פרשה: תרומה · עלייה: שני (גבורה)

שמות: כ"ה:י"ז - כ"ה:ל׳
כ"ה:י"ז וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃
25:17 You shall make a cover of pure gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
25:17 And thou shalt make an ark-cover of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
כ"ה:י"ז וְתַעְבֵּד כַּפֻּרְתָּא דִּדְהַב דְּכֵי תַּרְתֵּין אַמִּין וּפַלְגָּא אֻרְכַּהּ וְאַמְּתָא וּפַלְגָּא פְּתָיַהּ:
כ"ה:י"ח וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃
25:18 Make two cherubim of gold—make them of hammered work—at the two ends of the cover.
25:18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the ark-cover.
כ"ה:י"ח וְתַעְבֵּד תְּרֵין כְּרוּבִין דִּדְהָב נְגִיד תַּעְבֵּד יָתְהוֹן מִתְּרֵין סִטְרֵי כַפֻּרְתָּא:
כ"ה:י"ט וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃
25:19 Make one cherub at one end and the other cherub at the other end; of one piece with the cover shall you make the cherubim at its two ends.
25:19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the ark-cover shall ye make the cherubim of the two ends thereof.
כ"ה:י"ט וְעִבֵּד כְּרוּבָא חַד מִסִּטְרָא מִכָּא וּכְרוּבָא חַד מִסִּטְרָא מִכָּא מִן כַּפֻּרְתָּא תַּעְבְּדוּן יָת כְּרוּבַיָּא עַל תְּרֵין סִטְרוֹהִי:
כ"ה:כ׳ וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
25:20 The cherubim shall have their wings spread out above, shielding the cover with their wings. They shall confront each other, the faces of the cherubim being turned toward the cover.
25:20 And the cherubim shall spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover shall the faces of the cherubim be.
כ"ה:כ׳ וִיהוֹן כְּרוּבַיָּא פְּרִיסָן גַּדְפֵיהוֹן לְעֵלָּא מְטַלִּין בְּגַדְפֵיהוֹן עַל כַּפֻּרְתָּא וְאַפֵּיהוֹן חַד לָקֳבֵל חַד לָקֳבֵל כַּפֻּרְתָּא יְהוֹן אַפֵּי כְרוּבַיָּא:
כ"ה:כ"א וְנָתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
25:21 Place the cover on top of the Ark, after depositing inside the Ark the Pact that I will give you.
25:21 And thou shalt put the ark-cover above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
כ"ה:כ"א וְתִתֵּן יָת כַּפֻּרְתָּא עַל אֲרוֹנָא מִלְּעֵלָּא וּבַאֲרוֹנָא תִּתֵּן יָת סַהֲדוּתָא דִּי אֶתֵּן לָךְ:
כ"ה:כ"א אור החיים
1וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפֹּרֶת וְגוֹ׳ וְאֶל הָאָרֹן תִּתֵּן וְגוֹ׳. קָשֶׁה לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר פַּעַם שְׁנִיָּה וְאֶל הָאָרֹן תִּתֵּן אַחַר שֶׁכְּבָר אָמַר לְמַעְלָה ״וְנָתַתָּ אֶת הָעֵדוּת״ וְגוֹ׳? וְרַשִׁ״י זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה יִשֵּׁב שֶׁיִּרְצֶה לוֹמַר שֶׁיִּתֵּן תְּחִלָּה הָעֵדוּת וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן הַכַּפֹּרֶת עָלָיו עַד כָּאן. מַשְׁמַע מִדְּבָרָיו שֶׁהָיָה מָקוֹם לִטְעוֹת שֶׁיִּתֵּן הָעֵדוּת עַל הָאָרוֹן, וְאֵין דַּעְתִּי נוֹחָה לוֹמַר שֶׁיֵּשׁ מָקוֹם לִטְעוֹת בָּזֶה, וּמַה גַּם שֶׁאֵין מָקוֹם שָׁם כִּי הוּא מְקוֹם הַכְּרוּבִים, וְעוֹד הָיָה לוֹ לוֹמַר בְּפָסוּק רִאשׁוֹן בִּמְקוֹם תֵּבַת ״אֶל״ – ״תּוֹךְ״ וְלֹא הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב פַּעַם שְׁנִיָּה ״וְאֶל הָאָרֹן״. וְיֵשׁ עוֹד לְהַקְשׁוֹת בָּזֶה. וְרַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה כָּתַב בָּזֶה דְּבָרִים שֶׁאֵינָם לְפִי רוּם חָכְמָתוֹ. וּרְאִיתִיו שֶׁרָצָה לְהִסְתַּיֵּעַ לְדִבְרֵי רַשִׁ״י מִדִּבְרֵי רַאֲבַ״ע, וּבִמְחִילָה מִכְּבוֹדוֹ דִּבְרֵי רַבִּי אַבְרָהָם אִבְּן עֶזְרָא הֵם שֶׁבָּא לְתַקֵּן הַמַּשְׁמָעוּת שֶׁלֹּא יִקְשֶׁה לְךָ בַּפָּסוּק שֶׁהִקְדִּים נְתִינַת הַכַּפֹּרֶת קֹדֶם נְתִינַת הָעֵדוּת, וּמִן הָרָאוּי לְהַקְדִּים נְתִינַת הָעֵדוּת, לָזֶה אָמַר ״וּכְבָר״ וְכוּ׳ – לֹא לְפָרֵשׁ שֶׁכָּל הַכָּתוּב בָּא לוֹמַר שֶׁלֹּא יִתֵּן הָעֵדוּת לְמַעְלָה מֵהַכַּפֹּרֶת, שֶׁזֶּה אַדְרַבָּה מוּבָן מִפָּסוּק רִאשׁוֹן וְהַטָּעוּת אַדְרַבָּה מִפָּסוּק שֵׁנִי.
ונתת את הכפרת על הארון מלמעלה, "And you shall put the lid on top of the ark, from above;" Why did the Torah have to repeat that the "testimony" (Tablets with the Ten Commandments) should be placed inside the ark? We have already been told of this in 25,16! Rashi answers this problem saying that Moses was to first put the Tablets inside and subsequently to put the lid on the ark. He quotes 40,20 where the Torah describes Moses carrying out the instructions given here. Rashi's commentary suggests that unless the Torah had repeated itself one could have erred and thought that the Tablets were to be placed on top of the lid of the ark. I am not satisfied with this. First of all, there was no room on top of the lid for the Tablets as the whole top of the lid was taken up by the cherubs. Besides, if the Torah was concerned about the reader making such an error, it only had to add the word בתוך, "inside," in verse 16 instead of writing אל! There are other objections that could be raised against Rashi's commentary. The comments by Rabbi Eliyah Mizrachi on this duplication are not compatible with his usually profound insights. He wanted to defend Rashi by using the fact that Rabbi Avraham ibn Ezra did not see any need to comment as proof that there is no difficulty at all. With all due respect, I feel that Rabbi Mizrachi succeeded in defending Rabbi Ibn Ezra's words rather than those of Rashi. The instructions in verse 16 had to precede those in verse 21 as otherwise the Torah would have commanded placing the lid on an empty ark, seeing that the instruction to put the Tablets inside it would have been issued after the directive to put the lid on top of the ark!
2וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי לוֹמַר, כִּי כַּוָּנַת הַכָּתוּב הִיא לְרַבּוֹת בּוֹ נְתִינָה, לוֹמַר שֶׁאַחַר שֶׁיִּתֵּן הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרוֹן לֹא יֵצְאוּ מִמֶּנּוּ עוֹד לְדוֹרוֹת עוֹלָם, כְּמִשְׁפַּט סֵפֶר תּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה לָשׂוּם מִצַּד וְכוּ׳, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (דברים רבה ט,ט) שֶׁמִּשְׁפָּטוֹ שֶׁאִם יִהְיֶה הֶפְרֵשׁ בֵּין שֵׁבֶט לְשֵׁבֶט בְּסִפְרֵיהֶם שֶׁכָּתְבוּ כָּל שֵׁבֶט סֵפֶר תּוֹרָה אֶחָד, יְבָרְרוּ הַסֵּפֶר מִסֵּפֶר הַמּוּנָח בֵּית ה׳, וְאָמַר כִּי הָעֵדוּת שָׁם יִהְיוּ לְבַל יֵצְאוּ עוֹד. וְלָזֶה רִבָּה בּוֹ נְתִינָה אַחַר נְתִינָה, וּלְטַעַם זֶה גַּם כֵּן אָנוּ מַרְוִיחִים לָמָּה הִקְדִּים נְתִינַת הַכַּפֹּרֶת לִנְתִינַת הָעֵדוּת, כִּי לֹא בָּא אֶלָּא לוֹמַר שֶׁאַחַר שֶׁנְּתָנוּם בָּאָרוֹן וְכִסָּה בַּכַּפֹּרֶת נְתוּנִים נְתוּנִים יִהְיוּ שָׁמָּה עַד עוֹלָם, וְהָבֵן.
I believe that the correct interpretation of our verse is to underline that not only are the Tablets to be placed inside the ark but they are not to be taken out again forever, similar to the original Torah scroll which Moses was commanded to place next to the Tablets. Our sages in Devarim Rabbah 9,9 say that if ever there is a discrepancy between the Torah scrolls of one tribe and that of another tribe [the 13 original ones were all written by Moses personally, Ed.], the Torah scroll to be used as the one to compare to is the one which was kept inside the ark. [One could compare what was written in that scroll without removing the scroll from the ark. Ed.] This also helps us to understand why the Torah in our verse mentions the placing of the lid on the ark before mentioning the fact that the Tablets were to be placed in it. All the verse came to tell us is that once the Tablets had been placed inside the ark and the lid had been placed on top they were to stay there forever.
3עוֹד יִרְצֶה, כִּי לֹא יַנִּיחַ הָעֵדוּת בָּאָרוֹן עַד שֶׁיִּהְיֶה הָאָרוֹן שָׁלֵם בְּכַפּוֹרֶת הֲלוֹם וְלֹא קוֹדֶם, וְזֶה אָמְרוֹ וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפֹּרֶת וְגוֹ׳, אָז אֶל הָאָרוֹן תִּתֵּן אֶת הָעֵדֻת.
Another meaning of the verse, i.e. the repetition of what was mentioned in verse 16, is that Moses was to wait with placing the Tablets inside until all three parts of the ark had been completed together with the lid and the cherubs on it. This would appear to be so, based on the sequence of the words: ונתת את הכפרת…followed by אל הארון תתן את העדות.
4עוֹד אֶפְשָׁר לוֹמַר עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בבא בתרא יד:) שֶׁהַלּוּחוֹת וְשִׁבְרֵי לוּחוֹת מוּנָּחִים בָּאָרוֹן, לָזֶה אָמַר שְׁתֵּי פְּעָמִים, אַחַת כְּנֶגֶד הַלּוּחוֹת הַשְּׁלֵמִים וְהַשְּׁנִיָּה כְּנֶגֶד הַשְּׁבוּרִים.
A third possibility is, as our sages stated in Baba Batra 14, that the ark contained both the second set of Tablets and the broken pieces of the first Tablets. The two instructions to place the Tablets inside the ark would then refer to the two sets of Tablets, respectively.
5וּבְדֶרֶךְ רֶמֶז נִרְאֶה, כִּי בָא לִרְמֹז לוֹ שֶׁהֲגַם שֶׁהַכַּפֹּרֶת לְמַעְלָה מִן הָעֵדוּת שֶׁהֵם בְּתוֹךְ הָאָרוֹן לְמַטָּה מֵהַכַּפֹּרֶת, הֵם בִּבְחִינָה לְמַעְלָה מִמֶּנָּה. וְלָזֶה סִדֵּר נְתִינַת הָעֵדוּת אַחַר הַכַּפֹּרֶת, לוֹמַר זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ, מַה שֶׁלֹּא הָיָה נִשְׁמָע כֵּן אִם הָיָה מַקְדִּים לוֹמַר ״וְנָתַתָּ אֶת הָעֵדוּת וְגוֹ׳ וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרוֹן מִלְמָעְלָה״, מַשְׁמָע שֶׁהַכַּפֹּרֶת הוּא לְמַעְלָה מֵהָאָרוֹן.
There may also be a moral-ethical lesson in the wording of these instructions. The Torah first describes the lid as being on top of, i.e. spiritually higher than the Tablets which are inside the ark. At the same time the wording of the subsequent verse gives the impression that the Tablets are on top of the lid, i.e. that the Tablets represent spiritually higher values than those inside the ark. The Torah therefore succeeds in conveying to its readers that it is on a spiritually higher level than even the lid with its cherubs, the source of G'd's voice speaking with Moses. If the Torah had used the words ונתת את הכפרת על הארון מלמעלה in verse 16, we would have concluded that the כפרת represented the symbol of supreme spirituality.
כ"ה:כ"ב וְנוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (פ)
25:22 There I will meet with you, and I will impart to you—from above the cover, from between the two cherubim that are on top of the Ark of the Pact—all that I will command you concerning the Israelite people.
25:22 And there I will meet with thee, and I will speak with thee from above the ark-cover, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
כ"ה:כ"ב וֶאֱזַמֵּן מֵימְרִי לָךְ תַּמָּן וֶאֱמַלֵּל עִמָּךְ מֵעִלָּוֵי כַפֻּרְתָּא מִבֵּין תְּרֵין כְּרוּבַיָּא דִּי עַל אֲרוֹנָא דְסַהֲדוּתָא יָת כָּל דִּי אֲפַקֵּד יָתָךְ לְוָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
ואת כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל. הֲרֵי וָי"ו זוֹ יְתֵרָה וּטְפֵלָה, וְכָמוֹהָ הַרְבֵּה בַּמִּקְרָא, וְכֹה תִפָּתֵר: וְאֶת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר עִמְּךָ שָׁם אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אוֹתְךָ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הוּא:
כ"ה:כ"ג וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
25:23 You shall make a table of acacia wood, two cubits long, one cubit wide, and a cubit and a half high.
25:23 And thou shalt make a table of acacia-wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
כ"ה:כ"ג וְתַעְבֵּד פָּתוֹרָא דְּאָעֵי שִׁטִּין תַּרְתֵּין אַמִּין אֻרְכֵּיהּ וְאַמְּתָא פְתָיֵהּ וְאַמְּתָא וּפַלְגָּא רוּמֵיהּ:
כ"ה:כ"ג אור החיים
1אַמָּתַיִם אָרְכּוֹ וְגוֹ׳. הִנֵּה כְּשֶׁתְּרַבֵּעַ כָּל אַמּוֹת הַשֻּׁלְחָן אַמָּה עַל אַמָּה בְּרוּם אַמָּה, יִהְיוּ בֵּין אֹרֶךְ וְרֹחַב וְגֹבַהּ שָׁלֹשׁ אַמּוֹת מְרֻבָּעוֹת בְּאֹרֶךְ וְרֹחַב וְגֹבַהּ, וְהוּא סוֹד הַשְׁפָּעַת שֻׁלְחָן הָעֶלְיוֹן מִשָּׁלֹשׁ הַדְרָגוֹת בְּנֶצַח הוֹד יְסוֹד הָעוֹלָם.
אמתים ארכו, its length two cubits, etc. When you "cube" the dimensions of the Table, i.e. multiplying the two cubits length by one cubit width and by one and a half cubits height, you will find that you have a total of three cubits, or three times one cubit. This corresponds to the influence on our material world by the mystical dimension of the Celestial Table which represents the three levels of נצח, הוד and יסוד.
כ"ה:כ"ד וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
25:24 Overlay it with pure gold, and make a gold molding around it.
25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
כ"ה:כ"ד וְתַחֲפֵי יָתֵיהּ דְּהַב דְּכֵי וְתַעְבֵּד לֵיהּ זֵיר דִּדְהַב סְחוֹר סְחוֹר:
כ"ה:כ"ה וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃
25:25 Make a rim of a hand’s breadth around it, and make a gold molding for its rim round about.
25:25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
כ"ה:כ"ה וְתַעְבֵּד לֵיהּ גְּדַנְפָא רוּמֵיהּ פֻּשְׁכָּא סְחוֹר סְחוֹר וְתַעְבֵּד זֵיר דִּדְהַב לִגְדַנְפֵיהּ סְחוֹר סְחוֹר:
כ"ה:כ"ו וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃
25:26 Make four gold rings for it, and attach the rings to the four corners at its four legs.
25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
כ"ה:כ"ו וְתַעְבֵּד לֵיהּ אַרְבַּע עִזְקָן דִּדְהָב וְתִתֵּן יָת עִזְקָתָא עַל אַרְבַּע זִוְיָתָא דִּי לְאַרְבַּע רַגְלוֹהִי:
כ"ה:כ"ז לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
25:27 The rings shall be next to the rim, as holders for poles to carry the table.
25:27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
כ"ה:כ"ז לָקֳבֵל גְּדַנְפָא יְהֶוְיָן עִזְקָתָא לְאַתְרָא לַאֲרִיחַיָּא לְמִטַּל יָת פָּתוֹרָא:
כ"ה:כ"ז אור החיים
1לְבָתִּים לְבַדִּים. לְפִי מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּטַבְּעוֹת הָאָרוֹן שֶׁצָּרִיךְ לָצֶקֶת אַרְבַּע טַבָּעוֹת וּלְקָבְעָם בָּאָרוֹן, וּבְתוֹךְ הַטַּבָּעוֹת יַכְנִיס שְׁתֵּי טַבָּעוֹת, וּבְתוֹךְ הַטַּבָּעוֹת יִתֵּן הַבַּדִּים, כָּאן אָמַר כִּי אֵינוֹ צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת כָּכָה, אֶלָּא הַטַּבָּעוֹת עַצְמָן הַקְּבוּעוֹת הֵם יִהְיוּ בָּתִּים לַבַּדִּים, וְהָבֵן:
לבתים לבדים, as housings for the staves. Whereas I have explained in connection with the rings of the ark that Betzalel had to cast four rings and attach them firmly to the ark, whereas he would insert a second set of rings inside the first ones to support the staves, the Torah here alters its instructions. Here there was no need to make a second set of rings. The rings mentioned here were the ones into which the staves were inserted directly.
כ"ה:כ"ח וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
25:28 Make the poles of acacia wood, and overlay them with gold; by these the table shall be carried.
25:28 And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
כ"ה:כ"ח וְתַעְבֵּד יָת אֲרִיחַיָּא דְּאָעֵי שִׁטִּין וְתַחֲפֵי יָתְהוֹן דַּהֲבָא וִיהוֹן נָטְלִין בְּהוֹן יָת פָּתוֹרָא:
כ"ה:כ"ט וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
25:29 Make its bowls, ladles, jars and jugs with which to offer libations; make them of pure gold.
25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and the pans thereof, and the jars thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out; of pure gold shalt thou make them.
כ"ה:כ"ט וְתַעְבֵּד מָגִיסוֹהִי וּבָזִכּוֹהִי וְקַסְוָתֵיהּ וּמְכִילָתֵיהּ דִּיִתְנַסַּךְ בְּהֵן דְּהַב דְּכֵי תַּעְבֵּד יָתְהוֹן:
כ"ה:ל׳ וְנָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ (פ)
25:30 And on the table you shall set the bread of display, to be before Me always.
25:30 And thou shalt set upon the table showbread before Me always.
כ"ה:ל׳ וְתִתֵּן עַל פָּתוֹרָא לְחֵם אַפַּיָּא קֳדָמַי תְּדִירָא:

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה