Parasha: Vayikra · Aliyah: Second (Gevurah)

Leviticus 1:14–2:6
א׳:י"ד וְאִ֧ם מִן־הָע֛וֹף עֹלָ֥ה קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֽוֹ׃
1:14 If his offering to the LORD is a burnt offering of birds, he shall choose his offering from turtledoves or pigeons.
1:14 And if his offering to the LORD be a burnt-offering of fowls, then he shall bring his offering of turtle-doves, or of young pigeons.
א׳:י"ד וְאִם מִן עוֹפָא עֲלָתָא קֻרְבָּנֵיהּ קֳדָם יְיָ וִיקָרֵב מִן שַׁפְנִינַיָּא אוֹ מִן בְּנֵי יוֹנָה יָת קֻרְבָּנֵיהּ:
תרים. גְּדוֹלִים וְלֹא קְטַנִּים:
א׳:י"ד אור החיים
1וְאִם מִן הָעוֹף. גַּם זֶה מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, לִתֵּן כָּל הָאָמוּר לְמַעְלָה בּוֹ זוּלַת פְּרָטִים שֶׁשָּׁלַל הַכָּתוּב בְּפֵרוּשׁ בּוֹ. הָאֶחָד שֶׁאֵין עוֹף בָּא אֶלָּא עוֹלָה, מִמַּה שֶׁדִּיֵּק ״הָעוֹף עֹלָה״, שֶׁשִּׁנָּה מִסֵּדֶר שֶׁבְּעוֹלַת בָּקָר וְצֹאן, אוֹ לְצַד הַיִּתּוּר, וְעוֹד מִעֵט ״קָרְבָּנוֹ״ שֶׁאֵין בָּא עוֹף עוֹלָה מִצִּבּוּר, גַּם בְּדִין מְלִיקָה שֶׁמְּעַכֵּב בְּכֹהֵן מַה שֶׁאֵין מְעַכֶּבֶת הַשְּׁחִיטָה בְּעוֹלַת בָּקָר וְצֹאן, גַּם פְּרָטִים שֶׁהוּכְפְּלוּ בְּעוֹלַת בָּקָר וְעוֹלַת צֹאן לְלֹא צֹרֶךְ בָּא הַדָּבָר לְמַעֵט הָעוֹף, אֲבָל שְׁאָר דְּבָרִים שֶׁמִּעֵט הַכָּתוּב בְּאֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם וְלָמַד זֶה מִזֶּה כְּגוֹן נִרְבָּע, מוּקְצֶה, וְנֶעֱבָד, טְרֵפָה, חוֹלֶה, זָקֵן, גָּזוּל – כֻּלָּם פְּסוּלִים בָּעוֹף כַּבְּהֵמָה, וְכֵן הוּא מְבֹאָר בְּדִבְרֵיהֶם וּבָרַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ג׳ מֵהִלְכוֹת אִסּוּרֵי מִזְבֵּחַ, וְלָזֶה אָמַר ״וְאִם מִן הָעוֹף״.
ואם מן העוף, and if it is from the category of birds, etc. The letter ו in the word ואם means that the rules mentioned previously as applicable to burnt-offerings of four-legged animals apply also to burnt-offerings consisting of birds unless they are specifically negated by what is written in this paragraph. Amongst the differences are: 1) a bird cannot serve as any offering other than a burnt-offering. We derive this from the word העוף עולה as distinct from the descriptions used for burnt-offerings of four-legged animals in the previous two paragraphs. Alternatively, the very word עולה is superfluous and comes to tell us that it is the only kind of offering that can be offered using birds. 2) We also use the word קרבנו restrictively, i.e. that only an individual can offer a burnt-offering consisting of a bird, not a community. 3) the rule that instead of slaughtering the bird it must have its head pinched off is applicable only to a priest, whereas the parallel act of slaughtering the four-legged animal designated as a burnt-offering may be performed also by a non-priest, an Israelite. In instances where in the previous two paragraphs some details have been repeated needlessly, this means that they applied only to the burnt-offering consisting of four-legged animals. The other details, each of which appears in only one of the previous two paragraphs, apply equally to burnt-offerings consisting of birds. Examples of exclusions which are derived from the respective paragaphs are: animals which have been mated with other species, animals set aside to serve as sacrifice for an idol; animals which had been used for idolatrous purposes, animals which are טרפה, have a terminal defect; diseased animals, over-age animals; stolen animals. All of the aforesaid are unfit to serve as burnt-offerings, or as any other offering. All of these examples are listed in the fourth chapter of Maimonides' treatise Issurey Hamizbeach.
2קָרְבָּנוֹ לַה׳. טַעַם אָמְרוֹ קָרְבָּנוֹ לַה׳, מַה שֶׁלֹּא אָמַר כֵּן בְּעוֹלַת בָּקָר וְצֹאן, לְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהִכְשִׁיר הַכָּתוּב בָּעוֹף בַּעֲלֵי מוּמִין, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תורת כהנים, קידושין כד.) אֵין זַכְרוּת וְתַמּוּת בָּעוֹף, וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ בְּסָמוּךְ, אִם כֵּן תָּבֹא הַסְּבָרָא לוֹמַר כִּי פָּחוּת הוּא קָרְבָּן זֶה, כִּי מוּם בּוֹ, וְאֵין זֶה בְּגֶדֶר קָרְבָּן לַה׳, לָזֶה אָמַר קָרְבָּנוֹ לַה׳ כִּי אֵין בּוֹ שׁוּם הַדְרָגָה פְּחוּתָה לְצַד בְּחִינָה זוֹ וְאֵין רֹשֶׁם בְּמוּמוֹ כָּל עִקָּר.
קרבנו לשם, his offering to G'd. The reason the Torah adds these words here whereas they did not appear in the previous two paragraphs is that the Torah included birds which have certain physical defects as fit to serve as a sacrifice, something which is not the case with offerings consisting of four-legged animals. The source of this halachah is Kidushin 24: אין זכרות ותמות בעוף; "the requirement that sacrificial burnt-offerings be male and free from physical blemish does not apply to burnt-offerings consisting of birds." In view of this relaxation of certain rules when an offering consists of a bird, logic would have told us that any bird-offering is of an inferior nature, why else would the Torah permit a blemished bird to serve as an offering? The Torah therefore had to tell us that as far as G'd is concerned, קרבנו לשם the bird-offering is equally esteemed in the eyes of the Lord.
3עוֹד יִרְצֶה עַל דֶּרֶךְ אָמְרוֹ (ישעיה נז:טו) ״וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ״, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוטה ה.): ״אֲנִי אֶת דַּכָּא״, וּלְמַאן דְּאָמַר ״אִתִּי דַּכָּא״. וּמֵהַטַּעַם עַצְמוֹ לֹא הִזְכִּיר שְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ סָמוּךְ לְהַזְכָּרַת קָרְבָּן אֶלָּא בְּקָרְבַּן עוֹף, כִּי מִי דַּרְכּוֹ לְהָבִיא עוֹף, הוּא הֶעָנִי, וּמְבִיאוֹ בְּשִׁבְרוֹן לֵב לְצַד מַה שֶׁהוּא הֶעָנִי וּלְצַד מִעוּט הַקָּרְבָּן, וְקָרָא עָלָיו ״וְאֶת דַּכָּא״, מַה שֶׁאֵין כֵּן הַמַּקְרִיב בָּקָר וְצֹאן, שֶׁנַּפְשׁוֹ שְׂמֵחָה עָלָיו בְּהַקְרָבַת דָּבָר הָרָאוּי לְהִתְכַּבֵּד. וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה דָּרְשׁוּ בִּזְבָחִים (מנחות קד:) בְּמַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בְּמִנְחָה ״וְנֶפֶשׁ״ יְעֻיַּן שָׁם.
We find support for our view from Isaiah 57,15 where the prophet describes G'd as especially close to the "contrite and lowly in spirit," and our sages in Sotah 5 interpret this as either: אני את דכא, "I descend from Heaven in order to be close to the contrite," or as אתי דכא, "I elevate the contrite to My domain." It is due to such considerations that the name of G'd is written next to the bird-offering and not next to the offerings consisting of four-legged animals. Anyone who offers a burnt-offering consisting of a bird is presumed to be in low spirits seeing he cannot afford to offer something of greater value to G'd. We find the same approach in Menachot 104 where the Talmud explains the reason for the wording נפש כי תקריב מנחה לשם, (2,1) as a hint that a poor person who cannot afford to offer more than a meal-offering is considered as offering his whole personality, נפש, to G'd by means of such a low cost offering.
א׳:ט"ו וְהִקְרִיב֤וֹ הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃
1:15 The priest shall bring it to the altar, pinch off its head, and turn it into smoke on the altar; and its blood shall be drained out against the side of the altar.
1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and pinch off its head, and make it smoke on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar.
א׳:ט"ו וִיקָרְבִנֵיהּ כַּהֲנָא לְמַדְבְּחָא וְיִמְלוֹק יָת רֵישֵׁיהּ וְיַסֵּק לְמַדְבְּחָא וְיִתִּמְצֵי דְמֵיהּ עַל כּוֹתֶל מַדְבְּחָא:
א׳:ט"ז וְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָת֖וֹ בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְק֖וֹם הַדָּֽשֶׁן׃
1:16 He shall remove its crop with its contents,bOthers “feathers.” and cast it into the place of the ashes, at the east side of the altar.
1:16 And he shall take away its crop with the feathers thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.
א׳:ט"ז וְיַעֲדֵּי יָת זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ וְיִרְמֵי יָתַהּ לִסְטַר מַדְבְּחָא קִידוּמָא לַאֲתַר דְּמוֹשְׁדִין קִטְמָא:
א׳:י"ז וְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ (ס)
1:17 The priest shall tear it open by its wings, without severing it, and turn it into smoke on the altar, upon the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering by fire, of pleasing odor to the LORD.
1:17 And he shall rend it by the wings thereof, but shall not divide it asunder; and the priest shall make it smoke upon the altar, upon the wood that is upon the fire; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
א׳:י"ז וִיפָרֵיק יָתֵיהּ בְּגַדְפוֹהִי לָא יַפְרֵישׁ וְיַסֵּק יָתֵיהּ כַּהֲנָא לְמַדְבְּחָא עַל אָעַיָּא דִּי עַל אֶשָּׁתָא עֲלָתָא הוּא קֻרְבָּן דְּמִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ:
א׳:י"ז אור החיים
1אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ. רַזַ״ל אָמְרוּ (מנחות קי): נֶאֱמַר בְּעוֹלַת בְּהֵמָה ״אִשֵּׁה רֵיחַ״ וְגוֹ׳, וְנֶאֱמַר בְּעוֹלַת הָעוֹף ״אִשֵּׁה״ וְגוֹ׳, לוֹמַר לְךָ אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט וְכוּ׳, עַד כָּאן. הִנֵּה נִתְכַּוְּנוּ רַזַ״ל לְתָרֵץ מַה שֶׁקָּשֶׁה כִּי יֹאמַר הַכָּתוּב ״אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ״ בָּעוֹף שֶׁהוּא שָׁוֶה אִיסָר, וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּעוֹלַת הַבְּהֵמָה. לָזֶה דִּקְדְּקוּ בִּלְשׁוֹנָם וְאָמְרוּ, לוֹמַר לְךָ אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְכוּ׳, פֵּרוּשׁ שֶׁבָּא הַכָּתוּב לְהוֹדִיעֵנוּ שֶׁאֵין הֶפְרֵשׁ בֵּין הַמּוּעָט לַמְרוּבֶּה, שֶׁלֹּא תֹּאמַר שֶׁאֵין זֶה אֶלָּא לְצַד שֶׁה׳ מִצַּד רַחֲמָיו מִתְרַצֶּה בְּקָרְבַּן הֶעָנִי הֲגַם שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּב כְּקָרְבַּן הֶעָשִׁיר, וְעַל כָּל פָּנִים אֵין הַמּוּחָשׁ נִכְחָשׁ כִּי זֶה מֵבִיא פַּר וְזֶה מֵבִיא עוֹף. לָזֶה נִתְחַכֵּם הַכָּתוּב וְאָמַר ״רֵיחַ נִיחֹחַ״ בַּבְּהֵמָה וְלֹא הִסְפִּיק לוֹ בְּמַה שֶׁאָמַר בָּעוֹף לִלְמֹד מִמֶּנּוּ, לְהָעִירְךָ וּלְהַרְאוֹתְךָ כִּי לֹא פָּחוּת הוּא מִקָּרְבַּן בְּהֵמָה לִלְמֹד מִמֶּנּוּ, וְצָרִיךְ הוּא לְהוֹדִיעֲךָ גַּם בְּקָרְבַּן בְּהֵמָה ״אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ״. וְהוּא מַה שֶׁדִּקְדֵּק הַתַּנָּא בְּאָמְרוֹ נֶאֱמַר וְנֶאֱמַר וְכוּ׳, פֵּרוּשׁ, וְלֹא הִסְפִּיק לוֹ לוֹמַר הַדָּבָר בַּמַּדְרֵגָה הַקְּטַנָּה, נִתְכַּוֵּן לוֹמַר לְךָ בָּזֶה, אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט, פֵּרוּשׁ, בְּהַשְׁוָאָה הֵם. וְלָזֶה לֹא אָמַר הַתַּנָּא ״לוֹמַר הַמְּמַעֵט כַּמַּרְבֶּה״ שֶׁאָז בָּטְלָה לָהּ הַכַּוָּנָה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בִּדְבָרָיו, כִּי כְּשֶׁנַּגִּיעַ לוֹמַר זֶה כָּזֶה יִתְחַיֵּב לוֹמַר כִּי הַנִּלְמָד קָטָן מֵהַמְלַמֵּד כְּמִשְׁפַּט הָרַב וְתַלְמִידוֹ. וּמִדִּקְדּוּק לְשׁוֹן אָמְרוֹ ״אֶחָד וְאֶחָד״ הֲרֵי זֶה מַרְאֶה בְּאֶצְבַּע הַשֵּׂכֶל כִּי אֵין הַדְרָגָה לְאֶחָד מֵחֲבֵרוֹ. וּבָזֶה הוּא שֶׁהִשִּׂיג תֵּרוּץ לָמָּה לֹא אָמַר ״רֵיחַ נִיחֹחַ״ בָּעוֹף, כִּי בָּא לְלַמְּדֵנוּ דָּבָר זֶה שֶׁאֵין מַעֲלָה לֶעָשִׁיר בְּשׁוֹרוֹ וְלֹא כְּלוּם. וּמִטַּעַם זֶה גַּם כֵּן הֻצְרַךְ לוֹמַר ״אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ״ בַּצֹּאן וְלֹא הִסְפִּיק בַּבָּקָר וָעוֹף שֶׁהֵם שְׁנֵי קְצָווֹת, כִּי בְּעִנְיָן זֶה אֵין דָּבָר נִלְמָד מֵחֲבֵרוֹ לְצַד הַמּוּבָא.
אשה ריח ניחוח לשם, a fire-offering whose fragrance is pleasing to G'd. Our sages in Menachot 110 comment that the fact that the Torah used this expression when describing the burnt-offering consisting of a four-legged animal, as well as when a bird-offering is being offered, as proof that G'd does not judge a person's offering by its monetary value but by the attitude it reflects. As long as the donor's motivation is G'd-oriented, both kinds of offerings are equally welcome in His eyes. The problem the sages wanted to overcome was that if the Torah had written the term אשה ריח ניחוח לשם only in connection with the bird-offering which is worth a few coins, it is obvious that a burnt-offering consisting of a four-legged animal should qualify for that description no less. Hence why did the Torah have to write the expression in connection with the offering of a four-legged animal? This is why they were careful to write: אחד המרבה ואחד הממעיט, that there is no difference between the person who offers a valuable animal as a sacrifice and the one who offers something less valuable. We should not imagine that the fact that the Torah mentioned ריח ניחוח in connection with the bird-offering was just an act of graciousness on the part of G'd towards the poor, whereas the four-legged animal offered by the wealthy is dearer to Him. The Torah made the point that the bird-offering is not considered inferior for any reason at all by writing the otherwise unnecessary words ריח ניחוח לשם also in connection with the burnt-offering consisting of four-legged animals. This is why the Rabbi in the Talmud did not simply write הממעיט כמרבה, as this would not have conveyed his true meaning. It is a rule that when one says: "this is as good as that," that the "this" is inferior to the "that" seeing it is a derivative of it. The "this" to "that" relationship is akin to the student-teacher relationship. Even if the student has absorbed all of the teacher's knowledge, the teacher remains superior by dint of having taught the student what he knows. When the Rabbi phrased his comment: "one who does a lot is as one who does a little," he made sure the reader would not consider either of the two as superior or inferior to the second one. This consideration prompted the Torah to write the same wording once more in connection with the meal-offering in 2,2.
ב׳:א׳ וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃
2:1 When a person presents an offering of meal to the LORD, his offering shall be of choice flour; he shall pour oil upon it, lay frankincense on it,
2:1 And when any one bringeth a meal-offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon.
ב׳:א׳ וֶאֱנַשׁ אֲרֵי יְקָרֵב קֻרְבַּן מִנְחָתָא קֳדָם יְיָ סוּלְתָּא יְהֵי קֻרְבָּנֵיהּ וִירִיק עֲלָהּ מִשְׁחָא וְיִתֵּן עֲלָהּ לְבוֹנְתָּא:
ב׳:א׳ אור החיים
1וְנֶפֶשׁ וְגוֹ׳. בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים דָּרְשׁוּ יִתּוּר ״וְנֶפֶשׁ״ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִעוּט וְרִבּוּי: מִעוּט ״נֶפֶשׁ״ לְשׁוֹן יָחִיד – לְמַעֵט צִבּוּר שֶׁלֹּא יָבִיאוּ מִנְחַת נְדָבָה, רִבּוּי בְּיִתְרוֹן הַוָּא״ו – לְרַבּוֹת יָחִיד שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא מִנְחָה עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, שֶׁהוּא כֹּהֵן מָשִׁיחַ, שֶׁמֵּבִיא מִנְחַת נְדָבָה.
ונפש כי תקריב קרבן מנחה, And a person who offers a meal-offering, etc. Torat Kohanim views the word ונפש as both inclusive and restrictive, the singular נפש being considered restrictively in that a voluntary meal-offering is not acceptable from a community; on the other hand, the letter ו which introduced this verse is interpreted inclusively, to teach that whereas the כהן משיח, the High Priest who offers mandatory meal-offerings daily and who is not permitted to offer such a meal-offering as atonement in the event he had defiled himself before entering the Temple or while inside, -something that an ordinary Israelite is permitted to do,- is nonetheless allowed to bring a voluntary meal-offering in normal cirmcumstances.
2וְטַעַם הַכָּתוּב שֶׁכָּתַב כָּאן רִבּוּי וּמִעוּט בְּתֵבָה אַחַת. אוּלַי כִּי לְצַד שֶׁלֹּא הֻכְרַח לְמַעֵט הַצִּבּוּר אֶלָּא לְצַד שֶׁרִבָּה כֹּהֵן מָשִׁיחַ, לָזֶה רָמַז שְׁנֵיהֶם יַחַד הֲגַם שֶׁהֵם שְׁנֵי דְּבָרִים הַפְכִּיִּים, כִּי לוּלֵי רִבּוּי כֹּהֵן מָשִׁיחַ אֵין צֹרֶךְ לְמַעֵט צִבּוּר, כִּי מִנַּיִן יַעֲלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ שֶׁיָּבִיאוּ שֶׁיֻּצְרַךְ לְמַעֵט, וְאַחַר שֶׁבָּא רִבּוּי כֹּהֵן מָשִׁיחַ יֵצֵא לָנוּ דִּין חָדָשׁ שֶׁיֶּשְׁנוֹ בִּמְלַמֵּד לְצִבּוּר, כְּאָמְרָם שָׁם בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, לָזֶה הֻצְרַךְ לְמַעֵט:
Why did the Torah write a single word which is restrictive and inclusive at one and the same time? Perhaps the reason is that seeing that the meal-offering by a group of people could be excluded only by reference to the High Priest's inclusion, the Torah felt that both of these halachot should be alluded to in the same word, even though these two הלכות themselves appear contradictory. Had it not been for the fact that the letter ו enabled us to include the High Priest in the category of individuals from whom ordinary (not intended for atonement) meal-offerings are acceptable, there would have been no need to write a word which would indicate that a group of people is denied such a privilege. Why would I even have imagined that groups would be allowed to offer such meal-offerings [the cheapest offering there is. Ed.] that I should have had to exclude them?
ב׳:ב׳ וֶֽהֱבִיאָ֗הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ הַכֹּהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗וֹ מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
2:2 and present it to Aaron’s sons, the priests. The priest shall scoop out of it a handful of its choice flour and oil, as well as all of its frankincense; and this token portion he shall turn into smoke on the altar, as an offering by fire, of pleasing odor to the LORD.
2:2 And he shall bring it to Aaron’s sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, together with all the frankincense thereof; and the priest shall make the memorial-part thereof smoke upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
ב׳:ב׳ וְיַיְתִנָּהּ לְוָת בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא וְיִקְמוֹץ מִתַּמָּן מְלֵי קֻמְצֵיהּ מִסֻּלְתָּא וּמִמִּשְׁחַהּ עַל כָּל לְבוֹנְתָּהּ וְיַסֵּק כַּהֲנָא יָת אַדְכַּרְתָּהּ לְמַדְבְּחָא קֻרְבַּן דְּמִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ:
ב׳:ג׳ וְהַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה׃ (ס)
2:3 And the remainder of the meal offering shall be for Aaron and his sons, a most holy portion from the LORD’s offerings by fire.
2:3 But that which is left of the meal-offering shall be Aaron’s and his sons’; it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
ב׳:ג׳ וּדְאִשְׁתָּאַר מִן מִנְחָתָא לְאַהֲרֹן וְלִבְנוֹהִי קוֹדֶשׁ קוּדְשִׁין מִקֻּרְבָּנַיָּא דַיְיָ:
ב׳:ד׳ וְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ (ס)
2:4 When you present an offering of meal baked in the oven, [it shall be of] choice flour: unleavened cakes with oil mixed in, or unleavened wafers spread with oil.
2:4 And when thou bringest a meal-offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers spread with oil.
ב׳:ד׳ וַאֲרֵי תְּקָרֵיב קֻרְבַּן מִנְחָתָא מַאֲפֵה תַנּוּרָא סוּלְתָּא גְּרִיצָן פַּטִּירָן דְּפִילָן בִּמְשַׁח וְאַסְפּוֹגִין פַּטִּירִין דִּמְשִׁיחִין בִּמְשָׁח:
ב׳:ד׳ אור החיים
1וְכִי תַקְרִיב. אָמַר וְכִי בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו לִסְמֹךְ דִּין זֶה לְעִנְיָן רִאשׁוֹן, לוֹמַר לְךָ שֶׁגַּם בִּפְרָטֵי הַמִּנְחָה נִתְרַבָּה כֹּהֵן מָשִׁיחַ, וְנִתְמַעֲטוּ צִבּוּר גַּם לִתְנָאֵי פְּרָטֵי הַהַקְרָבָה שֶׁנִּרְשְׁמוּ בְּקֹמֶץ מִנְחַת סֹלֶת, גַּם לְהָבִיא לְבוֹנָה הֲגַם שֶׁלֹּא הֻזְכְּרָה בָּהּ.
וכי תקריב, and if you will offer, etc. The letter ו at the beginning of the word כי is again an indication that the laws mentioned in this paragraph are to be viewed in conjunction with those of the previous paragraph. This means that the various details governing meal-offerings also apply to the High Priest's meal-offerings. As to the exclusion of communal meal-offerings, such rules apply also to the details of offering frankincense and the like.
ב׳:ה׳ וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃
2:5 If your offering is a meal offering on a griddle, it shall be of choice flour with oil mixed in, unleavened.
2:5 And if thy offering be a meal-offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
ב׳:ה׳ וְאִם מִנְחָתָא עַל מַסְרֵיתָא קֻרְבָּנָךְ סוּלְתָּא דְּפִילָא בִמְשַׁח פַּטִּיר תְּהֵי:
ב׳:ו׳ פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ (ס)
2:6 Break it into bits and pour oil on it; it is a meal offering.
2:6 Thou shalt break it in pieces, and pour oil thereon; it is a meal-offering.
ב׳:ו׳ בְּצַע יָתָהּ בִּיצוּעִין וּתְרִיק עֲלָהּ מִשְׁחָא מִנְחָתָא הִיא:

Sign in to track your Shnayim Mikra progress