Parasha: Metzora · Aliyah: Third (Tiferet)

Leviticus 14:21–14:32
י"ד:כ"א וְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדוֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃
14:21 If, however, he is poor and his means are insufficient, he shall take one male lamb for a guilt offering, to be elevated in expiation for him, one-tenth of a measure of choice flour with oil mixed in for a meal offering, and a log of oil;
14:21 And if he be poor, and his means suffice not, then he shall take one he-lamb for a guilt-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;
י"ד:כ"א וְאִם מִסְכֵּן הוּא וְלֵית יְדֵיהּ מַדְבְּקָא וְיִסַּב אִמַּר חַד אֲשָׁמָא לַאֲרָמָא לְכַפָּרָא עֲלוֹהִי וְעִסְרוֹנָא סֻלְתָּא חַד דְּפִיל בִּמְשַׁח לְמִנְחָא וְלֻגָּא דְמִשְׁחָא:
י"ד:כ"א אור החיים
1וְאִם דַּל הוּא וְאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה כָּפַל? וְאוּלַי שֶׁנִּתְכַּוֵּן עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁאָמְרוּ בְּפֶרֶק בַּתְרָא דִּכְרֵתוֹת (כז:) וְזֶה לְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה: הִפְרִישׁ לְכִשְׂבָּה אוֹ לִשְׂעִירָה, הֶעֱנִי יָבִיא עוֹף וְכוּ׳, עַד כָּאן. וּבַגְּמָרָא (שם) לָמְדוּ הַדָּבָר מִמַּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בְּקָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד ״מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא״, מַשְׁמַע מִמִּקְצָת הַדָּבָר שֶׁהִפְרִישׁ לְחַטָּאתוֹ, עַד כָּאן. וְהִנֵּה דְּרָשָׁה זוֹ יֶשְׁנָהּ בְּעוֹלֶה וְיוֹרֵד שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּדַלֵּי דַלּוּת, כִּי שָׁם הִזְכִּיר הַכָּתוּב ״מֵחַטָּאתוֹ״ שֶׁמִּמֶּנָּה דָּרְשׁוּ. אֲבָל מְצוֹרָע יֵשׁ לְבַעַל הַדִּין לַחְלוֹק וְלוֹמַר: כְּשֵׁם שֶׁלֹּא מָצִינוּ בּוֹ שֶׁיּוּכַל לְהָבִיא קָרְבַּן דַּלֵּי דַלּוּת וְהֶחְמִיר בּוֹ הַכָּתוּב, גַּם נַחְמִיר בּוֹ אִם הִפְרִישׁ כֶּבֶשׂ וְכִשְׂבָּה לְחַטָּאתוֹ וְעוֹלָתוֹ וְהֻצְרַךְ לָהֶם, שֶׁלֹּא יָבִיא מִקְצָת הַדָּבָר שֶׁהִפְרִישׁ לְחַטָּאתוֹ לְהָבִיא בִּמְקוֹמָן שְׁתֵּי תוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה. תַּלְמוּד לוֹמַר וְאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת, שֶׁהֲגַם שֶׁלֹּא הָיָה דַּל וְהִפְרִישׁ מֵעוֹשֶׁר, אִם אֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת יָכוֹל הוּא לְהוֹצִיא הַמָּעוֹת הַמֻּפְרָשִׁים לְחֻלִּין וְיָבִיא כַּפָּרַת הַשָּׂגַת יָד. וְתִמְצָא שֶׁלֹּא חִלְּקוּ רַזַ״ל בֵּין עוֹלֶה וְיוֹרֵד שֶׁל מְצוֹרָע לְעוֹלֶה וְיוֹרֵד שֶׁל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְכוּ׳ וּשְׁבוּעַת בִּטּוּי וְכוּ׳.
ואם דל הוא ואין ידו משגת, And if he is poor and he cannot afford (3 sheep as the respective offerings). Why did the Torah have to repeat, i.e. tell us that the meaning of "he is poor" is that "he cannot afford," etc.? Perhaps the Mishnah in Kritut 27 may clarify this for us. We are told there that "if someone set aside a sheep or nanny-goat as the offering he had to bring, and said animal becomes disqualified for the altar by developing a blemish, and the owner also became poor during the interval, he may sell the animal in question and offer a bird -offering with the proceeds of the sale." The Talmud derives this ruling from the word מחטאתו written in the Torah in connection with the sin-offering reserved for the very poor people. There would be good reason to argue that seeing that in the case of a מצורע the Torah had not made provision for a meal-offering by the very poor people to take the place of either the sheep or the birds as the case may be, it is not in order to use words exegetically which were written in a situation that is quite different. [The sin-offering dealt with there is one brought by a person who committed the kind of sin which carries the כרת penalty or worse, if it had been committed knowingly, something that certainly is not the case with the מצורע who brings a guilt-offering. Ed.] It would have been reasonable to suppose that just as the Torah did not allow a very poor מצורע to offer a meal-offering as his guilt-offering, so it would also not allow him to make the kind of substitution discussed in connection with the sin-offering in the Talmud in Kritut. The Torah therefore writes the extra words ואין ידו משגת, to tell us that the substitution for two turtle doves would be in order also in the case of the מצורע.
2אוֹ יִרְצֶה עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁאָמְרוּ בְּסוֹף כְּרֵתוֹת (כריתות כח.) בְּאוֹתָהּ שֶׁהֵבֵאתִי בְּסָמוּךְ, וְזֶה לְשׁוֹנָם: הִפְרִישׁ לַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה וְהֶעֱשִׁיר יָבִיא עוֹף, הֶעֱשִׁיר יָבִיא כִּשְׂבָּה, עַד כָּאן, וְאָמְרוּ שָׁם שֶׁדָּרְשׁוּ כֵן מִדִּכְתִיב ״עַל חַטָּאתוֹ״. וְכָאן רָמַז הַדָּבָר בְּאָמְרוֹ דַּל הוּא וְאֵין יָדוֹ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ וְעוֹדֶנּוּ אֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת, אֲבָל אִם הִשִּׂיגָה יָדוֹ הֲגַם שֶׁהִפְרִישׁ בִּהְיוֹתוֹ דַּל יָבִיא קָרְבַּן עָשִׁיר, וּשְׁנֵי דְרָכִים אֵלּוּ יוּסְבְּלוּ יַחַד בְּמַשְׁמָעוּת הַכָּתוּב עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, וְעוֹדֶנּוּ אֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת בֵּין לְחוּמְרָא בֵּין לְקוּלָא כַּנִּזְכָּר.
Alternatively, we could explain the apparently unnecessary words ואין ידו משגת by referring to the reverse situation described on the same folio in Kritut. A very poor person had set aside the meal-offering required for his sin-offering; it became unfit for the altar. Before this person could arrange a substitute his economic situation improved but not sufficiently to enable him to offer a sheep. He therefore prepared birds. When the same story repeated itself with the birds becoming unfit as an offering, the owner became still better off so that he could afford to bring the sheep as a sin-offering that normally well-situated people have to bring to obtain their atonement. This person has to bring the expensive offering though at the time he became liable for the offering he had indeed been very poor. The extra words ואין ידו משגת may therefore be used to teach that the Torah describes a temporary state of affairs and that the words may work to the advantage or the disadvantage of the person described in Kritut.
3וּבְתוֹרַת כֹּהֲנִים אָמְרוּ, וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״דַּל הוּא״ – שׁוֹמֵעַ אֲנִי דַּל מִמַּה שֶׁהָיָה בֶּן מֵאָה מָנֶה וְנַעֲשָׂה בֶּן חֲמִשִּׁים, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאֵין יָדוֹ״ וְגוֹ׳, אוֹ ״וְאֵין יָדוֹ״ וְגוֹ׳ – יֵשׁ לוֹ וְאֵין מוֹצֵא לִקַּח, תַּלְמוּד לוֹמַר ״דַּל״ עַד כָּאן. וְצָרִיךְ לָדַעַת כַּוָּנַת ״וְאֵין מוֹצֵא״, אִם אֵין מוֹצֵא כָּל עִקָּר כְּמוֹ שֶׁהָיוּ בַּיָּמִים שֶׁהָיְתָה יְרוּשָׁלַיִם בַּמָּצוֹר, וַדַּאי שֶׁמֵּבִיא קָרְבַּן עָנִי, וַהֲרֵי הוּא כְּחַסְרֵי מָמוֹן, כִּי מַה לִּי אֵין לוֹ מָמוֹן אוֹ יֵשׁ לוֹ וְאֵינוֹ שָׁוֶה כְּלוּם בְּעֵרֶךְ הַקָּרְבָּן כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מַשִּׂיגוֹ בְּמָמוֹן, אֶלָּא וַדַּאי שֶׁכַּוָּנַת הַתַּנָּא הִיא שֶׁאֵינָהּ מְצוּיָה בְּקִנְיָן הָרָגִיל וְצָרִיךְ הוּא לְהַפְלִיג קְנִיָּתָהּ בְּמָמוֹן רַב.
Torat Kohanim writes as follows: "The words 'he is poor,' might be understood to mean that he used to have 100 dollars and now only has 50 dollars. The Torah tells you that it does not speak about such a subjective 'poverty' but about someone who does not have enough money left to afford to buy a sheep. Alternatively, you may read this backwards. He started out being unable to afford…etc. Or, he was able to afford but could not find a sheep to purchase; then the Torah considers him as 'poor' and he brings two birds." We have to understand what is meant by the words 'he could not find.' It may mean that there simply were no sheep to be had, such as happened during the siege of Jerusalem. It is obvious that in such a situation the Torah would not obligate such a person to wait indefinitely with bringing his guilt-offering, but would agree that he bring two birds as do people who cannot afford more. After all, at a time like this the money which normally defines a person as being rich has lost its value to the owner and he now is poor. We would not need Torat Kohanim to tell us that such a person fits the definition of 'poor.' It is more likely that the author of Torat Kohanim meant that sheep were not available at the regular price and could be bought only at exorbitant prices.
4וְנִרְאֶה שֶׁלֹּא יִתְחַיֵּב אֶלָּא אִם בְּשִׁעוּר שֶׁלֹּא יִהְיֶה הוּא חָסֵר לְמַה שֶׁצָּרִיךְ לְעַצְמוֹ, שֶׁהֲרֵי אֲפִלּוּ יָרַד אָנוּ אוֹמְרִים שֶׁיָּבִיא קָרְבַּן עָנִי וְיִחְיֶה מֵהַנִּשְׁאָר. וּפֵרוּשׁ זֶה שֶׁל דִּבְרֵי רַזַ״ל אֵינוֹ סוֹתֵר דְּבָרֵינוּ, וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. וְתֵדַע שֶׁאִם לֹא הָיְתָה כַּוָּנַת הַתּוֹרָה בְּכֶפֶל הַדָּבָר אֶלָּא לוֹמַר דִּבְרֵי רַזַ״ל הָיָה לוֹ לִכְתֹּב ״וְאִם לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ דֵּי שֶׂה וְכִשְׂבָּה וְהֵבִיא״ וְגוֹ׳ כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּקָרְבַּן טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְהַשְּׁבוּעוֹת (ויקרא ה:ז), אֶלָּא נִתְכַּוֵּן גַּם כֵּן לְמַה שֶׁפֵּרַשְׁנוּ:
We may assume that the obligation to bring a sheep or goat as his guilt-offering is conditional on the owner not depriving himself of the necessities of life. Even if his poverty is only relative to his former wealth he may bring the guilt-offering designated for an objectively poor person and use the balance of his funds to defray his regular expenses. This explanation of our sages does not contradict what we have written. You should know that if the Torah had not wanted to tell us more than what our sages have already explained it would have sufficed for the Torah to write ואם לא תגיע ידו די שה וכבשה, והביא as the Torah wrote in Leviticus 5,7 in connection with another guilt-offering. Clearly then the Torah intended to convey the additional message we have pointed out by changing its syntax in this instance.
5וּמַה שֶׁדָּרְשׁוּ עוֹד בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים בְּפָרָשָׁה זוֹ (ויקרא רבה יד:ל-לא) בִּשְׁלֹשָׁה מִקְרָאוֹת הַמְיֻתָּרִים בְּהַשָּׂגַת יָד, וְהֵם אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ, מֵאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ, אֵת אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ, וּדְרָשׁוּם עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: ״אֲשֶׁר תַּשִּׂיג״ בָּא לְהָיָה עָשִׁיר קוֹדֶם וּבְעֵת הֲבָאַת הַקָּרְבָּן הֶעֱנִי שֶׁיָּבִיא גַּם כֵּן קָרְבַּן עָנִי, וּמֵאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ בָּא לְמִי שֶׁהָיָה עָשִׁיר וְהִתְחִיל גַּם כֵּן לְהָבִיא אֲשָׁמוֹ וְהוּא עֲדַיִן עָשִׁיר וְהֶעֱנִי שֶׁיָּבִיא גַּם כֵּן קָרְבַּן עָנִי. וְאֵת אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ בָּא לְהִתְחִיל לְהָבִיא קָרְבָּנוֹ שֶׁהוּא הָאָשָׁם בִּזְמַן שֶׁהָיָה עָנִי וְהֶעֱשִׁיר שֶׁצָּרִיךְ לְהָבִיא בְּעוֹשֶׁר, אֲבָל אִם הֵבִיא חַטָּאת בְּעוֹנִי לֹא יָבִיא עוֹלָה בְּעוֹשֶׁר אִם הֶעֱשִׁיר, וְלָמְדוּ שָׁם דָּבָר זֶה מִמַּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעוֹלָה שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם מִין אֶחָד. מִכָּל אֵלּוּ הַדְּרָשׁוֹת אֵין לִלְמוֹד מַה שֶׁדָּרַשְׁנוּ מִכֶּפֶל אָמְרוֹ ״דַּל וְאֵין יָדוֹ״ וְגוֹ׳, שֶׁאֲפִלּוּ אַחַר כָּל דְּרָשׁוֹת שֶׁדָּרְשׁוּ עֲדַיִן צְרִיכִין אָנוּ לִשְׁתֵּי הַדְּרָשׁוֹת שֶׁדָּרַשְׁנוּ, שֶׁאַחַר שֶׁהִפְרִישׁ קָרְבַּן עָשִׁיר יָבִיא קָרְבַּן עָנִי, וְאַחַר שֶׁהִפְרִישׁ קָרְבַּן עָנִי יָבִיא קָרְבַּן עָשִׁיר, כִּי לֹא בָּאוּ שְׁנֵי דְּבָרִים אֵלּוּ בַּדְּרָשׁוֹת הַנִּזְכָּרוֹת.
Torat Kohanim (verses 30-31) also comments on the three unnecessary expressions the Torah uses in connection with the terms describing a person's ability or lack of ability to afford certain expenses. They are: 1) אשר תשיג ידו, 2) מאשד תשיג ידו, 3) את אשר תשיג ידו. Here is their comment: The expression אשר תשיג ידו refers to someone who started out being wealthy but had become impoverished by the time he was required to bring the guilt-offering. The Torah therefore tells us that such a person brings the offering appropriate for a poor person. The words ומאשר תשיג ידו speak about a person who had been well off and set out to bring the guilt-offering appropriate to a wealthy person but whose offering became disqualified before it reached the altar. The owner of that offering had meanwhile become impoverished. He too is required to bring only the offering appropriate for a poor person. Finally, the words ואת אשר תשיג ידו refer to someone who was poor and had prepared to offer the guilt-offering appropriate to his economic status. He had become wealthy before completing this offering. The Torah tells us that such a person has to bring the offering appropriate for a wealthy person. If, however, he had already offered the sin-offering while in a state of poverty he does not have to bring the rich man's burnt-offering which he is still obligated to offer to complete the process of atonement. This conclusion is derived from the words אחד לחטאת ואחד לעולה, meaning that both the sin-offering and the burnt-offering must be of the same category, i.e. either both have to be rich man's offerings or both have to be poor man's offerings. All of these exegetical derivations do not include what we have mentioned earlier as based on the repeated expression דל הוא ואין ידו משגת. Even after we have all the commentaries of Torat Kohanim our sages have offered us, my own comments were still necessary to explain the extra verbiage in our verse.
י"ד:כ"ב וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה׃
14:22 and two turtledoves or two pigeons, depending on his means, the one to be the sin offering and the other the burnt offering.
14:22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as his means suffice for; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.
י"ד:כ"ב וְתַרְתֵּין שַׁפְנִינִין אוֹ תְרֵין בְּנֵי יוֹנָה דִּי תַדְבֵּק יְדֵיהּ וִיהֵי חַד חַטָּאתָא וְחַד עֲלָתָא:
י"ד:כ"ג וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָת֖וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
14:23 On the eighth day of his cleansing he shall bring them to the priest at the entrance of the Tent of Meeting, before the LORD.
14:23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before the LORD.
י"ד:כ"ג וְיַיְתִי יָתְהוֹן בְּיוֹמָא תְמִינָאָה לְדַכָּיוּתֵיהּ לְוָת כַּהֲנָא לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא קֳדָם יְיָ:
י"ד:כ"ד וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
14:24 The priest shall take the lamb of guilt offering and the log of oil, and elevate them as an elevation offering before the LORD.
14:24 And the priest shall take the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD.
י"ד:כ"ד וְיִסַּב כַּהֲנָא יָת אִמְּרָא דַאֲשָׁמָא וְיָת לֻגָּא דְמִשְׁחָא וִירִים יָתְהוֹן כַּהֲנָא אֲרָמָא קֳדָם יְיָ:
י"ד:כ"ה וְשָׁחַט֮ אֶת־כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃
14:25 When the lamb of guilt offering has been slaughtered, the priest shall take some of the blood of the guilt offering and put it on the ridge of the right ear of the one being cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
14:25 And he shall kill the lamb of the guilt-offering, and the priest shall take of the blood of the guilt-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
י"ד:כ"ה וְיִכּוֹס יָת אִמְּרָא דַאֲשָׁמָא וְיִסַּב כַּהֲנָא מִדְּמָא דַאֲשָׁמָא וְיִתֵּן עַל רוּם אוּדְנָא דְמִדַּכֵּי דְּיַמִּינָא וְעַל אִלְיוֹן יְדֵיהּ דְּיַמִּינָא וְעַל אִלְיוֹן רַגְלֵיהּ דְּיַמִּינָא:
י"ד:כ"ו וּמִן־הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃
14:26 The priest shall then pour some of the oil into the palm of his own left hand,
14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand.
י"ד:כ"ו וּמִן מִשְׁחָא יְרִיק כַּהֲנָא עַל יְדָא דְכַהֲנָא דִּשְׂמָאלָא:
י"ד:כ"ז וְהִזָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ בְּאֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
14:27 and with the finger of his right hand the priest shall sprinkle some of the oil that is in the palm of his left hand seven times before the LORD.
14:27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD.
י"ד:כ"ז וְיַדִּי כַהֲנָא בְּאֶצְבְּעֵיהּ דְּיַמִּינָא מִן מִשְׁחָא דִּי עַל יְדֵיהּ דִּשְׂמָאלָא שְׁבַע זִמְנִין קֳדָם יְיָ:
י"ד:כ"ח וְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַשֶּׁ֣מֶן ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַל־מְק֖וֹם דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃
14:28 Some of the oil in his palm shall be put by the priest on the ridge of the right ear of the one being cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, over the same places as the blood of the guilt offering;
14:28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the guilt-offering.
י"ד:כ"ח וְיִתֵּן כַּהֲנָא מִן מִשְׁחָא דִּי עַל יְדֵיהּ עַל רוּם אוּדְנָא דְמִדַּכֵּי דְּיַמִּינָא וְעַל אִלְיוֹן יְדֵיהּ דְּיַמִּינָא וְעַל אִלְיוֹן רַגְלֵיהּ דְיַמִּינָא עַל אֲתַר דְּמָא דַאֲשָׁמָא:
י"ד:כ"ט וְהַנּוֹתָ֗ר מִן־הַשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
14:29 and what is left of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one being cleansed, to make expiation for him before the LORD.
14:29 And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
י"ד:כ"ט וּדְיִשְׁתָּאַר מִן מִשְׁחָא דִּי עַל יְדָא דְכַהֲנָא יִתֵּן עַל רֵישָׁא דְמִדַּכֵּי לְכַפָּרָא עֲלוֹהִי קֳדָם יְיָ:
י"ד:ל׳ וְעָשָׂ֤ה אֶת־הָֽאֶחָד֙ מִן־הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ׃
14:30 He shall then offer one of the turtledoves or pigeons, depending on his means—
14:30 And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as his means suffice for;
י"ד:ל׳ וְיַעְבֵּד יָת חַד מִן שַׁפְנִינַיָּא אוֹ מִן בְּנֵי יוֹנָה מִדִּי תַדְבֵּק יְדֵיהּ:
י"ד:ל"א אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ אֶת־הָאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־הָאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
14:31 whichever he can afford—the one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the meal offering. Thus the priest shall make expiation before the LORD for the one being cleansed.
14:31 even such as his means suffice for, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering; and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
י"ד:ל"א יָת דִּי תַדְבֵּק יְדֵיהּ יָת חַד חַטָּאתָא וְיָת חַד עֲלָתָא עַל מִנְחָתָא וִיכַפֵּר כַּהֲנָא עַל דְּמִדַּכֵּי קֳדָם יְיָ:
י"ד:ל"ב זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃ (פ)
14:32 Such is the ritual for him who has a scaly affection and whose means for his cleansing are limited.
14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose means suffice not for that which pertaineth to his cleansing.
י"ד:ל"ב דָּא אוֹרַיְתָא דִּי בֵיהּ מַכְתַּשׁ סְגִירוּ דִּי לָא תַדְבֵּק יְדֵיהּ בְּדָכוּתֵיהּ:
י"ד:ל"ב אור החיים
1זֹאת תּוֹרַת וְגוֹ׳ אֲשֶׁר לֹא וְגוֹ׳. כָּל הַכָּתוּב מְיֻתָּר, וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה דָּרְשׁוּ (תורת כהנים) ״זֹאת תּוֹרַת״ שֶׁרִבָּה הֲבָאַת קָרְבַּן עָשִׁיר לְעָנִי אִם יִרְצֶה. וְאִם תֹּאמַר לָמָּה צָרִיךְ קְרָא, וַהֲלֹא הַסְּבָרָא נוֹתֶנֶת כֵּן שֶׁלֹּא בָּא הַכָּתוּב אֶלָּא לְהָקֵל מֵעָלָיו, וְאִם יִרְצֶה תָּבֹא עָלָיו בִּרְכַּת טוֹב? וְנִרְאֶה כִּי לְצַד שֶׁרָצָה הַכָּתוּב לְמַעֵט עָשִׁיר אִם הֵבִיא קָרְבַּן עָנִי שֶׁלֹּא יָצָא, וּכְמוֹ שֶׁדְּרָשׁוּהָ מֵאָמְרוֹ ״זֹאת״ מִעוּט, חָשׁ הַכָּתוּב לוֹמַר שֶׁהִקְפִּיד עַל הַכֹּל בְּמַה שֶׁמִּעֵט וְאָמַר ״זֹאת״ – עָנִי בְּעָנְיוֹ וְעָשִׁיר בְּעָשְׁרוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר תּוֹרַת.
זאת תורת אשר בו נגע צרעת, This is the law concerning someone afflicted with "leprosy," etc. The entire verse seems superfluous. Our sages in Torat Kohanim explain that the extraneous words זאת תורת refer to the situation when a poor person insisted on bringing the guilt-offering appropriate for a rich person. His offering is acceptable. You may well ask why the Torah had to tell us this. Why should it not be simple logic seeing the Torah's verses dealing with the poor man were designed only to lighten his burden. If such a person is willing to extend himself beyond what he is obligated to do more power to him! He will surely be blessed! It appears that seeing that the Torah used the word זאת to exclude a wealthy man who brought the offering appropriate for a poor man, the Torah was afraid that the reader might feel that a poor man would also not be allowed to deviate from the rules laid down previously. The word תורת therefore teaches that the poor is free to do better than the Torah demanded of him.
2וַעֲדַיִן אֵין יָדוּעַ לָמָּה אָמַר הַכָּתוּב אֲשֶׁר לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ וְגוֹ׳. וְאוּלַי שֶׁחָשׁ הַכָּתוּב שֶׁיָּבֹא הֶחָכָם וְיִלְמֹד מִשְׁפַּט הֶשֵּׂג יָד הָאָמוּר בִּמְצֹרָע מִדִּין הֶשֵּׂג יָד הָאָמוּר בְּטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו וּשְׁבוּעַת הָאָלָה וְכוּ׳ (ויקרא ה:ז), שֶׁיֶּשְׁנָם גַּם כֵּן בְּקָרְבַּן דַּלֵּי דַּלּוּת, וּבִמְקוֹם שְׁתֵּי תּוֹרִים אֶחָד עוֹלָה וְאֶחָד חַטָּאת מְבִיאִים עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, וְיִלְמַד הָאָמוּר בַּמְּצֹרָע שֶׁגַּם הוּא אִם לֹא הִשִּׂיגָה יָדוֹ לָעוֹפוֹת יָבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, תַּלְמוּד לוֹמַר ״זֹאת תּוֹרַת אֲשֶׁר וְגוֹ׳ אֲשֶׁר לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ בְּטָהֳרָתוֹ״, פֵּרוּשׁ הֲגַם שֶׁלֹּא הִשִּׂיגָה יָדוֹ בְּטַהֲרָתוֹ הָרְשׁוּמָה שֶׁהֵם בְּנֵי יוֹנָה וְכוּ׳, אַף עַל פִּי כֵן יִתְפַּלֵּשׁ בֶּעָפָר וְיָמוּת וְיָבִיא שְׁתֵּי תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה דַּוְקָא.
This still leaves the words אשר לא תשיג ידו in our verse unaccounted for. Perhaps the Torah was afraid that some scholar would attempt to draw a comparison between what has been written about relative poverty of people who have to bring guilt-offerings because of failing to testify, or contracting impurity and entering the Temple in such a state, etc. in Leviticus 5,7. In those cases the Torah had provided for the minimal meal-offering to be brought by the lowest category of the poor. Such people are required to bring only two tenths Eypha of fine flour etc. instead of two birds. The scholar may have wanted to extrapolate that if the "leper" is too poor, he too may discharge his obligation by such a meal-offering. The Torah therefore had to write אשר לא תשיג ידו בטהרתו, that such a person cannot attain his purification unless he brings two turtle doves, etc.; the Torah therefore wrote זאת תורת אשר…לא תשיג ידו בטהרתו to tell us that although he cannot afford it at the time he is being purified and he is wallowing in misery he still must bring two birds, no less.
3וּבְדֶרֶךְ רֶמֶז אֶפְשָׁר שֶׁרָמַז הַכָּתוּב לְמַה שֶׁאָמְרוּ בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ (תיקונים כב) כִּי הָעֲנִיּוּת נִקְרֵאת צָרַעַת, וְלָזֶה שְׁנֵיהֶם נִקְרָאִים מֵתִים (נדרים סד.), וְהוּא מַה שֶׁרָמַז בְּאָמְרוֹ אֲשֶׁר בּוֹ נֶגַע צָרָעַת פֵּרוּשׁ עוֹדֶנּוּ הַנֶּגַע בּוֹ, וּמַה הוּא הַנֶּגַע, פֵּרֵשׁ וְאָמַר אֲשֶׁר לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ בְּטָהֳרָתוֹ פֵּרוּשׁ שֶׁלֹּא מָצְאָה יָדוֹ לְצַד עָנְיוֹ לְהָבִיא קָרְבָּן הַצָּרִיךְ לְטַהֲרָתוֹ מִצָּרַעְתּוֹ עַד שֶׁהֻצְרַךְ לְהָבִיא עוֹפוֹת.
A moral-ethical approach to this verse may be based on the Zohar (Tikkunim 22) according to which the state of poverty is called צרעת which accounts for the fact that both people afflicted with poverty and those afflicted with "leprosy" are described as "dead" in Nedarim 64. This is what the Torah alludes to when it wrote אשר בו נגע צרעת, meaning the fact that the person who has to bring the offering is still poor is evidence that he is still afflicted with the plague of "leprosy." The Torah explains this by adding: "that he cannot afford it during his purification rites."

Sign in to track your Shnayim Mikra progress