָנֵי מִלֵּי, וּמְתָרֵץ רַב שִׁימִי דְּאָמַר קְרָא ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְדוֹרוֹת, עַד כָּאן. הִנֵּה מִמַּה שֶׁשׁוֹאֵל הַשַּׁ״ס מְנָא הָנֵי מִלֵּי וְהֻצְרַךְ רַב שִׁימִי לְתָרֵץ, שְׁמַע מִנָּהּ כִּי הַשּׁוֹאֵל לֹא הָיָה יוֹדֵעַ דְּרָשַׁת ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְדוֹרוֹת, וּמִמּוֹצָא דָבָר אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי לֹא הָיָה יוֹדֵעַ גַּם כֵּן הַהֲלָכָה שֶׁאָמַר הָרַב שֶׁבָּאָה עַל הַגֹּבַהּ שֶׁאֵינָהּ לְדוֹרוֹת, שֶׁאִם הָיָה יוֹדֵעַ הַהֲלָכָה בְּהֶכְרֵחַ שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ דְּרָשַׁת ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְדוֹרוֹת שֶׁעַל מַשְׁמָעוּתָהּ בָּאָה הַהֲלָכָה. וְכֵיוָן שֶׁכֵּן, לָמָּה לֹא הִקְשָׁה הַשּׁוֹאֵל עַצְמוֹ מִגֹּבַהּ הַמִּזְבֵּחַ שֶׁלֹּא עֲשָׂאוֹ שְׁלֹמֹה כְּשֶׁל מֹשֶׁה, שֶׁהִיא קֻשְׁיַת הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי עַצְמָהּ, שֶׁהֲרֵי אֵין לָהּ תֵּרוּץ אֶלָּא בַּהֲלָכָה שֶׁבָּאָה עַל זֶה, וַהֲלָכָה זוֹ לֹא יְדָעָהּ הַשּׁוֹאֵל כַּנִּזְכָּר. וְיֵשׁ עוֹד לְהוֹכִיחַ מֵעֹמֶק הַסּוּגְיָא כִּי לֹא הָיְתָה הֲלָכָה בָּזֶה, וְדִבְרֵי הָרַב שֶׁלֹּא בְּדִקְדּוּק.
It is worth recalling that the Talmud Zevachim 59 quotes a disagreement between Rabbi Yehudah and Rabbi Yossi as to the height of the copper altars constructed by Moses, by Solomon, by the returning exiles from Babylonia, as well as the altar to be erected in the future. Rabbi Yossi holds that all these altars were or will be ten cubits high. He argues that when the Torah describes the altar in our portion as being only three cubits high this refers only to the part of the altar on top of its foundation. Rabbi Yehudah holds that the dimensions given for the altar built by Betzalel meant that it was three cubits high. The opinion of Rabbi Yossi is accepted as halachah by Maimonides in chapter two of his treatise on the laws of the Temple. The discussion in Menachot 97 also appears to accept that view. In view of the above, Rabbi Mizrachi's question is not in place at all. Rabbi Yehudah who disagrees and claims that the altar of the Tabernacle was only three cubits high follows the literal meaning of our text (27,1). Seeing that Rabbi Mizrachi's problem is only with the opinion of Rabbi Yehudah -not accepted in halachah,- he should not have represented it as if it applied universally. As to the answer that the height of the altar was determined by הלכה למשה מסיני, I cannot agree that the Talmud leads to this conclusion. The Mishnah states that additions to the Temple Courtyard were to be made only with the consent of the authorities we listed earlier. Rabbi Shimi questions where we find scriptural proof for this. The Talmud answers by quoting the words וכן תעשו in our verse as proof that they apply throughout the ages. It is clear that Rabbi Shimi had not heard of the interpretation of the words in our verse as applying only to the height of the altar to the altar of the Tabernacle and not to subsequent structures serving as Temples. If so, why did not the questioner in the Talmud raise the problem of Solomon not having complied with the instructions of the Torah when he built his altar, i.e. the very question raised by Rabbi Mizrachi? Apparently, even assuming that there is a הלכה למשה מסיני concerning this, the questioner in the Talmud had not heard of it. Moreover, anyone immersing himself more deeply in the Talmud's treatment of the subject will conclude that Rabbi Mizrachi did not present the case accurately.
15וַאֲנִי אוֹמֵר כִּי אֵין קֻשְׁיַת רַמְבַּ״ן מֵהַמִּזְבֵּחַ שֶׁהָיָה עֶשְׂרִים עַל עֶשְׂרִים, וְלֹא קֻשְׁיַת רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי מֵהַגּוֹבַהּ קֻשְׁיָא. וַהֲרֵי לְפָנֶיךָ בָּרַיְתָא עֲרוּכָה בְּפֶרֶק קָדְשֵׁי קָדָשִׁים (זבחים סב,א) וְזֶה לְשׁוֹנָם: תָּנוּ רַבָּנָן, קֶרֶן וְכֶבֶשׁ וִיסוֹד וְרִבּוּעַ מְעַכְּבִין, מִדַּת אָרְכּוֹ וּמִדַּת רָחְבּוֹ וּמִדַּת קוֹמָתוֹ אֵינָם מְעַכְּבִין. וְקָאָמַר בְּשַׁ״ס מְנָא הָנֵי מִילֵי? דְּאָמַר קְרָא ״הַמִּזְבֵּחַ״ לְעַכֵּב, עַד כָּאן. הֲרֵי כִּי מִזְבֵּחַ עַצְמוֹ שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה יָכוֹל הָיָה לַעֲשׂוֹתוֹ מֵעֶשְׂרִים עַל עֶשְׂרִים, וְהַגּוֹבַהּ גַּם כֵּן יָכוֹל הָיָה לַעֲשׂוֹתוֹ יוֹתֵר מִשָּׁלֹשׁ אַמּוֹת. וְאִם כֵּן מַה מָקוֹם לְקֻשְׁיַת הָרַב מִמִּזְבֵּחַ שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה, כִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גִּלָּה כִּי אֵין מְעַכֵּב גּוֹבַהּ וְרוֹחַב וְאוֹרֶךְ. וְגַם הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי זַ״ל נֶעְלַם מֵעֵינָיו דִּבְרֵי הַבָּרַיְתָא, וְחָשַׁב כִּי לֹא הָיָה מֹשֶׁה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּיוֹתֵר מִשִּׁעוּר זֶה, וְגַם הַגּוֹבַהּ צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה חָמֵשׁ עַל שָׁלֹשׁ גּוֹבַהּ וְלֹא עַל יוֹתֵר, וְהֻצְרַךְ לְתָרֵץ שְׁנֵי הַתֵּרוּצִים הַכְּחוּשִׁים. וְהִנֵּה שָׁתַלְתִּי לְךָ עֵץ שָׁתוּל עַל מַיִם וְתֶחֱזַק בּוֹ בַּל תִּמּוֹט, כִּי אָמְרוֹ ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ הוּא עַל דְּבָרִים הַמְעַכְּבִין בַּמִּזְבֵּחַ מְדַבֵּר, שֶׁהֵם קֶרֶן וְכֶבֶשׁ וִיסוֹד וְרִבּוּעַ כִּדְקָתָנֵי בַּבָּרַיְתָא, וְגַם שֶׁלֹּא יִפְחוֹת מֵחָמֵשׁ אַמּוֹת רוֹחַב וְחָמֵשׁ אַמּוֹת אוֹרֶךְ כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ שָׁם בְּפֶרֶק קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַפְחִיתֶנּוּ מִמִּזְבֵּחַ שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה.
I wish to state that Nachmanides' question based on Solomon's altar having a base of tweny by twenty cubits is no problem at all. Rabbi Mizrachi's question about the height of the altars also does not present a problem. There is a lengthy Baraitha in Zevachim 62 which goes as follows: "The sages taught that the dimensions of the corner, the ramp, and the foundation of the altar as well as the fact that it had to be square were absolute, not subject to change. The dimension of the length, width, or height of the altar, however, was not absolute." The Talmud asks for the source of this information; the answer given is that the Torah speaks of ה־מזבח in 27,1 instead of merely מזבח. The letter ה always indicates that the measurements are essential and not subject to change. Thus far the Talmud in Zevachim. This teaches that if Moses had wanted to he could have constructed the altar of the Tabernacle to be a square of twenty by twenty cubits (as did Solomon) whereas he could also have made it higher than three cubits. In view of this, Rabbi Mizrachi's question has no basis in halachah. Solomon was perfectly within his rights to build an altar twenty by twenty cubits square, seeing G'd had revealed in the Torah that the dimensions of length, width, and height of the altar were not absolute. Apparently, Rabbi Mizrachi ignored the Baraitha and thought that Moses had not been allowed to build the altar to any specifications other than those mentioned in our portion. If not for this oversight, Rabbi Mizrachi did not need to give us the contradictory solutions we have quoted in his name. I believe that the simplest way to remember all these vexing problems is by remembering that the words וכן תעשו apply to all those dimensions of the altar which are absolute, i.e. the corner, the ramp, and the fact that it must be square as well as the fact that the base of the altar must on no account be less than five cubits square, i.e. the size of the altar constructed by Betzalel.
16אֶלָּא שֶׁנִּשְׁאַר לָנוּ לָדַעַת שְׁאָר הַפְּרָטִים שֶׁבַּמִּשְׁכָּן הָיוּ לְעִכּוּבָא, וּבְבֵית עוֹלָמִים לֹא הָיוּ מְעַכְּבִין. וְאַדְרַבָּה, כָּתַב רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק א׳ מֵהִלְכוֹת בֵּית הַבְּחִירָה שֶׁאֵין בּוֹנִים אֶלָּא בַּאֲבָנִים אוֹ בִּלְבֵנִים. וְהִנֵּה הֲבִינוֹתִי בְּכָל מַה שֶׁכָּתַב רַמְבַּ״ם בְּמִשְׁפְּטֵי בֵּית אֱלֹהֵינוּ, וָאֶרְאֶה כִּי בִּשְׁלֹשָׁה כֵּלִים כָּתַב שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ כְּמוֹת כֵּלִים שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר מַמָּשׁ, וְהֵם: הַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה וּמִזְבַּח הַזָּהָב, וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּפֶרֶק שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (מנחות צט,ב). אֲבָל שְׁאָר כֵּלִים וְצוּרַת הַבַּיִת אֵין לָקַחַת שִׁעוּר לְדוֹרוֹת מִמַּעֲשֵׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר. וּלְפִי זֶה הָיָה נִרְאֶה לוֹמַר כִּי לֹא בָּאָה מִצְוַת ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְדוֹרוֹת אֶלָּא בַּכֵּלִים. וְאֵין זֶה אֱמֶת, כִּי בַּגְּמָרָא דְּרָשׁוּהוּ לְעִנְיַן קִדּוּשׁ הָעֲזָרָה, וְזֶה יַגִּיד שֶׁגַּם עַל הַבַּיִת בָּאָה הַמִּצְוָה לְדוֹרוֹת. וְעוֹד, גַּם בַּכֵּלִים רוֹאַנִי שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה כְּרוּבִים שְׁנִיִּים, וּמְשֻׁנִּים הַרְבֵּה מִכְּרוּבִים שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה (מלכים א ו), וְכַמָּה שִׁנּוּיִים הָיוּ בִּשְׁאָר הַכֵּלִים.
It remains for us to investigate which other parts of the Tabernacle were of dimensions that could not be changed in future Sanctuaries and which were subject to change. Maimonides writes in chapter one of Hilchot Beyt Ha-bechirah that future Sanctuaries could be constructed only of either stones or bricks. From my study of Maimonides' writings on the Sanctuary I have understood that there are only three furnishings which have to correspond both in materials and dimensions to those constructed in the time of Moses. They are: the Table, the Lampstand, and the golden altar (inside the Sanctuary). This is also stated explicitly in Menachot chapter 12. Concerning all the other measurements or the appearance of the Sanctuary itelf, the Tabernacle in the desert did not serve as a model. Accordingly, we could conclude that the meaning of the words וכן תעשו in our verse applies in the future only to these three furnishings. This is incorrect, however, seeing that in the Talmud they expressly applied these words also to the sanctity of the dimensions of the Temple Courtyard. If so, the words in our verse apply also to the structure of the Sanctuary itself. Moreover, we know that Solomon constructed the cherubs on the ark according to specifications different from those mentioned in the Torah (41,6). Solomon also made many changes in the construction of the other furnishings.
17וְהִנֵּה בְּהַשְׂכָּלָה מוּעֶטֶת בָּעִנְיָן אֵין שׁוּם קֻשְׁיָא כְּלָל, כִּי יֵשׁ לָדַעַת כִּי כָל בִּנְיַן הַבַּיִת וְהַכֵּלִים לֹא עֲשָׂאָם שְׁלֹמֹה כְּפִי אֲשֶׁר נִרְאֶה בְּעֵין שִׂכְלוֹ לְפָאֵר, אֶלָּא עַל פִּי נָבִיא, וְגַם הַנָּבִיא הִגִּיד כִּי לֹא דִּבְרֵי נְבוּאָתוֹ הִגִּיד אֶלָּא דִּבְרֵי קַבָּלָתוֹ, דִּכְתִיב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (דברי הימים א כח:יא) ״וַיִּתֵּן דָּוִד לִשְׁלֹמֹה בְּנוֹ תַּבְנִית הָאוּלָם וְגוֹ׳ וְתַבְנִית כָּל אֲשֶׁר הָיָה בָרוּחַ עִמּוֹ וְגוֹ׳ הַכֹּל בִּכְתָב מִיַּד ה׳ עָלַי הִשְׂכִּיל כָּל מְלֶאכֶת הַתַּבְנִית״ וְגוֹ׳, וּכְתִיב עוֹד (רש״י דברי הימים א כח:יב) ״אֲשֶׁר הָיָה בָרוּחַ עִמּוֹ כַּאֲשֶׁר הֶרְאָהוּ שְׁמוּאֵל הָרוֹאֶה״, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּאַגָּדַת שְׁמוּאֵל (מדרש שמואל פרק טו): רַבִּי יִרְמְיָה בְּשֵׁם רַבִּי שִׁמְעוֹן וְכוּ׳ בֵּית הַמִּקְדָּשׁ מְסָרָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּעֲמִידָה לְמֹשֶׁה, וּמֹשֶׁה מְסָרָהּ לִיהוֹשֻׁעַ בַּעֲמִידָה וְכוּ׳, יְהוֹשֻׁעַ מְסָרָהּ לַזְּקֵנִים בַּעֲמִידָה, דִּכְתִיב ״וַיֶּאֱסֹף יְהוֹשֻׁעַ וְגוֹ׳ וַיִּתְיַצְּבוּ״ וְגוֹ׳, זְקֵנִים מְסָרוּהָ לַנְּבִיאִים בַּעֲמִידָה, נְבִיאִים מְסָרוּהָ לְדָוִד בַּעֲמִידָה וְכוּ׳, דָּוִד לִשְׁלֹמֹה וְכוּ׳, וְאוֹמֵר ״הַכֹּל בִּכְתָב״ וְגוֹ׳ מְלַמֵּד שֶׁנִּתְּנָה לִדָּרֵשׁ, ״מִיַּד ה׳״ מְלַמֵּד שֶׁנִּתְּנָה בְּמָסוֹרֶת, ״עָלַי הִשְׂכִּיל״ מְלַמֵּד שֶׁנִּתְּנָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, עַד כָּאן. הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי כָּל מַה שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה בַּבַּיִת הָיָה הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי, וְהַכֹּל כָּתוּב בַּסֵּפֶר גָּלוּי לְדוֹרְשֵׁי תּוֹרָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
If we apply just a little intelligence to the problem we will find that there is no problem at all. We must realise that Solomon did not build either his Temple or its furnishings according to arbitrary considerations. He was not motivated by the desire to erect a magnificent edifice which would confer glory on its builder. He followed instructions received from the prophet. The prophet told Solomon that the very measurements he told him about were an ancient tradition (Chronicles I 28,11) where David handed Solomon the exact blueprints of the Sanctuary he himself had not been allowed to build. Every little detail had been ordained by G'd, and Rashi explains that the prophet Samuel had received the detailed instructions about the shape and size of the Temple from G'd. We have a story in Midrash Shemuel chapter 15 according to which Rabbi Yirmiyah in the name of Rabbi Shimon related that G'd had given Moses the details of the eventual Temple while the latter was standing. Moses transmitted the information to Joshua while the latter was standing; Joshua in turn conveyed this information to the elders while they were standing; they in turn conveyed it to David while the latter was standing. David relayed the information to his son Solomon. At that point everything had already been committed to writing as mentioned in Chronicles II 35,4 by king Yoshiyahu. All this proves that all these details had been handed down from generation to generation. Thus far the words of the Midrash. You will have noted that whatever Solomon did was based on higher authority. This is what we call הלכה למשה מסיני.
18וְכֵן תִּמְצָא שֶׁכָּתַב רַשִׁ״י בְּפֵרוּשׁ דִּבְרֵי הַיָּמִים (דברי הימים א כח:יט), וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: וְהַכֹּל דָּרַשׁ שְׁמוּאֵל מִן הַתּוֹרָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ הַר הַבַּיִת הָיָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה, דָּרַשׁ אֹרֶךְ הֶחָצֵר מֵאָה בָאַמָּה וְרֹחַב חֲמִשִּׁים בַּחֲמִשִּׁים וְגוֹ׳ יִהְיוּ חֲמֵשׁ מֵאוֹת עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת, עַד כָּאן. וּמִן הַסְּתָם יִהְיֶה כָּל הַמַּעֲשֶׂה נִרְמָז בַּתּוֹרָה לַמְּבִינִים בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ. וּלְפִי זֶה מַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״ לְדוֹרוֹת הֵם עַל דְּבָרִים שֶׁלֹּא בָּא עֲלֵיהֶם הַהַפְכִּיּוּת בַּתּוֹרָה, כַּמּוּשְׂכָּל לִמְבִינֵי מַדָּע בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ. בָּזֶה יִתְנַהֲגוּ עַל פִּי מַעֲשֶׂה הָאָמוּר בְּמִשְׁכַּן מִדְבָּר, אֲבָל דְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַּתּוֹרָה בְּמִשְׁפַּט מִקְדַּשׁ עוֹלָמִים לֹא תִּהְיֶה לָהֶם סְתִירָה מִפָּסוּק ״וְכֵן תַּעֲשׂוּ״, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָקוֹם לַעֲמֹד בּוֹ בִּשְׁאָר הַפְּרָטִים שֶׁלֹּא בָּאָה עֲלֵיהֶם הַהֲלָכָה, וְהָבֵן.
Rashi writes all this explicitly in his commentary on Chronicles I 28,19. I am quoting Rashi verbatim: "Samuel derived all this information from the Torah by means of the Holy Spirit. The area of the Temple Mount was 500 cubits square. He arrived at the conclusion that the length of the Courtyard was 100 cubits, its width 50 cubits by fifty cubits, etc." It is quite normal to expect that all these dimensions should be alluded to in the written Torah and accessible to people equipped with the Holy Spirit. We find in Kings I 6 that whereas Moses' Tabernacle contained only two cherubs, Solomon constructed four cherubs (verses 23 and 35 respectively). Not only did G'd not appear to have commanded this, but the dimensions of these cherubs were totally different from those fashioned by Betzalel. I believe we can find an allusion to these additional cherubs to be used in the Temple by looking closely at the text of our portion. According to what we have just described the people who were equipped with Divine insights would be guided by the restriction imposed by the words וכן תעשו in certain matters whereas in other matters where the Torah's text seemed to provide an opening for them they would apply such allusions when handing down the measurements applicable to the Sanctuary to be built by Solomon.
19וּלְדֶרֶךְ זֶה גַּם כֵּן נִרְתַּק חֶבֶל קֻשְׁיַת רַמְבַּ״ן מֵעַל רַשִׁ״י, וְגַם נִתְרַפֵּא כְּאֵבוֹ שֶׁל רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי בְּעִנְיַן שִׁעוּר גֹּבַהּ מִזְבֵּחַ, לוּ יְהֵא שֶׁהָיָה גֹּבַהּ מִזְבֵּחַ מִדְבָּר מְעַכֵּב.
When we approach the subject in this fashion we are also able to resolve the string of questions Nachmanides raised against Rashi's commentary. We can also remove Rabbi Mizrachi's pain to see his revered teacher Rashi under attack by Nachmanides concerning the height of the altar in the desert having been of a fixed and unalterable height.
20וְלֶהֱיוֹת שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁנִּתְּנָה לִדְרֹשׁ בִּנְיָנָהּ שֶׁל בֵּית עוֹלָמִים מִן הַתּוֹרָה, אָמַרְתִּי לִטּוֹל חֵלֶק בִּדְרָשָׁה זוֹ בִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה פְּרָטִים. וְזֶה יָצָא רִאשׁוֹנָה: תְּחִלַּת דִּבֶּר ה׳ אָמַר וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְגָמַר אוֹמֶר תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן, וְהָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ״וְעָשׂוּ לִי מִשְׁכָּן״. הָא לָמַדְתָּ כִּי עַל שְׁנֵי מִקְדָּשׁוֹת צִוָּה, וּכְמוֹ שֶׁרָמַזְנוּ בִּתְחִלַּת הָעִנְיָן. וְרָמַז מַעֲשֵׂהוּ בְּאָמְרוֹ חֲמִשִּׁים בַּחֲמִשִּׁים כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְאִם אֵינוֹ עִנְיָן לְמִשְׁכָּן מִדְבָּר תְּנֵהוּ עִנְיָן לְמִקְדַּשׁ עוֹלָם הָרָמוּז בְּאָמְרוֹ וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ. וּמֵעַתָּה מַאֲמַר וְכֵן תַּעֲשׂוּ לְדוֹרוֹת אֵינוֹ נוֹהֵג בִּפְרָט זֶה שֶׁל שִׁעוּר תַּבְנִית הַבַּיִת, וְעוֹדֶנּוּ בִּמְקוֹמוֹ לִשְׁאָר דְּבָרִים שֶׁדָּרְשׁוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בִּשְׁבוּעוֹת (שבועות טו,א) לְעִנְיַן נָבִיא וְסַנְהֶדְרִין וְכוּ׳.
In view of the fact that our sages stated that the text of the Torah itself provides hints as to the dimensions of the Temple to be built by Solomon, I may be able to contribute two or three details of such allusions myself. Firstly, the fact that the Torah speaks first about ועשו לי מקדש, and continues with the words את תבנית המשכן is strange. The Torah should have continued with ועשו לי משכן instead of speaking of תבנית המשכן, i.e. the blueprint (dimension) of the Tabernacle. From the change in wording it is fairly clear that the Torah speaks of two different structures as we indicated at the beginning of the whole discussion. The Torah hinted at the fact that the Temple Courtyard was to be one hundred cubits by fifty cubits when it stated (unnecessarily) that the courtyard of the Tabernacle was to be one hundred by fifty cubits in 27,18. This information had already been contained in the verses 9-17. According to the rule that information not needed which is recorded in one verse may be applied to augment information missing elsewhere, I suggest that the Torah hinted at the size of the Temple itself when duplicating these dimensions here, and it is to be appended to the words ועשו לי מקדש. From the above it follows that the restrictive clause וכן תעשו does not apply to the dimension of the future Sanctuary itself, seeing we have a hint that the measurements of that Sanctuary are to be one hundred by fifty cubits.
21עוֹד מָצִינוּ (מלכים א ו:כג) שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה שְׁנֵי כְּרוּבִים שְׁנִיִּים נוֹסָפִים עַל מַה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה, וְנִמְצְאוּ אַרְבָּעָה כְּרוּבִים אֲשֶׁר לֹא צִוָּה ה׳, גַּם מְשֻׁנִּים שִׁנּוּי גָּדוֹל מִכְּרוּבֵי מֹשֶׁה.
We also note that according to Kings I 6,23 and 37 respectively, Solomon constructed a total of 4 cherubs as opposed to the two cherubs constructed by Betzalel for the Tabernacle. Moreover, Solomon's cherubs were of totally different measurements. We need to find justification for Solomon to have constructed additional cherubs.
22וְנִרְאֶה כִּי הַכָּתוּב רְמָזָם בְּמַה שֶׁאָמַר (שמות כה:יח) ״וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרֻבִים וְגוֹ׳ מִשְּׁנֵי קְצוֹת הַכַּפֹּרֶת, וַעֲשֵׂה כְּרוּב אֶחָד וְגוֹ׳ וּכְרוּב אֶחָד״ וְגוֹ׳, וְקָשֶׁה לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר שְׁתֵּי פְּעָמִים הַמַּעֲשֶׂה ״וְעָשִׂיתָ״ ״וַעֲשֵׂה״. עוֹד קָשֶׁה שֶׁכָּל הַכָּתוּב מְיֻתָּר, כִּי מֵאָמְרוֹ ״מִשְּׁנֵי קְצוֹת הַכַּפֹּרֶת״ מוּבָן הוּא שֶׁכְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה וְגוֹ׳. עוֹד קָשֶׁה לָמָּה אָמַר עוֹד ״עַל שְׁנֵי קְצוֹתָיו״?
It appears that there is an allusion to this in 25,18 where the Torah instructs that two cherubs be constructed of beaten gold, giving their size and adding that they are to extend from the respective ends of the lid covering the Holy Ark. Why did the Torah have to repeat the words: "and to make them" in verse 19 after having already said of the (supposedly) same cherubs in verse 18 "you shall make two cherubs, etc.?" Besides, once the Torah had told us that the cherubs were to extend from the respective ends of the lid (verse 18) why did it have to write: "one cherub from the one end and the other cherub from the other end?" The whole phrase seems superfluous! Why did the Torah add: "on its two ends you shall make them?"
23אָכֵן רָמַז ה׳ לְמַעֲשֵׂה שְׁנֵי כְּרוּבִים שֶׁיַּעֲשׂוּ בְּבֵית עוֹלָמִים מִלְּבַד כְּרוּבִים שֶׁיַּעֲשֶׂה מֹשֶׁה. כְּנֶגֶד מַה שֶׁיַּעֲשֶׂה לְפִי שָׁעָה אָמַר וְעָשִׂיתָ לְנוֹכֵחַ כִּי הוּא יַעֲשֶׂה בַּמִּשְׁכָּן, וּכְנֶגֶד כְּרוּבֵי בֵּית עוֹלָמִים שֶׁרָמַז בִּתְחִלַּת דְּבָרָיו אָמַר וַעֲשֵׂה, לֹא דִּבֵּר אֵלָיו לְנוֹכֵחַ אֶלָּא כִּמְצַוֶּה עַל עֲשִׂיָּה אַחֶרֶת לִזְמַן אַחֵר, שֶׁמִּלְּבַד שְׁנֵי כְּרוּבִים הַנִּזְכָּרִים שֶׁהֵם מִקְּצוֹת הַכַּפֹּרֶת, עוֹד יַעֲשׂוּ מַעֲשֶׂה אַחֵר כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה, וְאֵלּוּ הֵם בִּפְנֵי עַצְמָן כְּמוֹ שֶׁכֵּן עֲשָׂאָם שְׁלֹמֹה (מלכים א ו:כג-לב) שֶׁהָיוּ רַגְלֵיהֶם נוֹגְעִים בָּאָרֶץ וְלֹא בִּקְצֵה הַכַּפֹּרֶת. וּפֵרוּשׁ מִקָּצָה בְּמָקוֹם שֶׁכָּלָה קְצָתוֹ, וְאוּלַי שֶׁנִּתְכַּוֵּן בְּתֵבַת מִזֶּה לוֹמַר מִלְּבַד זֶה וְחוֹזֵר אֶל הַכְּרוּב שֶׁהִזְכִּיר. וְאַחַר כָּךְ חָזַר לְהַתְנוֹת הַכָּתוּב וְאָמַר כְּנֶגֶד כְּרוּבִים שֶׁיַּעֲשֶׂה מֹשֶׁה אָמַר מִן הַכַּפֹּרֶת, פֵּרוּשׁ מִגּוּפוֹ שֶׁל כַּפֹּרֶת תַּעֲשׂוּ אֶת הַכְּרוּבִים שֶׁזָּכַרְתִּי בִּתְחִלַּת דְּבָרַי שְׁנֵי כְּרוּבִים. וּכְדֵי שֶׁלֹּא תִטְעֶה שֶׁחוֹזֵר אֶל הַכְּרוּבִים הַשְּׁנִיִּים, לָזֶה הִזְכִּיר פַּעַם שְׁנִיָּה תַּעֲשׂוּ שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁכְּבָר אָמַר ״וַעֲשֵׂה״, אֶלָּא לוֹמַר כִּי אֵינוֹ מְדַבֵּר בְּמַעֲשֵׂה שֶׁל כְּרוּבֵי הַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא בְּמַעֲשֵׂה מֹשֶׁה הוּא מְדַבֵּר, וְלָזֶה אָמַר לְנוֹכֵחַ תַּעֲשׂוּ. וְעוֹד הֵעִיר ה׳ לַהֲבִינְךָ כֵּן בְּמַה שֶׁאָמַר אֶת הַכְּרוּבִים שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לְהַזְכִּירָם כֵּיוָן שֶׁבָּהֶם הוּא עוֹסֵק, וְלֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא תַּעֲשֵׂם אוֹ תַּעֲשֶׂה אוֹתָם, וּמֵאָמְרוֹ תַּעֲשׂוּ אֶת הַכְּרוּבִים גִּלָּה שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר בְּמַה שֶׁלְּפָנָיו אֶלָּא בְּמַה שֶׁלִּפְנֵי פָנָיו כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ. וְאָמְרוֹ עַל שְׁנֵי קְצוֹתָיו פֵּרוּשׁ, צָרִיךְ שֶׁיַּעַמְדוּ עַל קְצֵה הַכַּפֹּרֶת, שֶׁלֹּא תֹּאמַר הֵן אֱמֶת שֶׁיִּהְיוּ מִגּוּפוֹ שֶׁל כַּפֹּרֶת אֲבָל אֶפְשָׁר שֶׁיְּרַדֵּד לָהֶם רַגְלֵיהֶם וְיַעֲמִידֵם בָּאָרֶץ וְלֹא עַל כַּפֹּרֶת הָאָרוֹן, לָזֶה אָמַר עַל שְׁנֵי קְצוֹתָיו, פֵּרוּשׁ שֶׁיִּהְיֶה הַעֲמָדָתָם עַל קְצוֹת הַכַּפֹּרֶת מַמָּשׁ, מַה שֶׁלֹּא הִתְנָה כֵן בַּשְּׁנַיִם שֶׁל בֵּית עוֹלָמִים.
Apparently the unnecessary words are an allusion to two additional cherubs which are to be constructed when the Temple would be built. The Torah used the expression ועשית "you shall construct" when speaking of the cherubs to be constructed for the Tabernacle, whereas concerning the cherubs to be constructed in the Sanctuary of the future the Torah speaks in the third person, writing: 'ועשה כרוב אחד וגו. "[The author seems to distinguish between ve-asseh, and va-asseh, considering the latter indirect speech. Ed.] Accordingly, the instruction in verse 19 is addressed to some future occasion. The additional cherubs to be constructed in that Temple in the future do not need to extend from one end of the lid to the other. In fact, the description of these cherubs in the Book of Kings has these cherubs with their feet on the floor (Kings I 6,23-32). Seeing that the wing tips extended to the respective walls, we must assume that the feet of the cherubs were on the ground. The meaning of the word מקצה may refer to wherever the wingspan ended. On the other hand, the meaning of the additional word מזה may be: "apart from this one," referring to another set of cherubs. At this point our verse refers back to the cherubs discussed as being constructed for the Tabernacle.נSubsequently the Torah returns to discussing the cherubs of the Tabernacle saying they have to be positioned on the lid of the Holy Ark. In order that we should not err and think that the Torah again speaks of cherubs of the future, the Torah once more instructs תעשו i.e. "you are to make these (now)." The word תעשו here is hard to justify unless it was meant to prevent some error we could have made as to the meaning of this verse. The words את הכרובים in verse 19 are totally superfluous if the Torah up until this point had been speaking of only one set of cherubs. These words can only be justified if they are meant to direct our attention to one set of cherubs as opposed to another set alluded to previously. When the Torah says תעשו את הכרובים, it is clear that the reference is not to the cherubs which had been mentioned immediately prior to this but to the ones which had been the subject of discussion prior to the present ones. The Torah added that the cherubs mounted on the lid of the Holy Ark are to extend על שני קצותיו, "on the two ends thereof," in order that we should not think that though they were mounted on the lid their feet could extend to the floor (as in the case of Solomon's cherubs). No such condition is mentioned when Solomon constructed his cherubs.
24וַהֲגַם שֶׁתִּמְצָא שֶׁבַּמַּעֲשֶׂה שֶׁעָשָׂה בְּצַלְאֵל אָמַר הַכָּתוּב כְּסֵדֶר כָּל הָאָמוּר, שֶׁנִּרְאֶה שֶׁכָּל הָאָמוּר בַּכָּתוּב יֶשְׁנוֹ בְּמַעֲשֶׂה הַמִּשְׁכָּן שֶׁל מִדְבָּר, וְיִשְּׁבוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה טַעַם הַכֶּפֶל שֶׁלֹּא תֹּאמַר שֶׁתַּעֲשֶׂה שְׁנַיִם לְכָל קָצֶה וְכוּ׳, יְעֻיַּן שָׁם בְּדִבְרֵי רַשִׁ״י (שמות כה:יט). וְהִנֵּה אִם לֹא הָיָה לְטַעַם שֶׁרָצָה לִרְמֹז עַל כְּרוּבִים הַשְּׁנִיִּים שֶׁיַּעֲשֶׂה לֶעָתִיד, לֹא הָיָה לוֹ לִכְתֹּב תְּחִלָּה סְתָם ״וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרוּבִים״ וְלַחְזֹר לְהָסִיר הַטָּעוּת שֶׁלֹּא תַחְשֹׁב שְׁנַיִם מִכָּל צַד, וְיֹאמַר ״כְּרוּב אֶחָד״ וְגוֹ׳, וּמִתְּחִלָּה הָיָה לוֹ לִכְתֹּב ״וְעָשִׂיתָ כְּרוּב אֶחָד מִקְּצֵה הַכַּפֹּרֶת וּכְרוּב אֶחָד וְגוֹ׳ תַּעֲשֶׂה אוֹתָם״. אֶלָּא וַדַּאי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִרְמֹז כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, וּפְשַׁט הַכְּתוּבִים בִּמְקוֹמוֹ מֻנָּח, כִּי הֲלֹא תִּמְצָא מַה שֶׁפֵּרַשׁ שְׁמוּאֵל הָרוֹאֶה בְּפָסוּק (שמות כז:יח) ״חֲמִשִּׁים בַּחֲמִשִּׁים״ אֵין זֶה פְּשַׁט הַכָּתוּב אֶלָּא דְּרָשָׁה, וְלֹא נֶעֱקַר הַפְּשָׁט. גַּם לְדַרְכֵּנוּ, הֲגַם שֶׁיֶּשְׁנוֹ לִפְשַׁט הַכָּתוּב, יֶשְׁנָהּ לַדְּרָשָׁה מִכֹּחַ הַקֻּשְׁיָא שֶׁהִקְשֵׁנוּ בְּסָמוּךְ. וְעוֹד תִּמְצָא כִּי כָאן בְּמִצְוַת ה׳ דִּקְדֵּק לוֹמַר תֵּבַת וַעֲשֵׂה לְדַיֵּק מַה שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בָּהּ, מַה שֶׁאֵין כֵּן בְּמַעֲשֶׂה בְּצַלְאֵל לֹא אָמַר ״וַיַּעַשׂ״, יַסְפִּיק בְּהֶעָרָה.
Although it is a fact that when the actual construction of the cherubs is reported in 37,7-9, the Torah repeats exactly what is written in our portion and you might ask why the duplication of certain words in that portion when obviously it could not refer to the cherubs to be constructed for Solomon's Sanctuary, I refer you to Rashi on 25,19. He explains that the reason this had to be repeated was so that we should not think there were to be two cherubs at each end of the lid. Unless Rashi had agreed that the Torah had already been hinting at a second set of cherubs (the ones of Solomon), why would the Torah have had to be afraid that we could be thinking in terms of four cherubs at all? Surely Rashi's very comment supports my thesis that the Torah contains allusions to the additional cherubs Solomon constructed in his Temple. None of what I have written affects the plain meaning of these verses seeing that Shemuel Haroeh has commented in connection with 27,18 that although the explanation of the meaning of the words: "50 by 50 cubits" offered in Eyruvin 23 could not be the plain meaning of the verse and we have drawn halachic conclusions from the exegesis, this still does not mean that the plain meaning of the verse has been abandoned. The same applies here when we adopt my approach. The plain meaning of the verse is not negated by the need to answer the questions we have raised. You will also observe that here in our portion the Torah speaks of va-asseh, an expression which is absent in the report in chapter 27. This would seem to confirm that in our portion the Torah speaks of (or alludes to) two sets of cherubs.
25וּמִזְבַּח הַזָּהָב מָצִינוּ (מלכים א ז:מח) שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה אַחֵר וְגָנַז לְשֶׁל מֹשֶׁה, כַּמְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מנחות צט,א) שֶׁהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה יֵשׁ בּוֹ מַחְלֹקֶת אִם לֹא הָיוּ מְסַדְּרִין וּמַדְלִיקִין (אֶלָּא) בּוֹ אוֹ גַּם בִּשְׁאָר שֻׁלְחָנוֹת וְהַמְּנוֹרוֹת שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה הָיוּ מְסַדְּרִים וּמַדְלִיקִין לִפְעָמִים בָּזֶה וְלִפְעָמִים בָּזֶה, אֲבָל מִזְבַּח הַזָּהָב דָּבָר מֻסְכָּם שֶׁנִּגְנַז וְלֹא שִׁמְּשׁוּ אֶלָּא בְּשֶׁל שְׁלֹמֹה, וְצָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה גָּנַז שֶׁל מֹשֶׁה.
We find that Solomon (Kings I 7,48) hid the golden altar constructed by Betzalel for the Tabernacle and constructed another one in its place as explained in Menachot 99. Concerning the Lampstand and the Table there is a difference of opinion in the Talmud whether only the ones used in the Tabernacle were actually used in Solomon's Temple, or whether the additional Tables and Lampstand made for Solomon's Temple were also used in rotation for their respective functions. The Talmud agrees, however, that there was only a single golden altar in the Temple and that the original golden altar was hidden. It remains for us to understand why Moses' golden altar had to be hidden.
26וְנִרְאֶה כִּי הַתּוֹרָה רָמְזָה הַדָּבָר בְּמַה שֶׁעָקְרָה סֵדֶר מִצְוַת מִזְבַּח הַזָּהָב מִמָּקוֹם שֶׁהָיָה רָאוּי לְצַוּוֹת עָלָיו, כִּי תִמְצָא כִּי מִתְּחִלָּה הִתְחִיל בָּאָרוֹן שֶׁהוּא פְּנִימִי פְּנִימִיִּים, וְאַחַר כָּךְ הַכַּפֹּרֶת, וְאַחַר כָּךְ הַשֻּׁלְחָן, וְאַחַר כָּךְ הַמְּנוֹרָה, וְאַחֲרֵיהֶם הַמִּשְׁכָּן יְרִיעָיו קְרָשָׁיו עַמּוּדָיו אֲדָנָיו, וְאַחֲרָיו מִזְבַּח הַחִיצוֹן, וְאַחֲרָיו חֲצַר הַמִּשְׁכָּן, וְאַחֲרָיו הַשֶּׁמֶן וּבִגְדֵי שָׁרֵת לְאַהֲרֹן וְקָרְבְּנוֹת הַחִנּוּךְ וְהַתְּמִידִין, וְאַחַר כָּל זֶה צִוָּה מִזְבַּח הַזָּהָב. וְיֵשׁ בָּזֶה הַרְגָּשָׁה גְּדוֹלָה בְּשִׁנּוּי גָּדוֹל כָּזֶה, וְרָמַז בָּזֶה שֶׁדִּינוֹ מְשֻׁנֶּה מִכָּל הַמִּשְׁכָּן וְכֵלָיו, כִּי הַמִּשְׁכָּן וְכֵלָיו הָרָאוּי לְבֵית עוֹלָמִים יְשַׁמֵּשׁ לְבֵית עוֹלָמִים, כְּגוֹן הַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ לְמַעְלָה שֶׁהָיוּ מְשַׁמְּשִׁים בְּבֵית עוֹלָמִים, וּמִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְבֵית עוֹלָמִים כְּגוֹן מִשְׁכָּן וְכֵלִים שֶׁלֹּא שִׁמְּשׁוּ בַּמִּקְדָּשׁ, גַּם מִזְבַּח הַחִיצוֹן שֶׁלֹּא הָיָה בּוֹ הַקְפָּדָה אֶלָּא בְּרִבּוּעַ וּבַמִּקְדָּשׁ הָיוּ צְרִיכִין לַעֲשׂוֹתוֹ גָּדוֹל לְצַד הַצֹּרֶךְ, אֲבָל מִזְבַּח הַזָּהָב הֲגַם שֶׁלֹּא תִשְׁתַּנֶּה עֲבוֹדָתוֹ שֶׁהוּא הַקְטָרַת חֲצִי מָנֶה בַּבֹּקֶר וַחֲצִי מָנֶה בָּעֶרֶב, אַף עַל פִּי כֵן לֹא יְשַׁמֵּשׁ בְּבֵית עוֹלָמִים, וְעָשָׂה אַחֵר וּגְנָזוֹ לַחֲלוּטִין מַה שֶׁלֹּא עָשָׂה כֵן בְּשֻׁלְחָן וּמְנוֹרָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה, שֶׁהֲגַם שֶׁעָשָׂה עֲשָׂרָה – שֶׁל מֹשֶׁה עוֹלֶה עַל כֻּלָּן. וְעִנְיַן רְמִיזוֹת מַעֲשֵׂה בֵּית עוֹלָמִים אֵינוֹ אֶלָּא רֶמֶז בְּעָלְמָא.
We will observe that the Torah alluded to this by not reporting the construction of the golden altar at the place where we would have expected to read about it. The Torah commenced by describing the dimensions of the Holy Ark, a piece of furniture that stood in the innermost part of the Tabernacle. This is followed by the dimensions of the lid of said Ark. Subsequently the Torah describes the Table, the Lampstand, followed by the directives to erect the beams, and the carpets forming the roof of the Tabernacle, as well as the supporting columns, the sockets and the priestly garments. This is followed by the directives to construct the copper altar, the one positioned in the courtyard of the Tabernacle, the details about the courtyard, the anointing oil. Even the details of the inaugural offerings are all described before the Torah mentions the construction of the golden altar. Clearly, the fact that the Torah delayed mentioning the construction of the golden altar must have a special reason. The reason may be that the rules applying to it are significantly different from the rules applying to all the other components of the Tabernacle. Whereas the parts of the Tabernacle which were suitable for use in the eventual Temple were permitted to be used there, this was not the case with the golden altar. This in spite of the fact that the golden altar was only used for minute amounts of incense twice daily as compared to the Table and the Lampstand which were used far more during the over four hundred years which elapsed between the building of the Tabernacle and the building of the Temple. The original Table made for the Tabernacle in the days of Moses as well as the Lampstand made for the Tabernacle were superior to the ten Tables and ten Lampstands constructed by Solomon for his Temple. The allusions to the eventual Temple are, of course, only allusions.
כ"ה:י׳ וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
25:10 They shall make an ark of acacia wood, two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
25:10 And they shall make an ark of acacia-wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
כ"ה:י׳ וְיַעְבְּדוּן אֲרוֹנָא דְּאָעֵי שִׁטִּין תַּרְתֵּין אַמִּין וּפַלְגָּא אֻרְכֵּיהּ וְאַמְּתָא וּפַלְגָּא פְּתָיֵהּ וְאַמְּתָא וּפַלְגָּא רוּמֵיהּ:
כ"ה:י׳ אור החיים
1וְעָשׂוּ אֲרוֹן. טַעַם שֶׁבָּאָרוֹן שִׁנָּה ה׳ אֶת דְּבָרוֹ הַטּוֹב מִכָּל הַכֵּלִים, שֶׁבְּכֻלָּם אָמַר ״וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן״, ״וְעָשִׂיתָ מְנוֹרַת״ וְגוֹ׳, ״וְאֶת הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה״, ״וְעָשִׂיתָ אֶת הַמִּזְבֵּחַ עֲצֵי״ וְגוֹ׳, וְגַם בִּפְרָטֵי הָאָרוֹן עַצְמוֹ גָּמַר אוֹמֶר בְּנוֹכֵחַ דִּכְתִיב ״וְצִפִּיתָ אוֹתוֹ״ ״וְיָצַקְתָּ לּוֹ״ ״וְעָשִׂיתָ בַדֵּי״ וְגוֹ׳. אוּלַי שֶׁרָמַז שֶׁאֵין גּוּפָהּ שֶׁל תּוֹרָה יָכוֹל לְהִתְקַיֵּם אֶלָּא בִּכְלָלוּת כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאֵין מְצִיאוּת בָּעוֹלָם יָכוֹל עֲשׂוֹת כָּל עִקְּרֵי הַתּוֹרָה. וְזֶה לְךָ הָאוֹת: אִם הוּא כֹּהֵן הֲרֵי זֶה אֵינוֹ מְקַיֵּם נְתִינַת עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מַתְּנוֹת כְּהוּנָּה וּפִדְיוֹן בְּכוֹר וְכוּ׳, וְאִם הוּא יִשְׂרָאֵל הֲרֵי אֵינוֹ יָכוֹל לְקַיֵּם מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁבְּהַקְרָבַת הַקָּרְבָּנוֹת וְדִינֵיהֶם אֲשֶׁר רַבּוּ מִצְוֹת עֲשֵׂה שֶׁבָּהֶם, וְכֵן לֵוִי. וּבִכְלָלוּת כָּל יִשְׂרָאֵל יְקַיְּמוּ כְּלָלוּת עִקְּרֵי הַתּוֹרָה, לָזֶה אָמַר וְעָשׂוּ לְשׁוֹן רַבִּים, וּבִשְׁאָר פְּרָטֵי תִּקּוּנֵי הָאָרוֹן אָמַר לְשׁוֹן יָחִיד, כִּי לְתַקֵּן כְּלֵי הַתּוֹרָה שֶׁהֵם לוֹמְדֶיהָ וַעֲמֵלֶיהָ וַהֲכָנוֹתֶיהָ יְכוֹלִין לְהִתְקַיֵּם מֵאָדָם אֶחָד.
ועשו ארזן, "They shall construct an ark." It is strange that G'd phrased the directive to build the ark in indirect speech whereas the directives to construct the Tabernacle, the Altar, the Table, and the Lampstand are all phrased in direct speech, i.e. ועשית. Not only does the Torah employ indirect speech in this verse, but when elaborating on the details of the construction the Torah reverts to use of direct speech, i.e. "you shall cover it with pure gold, etc." Perhaps we can find in this anomaly a hint that the bulk of Torah cannot be fulfilled by any individual but requires participation of the entire nation. No single individual can fulfil all the commandments of the Torah, however much he may desire to do so. If an individual happens to be a priest he cannot fulfil the commandment of allocating the 24 gifts which the Torah directs the Israelite to give to the priest. He cannot fulfil the commandment of redeeming his firstborn son. A Levite also is prevented from fulfilling certain commandments by the mere fact that he is a Levite. The phrasing of ועשו ארון in the indirect plural may be intended to remind us of this fact.
2עוֹד אוּלַי שֶׁקָּדַם לְדַבֵּר לוֹ בְּלָשׁוֹן זֶה לְגַלּוֹת לוֹ עַל כָּל הַמַּעֲשֶׂה, שֶׁהֲגַם שֶׁמְּדַבֵּר עִמּוֹ לְנוֹכֵחַ, לֹא אֵלָיו בָּא הַמִּצְוָה אֶלָּא לְזוּלַת, שֶׁהֵם חַכְמֵי לֵב (שמות לו:א), כְּמוֹ שֶׁבֵּאֵר אַחַר כָּךְ, וּמְכַנֶּה הַדָּבָר אֵלָיו לְפִי שֶׁהוּא הַמְצַוֶּה לְיִשְׂרָאֵל.
Possibly, the use of the indirect plural here is an introduction to the construction of all the parts of the Tabernacle and its furnishings. By using the indirect plural at this point the Torah may wish to remind us that even where it uses the direct singular when giving directives, these directives are addressed to individuals only inasmuch as those addressed represent all the חכמי לב, (compare 36,1).
3עוֹד לְפִי מַה שֶׁאָמְרוּ זַ״ל (רש״י על דברים ח:א), כִּי אֲרוֹן עֵץ עָשָׂה מֹשֶׁה וְשָׂם שָׁם הַלּוּחוֹת תֵּכֶף בִּירִידָתוֹ מִן הָהָר עַד שֶׁעָשָׂה בְּצַלְאֵל הָאָרוֹן שֶׁהוּנְחוּ שָׁם לְעוֹלָם, וְכֵן אָמַר בְּפָרָשַׁת עֵקֶב (דברים י:א) ״וְעָשִׂיתָ לְּךָ אֲרוֹן עֵץ״. דִּקְדֵּק לוֹמַר ״לְךָ״, פֵּרוּשׁ: אֵין פֵּרוּשׁ ״וְעָשִׂיתָ״ כִּשְׁאָר ״וְעָשִׂיתָ״ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ בְּמַעֲשֵׂה מִשְׁכָּן – ״וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן״, ״וְעָשִׂיתָ מְנוֹרַת״, ״וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ״, וְכֻלָּן לֹא עֲשָׂאָן אֶלָּא בְּצַלְאֵל. דָּבָר זֶה לְךָ אֲנִי מְצַוֶּה לַעֲשׂוֹת, וְכֵן עָשָׂה, דִּכְתִיב (דברים י:ג) ״וָאַעַשׂ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים״, וּכְתִיב (דברים י:ה) ״וָאָשִׂים אֶת הַלּוּחוֹת בָּאָרוֹן אֲשֶׁר עָשִׂיתִי״. אֲשֶׁר עַל כֵּן אָמַר כָּאן וְעָשׂוּ, פֵּרוּשׁ, מִלְּבַד מַה שֶׁתַּעֲשֶׂה אַתָּה שֶׁהוּא לְפִי שָׁעָה, עוֹד יַעֲשׂוּ הָעוֹשִׂים מִנִּכְסֵי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן. וְאִם הָיָה אוֹמֵר ״וְעָשִׂיתָ״, הָיָה סוֹבֵר מֹשֶׁה לָדוּן מִמַּה שֶׁגִּלָּה לוֹ בָּאָרוֹן שֶׁלְּפִי שָׁעָה שֶׁיִּהְיֶה מִשֶּׁלּוֹ גַּם אֶת זֶה יִהְיֶה הַדָּבָר כֵּן, אוֹ יַחְשׁוֹב שֶׁיִּהְיֶה אוֹתוֹ אָרוֹן עַצְמוֹ שֶׁכְּבָר עָשָׂה. לָזֶה אָמַר, לֹא כֵן הוּא, וְעָשׂוּ וְגוֹ׳. וּבִשְׁאָר מַעֲשִׂים שֶׁלֹּא הָיָה מַעֲשֶׂה זוּלַת הָאָמוּר, דִּבֵּר הַכָּתוּב כְּדַרְכּוֹ ״וְעָשִׂיתָ״, לוֹמַר שֶׁהַזְּכוּת מְכֻוָּנָה לְמֹשֶׁה הֲגַם שֶׁאֲחֵרִים עוֹשִׂים.
It is also possible that seeing that prior to receiving the second set of Tablets Moses himself constructed a wooden ark (compare Rashi on Deut. 10,1) in which he placed them as soon as he descended from Mount Sinai, the instructions given here refer to an alternate ark, the one to be constructed by Betzalel. In order to distinguish between these two arks the Torah changed its grammar. G'd had already used direct speech when He commanded Moses to construct the original ark in Deut. 10,1. At that time He added the word לך,"for yourself," to indicate that pending the construction of the permanent housing of the Tablets, Moses was to construct a temporary home for them. Whereas the directives ועשית in our portion always refer to the construction by Betzalel of something permanent, the same word in Deut 10,1 did not refer to something permanent. Moses complied personally with G'd's directive to construct a temporary ark (Deut. 10,3) as we know from: "he placed the Tablets inside" (Deut. 10,5). Phrasing the present directive in indirect plural, i.e. ועשו, was to make plain that G'd spoke of an additional ark. Had G'd merely said ועשית, I would have thought that just as the original ark was meant to be his, personally, i.e. to be paid for out of his own pocket, so the permanent ark was also meant to be paid for by himself. Alternatively, Moses could have thought that G'd spoke of the very ark Moses had already made and that now it was to be overlaid with gold inside and out, have staves attached to it, etc. In order to prevent any misuderstandings, the Torah wrote ועשו.
כ"ה:י"א וְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
25:11 Overlay it with pure gold—overlay it inside and out—and make upon it a gold molding round about.
25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
כ"ה:י"א וְתֶחֱפֵי יָתֵיהּ דְּהַב דְּכֵי מִגָּו וּמִבָּרָא תַּחֲפִנֵּיהּ וְתַעְבֵּד עֲלוֹהִי זֵיר דִּדְהַב סְחוֹר סְחוֹר:
כ"ה:י"ב וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃
25:12 Cast four gold rings for it, to be attached to its four feet, two rings on one of its side walls and two on the other.
25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
כ"ה:י"ב וְתַתִּיךְ לֵיהּ אַרְבַּע עִזְקָן דִּדְהַב וְתִתֵּן עַל אַרְבַּע זִוְיָתֵיהּ וְתַרְתֵּין עִזְקָן עַל סִטְרֵיהּ חַד וְתַרְתֵּין עִזְקָן עַל סִטְרֵיהּ תִּנְיֵתָא:
פעמותיו. כְּתַרְגוּמוֹ זִוְיָתֵיהּ; וּבַזָּוִיּוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת סָמוּךְ לַכַּפֹּרֶת הָיוּ נְתוּנוֹת, שְׁתַּיִם מִכָּאן וּשְׁתַּיִם מִכָּאן לְרָחְבּוֹ שֶׁל אָרוֹן, וְהַבַּדִּים נְתוּנִים בָּהֶם, וְאָרְכּוֹ שֶׁל אָרוֹן מַפְסִיק בֵּין הַבַּדִּים, אַמָּתַיִם וָחֵצִי בֵּין בַּד לְבַד, שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵי בְנֵי אָדָם הַנּוֹשְׂאִין אֶת הָאָרוֹן מְהַלְּכִין בֵּינֵיהֶם; וְכֵן מְפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת בְּפ' שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (מנחות דף צ"ח):
כ"ה:י"ג וְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
25:13 Make poles of acacia wood and overlay them with gold;
25:13 And thou shalt make staves of acacia-wood, and overlay them with gold.
כ"ה:י"ג וְתַעְבֵּד אֲרִיחֵי דְּאָעֵי שִׁטִּין וְתַחֲפֵי יָתְהוֹן דַּהֲבָא:
כ"ה:י"ד וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
25:14 then insert the poles into the rings on the side walls of the ark, for carrying the ark.
25:14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
כ"ה:י"ד וְתָעֵל יָת אֲרִיחַיָּא בְּעִזְקָתָא עַל סִטְרֵי אֲרוֹנָא לְמִטַּל יָת אֲרוֹנָא בְּהוֹן:
כ"ה:ט"ו בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃
25:15 The poles shall remain in the rings of the ark: they shall not be removed from it.
25:15 The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
כ"ה:ט"ו בְּעִזְקְתָא דַּאֲרוֹנָא יְהוֹן אֲרִיחַיָּא לָא יְעִדּוּן מִנֵּיהּ:
כ"ה:ט"ו אור החיים
1לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ. טַעַם שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר מִמֶּנּוּ וְלֹא הִסְפִּיק לוֹמַר ״לֹא יָסוּרוּ״ וְהָעִנְיָן מוּבָן שֶׁמִּמֶּנּוּ הוּא, אֶפְשָׁר שֶׁנִּתְכַּוֵּן לוֹמַר שֶׁאֵין צָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ מְהֻדָּקִין מַמָּשׁ שֶׁלֹּא יָזוּזוּ מִתְּחִלָּתָם לְסוֹפָם בַּטַּבָּעוֹת עַצְמָם, אֶלָּא שֶׁלֹּא יָסוּרוּ מֵהָאָרוֹן הִיא הַהַקְפָּדָה. אֶלָּא שֶׁבְּיוֹמָא (עב,א) אָמְרוּ וְזֶה לְשׁוֹנָם: רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא רָמֵי, כְּתִיב ״בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ״ וּכְתִיב ״וְהוּבָא אֶת בַּדָּיו״, הָא כֵּיצַד? מִתְפָּרְקִין וְאֵין נִשְׁמָטִין, עַד כָּאן. מִדִּבְרֵי הַגְּמָרָא מוּכָח כִּי ״לֹא יָסוּרוּ״ לְבַד מַשְׁמַע לֵיהּ שֶׁלֹּא יָזוּזוּ, וְאוּלַי כִּי תֵּבַת מִמֶּנּוּ יֵשׁ בָּהּ מַשְׁמָעוּת אַחֵר, כִּי בָא לְרַבּוֹת שֶׁלֹּא יָזוּזוּ אָנֶה וָאָנָה, לָזֶה אָמַר הַכָּתוּב (שמות כה:יד) וְהֵבֵאתָ.
לא יסורו ממנו, "they shall not be removed from it." The reason that the Torah had to add the word "from it," and could not simply write: "they must not be removed," may be that without the words "from it" we would have understood that as long as the staves were not taken out of the rings completely it did not matter. However, we are taught in Yuma 72 that Rabbi Yossi bar Chanina queried an apparent contradiction between verse 15: "the staves shall remain in the rings of the ark," and 27,7, where the Torah writes: והובא את בדיו בטבעות, "and its staves shall be placed through the rings." This appears to indicate that the staves were inserted in the rings again and again. If so, how could one comply with the need for the staves to remain within the rings? The respective ends of the staves must have been thicker so that they could not slip out of the rings as demanded by the words: "they shall not be removed from it," i.e. they had to be attached so that they could not move. Thus far the Talmud. It is clear from the words of the Talmud that the words לא יסורו are enough to teach us that movement of these staves is forbidden. Perhaps the word ממנו has a different meaning, i.e. that even motion of the staves backwards and forwards within the rings was prohibited. In order to prevent us from thinking that this was also not allowed, the Torah wrote והבאת in verse 14.
2עוֹד נִרְאֶה, כִּי אִם לֹא אָמַר ״וְהֵבֵאתָ״ הָיִיתִי אוֹמֵר כִּי מַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״מִמֶּנּוּ״ בָּא לוֹמַר שֶׁאֵין חִיּוּב מַלְקוּת אֶלָּא עַל הֲסָרָתָם בְּהֶחְלֵט, וּלְעוֹלָם יֵשׁ אִסּוּר אֲפִלּוּ בַּהֲזָזָתָם. תַּלְמוּד לוֹמַר וְהֵבֵאתָ, פֵּרוּשׁ לְשׁוֹן הֲבָאָה, שֶׁאִם כַּוָּנַת הַכָּתוּב שֶׁיִּהְיוּ קְבוּעִים וְלֹא זָזִים, הָיָה לוֹ לוֹמַר ״וְקָבַעְתָּ״ אוֹ ״וְחִבַּרְתָּ״, וְלֹא ״וְהֵבֵאתָ״, שֶׁיִּהְיֶה נִשְׁמָע שֶׁיִּהְיוּ נִכְנָסִים וְיוֹצְאִים.
It is also possible that but for the word והבאת I would have assumed that whereas the prohibition of removing the staves is not punishable by malkot, i.e. 39 lashes, as long as the staves had not been completely removed from the rings it is nonetheless forbidden. The word והבאת therefore comes to teach that if the Torah had wanted to forbid any kind of movement by these staves it would have written וקבעת, "you shall affix them," or וחברת "you shall attach them," instead of והבאת, "you shall insert them."
3וְרָאִיתִי לְהַתּוֹסָפוֹת שֶׁהִקְשׁוּ לָמָּה הֵבִיא רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא פָּסוּק ״וְהוּבָא״, וְהִקְשׁוּ עוֹד מִפָּסוּק ״וְשָׂמוּ אֶת בַּדָּיו״ (במדבר ד:ה-ז) בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת, שֶׁנִּרְאֶה שֶׁהָיוּ נוֹתְנִים אוֹתָם בְּכָל מַסָּע, הָא לָמַדְתָּ שֶׁהָיוּ מְסִירִים אוֹתָם, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה ״לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ״. וְאָמְרוּ כִּי הָיוּ שְׁמוֹנָה טַבָּעוֹת בָּאָרוֹן וְאַרְבָּעָה בַּדִּים, וְדִיֵּק הַכָּתוּב שֶׁאָמַר ״וְיָצַקְתָּ לּוֹ אַרְבַּע טַבְּעוֹת״ וְגוֹ׳ (שמות כה:יב), וּכְתִיב ״וּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת״ וְגוֹ׳, הָא לָמַדְתָּ שֶׁהֵם שְׁמוֹנֶה, יְעֻיַּן שָׁם דִּבְרֵיהֶם. וְאֵין אֲנִי מַצְדִּיק דְּבָרִים אֵלּוּ כִּי רַבּוּ הַקֻּשְׁיוֹת עַל הָאוֹתִיּוֹת, וְהַדָּבָר פָּשׁוּט כִּי טָעוּת נָפַל בַּסְּפָרִים וְצָרִיךְ לוֹמַר בִּמְקוֹם ״וְהוּבָא״ – ״וְהֵבֵאתָ אֶת הַבַּדִּים בַּטַּבָּעוֹת״.
I have seen that Tossaphot on Yuma 72 ask why Rabbi Chanina based his query on the word והובא seeing that that verse deals with the staves that the copper altar was to be carried by while he ignored the word והבאת in our verse? Tossaphot ask further why Rabbi Chanina did not mention Numbers 4,5-7 which implies that the staves were removed each time the Israelites broke camp and dismantled the Tabernacle. This would contradict the Torah's directive not to remove the staves from the Holy Ark. Tossaphot answer that there were a total of eight rings and four staves attached to the Holy Ark. They base themselves on the wording: (Exodus 25,12) according to which four rings were to be attached to the four corners of the altar and another 4 rings, two each, to opposite sides of the ark. Accordingly, there would have had to be four staves, etc. I cannot justify the opinion expressed by Tossaphot. Many objections can be raised against that interpretation of the verse quoted. The matter is really very simple. The copies of the Talmud quoting Rabbi Chanina as basing himself on the word והובא are simply a scribe's error; Rabbi Chanina did indeed refer to the word והבאת.
4וְקוּשְׁיַת ״וְשָׂמוּ בַּדָּיו״ (במדבר ד:ז) נִרְאֶה לִי לוֹמַר, כִּי לֶהֱיוֹת שֶׁהַבַּדִּים הָיוּ לָשֵׂאת אֶת הָאָרוֹן בָּהֶם, לָזֶה כְּשֶׁצִּוָּה ה׳ לְכַסּוֹת אֶת הָאָרוֹן בְּפָרֹכֶת הַמָּסָךְ, צִוָּה שֶׁיָּשִׂימוּ הַכֹּהֲנִים הֲכָנַת הַבַּדִּים שֶׁיּוֹצִיאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים. וּפֵרוּשׁ ״וְשָׂמוּ״ קונפוני״ר בְּלַעַ״ז, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בְּסֵדֶר וְאוֹפֶן שֶׁיִּשְׂאוּ אוֹתָם הַלְוִיִּם עַל כִּתְפֵיהֶם, שֶׁלֹּא יִצְטָרְכוּ הַלְוִיִּם לְהוֹצִיא רָאשֵׁי הַבַּדִּים וְיָזוּנוּ עֵינֵיהֶם מִן הַקֹּדֶשׁ. וְהָרַב יְהוּדָה מֵאוֹרְלְיָינְשׁ פֵּרֵשׁ שֶׁיָּשִׂימוּ הַבַּדִּים עַל כִּתְפֵי הַלְוִיִּם, וּכְבָר דָּחוּ הַתּוֹסָפוֹת דְּבָרָיו, יְעֻיַּן שָׁם דִּבְרֵיהֶם (יומא עב,א). וְעוֹד יֵשׁ לְהַקְשׁוֹת עַל דְּבָרָיו זַ״ל כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה, וְיוֹתֵר יֵשׁ לִבְחוֹר בִּדְבָרֵינוּ. וְטַעַם אָמְרוֹ ״וּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת״, לֹא יָדַעְתִּי מַה יְפָרְשׁוּ בַּפָּסוּק (שמות כח:ג) ״וְעָשׂוּ אֶת בִּגְדֵי אַהֲרֹן וְגוֹ׳ וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים״, וּבְהֶכְרֵחַ לוֹמַר שֶׁאֵין יוֹתֵר מִשְּׁמוֹנָה, וְכָאֵלֶּה רַבּוֹת, וְתִהְיֶה זֹאת כְּאַחַת מֵהֶם בְּוָא״ו נוֹסָף שֶׁבָּא לְאֵיזֶה דְּרָשָׁה. וְאוּלַי כִּי צִוָּה ה׳ לַעֲשׂוֹת שְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁיִּהְיוּ קְבוּעִים בְּגוּף הָאָרוֹן וְאֵינָם נָעִים וְנָדִים, וְאַחַר כָּךְ יַעֲשֶׂה שְׁתֵּי טַבָּעוֹת וְיַכְנִיסֵם בַּטַּבָּעוֹת הַקְּבוּעִים בָּאָרוֹן, וְאֵלּוּ הֵם נָעִים וְנָדִים, וְזֶה מִיּוֹפִי הַנַּעֲשֶׂה בְּהִתְכַּוְּנוּת הַנּוֹשְׂאִים לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת. וּלְעוֹלָם לֹא הָיוּ אֶלָּא שְׁנֵי בַּדִּים אֲשֶׁר בָּהֶם הָיוּ נוֹשְׂאִים הָאָרוֹן.
As far as the question raised from Numbers 4,7: ושמו בדיו is concerned, I think that seeing that the purpose of the staves on the Holy Ark was that it be carried by means of them when G'd commanded that the dividing curtain be used to cover the ark when it would be transported, He instructed that the priests drape it over the ark in such a fashion that the Kehatites who would carry it on their shoulders would not need to set eyes on the exposed ends of these staves. Rabbi Yehudah of Orleans (in that Tossaphot) felt that the meaning of Numbers 4,7 is that the staves be put on the shoulders of the Levites. Other Tossaphists have already discounted such an explanation as you can see when perusing the text on Yuma 72. There are additional arguments which can be raised against Rabbi Orleans' suggestion. Considering all the arguments, it is better to adopt my solution. I have no idea how these Tossaphists propose to deal with the fact that our verse (25,12) speaks distinctly of "two rings on its side," not of four. Possibly, G'd commanded two rings to be affixed to the body of the ark in such a way that they could not move, whereas afterwards He commanded Moses to insert two more rings inside the original ones. The latter could be moved backward and forward. This would then be part of the artistic excellence employed when constructing the ark enabling those who carried it to do so with relative ease. At any rate, I cannot abide the thought that there were more than two staves by means of which the ark was carried.
כ"ה:ט"ז וְנָתַתָּ֖ אֶל־הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
25:16 And deposit in the Ark [the tablets of] the Pact which I will give you.
25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
כ"ה:ט"ז וְתִתֵּן בַּאֲרוֹנָא יָת סַהֲדוּתָא דִּי אֶתֵּן לָךְ:

Sign in to track your Shnayim Mikra progress