Parasha: Vayikra · Aliyah: Sixth (Yesod)

Leviticus 4:27–5:10
ד׳:כ"ז וְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃
4:27 If any person from among the populacecLit. “people of the country.” unwittingly incurs guilt by doing any of the things which by the LORD’s commandments ought not to be done, and he realizes his guilt—
4:27 And if any one of the common people sin through error, in doing any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and be guilty:
ד׳:כ"ז וְאִם אֱנַשׁ חַד יֵחוֹב בְּשָׁלוּ מֵעַמָּא דְאַרְעָא בְּמֶעְבְּדַהּ חַד מִפִּקּוּדַיָּא דַיְיָ דִּי לָא כַשְׁרִין לְאִתְעֲבָדָא וְיֵחוֹב:
ד׳:כ"ז אור החיים
1וְאִם נֶפֶשׁ וְגוֹ׳. אָמַר וְאִם בְּוָא״ו לְהוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן מַה שֶׁרָשַׁם מֵהַדִּינִים בְּפָרָשָׁה זוֹ, שֶׁאֵין בָּהֶם נֶגְדִּיּוּת לְהָאָמוּר בְּמַה שֶׁלְּפָנֶיהָ.
ואם נפש אחת תחטא, And if anyone of the common people sin through error, etc. The letter ו at the beginning of the word ואם connects this paragraph to the rules established in the previous paragraphs concerning the details of the procedures.
2מֵעַם הָאָרֶץ. דָּרְשׁוּ רַזַ״ל (הוריות יא.) לְמַעֵט כֹּהֵן מָשִׁיחַ בְּשִׁגְגָתוֹ בְּלֹא הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁלֹּא יָבִיא אֲפִלּוּ שְׂעִירָה. גַּם מ״ם שֶׁל ״מֵעַם״ אָמְרוּ לְמַעֵט נָשִׂיא בְּהֵיכָא שֶׁאָכַל חֲצִי זַיִת וְהוּא הֶדְיוֹט וַחֲצִי זַיִת וְהוּא מֶלֶךְ שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא כִּשְׂבָּה. פֵּרוּשׁ, מִתְּחִלָּה דּוֹרֵשׁ ״עַם הָאָרֶץ״ שֶׁהוּא לְאַפּוֹקֵי הַגָּדוֹל וּמְיֻחָד שֶׁבָּהֶם שֶׁהוּא כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ, וּדְרָשָׁא זוֹ הָיְתָה נִדְרֶשֶׁת הֲגַם שֶׁהָיָה אוֹמֵר ״בְּעַם הָאָרֶץ״, וּמֵאָמְרוֹ ״מֵעַם״ חָזַר וְחִלֵּק גַּם חֵלֶק מֵהַהֶדְיוֹט, וּכְגוֹן הֶדְיוֹט שֶׁאָכַל חֲצִי זַיִת וְנִתְמַנָּה וְהִשְׁלִימוֹ, שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא.
מעם הארץ, amongst the common people, etc. Horiot 11 teaches that this excludes the High Priest if the latter erred without there having been an erroneous decision handed down by the High Court. In such an event the High Priest does not even have to bring a female goat as a sin-offering to atone for his error. Exegetes also use the letter ם in the word מעם to exclude culpability of a ruler in the event he ate half (part) of the minimum amount of a forbidden food whereas he had eaten the other half before becoming the ruler. The method of exegesis is based on the words מעם הארץ being superfluous in the first instance; the words נפש כי תחטא would have been quite sufficient. The expression is therefore used to exclude prominent individuals such as the High Priest. The additional letter ם is now also available for exegesis "dividing" the concept of עם הארץ. Hence the exegete applies it to a commoner who has consumed part of a forbidden amount of blood, for instance, and was subsequently elevated to the status of king or High Priest before he ate the second part of that blood which constituted an amount for which one is culpable of bringing a sin-offering. The extraneous letter teaches us that such a High Priest or King does not have to bring a sin-offering.
3בַּעֲשׂוֹתָהּ. לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר, וְדָרְשׁוּ מִמֶּנָּה בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים מִעוּט וְרִבּוּי: מִעוּט – שֶׁאִם עָשָׂה עַל פִּי הוֹרָאַת בֵּית דִּין פָּטוּר, דְּסָלְקָא דַעְתָּךְ אָמִינָא מַה שֶׁקָּבַע הַכָּתוּב פַּר הַקָּהָל אֵינוֹ אֶלָּא עַל בֵּית דִּין שֶׁהָיוּ סִבָּה בְּהוֹרָאָתָם לַחֲטֹא, אֲבָל הָעוֹשִׂים כְּדִינָם עוֹמְדִים לְהָבִיא כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה, קָא מַשְׁמַע לָן דְּדַוְקָא הַתּוֹלֶה בְּעַצְמוֹ. רִבּוּי – שֶׁאִם תָּלָה בְּבֵית דִּין, פֵּרוּשׁ שֶׁהוֹרוּ בְּבֵית דִּין וְעָשָׂה עַל פִּיהֶם, אִם הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁטָּעוּ אֵינוֹ נִפְטָר מִצַּד הוֹרָאָתָם וְחַיָּב בִּשְׂעִירָה אוֹ כִּשְׂבָּה, הֲגַם שֶׁיָּבִיאוּ בֵּית דִּין פַּר הַחַטָּאת כְּמִשְׁפָּטוֹ. הָרִבּוּי רָמוּז בְּתֵבַת ״בַּעֲשׂוֹת״, וְהַמִּעוּט בְּדִקְדּוּק ״בַּעֲשׂוֹתָהּ״, מַשְׁמַע בַּעֲשׂוֹת אוֹתָהּ וְלֹא אַחֶרֶת, וּבָזֶה תָּבִין שְׁתֵּי בָּרַיְתוֹת בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים עַל נָכוֹן.
בעשותה, when she (the נפש) has performed it (the sin). This word is extraneous and Torat Kohanim interprets it both restrictively and inclusively. It is used restrictively to teach that if the person who committed the sin did so as a result of carrying out a ruling handed down by the High Court, he is exonerated. He has to bring the sin-offering mentioned in our verse only if he acted in accordance with his own opinion. The Torah had to state this separately because I might have thought that when the Torah legislated the bullock as a sin offering in verse 14, only people who committed that sin as a result of having heard of the High Court's decision would be covered by it, but that if an individual had not heard of that ruling and had nonetheless committed the same sin he would have to bring the she-goat as a sin-offering; the Torah therefore wrote בעשותה that he is to bring the personal sin-offering only if he had acted on his own and there was no faulty ruling by the High Court. The word בעשותה is interpreted inclusively in the event that the individual complied with the High Court's faulty ruling though he was well enough versed in Torah to know that the ruling was faulty. In such a case he cannot shield himself behind the High Court's ruling but has to offer a personal sin-offering of a she-goat for having acted against his better judgment. His sin-offering then is in addition to the bullock prescribed in verse 14. Had the Torah written only בעשות, I would have interpreted it only as inclusive; seeing the Torah added the letter ה at the end, I can also use it restrictively, i.e. only in such a case and not in any other case. When you reflect on this you will understand the Torat Kohanim correctly.
ד׳:כ"ח א֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃
4:28 or the sin of which he is guilty is brought to his knowledge—he shall bring a female goat without blemish as his offering for the sin of which he is guilty.
4:28 if his sin, which he hath sinned, be known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
ד׳:כ"ח אוֹ אִתְיְדַע לֵיהּ חוֹבְתֵיהּ דִּי חָב וְיַיְתִי קֻרְבָּנֵיהּ צְפִירַת עִזִּין שְׁלֶמְתָּא נְקוּבְתָּא עַל חוֹבְתֵיהּ דִּי חָב:
ד׳:כ"ט וְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַט֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את בִּמְק֖וֹם הָעֹלָֽה׃
4:29 He shall lay his hand upon the head of the sin offering, and the sin offering shall be slaughtered at the place of the burnt offering.
4:29 And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill the sin-offering in the place of burnt-offering.
ד׳:כ"ט וְיִסְמוֹךְ יָת יְדֵיהּ עַל רֵישׁ חַטָּאתָא וְיִכּוֹס יָת חַטָּאתָא בַּאֲתַר דַּעֲלָתָא:
ד׳:ל׳ וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
4:30 The priest shall take with his finger some of its blood and put it on the horns of the altar of burnt offering; and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.
4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering, and all the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar.
ד׳:ל׳ וְיִסַּב כַּהֲנָא מִדְמַהּ בְּאֶצְבְּעֵיהּ וְיִתֵּן עַל קַרְנַת מַדְבְּחָא דַעֲלָתָא וְיָת כָּל דְּמַהּ יֵשׁוֹד לִיסוֹדָא דְּמַדְבְּחָא:
ד׳:ל"א וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ (פ)
4:31 He shall remove all its fat, just as the fat is removed from the sacrifice of well-being; and the priest shall turn it into smoke on the altar, for a pleasing odor to the LORD. Thus the priest shall make expiation for him, and he shall be forgiven.
4:31 And all the fat thereof shall he take away, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make it smoke upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven.
ד׳:ל"א וְיָת כָּל תַּרְבַּהּ יֶעְדֵּי כְּמָא דִי מִתַּעְדָּא תְרַב מֵעַל נִכְסַת קוּדְשַׁיָּא וְיַסֵּק כַּהֲנָא לְמַדְבְּחָא לְאִתְקַבָּלָא בְרַעֲוָא קֳדָם יְיָ וִיכַפֵּר עֲלוֹהִי כַּהֲנָא וְיִשְׁתְּבֵק לֵיהּ:
ד׳:ל"ב וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃
4:32 If the offering he brings as a sin offering is a sheep, he shall bring a female without blemish.
4:32 And if he bring a lamb as his offering for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.
ד׳:ל"ב וְאִם אִימַר יַיְתִי קֻרְבָּנֵיהּ לְחַטָּאתָא נֻקְבָּא שְׁלֶמְתָּא יַיְתִנַּהּ:
ד׳:ל"ב אור החיים
1וְאִם כֶּבֶשׂ וְגוֹ׳ עַד וְנִסְלַח לוֹ. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה הֻצְרַךְ לְחַלְּקָם לִשְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת, וְהָיָה לוֹ לוֹמַר לְמַעְלָה ״וְהֵבִיא קָרְבָּנוֹ שְׂעִירַת עִזִּים וְגוֹ׳ אוֹ כִשְׂבָּה תְמִימָה״ וְגוֹ׳ וְלֹא הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב כָּל הַפָּרָשָׁה. וְנִרְאֶה כִּי חִלְּקָם הַכָּתוּב לַטַּעַם עַצְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַזַ״ל (תורת כהנים ג) בְּפָרָשַׁת וְאִם עֵז, שֶׁבָּא לְרַבּוֹת אַלְיָה בְּחַטָּאת מִן הַכִּשְׂבָּה, לָזֶה דִּקְדֵּק לוֹמַר בְּכִשְׂבָּה ״כַּאֲשֶׁר יוּרַם חֵלֶב הַכֶּשֶׂב״, וּבִשְׂעִירָה אָמַר ״וְאֶת כָּל חֶלְבָּהּ יָסִיר״. וַחֲדָא בְּשַׁלְמֵי נְדָבָה וַחֲדָא בְּחַטָּאת חוֹבָה.
ואם כבש יביא קרבנו, And if he bring a lamb for his offering, etc. Why did the Torah have to make two separate paragraphs out of verses 27-31 and 32-35? Why did the Torah not simply state in the previous paragraph that the individual inadvertent sinner who is the subject in both paragraphs has the choice of bringing either a ewe or a she-goat to serve as his sin-offering? This would have eliminated the need for the entire paragraph commencing with verse 32? I believe that the reason why the Torah chose to write a separate paragraph is the same as why the Torah saw fit to write the paragraph starting with 3,6-11 and a separate paragraph commencing with 3,11-17 when the peace-offering consists of a she-goat. Torat Kohanim on 3,12 (item 185) explained all that. In our instance when the Torah speaks of sheep and goats as sin-offerings rather than as peace-offerings as in chapter three, the Torah (4,31) speaks of separating and burning up on the altar all of the fat of the she-goat sin-offering, comparing it with 3,9 where the fat-tail of sheep is included in the parts to be burned up as a peace-offering. In the case of a sin-offering consisting of a sheep, all of the fat parts are to be offered on the altar (4,35) including the fat-tail. We could not have derived the legislation pertaining to voluntary peace-offerings from legislation describing what is to be done with the same kind of animal when it is offered as a mandatory sin-offering.
2גַּם רוֹאַנִי שֶׁיֵּשׁ חִדּוּשׁ בְּכָל הָאָמוּר, אָמְרוֹ וְסָמַךְ דָּרְשׁוּ רַזַ״ל (תורת כהנים הכא) שֶׁבָּא לְלַמֵּד עַל חַטַּאת נָזִיר וְחַטַּאת מְצוֹרָע שֶׁטְּעוּנִין סְמִיכָה. וְאָמְרוֹ וְשָׁחַט אוֹתָהּ לְחַטָּאת דָּרְשׁוּ (זבחים ז.) שֶׁצָּרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה שְׁחִיטָה לְשֵׁם חַטָּאת, וּפְרָט זֶה לֹא נִרְמַז בְּפָרָשַׁת שְׂעִירָה וּמִכָּאן אַתָּה לָמֵד לִשְׁנֵיהֶם. וְאָמְרוֹ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר וְגוֹ׳ אָמְרוּ בִּזְבָחִים (זבחים מח:) בְּפֶרֶק אֵיזֶהוּ מְקוֹמָן: חַטָּאת מְנָלַן דְּבָעְיָא צָפוֹן, דִּכְתִיב ״וְשָׁחַט הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הָעוֹלָה״, אַשְׁכְּחַן לְמִצְוָה, לְעִכּוּבָא מְנָלַן, דִּכְתִיב ״בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הָעוֹלָה״ וְגוֹ׳, עַד כָּאן. הֲרֵי שֶׁהֻצְרְכוּ שְׁנֵי כְּתוּבִים. וְשָׁם בַּשַּׁ״ס הֶעֱלָה שֶׁלְּמֵדִין לְכָל הַחַטָּאוֹת לְמִצְוָה. וְאָמְרוֹ (תורת כהנים כאן) מִדַּם הַחַטָּאת דָּרְשׁוּ שֶׁצָּרִיךְ לְקַבֵּל דָּמָהּ לְשֵׁם חַטָּאת, וְכֵן בְּכָל מַה שֶׁכָּפַל יֵשׁ בּוֹ חִדּוּשׁ מִשְׁפָּט, וְלָזֶה חַלְקִינְּהוּ קְרָא לְלַמֵּד חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים וְכוּ׳.
Concerning the words וסמך את ידו, that the owner- sinner has to place his weight on the sin-offering prior to its being slaughtered, something that I would have derived from the same rule pertaining to the she-goat sin-offering, Torat Kohanim uses the superfluous words as applying to sin-offerings by a Nazirite or a person struck with Tzora-at after he has been declared healed. Both of these people have to bring a mandatory sin-offering at the end of the term of Nazirism or when the affliction has disappeared (compare Numbers 6,14, and Leviticus 14,11). In either instance the Torah did not mention the need for the person who obtains atonement by means of that offering to perform the rite of placing his weight on the animal. Therefore, the superfluous words וסמך ידו in our verse are used as applicable to those sin-offerings. ושחט אותה לחטאת, and he is to slaughter it to be a sin-offering. Zevachim 7 derives from these words that the act of slaughtering must be accompanied by the intent that the animal in question become a sin-offering. This is another detail which could only have been derived by the repetition of this sentence. In the previous paragraph these words were needed for the plain meaning of the verse. You may learn from this verse that this rule applies both to the sin-offering of a she-goat and that of a ewe. במקום אשר ישחט את העולה, in the place where he (the priest) is to slaughter the burnt-offering. Zevachim 48 asks: "whence do I know that the sin-offering had to be slaughtered on the northern side of the altar? Answer: Leviticus 4,33." The Talmud goes on to ask: "granted that this is true of the slaughtering; whence do I know that this is not only an initial requirement but is mandatory? Answer: "from the additional and otherwise superfluous words במקום אשר ישחט את העולה." Again we have proof that the verse had to be written in two separate paragraphs (29 and 33). The Talmud there goes on to demonstrate that this requirement applies as a mandatory requirement to all categories of sin-offerings. מדם החטאת, from the blood of the sin-offering, etc. Torat Kohanim derives from this superfluous repetition (compare verse 30) that the receiving of the blood into the receptacle provided for this was mandatory. The same kind of exegesis is used to derive halachot from every single repetition in these two paragraphs.
ד׳:ל"ג וְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את בִּמְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָֽה׃
4:33 He shall lay his hand upon the head of the sin offering, and it shall be slaughtered as a sin offering at the spot where the burnt offering is slaughtered.
4:33 And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill it for a sin-offering in the place where they kill the burnt-offering.
ד׳:ל"ג וְיִסְמוֹךְ יָת יְדֵיהּ עַל רֵישׁ חַטָּאתָא וְיִכּוֹס יָתַהּ לְחַטָּאתָא בְּאַתְרָא דִּי יִכּוֹס יָת עֲלָתָא:
ד׳:ל"ד וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
4:34 The priest shall take with his finger some of the blood of the sin offering and put it on the horns of the altar of burnt offering, and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.
4:34 And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering, and all the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar.
ד׳:ל"ד וְיִסַּב כַּהֲנָא מִדְּמָא דְחַטָּאתָא בְּאֶצְבְּעֵיהּ וְיִתֵּן עַל קַרְנַת מַדְבְּחָא דַעֲלָתָא וְיָת כָּל דְּמַהּ יֵשׁוֹד לִיסוֹדָא דְּמַדְבְּחָא:
ד׳:ל"ה וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣ה יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־חַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ (פ)
4:35 And all its fat he shall remove just as the fat of the sheep of the sacrifice of well-being is removed; and this the priest shall turn into smoke on the altar, over the LORD’s offering by fire. Thus the priest shall make expiation on his behalf for the sin of which he is guilty, and he shall be forgiven.
4:35 And all the fat thereof shall he take away, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make them smoke on the altar, upon the offerings of the LORD made by fire; and the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned, and he shall be forgiven.
ד׳:ל"ה וְיָת כָּל תַּרְבַּהּ יֶעְדֵּי כְּמָא דִי מִתַּעְדָּא תְרַב אִמְּרָא מִנִּכְסַת קוּדְשַׁיָּא וְיַסֵּק כַּהֲנָא יָתְהוֹן לְמַדְבְּחָא עַל קֻרְבְּנַיָּא דַיְיָ וִיכַפֵּר עֲלוֹהִי כַּהֲנָא עַל חוֹבְתֵיהּ דִּי חָב וְיִשְׁתְּבֵק לֵיהּ:
ה׳:א׳ וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע אִם־ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ׃
5:1 If a person incurs guilt— When he has heard a public imprecationaNamely, against one who withholds testimony. and—although able to testify as one who has either seen or learned of the matter—he does not give information, so that he is subject to punishment;
5:1 And if any one sin, in that he heareth the voice of adjuration, he being a witness, whether he hath seen or known, if he do not utter it, then he shall bear his iniquity;
ה׳:א׳ וֶאֱנַשׁ אֲרֵי יֵחוֹב וְיִשְׁמַע קַל מוֹמֵי וְהוּא סָהִיד אוֹ חֲזָא אוֹ יְדָע אִם לָא יְחַוִּי וִיקַבֵּל חוֹבֵיהּ:
ה׳:א׳ אור החיים
1כִּי תֶחֱטָא. צָרִיךְ לָדַעַת לְאֵיזֶה עִנְיָן אָמַר ״כִּי תֶחֱטָא״, שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא ״כִּי תִשְׁמַע קוֹל״ וְגוֹ׳, וְנִרְאֶה כִּי לֶהֱיוֹת שֶׁלֹּא הֻצְרַךְ זֶה לְהַשְׁבִּיעוֹ לָזֶה אָלָה לְצַד שֶׁלֹּא רָצָה לְהָעִיד עֵדוּת שֶׁיֵּשׁ לוֹ לִזְכוּתוֹ, כִּי בַּתְּחִלָּה יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ עֵדוּתוֹ בְּלֹא הַשְׁבָּעָה, וְעַל כְּפִירָתוֹ קוֹרֵא עָלָיו הַכָּתוּב ״כִּי תֶחֱטָא״, כִּי חֵטְא הוּא זֶה לְדַבֵּר שְׁקָרִים, וְאִם שָׁמְעָה קוֹל וְגוֹ׳ תִּתְחַיֵּב בְּקָרְבָּן. וּבָזֶה תִּתְיַשֵּׁב וָא״ו שֶׁל ״וְשָׁמְעָה״, שֶׁיּוֹרֶה שֶׁזּוּלַת זֶה הוּא הַחֵטְא הָרָשׁוּם בּוֹ חָטְאָה.
כי תחטא, if one sins, etc. Why did the Torah have to introduce this paragraph with the words ונפש כי תחטא ושמעה?, It would have sufficed to write ונפש כי תשמע. Perhaps the reason is that the person who is the subject of this paragraph is one who had previously denied knowing of testimony which could result in an accused's exoneration. When he does so a second time, he proves that he had already incriminated himself previously. The Torah alludes to this state of affairs by writing נפש כי תחטא, someone who has already sinned, etc. The fact that the potential witness had lied already previously is accounted as a sin. All of this is confirmed by the letter ו the beginning of the word ונפש, at the start of this paragraph.
2עוֹד יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁאָמְרוּ בְּפֶרֶק שְׁבוּעַת הָעֵדוּת (שבועות ל.): וְחַיָּבִין עַל זְדוֹן הַשְּׁבוּעָה וְעַל שִׁגְגָתָהּ עִם זְדוֹן הָעֵדוּת, וְאֵינָן חַיָּבִין עַל שִׁגְגָתָהּ, וּפֵרֵשׁ רַשִׁ״י: וְאֵין חַיָּבִין עַל שִׁגְגָתָהּ, אִם שׁוֹגְגִין הֵם לְגַמְרֵי, כִּסְבוּרִין שֶׁאֵין יוֹדְעִין לוֹ עֵדוּת וְכוּ׳. וְכָתַב הָרַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק א׳ מֵהִלְכוֹת שְׁבוּעוֹת: כֵּיצַד שִׁגְגַת שְׁבוּעַת הָעֵדוּת, כְּגוֹן שֶׁנֶּעְלַם מִמֶּנּוּ שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן וְיָדַע שֶׁשְּׁבוּעָה זוֹ אֲסוּרָה וְכוּ׳ וְשֶׁהִיא שֶׁקֶר, עַד כָּאן. הֲרֵי שֶׁהַשְּׁגָגָה שֶׁחַיָּב עָלֶיהָ הוּא שֶׁיּוֹדֵעַ עַל כָּל פָּנִים שֶׁהִיא אֲסוּרָה וְשֶׁקֶר, וְהוּא אָמְרוֹ נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא, פֵּרוּשׁ, בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּשׁוֹגֵג תַּכִּיר שֶׁחוֹטֵאת, לִשְׁלֹל אִם שָׁגְגָה שֶׁחָשְׁבָה שֶׁמֻּתָּר אוֹ שֶׁשָּׁכְחָה הָעֵדוּת, אֵינוֹ חַיָּב עַל שְׁבוּעָה זוֹ. וּבְאַגָּדַת אַנְשֵׁי אֱמֶת (זהר ויקרא יג:) נִדְרַשׁ פָּסוּק זֶה עַל הַנֶּפֶשׁ בִּירִידָתָהּ לָעוֹלָם עַל נָכוֹן.
We may also explain the wording based on Shavuot 30 where we learn of the culpability of someone who denied under oath that he knew testimony (concerning return of a loan being claimed by the creditor) and was aware that he would be guilty of offering a sin-offering even if he had denied testimony only inadvertently, but said person did not know that he had to bring a sin-offering for his perjury. If he did not know that he was culpable for the denial under oath of such testimony though he was aware that he lied, he is not guilty of such a sin-offering. Rashi explains that the Talmud means that only if the accused was unaware that he knew testimony that would help the creditor and was unaware of any penalty for withholding such testimony would he be free from bringing a sin-offering. Maimonides writes in chapter 1 of his Hilchot Shavuot that the definition of an inadvertent sin involving an oath concerning testimony is that the witness was unaware that refusal to testify to something one had knowledge of results in such a witness having to bring a sin-offering, whereas that same person is aware that his oath is sinful and that he perjures himself by swearing it. We note therefore that in order to be guilty of bringing the sin-offering the person had to be aware that his action was both forbidden and a lie. When the Torah writes: ונפש כי תחטא the meaning is that regardless of whether the denial was intentional or unintentional the culprit is aware that he commits a sin; the Torah thereby excludes a person who was unaware of the sin or had forgotten that he had witnessed what he is accused of having witnessed is not obligated to render the oath mentioned in our verse. The Zohar understands this verse as referring to the warnings issued by G'd to the soul which descends into this deceitful world when entering man's body.
3וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה. יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁאָמְרוּ בְּרֵישׁ פֶּרֶק שְׁבוּעַת הָעֵדוּת (שבועות ל.) וְזֶה לְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה: שְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְכוּ׳ בִּפְנֵי בֵּית דִּין וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין, מִפִּי עַצְמוֹ וּמִפִּי אֲחֵרִים – אֵין חַיָּבִין עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ בָהֶן בְּבֵית דִּין, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בֵּין מִפִּי עַצְמוֹ בֵּין מִפִּי אֲחֵרִים – אֵינָם חַיָּבִין עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ בָהֶן בִּפְנֵי בֵּית דִּין, עַד כָּאן. הִנֵּה לְרַבִּי מֵאִיר כָּל שֶׁהִיא בְּבֵית דִּין אֵין צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה הַשְּׁבוּעָה מִפִּי עַצְמוֹ, אֶלָּא בִּשְׁמִיעַת הָאֹזֶן לְבַד מִתְחַיֵּב. וְהוּא אָמְרוֹ וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה, פֵּרוּשׁ הֲגַם שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן.
ושמעה קול אלה, when he heard a public imprecation, this is explained by the following statement in the Mishnah on folio 30 in tractate Shavuot: "Culpability for this kind of oath exists both when the guilty party swore in the presence of the court or without the presence of a court provided he volunteered the oath. If, however, he merely denied such knowledge without swearing to his denial or saying "Amen," confirming what was put to him, he is not culpable until he had specifically denied his knowing testimony in the presence of a court. So far the view of Rabbi Meir. The other rabbis hold that there is no culpability for a false oath be it in the presence of a court or otherwise unless the perjurer had specifically denied his knowledge of testimony in the presence of a court in so many words, i.e. that he did not know of any testimony which would help the accused. From the above we note that in the view of Rabbi Meir culpability does not depend on what the accused actually said but on what he heard. Hearing a request to testify by the court and failing to do so brings in its wake culpability, i.e. ושמעה קול אלה, as long as he has heard the request to render an oath.
4וְלַחֲכָמִים, לִסְבָרַת הָרַאֲבַ״ד וְהָאַחֲרוֹנִים, כָּל שֶׁשָּׁמְעָה קוֹל אָלָה בֵּין בִּפְנֵי בֵּית דִּין בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין, אֲפִלּוּ לֹא עָנָה אָמֵן, כָּל שֶׁהָיְתָה הַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת הַשְּׁבוּעָה, חַיָּב. וּלְדֶרֶךְ זֶה יְדֻיַּק הַכָּתוּב שֶׁבְּכָל הַצְּדָדִין הוּא תּוֹלֶה הַדָּבָר בִּשְׁמִיעַת קוֹל אָלָה וְאֵין צָרִיךְ בִּטּוּי שְׂפָתַיִם.
The view of the other rabbis is explained by the ראב"ד and later authorities as follows: If the perjurer heard the demand to testify regardless of whether this was in the presence of a court or not, he is culpable if he denied knowledge even if he did not say "Amen," as long as his denial occurred in the presence of a court even at a different time than that when the demand to render an oath was made upon him. Again, the determining factor in his guilt is the fact that he failed to respond to a request to testify which he had heard with his ears.
5וְרַמְבַּ״ם זַ״ל, הֲגַם שֶׁפָּסַק כַּחֲכָמִים שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין, אַף עַל פִּי כֵן חִלֵּק, שֶׁאִם הָיְתָה הַשְּׁבוּעָה שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין צָרִיךְ שֶׁיַּעֲנֶה אָמֵן, כַּמְּבֹאָר בִּדְבָרָיו בְּפֶרֶק ט׳ הֲלָכָה א׳, וּבְפֶרֶק י׳ הֲלָכָה י״ז. אִם כֵּן סוֹבֵר שֶׁכָּל שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין לֹא מְהַנֵּי מִפִּי אֲחֵרִים אֶלָּא מִפִּי עַצְמוֹ, אוֹ מִפִּי אֲחֵרִים וְעָנָה אָמֵן שֶׁהוּא כְּמוֹצִיא שְׁבוּעָה מִפִּיו, וּכְמוֹ מַה שֶׁכָּתַב בִּתְחִלַּת פֶּרֶק ב׳ מֵהִלְכוֹת שְׁבוּעוֹת. וְהִשִּׂיגוֹ הָרַאֲבַ״ד פֶּרֶק ט׳ הֲלָכָה י׳, כִּי אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מֵאִיר, וְעוֹד בֵּין לְרַבִּי מֵאִיר בֵּין לַחֲכָמִים מַה צֹרֶךְ שֶׁיִּהְיֶה הַבֵּית דִּין בִּשְׁעַת הַשְּׁבוּעָה, וַהֲלֹא אֵין מַקְפִּידִין וְכוּ׳ אֶלָּא עַל הַכְּפִירָה, עַד כָּאן. וְהַכֶּסֶף מִשְׁנֶה כָּתַב שֶׁלֹּא יָדַע מִנַּיִן לוֹ לָרַמְבַּ״ם חִלּוּק זֶה.
Although Maimonides rules in accordance with the view expressed by the majority of the rabbis that the denial must have occurred in the presence of a court in order for the perjurer to be culpable, he disagrees by saying that in order to be culpable in the absence of a court the accused must have at least said "Amen." (compare his rulings in chapter 9 ruling 1 and in chapter 10 ruling 17). This means that he holds that a denial in the absence of a court does not result in culpability unless the potential witness had uttered the word "Amen" in response to a statement suggesting that he had no knowledge of such testimony. ראב"ד disagrees with Maimonides claiming that one cannot rule according to Rabbi Meir. Furthermore, it is not clear why either according to Rabbi Meir or according to the other rabbis it should matter that the court is present at the time the potential witness denies under oath that he has any such knowledge as he is accused of having. Thus far the words of the ראב"ד. The author of כסף משנה adds that he has no idea about Maimonides' source for distinguishing between a denial in the presence of the court and a similar denial in the absence of a court.
6וְלִי נִרְאֶה כִּי לֹא נֶחְלְקוּ רַבִּי מֵאִיר וְרַבָּנָן אֶלָּא בְּנִשְׁבַּע מִפִּי עַצְמוֹ חוּץ לְבֵית דִּין וְלֹא הָיְתָה הַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין כָּל עִקָּר, דִּלְרַבִּי מֵאִיר חַיָּב מִשּׁוּם דְּיָלֵיף מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן, וְדוּן מִנַּהּ וּמִנַּהּ, כְּשֵׁם שֶׁשָּׁם מִפִּי עַצְמוֹ חַיָּב, וּמִנַּהּ אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין חַיָּב, גַּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת כְּמוֹ כֵן, וְרַבָּנָן סוֹבְרִים דּוּן מִנַּהּ וְאוֹקֵי בְּאַתְרָהּ כָּאָמוּר שָׁם (שבועות לא.), אֲבָל בְּנִשְׁבַּע מִפִּי אֲחֵרִים שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין וְהָיְתָה הַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין אֵין מַחְלֹקֶת לָהֶם בָּזֶה, וּמַשְׁמַע דִּלְכוּלֵּי עָלְמָא חַיָּב.
I believe that Rabbi Meir and the other rabbis disagreed only in a situation in which the potential witness volunteered his oath outside the confines of a court and did not deny any knowledge in the presence of the court at all. According to Rabbi Meir he would be guilty of perjury seeing Rabbi Meir derives this from a different kind of oath called שבועת הפקדון. Just as someone who denies having received money or objects on trust and he does so at his own behest he is guilty of perjury even if such an oath did not take place in the presence of a court. The other rabbis adhere to the principle known as דון מינה ואוקי באתרא, that one may derive the essential parts of one legislation and apply it to a different type of legislation without applying all the details pertaining to the legislation which serves as the source of the exegesis. [The principle is explained by Rashi in Shevuot 31. Ed.] In situations where the supposed witness is challenged to testify by third parties but not in the presence of a court, and the supposed witness declares that he does not know any such testimony, he does not have to bring a sin-offering even if he subsequently admits before a court that he had lied. When such a lie had occurred in front of a court and is subsequently retracted, the liar is guilty of the sin-offering according to all the rabbis.
7אֶלָּא דְּטַעְמוֹ שֶׁל הָרַמְבַּ״ם שֶׁהִצְרִיךְ בְּכָל שְׁבוּעָה שֶׁהָיְתָה שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין לִהְיוֹת מִפִּי עַצְמוֹ, הוּא מִמָּה דִּתְנַן (שבועות לא:) וְזֶה לְשׁוֹנָם: שְׁבוּעַת הָעֵדוּת כֵּיצַד? אָמַר לִשְׁנַיִם בּוֹאוּ וְהָעִידוּנִי, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת, אוֹ שֶׁאָמְרוּ אֵין אָנוּ יוֹדְעִין, מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ אָמֵן – הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. הִשְׁבִּיעַ עֲלֵיהֶם חָמֵשׁ פְּעָמִים חוּץ לְבֵית דִּין וּבָאוּ לְבֵית דִּין וְהוֹדוּ – פְּטוּרִים, כָּפְרוּ – חַיָּבִין עַל כָּל וְכוּ׳, עַד כָּאן. הֲרֵי דְּקָתָנֵי בְּפֵרוּשׁ ״וְאָמַר אָמֵן״, מַנִּי מַתְנִיתִין? אִי רַבִּי מֵאִיר וּמַיְרֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה הַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין, אִם כֵּן הֲוָה לֵיהּ מַחְלֹקֶת וְאַחַר כָּךְ סְתָם, שֶׁבַּמִּשְׁנָה שֶׁקָּדְמָה כָּתַב רַבִּי מַחְלֹקֶת רַבִּי מֵאִיר וְרַבָּנָן, וּבְמִשְׁנָה זוֹ שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ כָּתַב סְתָם כְּרַבִּי מֵאִיר. וּמִמָּה שֶׁמָּצִינוּ שֶׁרַמְבַּ״ם הִצְרִיךְ הַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין אֲפִלּוּ נִשְׁבַּע מִפִּי עַצְמוֹ, אִם כֵּן מְפָרֵשׁ מַתְנִיתִין כְּרַבָּנָן, וְקָתָנֵי ״וְאָמַר אָמֵן״, וּבְמַאי? שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵית דִּין, שֶׁאִם בִּפְנֵי בֵית דִּין לְכָל הַסְּבָרוֹת אֵין צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר אָמֵן. אִם כֵּן הֲרֵי לְךָ שֶׁלְּדִבְרֵי חֲכָמִים צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר אָמֵן שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵית דִּין.
Maimonides holds that any oath which is not sworn to in the presence of a court needs to be initiated by the person who swears it in order for him to be guilty of perjury and the sin-offering which is required. He derives this rule from the following words in the Mishnah quoted in Shevuot 31: "What is meant by the term שבועת העדות, "an oath concerning testimony?" If a party said to two others: "please testify on my behalf that you have been witnesses to a certain occurrence;" if the two people in question reply: "we swear we have no such knowledge," or if they simply say: "we do not know anything about the matter you want us to testify to (without volunteering an oath)" and the first party challenges them to confirm this on oath and they confirm it by saying "Amen," they are guilty of perjury. If the person demanding such an oath repeated his request five times but never in the presence of a court, and received a negative answer each time and both parties subsequently come to court where the ones who had denied their knowledge five times now admit that they did have knowledge, they are not guilty concerning their previous denials. If they deny their knowledge also in front of the court and are subsequently found to have lied, they are guilty of a sin-offering for every previous denial separately. Thus far the Mishnah. We note that according to the text of the Mishnah the witnesses had said "Amen." Who is the author of that Mishnah? If it is Rabbi Meir and there was no subsequent denial in the presence of a court we would have a disagreement between Rabbi Meir and the other rabbis in the previous Mishnah followed by this Mishnah in which all rabbis are agreed. We are entitled to view this anonymous Mishnah as reflecting the opinion of Rabbi Meir, seeing he is not quoted as diagreeing. Seeing that Maimonides demanded that the perjurer must have first denied his knowledge in front of a court before becoming liable for the sin-offering even if his original denial had been at his own initiative, it is clear that he interpreted the Mishnah according to the consensus of the Rabbis. The Mishnah spoke of the perjurers having said "Amen." When did they do so? When they were not in the presence of a court, for if they had denied their knowledge in front of the court they would have been guilty of perjury according to all opinions even without having uttered the word "Amen" as confirmation of an oath. It emerges that according to the view of the majority of rabbis the word "Amen" is the minimum required for such potential witnesses to become guilty of perjury when not in the presence of a court. [At any rate our author has succeeded in demonstrating that Maimonides did not rule according to a minority view so that the complaint of ראב"ד is not in place. Ed.]
8וְהַתּוֹסָפוֹת כָּתְבוּ שֶׁטַּעַם שֶׁאָמַר ״וְאָמְרוּ אָמֵן״ הִיא לְקַצֵּר, וְאִין הָכֵי נַמֵּי אִם אָמְרוּ ״אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְךָ עֵדוּת״, וְאֵין כֵּן דַּעַת רַמְבַּ״ם, אֶלָּא כָּל שֶׁהַשְּׁבוּעָה חוּץ לְבֵית דִּין צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר אָמֵן דְּהַיְנוּ מִפִּי עַצְמוֹ. וְהַטַּעַם הוּא כִּי לֹא אָמַר הַכָּתוּב ״וְשָׁמְעָה קוֹל״ הֲגַם שֶׁלֹּא אָמַר הוּא מִפִּיו אֶלָּא בְּבֵית דִּין שֶׁבּוֹ מְדַבֵּר הַכָּתוּב, דִּכְתִיב ״אִם לֹא יַגִּיד״, אֲבָל שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵית דִּין צָרִיךְ שֶׁיּוֹצִיא מִפִּיו.
Tossaphot, aware of an imprecision in the text of the Mishnah, state that this is due to the Mishnah's attempt to be brief; this is true if we were to assume that the alternative would have been for the perjurers to have said: "we do not know of any testimony we can offer on your behalf." Maimonides does not agree with this but holds that any oath sworn outside a court must be volunteered, i.e. the perjurer must have recited the substance of his oath with his own words. His reason is that the Torah discusses an occurrence in front of a court as we know from the words אם לוא יגיד, "if he will not reveal it." Only in such a situation is it enough for the perjurer to have merely heard the demand to testify, i.e. ושמעה קול for him to become guilty without uttering the substance of what he denies.
9וַהֲגַם שֶׁאָמְרוּ שָׁם (שבועות לב.) וְזֶה לְשׁוֹנָם: מְנָלַן שֶׁאַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין הוּא דְּמִחַיְּבֵי, אֲחוּץ לֹא מִחַיְּבֵי? אָמַר אַבַּיֵי אָמַר קְרָא ״אִם לֹא יַגִּיד״ וְגוֹ׳, לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁאִם מַגִּיד זֶה מִתְחַיְּבִין. אָמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא: אִי הָכֵי, אֵימָא שְׁבוּעָה גּוּפָא בְּבֵית דִּין אִין, שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין לֹא? לֹא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, דְּתַנְיָא: ״לְאַחַת׳״ – לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ בְּבֵית דִּין, מִי מִחַיַּב עַל כָּל אַחַת? וְהָתְנַן: הִשְׁבִּיעַ עֲלֵיהֶן חָמֵשׁ פְּעָמִים בִּפְנֵי בֵית דִּין וְכָפְרוּ – אֵין חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת וְכוּ׳, אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינָּהּ שְׁבוּעָה חוּץ לְבֵית דִּין, כְּפִירָה בְּבֵית דִּין. מַשְׁמַע כִּי הַשְּׁבוּעָה שֶׁיֶּשְׁנָהּ בְּבֵית דִּין הִיא עַצְמָהּ אֲשֶׁר תִּהְיֶה חוּץ לְבֵית דִּין וּמִתְחַיֵּב עָלֶיהָ, וְאִם כֵּן אֲפִלּוּ הִשְׁבִּיעוּהוּ אֲחֵרִים, לֹא שְׁנָא בִּפְנֵי בֵּית דִּין לֹא שְׁנָא שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין.
Shevuot 32 asks: "whence do we know that the denial of the witnesses's knowledge must have occurred in the presence of the court so that he would only then be guilty for such denial (perjury)?" Abbaye answered there that we derive this from the words ואם לוא יגיד, "if he refuses to testify," and that these words only make sense in a setting in which one normally testifies, i.e. a court. Rabbi Papa counters that if we were to accept the exegetical comment by Abbaye we would come to the conclusion that even an oath freely volunteered but not within the confines of a court would not be subject to the laws of perjury seeing that it was not sworn at a place defined as one designated to hear testimony? This argument is rejected in light of a Baraitha which interprets the word לאחת, "one of" in 5,4 to mean that the party who has become guilty of perjury is liable for each violation separately. If we were to assume that any oath must be sworn only in front of a court in order for one to become guilty of perjury, why would we have to be told that if the perjurer perjured himself five times in the presence of a court (on the same subject) he needs to bring only a single sin-offering? It follows that an oath may be sworn to also outside a court, whereas the denial must have taken place in front of a court for the perjurer to be liable. All this teaches that the oath which is sworn in the presence of the court is identical to the one sworn outside the court, and that one is certainly liable for perjury if one had sworn falsely outside the court. Having accepted this, it makes no difference if the party who is the subject in our verse was sworn by others in the presence of the court or elsewhere.
10לִכְשֶׁנַּעֲמֹד עַל אֲמִתָּתָן שֶׁל דְּבָרִים מִשָּׁם דֶּגֶל עַמּוּד דִּינוֹ שֶׁל רַמְבַּ״ם זַ״ל, כִּי מִמַּה שֶׁמּוֹכִיחַ מִדְּתַנְיָא ״לְאַחַת״ לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת. וְקָשֶׁה, וַהֲלֹא ״לְאַחַת״ כְּתוּבָה בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי וְאָנוּ עוֹסְקִים בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת, וְאֵינָהּ דוֹמָה שְׁבוּעָה זוֹ לְזוֹ. וּבְהֶכְרֵחַ לוֹמַר כִּי אֵינוֹ מוֹכִיחַ אֶלָּא לִשְׁבוּעָה מִפִּי עַצְמוֹ שֶׁלָּמְדוּהָ שֶׁיֶּשְׁנָהּ בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת מִשְּׁבוּעַת בִּטּוּי בִּגְזֵרָה שָׁוָה דְּ״תֶחֱטָא תֶחֱטָא״ כָּאָמוּר שָׁם, וְלָזֶה מוֹכִיחַ שַׁפִּיר לִשְׁבוּעַת הָעֵדוּת בְּנִשְׁבָּע מִפִּיו הַנִּלְמָד מִמֶּנָּה, אֲבָל הִשְׁבִּיעוּהוּ אֲחֵרִים שֶׁהִיא שְׁבוּעָה הַמֻּזְכֶּרֶת בְּפָרָשַׁת שְׁבוּעַת הָעֵדוּת, דַּוְקָא בְּבֵית דִּין הוּא שֶׁחַיָּב עָלֶיהָ כִּי אֵין מוֹכִיחַ כְּלוּם מִ״לְאַחַת״, וְאָנוּ חוֹזְרִים לְמַה שֶׁדִּיֵּק רַב פָּפָּא ״בְּבֵית דִּין אִין, שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין לֹא״, וְלֹא דָּחָה אַבַּיֵי לְדִבְרֵי רַב פָּפָּא אֶלָּא לְמַה שֶׁדִּקְדֵּק בִּדְבָרָיו ״שְׁבוּעָה וְכוּ׳ שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין לֹא״ שֶׁמַּשְׁמַע שֶׁאֵין חִיּוּב שְׁבוּעַת הָעֵדוּת אֶלָּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין, לָזֶה שָׁלַל זֶה מִדַּעְתּוֹ, וּלְעוֹלָם מִפִּי אֲחֵרִים דַּוְקָא בְּבֵית דִּין וּכְדַעַת רַמְבַּ״ם.
This is important if we want to understand Maimonides' source for his ruling. The use of the word לאחת which we quoted to mean that the perjurer is liable for every previous denial is really problematical; after all, 5,4 speaks of שבועת בטוי [undertakings by a person on oath to either do something or not do something. Ed.]. How can we apply the rules which pertain to such an oath to the type of oath discussed in 5,1? The two types of oath are so dissimilar that we would need an exegetical instrument to permit us to derive הלכות applicable to the one kind of oath to the other! We are forced to conclude that the only situation in which the two oaths are comparable is when the שבועת העדות, the oath concerning testimony, has been entered into voluntarily just as the שבועת בטוי discussed in 5,4. In the case where the potential witness only responded to a challenge to deny his knowledge on oath there is no way we can derive a הלכה applicable to שבועת בטוי as applicable also to שבועת העדות. This is why Maimonides derives culpability in the case of שבועת העדות only when such denial occurred in the presence of the court. He saw no way of proving culpability of שבועת העדות which was imposed by the creditor on the supposed witnesses by comparison to culpability of the person who swore a שבועת בטוי. Let us now return to Rabbi Papa's suggestion that if we were to use Abbaye's interpretation of the words לוא יגיד, we would have to conclude that every oath has to be sworn in the presence of a court in order for someone to legally incriminate himself as guilty of perjury! We do not find that Abbaye rejected Rabbi Papa's conclusion! He only rejected Rabbi Papa's exegetical proof. This means that Abbaye agreed with Rabbi Papa that culpability for שבועת העדות, the denial of knowledge as a witness which is the result of the creditor initiating the formula of the oath, must have occurred in the presence of a court in order for the perjurer having to offer a sin-offering. Thus Abbaye's view is identical with the ruling of Maimonides.
11נִמְצֵינוּ אוֹמְרִים לְדֶרֶךְ זֶה כִּי אָמְרוֹ וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה הוּא שֶׁהִשְׁבִּיעוּהוּ, וַהֲגַם שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן, וְדַוְקָא בְּבֵית דִּין כְּמוֹ שֶׁדִּיֵּק ״אִם לֹא יַגִּיד״. וְאִם הוֹצִיא שְׁבוּעָה מִפִּיו יִתְחַיֵּב גַּם כֵּן עַל פְּרָט הַשְּׁבוּעָה שֶׁחָלָה עָלָיו בְּדִין זֶה מִגְּזֵרָה שָׁוָה דְּ״תֶחֱטָא תֶחֱטָא״ דִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי, וּבִתְנַאי שֶׁתִּהְיֶה הַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין. וּמַה שֶׁמַּסִּיק בַּגְּמָרָא (שבועות לב.) ״שְׁמַע מִינָּהּ שְׁבוּעָה חוּץ לְבֵית דִּין״, פֵּרוּשׁ, יֶשְׁנָהּ לִשְׁבוּעָה חוּץ לְבֵית דִּין וּכְגוֹן שְׁבוּעָה מִפִּיו.
According to all the foregoing we may interpret the words ושמעה קול אלה as referring to the perjurer having denied knowledge of what he had been invited to confirm even if he did not say "Amen." This must have taken place in the presence of a court as we derived from the words אם לוא יגיד. In the event he denied his knowledge by uttering an oath, he would also be liable for another aspect of this oath, the one that we derive from the גזרה שוה of the word תחטא occurring both here and in connection with the שבועת פקדון, (5,21) an oath in which one swears not to have been guilty of carelessness or other trespass involving an object entrusted to one to keep on behalf a third party, providing the denial occurred in court. As to the conclusion of the Talmud on Shevuot 32 that oaths may be sworn outside the court and result in the penalty for perjury, this refers to that kind of oath, i.e. someone denying that he had dealt treacherously with his fellow man's property while in fact having done so. [The unnecessary repetition of the word תחטא in those two paragraphs is the exegetical basis for learning across from one kind of oath to another. Ed.].
12וּמֵעַתָּה הִרְוַחְנוּ פְּשַׁט הַכָּתוּב לְדַעַת רַמְבָּ״ם עַל נָכוֹן, שֶׁמְּדַבֵּר הַכָּתוּב בִּמְצִיאוּת אֶחָד, וְהוּא שֶׁמַּשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ בְּבֵית דִּין וְלֹא הִגִּיד בְּבֵית דִּין, וּשְׁנֵי דְּבָרִים אֵלּוּ לְעִכּוּב, בֵּין הַהַשְׁבָּעָה מִפִּי אֲחֵרִים צְרִיכָה לִהְיוֹת בְּבֵית דִּין וְחוּץ לְבֵית דִּין לֹא, הֲגַם שֶׁהָיְתָה הַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין בִּזְמַן אַחֵר, וְכֵן הַכְּפִירָה גַּם כֵּן צְרִיכָה לִהְיוֹת בְּבֵית דִּין, וְזוּלַת זֶה הֲגַם שֶׁנִּשְׁבַּע מִפִּי עַצְמוֹ שֶׁלָּמְדוּהוּ מִ״תֶּחֱטָא תֶּחֱטָא״ מִשְּׁבוּעַת בִּטּוּי אֵינוֹ חַיָּב. וְהֵיכָא שֶׁהָיְתָה הַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין וְהַשְּׁבוּעָה שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין לָמְדִינַן מִשְּׁבוּעַת בִּטּוּי אִם נִשְׁבַּע בְּפִיו חַיָּב, וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין שֶׁדִּינוֹ שֶׁל רַמְבָּ״ם מֵאִיר, וְהַכָּתוּב מְסַיְּעוֹ, וְהָאוֹמֵר שֶׁשְּׁבוּעָה מִפִּי אֲחֵרִים תּוֹעִיל שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין עָלָיו לְהָבִיא רְאָיָה, כִּי לִמּוּד ״לְאַחַת״ אֵינָהּ אֶלָּא לְנִשְׁבַּע מִפִּי עַצְמוֹ אוֹ הִשְׁבִּיעוּהוּ אֲחֵרִים וְאָמַר אָמֵן, דְּהַיְנוּ מִפִּי עַצְמוֹ:
We have now completely understood the way Maimonides interprets our verse. Our verse speaks of a single scenario namely that the creditor beseeches the witness to testify on his behalf in court and the (so-called) witness refuses to respond while in court. Both the two requirements mentioned in our verse are mandatory in order for the witness to become guilty of the sin-offering. 1) The attempt to make the witness deny on oath must occur in court, whereas if the denial occurred outside the court it does not result in a sin-offering even if at a different time the same witness had denied this in court. 2) The denial has to take place while the party denying is in court. If that were not the case the liar would not even be guilty of the sin-offering if he had volunteered a false oath outside the court as we derive from the comparison with the שבועת פקדון and the words תחטא that he would not be guilty. In the event that the denial occurred in the court whereas the oath had been sworn outside the court, we derive from the comparison with שבועת בטוי that if the perjurer had uttered the words of the oath himself that he is culpable for swearing a false oath. Anyone studying this carefully will agree that Maimonides' ruling is most illuminating and is fully supported by the text of our paragraph.
ה׳:ב׳ א֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה א֤וֹ בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃
5:2 Or when a person touches any unclean thing—be it the carcass of an unclean beast or the carcass of unclean cattle or the carcass of an unclean creeping thing—and the fact has escaped him, and then, being unclean, he realizes his guilt;
5:2 or if any one touch any unclean thing, whether it be the carcass of an unclean beast, or the carcass of unclean cattle, or the carcass of unclean swarming things, and be guilty, it being hidden from him that he is unclean;
ה׳:ב׳ אוֹ אֱנַשׁ דִּי יִקְרַב בְּכֹל מִדַּעַם מְסָאָב אוֹ בְנִבְלַת חַיְתָא מְסָאָבָא אוֹ בְּנִבְלַת בְּעִירָא מְסָאָבָא אוֹ בְּנִבְלַת רִחֲשָׁא מְסָאָב וִיהֵי מְכַסָּא מִנֵּיהּ וְהוּא מְסָאָב וְחָב:
ה׳:ג׳ א֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃
5:3 Or when he touches human uncleanness—any such uncleanness whereby one becomes unclean—and, though he has known it, the fact has escaped him, but later he realizes his guilt;
5:3 or if he touch the uncleanness of man, whatsoever his uncleanness be wherewith he is unclean, and it be hid from him; and, when he knoweth of it, be guilty;
ה׳:ג׳ אוֹ אֲרֵי יִקְרַב בְּסוֹאֲבַת אֱנָשָׁא לְכָל סוֹבְתֵיהּ דִּי יִסְתָּאַב בַּהּ וִיהֵי מְכַסָּא מִנֵּיהּ וְהוּא יָדַע וְחָב:
ה׳:ד׳ א֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃
5:4 Or when a person uttersbLit. “utters with his lips.” an oath to bad or good purpose—whatever a man may utter in an oath—and, though he has known it, the fact has escaped him, but later he realizes his guilt in any of these matters—
5:4 or if any one swear clearly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter clearly with an oath, and it be hid from him; and, when he knoweth of it, be guilty in one of these things;
ה׳:ד׳ אוֹ אֱנַשׁ אֲרֵי יְקַיֵּם לְפָרָשָׁא בְסִפְוָן לְאַבְאָשָׁא אוֹ לְאוֹטָבָא לְכֹל דִּי יְפָרֵשׁ אֱנָשָׁא בְּקִיּוּם וִיהֵי מְכַסָּא מִנֵּיהּ וְהוּא יָדַע וְחָב לַחֲדָא מֵאִלֵּין:
ה׳:ה׳ וְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃
5:5 when he realizes his guilt in any of these matters, he shall confess that wherein he has sinned.
5:5 and it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he hath sinned;
ה׳:ה׳ וִיהֵי אֲרֵי יֵחוֹב לַחֲדָא מֵאִלֵּין וִיוַדִּי דִּי חָב עֲלַהּ:
ה׳:ו׳ וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֽוֹ׃
5:6 And he shall bring as his penalty to the LORD, for the sin of which he is guilty, a female from the flock, sheep or goat, as a sin offering; and the priest shall make expiation on his behalf for his sin.
5:6 and he shall bring his forfeit unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin-offering; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin.
ה׳:ו׳ וְיַיְתִי יָת אַשְׁמֵיהּ קֳדָם יְיָ עַל חוֹבְתֵיהּ דִּי חָב נְקוּבְתָא מִן עָנָא אִמְּרָתָא אוֹ צְפִירַת עִזִּין לְחַטָאתָא וִיכַפֵּר עֲלוֹהִי כַּהֲנָא מֵחוֹבְתֵיהּ:
ה׳:ז׳ וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדוֹ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֽוֹ־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יוֹנָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה׃
5:7 But if his means do not suffice for a sheep, he shall bring to the LORD, as his penalty for that of which he is guilty, two turtledoves or two pigeons, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
5:7 And if his means suffice not for a lamb, then he shall bring his forfeit for that wherein he hath sinned, two turtle-doves, or two young pigeons, unto the LORD: one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering.
ה׳:ז׳ וְאִם לָא תִמְטֵי יְדֵיהּ כְּמִסַּת שֵׂיתָא וְיַיְתִי יָת חוֹבְתֵיהּ דִּי חָב תַּרְתֵּין שַׁפְנִינִין אוֹ תְרֵין בְּנֵי יוֹנָה קֳדָם יְיָ חַד לְחַטָּאתָא וְחַד לַעֲלָתָא:
ה׳:ז׳ אור החיים
1וְאִם לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, הֲגַם שֶׁהִגִּיעָה יָדוֹ לְיוֹתֵר מִשְּׁתֵּי תּוֹרִים וּשְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה, כָּל עוֹד שֶׁלֹּא הִשִּׂיג יָדוֹ דֵּי שֶׂה חָסֵר אִסָּר אוֹ חָסֵר פּוּנְדְּיוֹן, הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבַּן עָנִי.
ואם לא תגיע ידו די שה, if he is unable to afford a lamb, etc. This means that the individual in question can afford to present more than the two turtle-doves which are the next cheaper sin-offering and burnt offering the Torah demands of him. As long as he is not able to afford a lamb as his sin-offering, he is allowed to offer the bird-offerings designated for a needy person.
2וּבְתוֹרַת כֹּהֲנִים דָּרְשׁוּ יָדוֹ – אֵין אוֹמְרִים לוֹ לִלְווֹת וְאֵין אוֹמְרִים לוֹ עֲסוֹק בְּאוּמָנוּתוֹ וְכוּ׳, הַטַּעַם מִשּׁוּם דַּחֲבִיבָה מִצְוָה בִּשְׁעָתָהּ, וּכְמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תורת כהנים כאן; פסחים סח.) בַּפָּסוּק ״וְאִם לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ דֵּי שֶׂה״, יֵשׁ לוֹ שֶׂה וְאֵין לוֹ צְרָכָיו, מִנַּיִן שֶׁיָּבִיא קָרְבַּן עָנִי? תַּלְמוּד לוֹמַר דֵּי שֶׂה, פֵּרוּשׁ, הָיָה לוֹ לְאָדָם זֶה שֶׂה אֲבָל הוּא לוֹ לִצְרָכָיו שֶׁל זֶה הָאָדָם, כְּמוֹ שֶׁתֹּאמַר הָיָה לוֹ אוֹ לִכְסוּתוֹ אוֹ לְמִחְיָתוֹ, הֲרֵי הוּא כְּאִלּוּ אֵין לוֹ, וְהוּא שֶׁדִּקְדֵּק לוֹמַר ״דֵּי שֶׂה״ פֵּרוּשׁ בְּיָדוֹ לְהָבִיא שֶׂה, וְזֶה הֲגַם שֶׁיֵּשׁ לוֹ הַשֶּׂה אֵין בְּכֹחוֹ לַהֲבִיאוֹ כִּי הוּא צָרִיךְ לוֹ.
The word ידו is interpreted by Torat Kohanim to mean that the individual in question does not have to borrow money to enable him to purchase a lamb for his sin-offering. Neither do we tell such a person to work harder in order to earn the money necessary to purchase the lamb. The reason for this is the principle חביבה מצוה לשעתה, it is important to perform a commandment at the time it is due rather than to perform it somewhat later but in a more perfect manner (based on Pessachim 68). Torat Kohanim describes the alternatives as follows: "the meaning of the words "if his means do not suffice for a lamb" is that even if the individual in question owned a lamb but he did not have the wherewithal for his elementary needs, i.e. for clothing, food or shelter, he is considered as if he did not have a lamb to offer. Torat Kohanim derives this from the expression די שה, "sufficient to afford to offer a lamb."
3וְרָאִיתִי לְרַבֵּינוּ הִלֵּל שֶׁפֵּרֵשׁ ״צְרָכָיו״ – פֵּרוּשׁ, שֶׁל שֶׂה שֶׁאֵין לוֹ, שֶׁהַדִּין הוּא שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהִטַּפֵּל בּוֹ לַהֲבִיאוֹ לָעֲזָרָה. וְזֶה דֹּחַק, כִּי מַה טֹרַח בָּזֶה יוֹתֵר מֵהֲבָאַת תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה? וְאִם עַל גֹּדֶל הַכֶּבֶשׂ – יוֹלִיךְ בְּיָדוֹ מָעוֹת לַמִּקְדָּשׁ וְשָׁם יִקְנֶה. וְאִם לְצַד שֶׁהַשֶּׂה צָרִיךְ סְמִיכָה, וַהֲלֹא סְמִיכָה אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת, וְלָמָּה יִבְטַל קָרְבָּנוֹ בִּשְׁבִיל הַסְּמִיכָה וְיָבִיא קָרְבַּן עָנִי? וְאָנוּ שָׁנִינוּ בְּסוֹף מַסֶּכֶת נְגָעִים (נגעים פי״ד מי״ב): עָשִׁיר שֶׁהִקְרִיב קָרְבַּן עָנִי לֹא יָצָא. וַהֲגַם שֶׁבְּמַסֶּכֶת נְגָעִים שָׁנוּ לָהּ, הוּא הַדִּין לְכָל קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד, וְכֵן מוּכָח בְּדִבְרֵי רַמְבַּ״ם פֶּרֶק י׳ מֵהִלְכוֹת שְׁגָגוֹת. אֲבָל הַסְּמִיכָה אֵינָהּ אֶלָּא שְׁיָרֵי מִצְוָה, וְאִם לֹא סָמַךְ כִּפֵּר, כְּאָמְרָם בְּרֵישׁ זְבָחִים (זבחים ו:).
I have seen a comment by Rabbeynu Hillel who defines "his needs" as referring to the lamb for the offering which this individual does not possess. Halachah demands that the owner of the lamb personally bring it to the courtyard of the Temple, etc. This explanation seems rather forced seeing it does not take more effort or time to bring a lamb to the Temple than it takes to take two turtle-doves to the Temple. If the Rabbi referred to the effort to bring a relatively sizable lamb to the Temple, let him bring the money instead and purchase it from the Temple-treasury. If Rabbeynu Hilel referred to the need to perform סמיכה on the lamb, something that need not be performed on the birds, this too is no argument as the performance of סמיכה is an initial requirement only; the requirement is not mandatory so that failure to perform it would invalidate the offering. Why should such an individual rather not bring the offering required of him and instead bring the offering designated for a needy person? We have learned at the end of tractate Nega-im (14,12) that if a well-to-do person offered the sin-offering designated for a poor person he has not fulfilled his obligation. The same applies to all the offerings commonly known as קרבן עולה ויורד, offerings which vary in value with the economic situation that the person who has to offer a sin-offering finds himself in. Maimonides also rules this way in Hilchot Shega-got chapter 10. The requirement of placing one's weight on the lamb is only meant to enhance the commandment and does not in any way interfere with the atonement value of the offering for the sinner in question as we know from Zevachim 6.
4שׁוּב רָאִיתִי שֶׁדָּרְשׁוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים בְּפָרָשַׁת יוֹלֶדֶת ״אִם לֹא תִמְצָא יָדָהּ״ וְגוֹ׳, יֵשׁ לָהּ שֶׂה וְאֵין לָהּ צְרָכָיו מִנַּיִן שֶׁתָּבִיא קָרְבַּן עָנִי? תַּלְמוּד לוֹמַר ״דֵּי שֶׂה״, עַד כָּאן. הִנֵּה דְּרָשָׁה זוֹ צְרִיכָה לְעִנְיַן נְסָכִים, כִּי הַנְּסָכִים מְעַכְּבִין וְקָרְבַּן יוֹלֶדֶת עוֹלָה הוּא שֶׁטָּעוּן נְסָכִים. וּמֵעַתָּה רִבּוּי זֶה שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב בְּפָרָשָׁה זוֹ שֶׁל חַטָּאת מַה הוּא? אִם לִסְמִיכָה, קָשֶׁה לָמָּה אִצְטְרִיךְ לוֹמַר ״דֵּי שֶׂה״ בְּעוֹלָה, וַהֲלֹא קַל וָחוֹמֶר הוּא – אִם בְּחַטָּאת שֶׁאֵין צְרָכֶיהָ מְעַכְּבִין מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁיָּבִיא קָרְבַּן עָנִי בִּשְׁבִילָהּ, עוֹלָה שֶׁצּוֹרְכֶיהָ מְעַכְּבִין מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁיָּבִיא קָרְבַּן עָנִי! אֶלָּא וַדַּאי נִרְאֶה כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי, וְכֵן רָאִיתִי שֶׁהִסְכִּים הָרַב בַּעַל קָרְבַּן אַהֲרֹן.
Torat Kohanim interprets the words "if she cannot afford a lamb" in Leviticus 12,8 where the need for a woman who gave birth to bring a sin-offering is discussed, as follows: "If she owns a lamb but does not have her basic needs, how do I know that she need only bring the offering designated for a poor person?" Answer: "The Torah writes די שה, sufficient for a lamb." The reason Torat Kohanim had to use these words there in the same sense as in Leviticus 12,8 is that one of the offerings of a mother who has given birth is a burnt-offering and such burnt-offering requires to be accompanied by a drink-offering נסכים. This drink-offering is mandatory. Had the Torah not written די שה in that verse I could not have derived this meaning from our verse where we discussed an offering that is purely a sin-offering. As a result of such considerations, why did the Torah not merely write these words in Leviticus 12,8 and I would have applied them here also? There was no need to tell us that the sinner may forego the need for סמיכה, as we could have applied a קל וחומד, an inference from minor to major; if in the case of a sin-offering which does not involve a mandatory drink-offering, a person who owns a lamb but does not have money for his basic needs is allowed to bring the sin-offering applicable to a poor person in its place, then a mother who finds hereself in a similar economic situation and who would have to find the means for an additional drink-offering most certainly would be allowed to offer a poor person's offering instead, and I would not need additional superfluous words for such exegesis. I believe therefore that I was right. As long as the sinner has more than enough for two birds but not enough for a lamb, he is entitled to bring the offering designated for a poor person. Korban Aharon supports my interpretation.
ה׳:ח׳ וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃
5:8 He shall bring them to the priest, who shall offer first the one for the sin offering, pinching its head at the nape without severing it.
5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and pinch off its head close by its neck, but shall not divide it asunder.
ה׳:ח׳ וְיַיְתִי יָתְהוֹן לְוָת כַּהֲנָא וִיקָרֵב יָת דִּי לְחַטָּאתָא קַדְמֵיתָא וְיִמְלוֹק יָת רֵישֵׁיהּ מִלָּקֳבֵל קְדָלֵיהּ וְלָא יַפְרֵשׁ:
ערף. הוּא גֹּבַהּ הָרֹאשׁ הַמַּשְׁפִּיעַ לְצַד הַצַּוָּאר:
ה׳:ט׳ וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא׃
5:9 He shall sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar, and what remains of the blood shall be drained out at the base of the altar; it is a sin offering.
5:9 And he shall sprinkle of the blood of the sin-offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar; it is a sin-offering.
ה׳:ט׳ וְיַדִּי מִדְּמָא דְחַטָּאתָא עַל כֹּתֶל מַדְבְּחָא וּדְאִשְׁתָּאַר בִּדְמָא יִתִּמְצֵי לִיסוֹדָא דְמַדְבְּחָא חַטָּאתָא הוּא:
ה׳:י׳ וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ (ס)
5:10 And the second he shall prepare as a burnt offering, according to regulation. Thus the priest shall make expiation on his behalf for the sin of which he is guilty, and he shall be forgiven.
5:10 And he shall prepare the second for a burnt-offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he hath sinned, and he shall be forgiven.
ה׳:י׳ וְיָת תִּנְיָנָא יַעְבֵּד עֲלָתָא כִּדְחָזֵי וִיכַפֵּר עֲלוֹהִי כַּהֲנָא מֵחוֹבְתֵיהּ דִּי חָב וְיִשְׁתְּבֵק לֵיהּ:
ה׳:י׳ אור החיים
1מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא. טַעַם שֶׁבְּקָרְבַּן עָשִׁיר אָמַר (פסוק ו) ״מֵחַטָּאתוֹ״, וּבְקָרְבַּן עָנִי אָמַר ״מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא״, יִתְבָּאֵר עַל פִּי מַה שֶׁפֵּרֵשׁ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים (ויקרא ה:יג) בְּקָרְבַּן דַּלֵּי דַּלּוּת: יָכוֹל הַחֲמוּרִים שֶׁבָּהֶם יִהְיוּ בְּכִשְׂבָּה וּשְׂעִירָה, הַקַּלִּים יִהְיוּ בְּתוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה, הַקַּלִּים שֶׁבַּקַּלִּים יִהְיוּ בַּעֲשִׂירִית הָאֵיפָה, תַּלְמוּד לוֹמַר ״מֵאַחַת מֵאֵלֶּה״ לְהַשְׁווֹת הַקַּלִּים לַחֲמוּרִים וכו׳ ע״כ. פֵּרוּשׁ, לְפִי שֶׁיֵּשׁ בְּפָרָשָׁה זוֹ שְׁלֹשָׁה מִינֵי חַטָּאוֹת: טוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֹנֶשׁ כָּרֵת – זוֹ חֲמוּרָה מִכֻּלָּן, וּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁחַיָּב עַל זְדוֹנָהּ וְשִׁגְגָתָהּ – זוֹ קַלָּה מִשֶּׁלְּפָנֶיהָ וַחֲמוּרָה מִשֶּׁלְּאַחֲרֶיהָ שֶׁהִיא שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל שִׁגְגָתָהּ, יָכוֹל הַחֲמוּרִים וכו׳.
מחטאתו אשר הטא, concerning the sin which he committed, etc. In connection with the offering by a rich man the Torah writes: מחטאתו, whereas when describing the parallel offering by a poor man the Torah writes: מחטאתו אשר חטא. Why the difference between these descriptions? Torat Kohanim item 343, elaborating on verse 13 which deals with the sin-offering to be brought by the poorest of the poor, claims that I might have thought that the value of the various sin-offerings was determined by the relative severity of the sin it was to atone for; in order to disabuse us of such thinking the Torah wrote מאחת מאלה, that either kind of sin-offering could atone for either kind of sin and that what determined the kind of sin-offering was only the economic situation of the sinner. The reason for this comment is the fact that this paragraph deals with three distinctly different kinds of sins for which sin-offerings have to be brought. We have the sin of someone who is ritually impure introducing impurity into the Temple precincts (5,2), a sin which carries the Karet penalty if committed intentionally. This is the most severe sin for which a sin-offering is acceptable. We have the sin (5,1) of perjury committed by someone who withholds relevant testimony on behalf of a fellow Jew, a sin which is punishable by a sin-offering either if committed inadvertently or if committed intentionally. This sin is less severe than the one which preceded it, though it is more severe than the one involving שבועת בטוי an undertaking accompanied by an oath to do or not to do something and the failure to honour one's undertaking. This sin is listed in the Torah (5,5) after the שבועת העדות as it is relatively minor. Violation of שבועת בטוי is punishable by a sin-offering only if it occurred inadvertently. As a result of these distinctions I could have thought that different sins require sin-offerings of different value in relation to the severity of the sin. Therefore the Torah tells us in verse 13 that the value of the sin-offering is not related to the nature of the sin but to the ability of the sinner to afford the offering in question.
2קָשֶׁה, אֵיךְ יָכוֹל אָדָם לוֹמַר כֵּן, וְהַכָּתוּב אוֹמֵר ״וְאִם לֹא תַגִּיעַ״ וְגוֹ׳, מַשְׁמַע שֶׁבִּמְצִיאוּת עַצְמוֹ שֶׁחַיָּב כִּשְׂבָּה וּשְׂעִירָה הוּא מְדַבֵּר. וְכֵן ״אִם לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ״ וְגוֹ׳ שֶׁבְּדַלֵּי דַלּוּת. וְרָאִיתִי לְהָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי שֶׁפֵּרֵשׁ ״וְאִם לֹא תַגִּיעַ״ – שֶׁלֹּא נָגְעָה יָדוֹ בְּמַעַל שֶׁחַיָּב בַּעֲבוּרוֹ כִּשְׂבָּה וְכוּ׳, אֶלָּא לְמַעַל קַל מִמֶּנּוּ הַמֻּזְכָּר בַּפָּרָשָׁה, יָבִיא שְׁתֵּי תּוֹרִים וְגוֹ׳, וְאִם (לֹא) הִשִּׂיג יָדוֹ בְּמַעַל שֶׁחַיָּב לְהָבִיא בַּעֲבוּרוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה וְגוֹ׳ עַד כָּאן. וּלְדֶרֶךְ זֶה יִתְיַשֵּׁב אָמְרוֹ מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא, לְצַד שֶׁחֲלוּקָּה זוֹ הִיא חֲלוּקַּת הַקַּלִּים שֶׁהִיא שְׁבוּעַת הָעֵדוּת, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִטְעֶה שֶׁאֵין קָרְבָּן זֶה שֶׁל עוֹף אֶלָּא לְחֵטְא זֶה הַקַּל, אֲבָל לְחָמוּר מִמֶּנּוּ, שֶׁהוּא טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, אֵין עוֹף בָּא אֲפִלּוּ בַּעֲנִיּוּת, תַּלְמוּד לוֹמַר ״מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא״, שְׁתֵּי חַטָּאוֹת נֶאֶמְרוּ, אֶחָד לִשְׁבוּעַת הָעֵדוּת, וְאֶחָד לְטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו שֶׁלֹּא תִטְעֶה בּוֹ כַּנִּזְכָּר, וְחָזַר הַכָּתוּב בְּפָרָשַׁת דַּלֵּי דַלּוּת וְרִבָּה אֲפִלּוּ לְעִנְיַן עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁיֶּשְׁנָהּ בְּכָל הַשָּׁלֹשׁ. אֶלָּא שֶׁנִּרְאֶה בְּעֵינַי פֵּרוּשׁ הָרא״ם זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה דָּחוּק בְּיוֹתֵר, כִּי אֵיךְ יְקַבֵּל הַדַּעַת לְפָרֵשׁ אָמְרוֹ ״אִם לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ״ שֶׁהַכַּוָּנָה הִיא לְחֵטְא יוֹתֵר, כְּמוֹ זָר נֶחְשָׁב הָעִנְיָן.
The hypothesis that we could have misunderstood the intent of the Torah unless the Torah had written the words מאחת מאלה in verse 13 is baffling. After all, the Torah had spoken specifically of the sinner's inability to afford a certain kind of offering in our verse! This made it abundantly clear that the kind of sin-offering to be brought was not determined by the kind of sin but by the economic status of the sinner! Rabbi Eliyahu Mizrachi suggests in his commentary on verse 13, that the words מחטאתו אשר חטא were needed to prevent us from misinterpreting the words ואם לא תגיע ידו to mean that if the sinner's "hand" had not "touched" i.e. been guilty of committing a trespass involving the need to offer a sheep as a sin-offering, but had been guilty only of a minor trespass, that such a sinner has to bring the sin-offering consisting of two turtle-doves. If the sinner had not even been guilty of a sin severe enough to require a sin-offering consisting of two turtle-doves, then he has to bring only a sin-offering consisting of a meal-offering." The words מחטאתו אשר חטא were written after the Torah discussed a lesser of the three categories of sin mentioned in our paragraph i.e. שבועת העדות, so that we would not err and think that the sin-offering consisting of turtle-doves is applicable only for atonement of the sin of שבועת העדות, but not to any of the categories of sin dealt with in this paragraph. Rabbi Mizrachi elaborates with further examples which we need not repeat here. I believe that his approach is very forced, seeing it is hard to imagine someone misinterpreting the words ואם לא תשיג ידו as referring to a greater sin.
3וְאוּלַי נוּכַל לְפָרֵשׁ כַּוָּנַת הַתַּנָּא עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, שֶׁאִם לֹא אָמַר הַכָּתוּב ״מֵאַחַת מֵאֵלֶּה״ הָיִיתִי אוֹמֵר הַחֲמוּרִים שֶׁבָּהֶם שֶׁהוּא טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו קָרְבָּנָם קָבוּעַ בְּכִשְׂבָּה, וּמַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: וְאִם לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ דֵי שֶׂה וְהֵבִיא תוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה – לֹא לַכֹּל הוּא אוֹמֵר אֶלָּא לַקָּרְבָּן הַקַּל שֶׁבְּכֻלָּן הוּא שֶׁהֵקֵל בְּכַפָּרָתוֹ, שֶׁהֲגַם שֶׁבְּעָשְׁרוֹ חִיְּבוֹ כִּשְׂבָּה, בְּעָנְיוֹ אִם לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ לְכִשְׂבָּה יָבִיא תּוֹרִים, וְהַבָּא לוֹמַר שֶׁיּוֹעִיל גַּם לֶחָמוּר עָלָיו לְהָבִיא רְאָיָה. וְגַם אָמְרוֹ: וְאִם לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ לִשְׁתֵּי תוֹרִים וְגוֹ׳ יָבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה – הָיִיתִי אוֹמֵר עַל הַקַּל שֶׁבַּקַּלּוֹת הוּא אוֹמֵר שֶׁיּוֹעִיל קָרְבָּן זֶה שֶׁהוּא שְׁבוּעַת בִּטּוּי, וְלֹא עַל שְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁהִיא חֲמוּרָה, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו שֶׁלֹּא יָקֵל בּוֹ ה׳ לְכַפֵּר עָלָיו בַּעֲשִׂירִית הָאֵיפָה. וְהָיִיתִי דָן לְחַזֵּק זֶה מִמַּה שֶׁמָּצִינוּ שֶׁקָּבַע ה׳ קָרְבַּן כִּשְׂבָּה וּשְׂעִירָה לְכָל הַשְּׁגָגוֹת, כָּאָמוּר בַּפָּרָשָׁה שֶׁלְּפָנֶיהָ, לָמָּה יִגָּרַע כָּרֵת זֶה שֶׁל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו? הָא וַדַּאי לֹא בָּא קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד אֶלָּא עַל הַקַּלִּין. וְהוּא עַל סֵדֶר זֶה: הֶעָשִׁיר יָבִיא עַל כֻּלָּן כִּשְׂבָּה וּשְׂעִירָה, הַדַּל הֵקֵל בּוֹ הַכָּתוּב לְהָבִיא תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה עַל שְׁבוּעַת הָעֵדוּת, אֲבָל עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו לֹא יָצָא מִכְּלַל הַחַטָּאוֹת שֶׁחִיֵּב בַּפָּרָשָׁה שֶׁלְּפָנֶיהָ, דִּכְתִיב ״נֶפֶשׁ וְגוֹ׳ כִּי תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה״, דַּלֵּי דַּלּוּת הֵקֵל בּוֹ הַכָּתוּב לְהָבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה עַל שְׁבוּעַת בִּטּוּי, אֲבָל עַל שְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁהִיא חֲמוּרָה לֹא יָבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה. וְזֶה הוּא עִקַּר הַטָּעוּת שֶׁהָיִיתִי טוֹעֶה בָּעִנְיָן, דְּתַלְמוּד לוֹמַר ״מֵאַחַת מֵאֵלֶּה״ – הֲרֵי הִשְׁוָה הַכָּתוּב אֶת כֻּלָּן לְהָבִיא אֲפִלּוּ עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, וּמִכָּל שֶׁכֵּן תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה, וְהוּא כַּוָּנַת הַתַּנָּא שֶׁאָמַר ״יָכוֹל״. אֶלָּא מַה שֶׁאָמַר בַּחֲלוּקַת הַשְׁוָאַת קַלִּים לַחֲמוּרִים, כְּדֵי נַסְבַּהּ, וְאֵין עִקַּר הַטָּעוּת שֶׁעָלָיו בָּא הַכָּתוּב אֶלָּא חֲלוּקּוֹת הַשְׁוָאַת חֲמוּרִים לְקַלִּים.
Perhaps Torat Kohanim was prompted by the following consideration: If the Torah had not written the words מאחת מאלה, I would have thought that if someone committed the most severe of the sins listed in this paragraph, the bringing of impurity into the precincts of the Tabernacle, the only kind of sin-offering acceptable from such a sinner would be a four-legged animal, a ewe. As to the line in verse 7: "if he cannot afford a lamb he should bring two turtle-doves, etc," this alternative does not apply except in the case where he was guilty of the lesser offence such as שבועת העדות which, because of the relatively milder nature of the sin, requires less in the way of atonement. If someone were to argue that the Torah's concession to the sinner extended even to a poor man guilty of bringing a sin-offering consisting of a sheep for a more serious offence, let him prove his case! Similarly, when the Torah wrote in verse 11 ואם לא תשיג ידו לשתי תורים, that if the sinner cannot afford two turtle-doves that he should bring a meal-offering as his sin-offering, I would have assumed that the Torah made this concession in a case where the sinner was guilty of only the least severe of the sins mentioned in this paragraph, the sin of שבועת בטוי. I would not have assumed that such a meal-offering could serve as a sin-offering for the sin of שבועת העדות which is more severe than שבועת בטוי. It would most certainly not suffice to achieve atonement for the severe sin of bringing impurity into the confines of the Holy Tabernacle. I would have been confirmed in this attitude by the fact that in all the sins listed by the Torah up to now where sin-offerings are called for the Torah never offered the concession of a bird or meal-offering replacing a sin-offering consisting of a four-legged animal. I would have reasoned "why should the Torah deal so leniently with someone guilty of a sin which carries the Karet penalty?" I would have assumed that the inexpensive sin-offering was certainly acceptable only for the lesser sins. I would have reasoned as follows: The wealthy person has to bring a four-legged animal as his sin-offering regardless of the relative severity or mildness of his sin. The Torah made a concession to the poor if he happened to have been guilty of the sin of שבועת העדות, in which case he could bring the turtle-doves. If he had been guilty of the sin of bringing impurity into the Tabernacle however, the Torah did not exempt him from the rule applicable to sin-offerings in נפש כי תחטא בשגגה, described in chapter four. If a person is destitute and committed only the sin of שבועת בטוי, the Torah relents and allows him to offer a sin-offering consisting only of a meal-offering. If that same destitute person was guilty of the sin of שבועת העדות, which is more severe, he cannot absolve his guilt by offering only a meal-offering as his sin-offering. This is the major error I could have made unless the Torah had written the words מאחת מאלה in verse 13. By means of these two words the Torah placed all the sins in the same category to teach us that the meal-offering as a sin-offering is acceptable to G'd provided the sinner is so destitute that he cannot even afford to bring two turtle-doves. This is what the author of Torat Kohanim had in mind when he wrote: "I could have thought, etc." When he wrote that "we would have made a division in comparing the mild sins to the severe sins," this is an error; the text there should have read: "the severe sins to the milder sins."
4עוֹד נִרְאֶה לְפָרֵשׁ דִּבְרֵי הַתַּנָּא עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, לְפִי שֶׁסִּדֵּר הַכָּתוּב שָׁלֹשׁ מִינֵי חַטָּאוֹת, וְרוֹאַנִי כִּי יֵשׁ בָּהֶם שָׁלֹשׁ הַדְרָגוֹת, וּבָא לְסַדֵּר הַחַטָּאוֹת הַצְּרִיכִין לְכַפָּרָה. הִתְחִיל בֶּחָמוּר שֶׁבְּכֻלָּן וְאָמַר ״יָבִיא כִּשְׂבָּה״, וְאִם לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ יָבִיא קָרְבָּן הַשַּׁיָּךְ לְמַה שֶׁלְּפָנָיו שֶׁהוּא שְׁבוּעַת הָעֵדוּת – ״שְׁתֵּי תוֹרִים וְגוֹ׳ אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה״, שֶׁהוּא בָּא עַל שְׁבוּעַת הָעֵדוּת בֵּין בַּעֲשִׁירוּת בֵּין בַּעֲנִיּוּת, וְעַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו בָּא בְּדַלּוּת וְלֹא בַּעֲשִׁירוּת. וְאָמְרוֹ ״וְאִם לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ״, פֵּרוּשׁ, עַל שְׁבוּעוֹת הָעֵדוּת הוּא אוֹמֵר שֶׁקָּבוּעַ לוֹ תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה, אִם לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבָּן הַקָּבוּעַ לִשְׁבוּעַת בִּטּוּי.
Another method of explaining the words of the Torat Kohanim is by remembering that the paragraph deals with three separate sins and I notice that the Torah also describes three different kinds of sin-offerings. I would assume that the Torah arranged the list of the sin-offerings in keeping with the type of sins they are to atone for. The Torah therefore commences with the sin-offering to be offered in respect of the most severe of these three sins by saying that the sinner has to offer a female sheep. In the event that the sinner in question could not afford that, he should bring the kind of offering that would be appropriate for the sin mentioned by the Torah prior to this one, i.e. the sin of שבועת העדות. The sin-offering should consist of two birds regardless of the sinner's economic situation, whereas the sin-offering consisting of such birds would be acceptable as atonement for the sin of bringing impurity into the Temple only if the sinner was poor. The words ואם לא תשיג ידו, "if he cannot afford even a bird-offering" in verse 11 apply to the sin-offering if one was guilty of שבועת העדות, for which the regular sin-offering consists of two turtle-doves. If the sinner could not afford this, he would be allowed to bring the sin-offering appropriate for the next milder sin, i.e. שבועת בטוי.
5נִמְצֵאתָ אוֹמֵר: עַל שְׁבוּעַת בִּטּוּי מֵבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה קְבוּעָה וַאֲפִלּוּ עָשִׁיר, עַל שְׁבוּעַת הָעֵדוּת בְּעָשְׁרוֹ יָבִיא תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה וּבְעָנְיוֹ יָבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו עָשִׁיר יָבִיא כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה, בְּעָנְיוֹ יָבִיא תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה אֲבָל לֹא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, וְהוּא מַאֲמַר הַתַּנָּא: ״הַחֲמוּרִים שֶׁבָּהֶם יִהְיוּ בְּכִשְׂבָּה״, פֵּרוּשׁ – הֵם הוּא שֶׁיָּבִיאוּ כִּשְׂבָּה וְלֹא הַקַּלִּים שֶׁהֵם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת וּשְׁבוּעַת בִּטּוּי וַאֲפִלּוּ בְּעָשְׁרָם. וְלֹא חָשׁ הַתַּנָּא עָלֶיךָ שֶׁתִּטְעֶה שֶׁיִּהְיוּ בְּכִשְׂבָּה לְבַד וְלֹא בְּתוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה, שֶׁהֲרֵי תְּבָרְךָ בְּצִדְּךָ ״וְאִם לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ״, אֶלָּא לוֹמַר שֶׁאֵין הַקַּלִּים בְּכִשְׂבָּה. וְאָמְרוֹ ״הַקַּלִּים בְּעוֹף״, פֵּרוּשׁ – הֵם יָבִיאוּ וְלֹא קַל שֶׁבַּקַּלִּים שֶׁהֵם בַּעֲלֵי שְׁבוּעַת בִּטּוּי יָבִיאוּ עוֹף אֶלָּא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה. וְלֹא חָשׁ עָלֶיךָ לִטְעוֹת שֶׁאֵין מֵבִיא עַל שְׁבוּעַת הָעֵדוּת עֲשִׂירִית בְּעֹנִי, שֶׁהֲרֵי כְּתִיב ״וְאִם לֹא תַשִּׂיג״ וְגוֹ׳.
As a result of such reasoning the sin-offering appropriate to atone for שבועת בטוי would be the least expensive one, a meal-offering, even if the offender were a wealthy individual. Similarly, a wealthy individual would be allowed to bring only a bird-offering for the sin of שבועת העדות even if he were well to-do. If he were especially poor however, he would only have to bring the meal-offering. If someone were guilty of bringing impurity into the Tabernacle and he is well to-do, he will have to bring a sheep or goat; if he is poor he would bring turtle-doves but not a meal-offering. This is what the author of Torat Kohanim meant when he wrote that the serious ones would be atoned for by a sheep. He meant that only in respect of the serious sins were sheep required as the sin-offering. No sheep as a sin-offering would be called for in respect of minor sins such as the two types of oaths even if the people who had committed these offences were wealthy individuals. Torat Kohanim did not worry that you might misinterpret what the Torah wrote and think that only a sheep or goat would be acceptable as atonement for the sin of impurity seeing that the Torah had written in the verse following the requirement to offer a sheep: "if he is unable to afford a sheep, etc. (compare verses 6 and 7)." However, the Torah had to tell us that whereas the less serious offences (the oaths) did not require a sheep or goat as a sin-offering, they did require bird-offerings. The bird-offerings themselves are required only for the sin of שבועת העדות, whereas the sin of שבועת בטוי can be atoned for by a sin-offering consisting of a meal-offering. Torat Kohanim also did not worry that someone might think that it would not be acceptable under any circumstances to try and atone for the sin of שביעת העדות with a meal-offering, seeing the Torah wrote immediately following the requirement to offer the bird-offerings: "if he is unable to afford this he may bring a meal-offering as his sin-offering" (compare verses 10 and 11).
6נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁאֵין כִּשְׂבָּה אֶלָּא בֶּחָמוּר וְלֹא בִּשְׁנֵי קַלִּים, וְאֵין עוֹף בַּקַּל שֶׁבַּקַּלִּים אֶלָּא בַּקַּל. וְאָמְרוֹ הַקַּלִּים שֶׁבַּקַּלִּים יִהְיוּ בַּעֲשִׂירִית הָאֵיפָה, פֵּרוּשׁ, וְלֹא הֶחָמוּר שֶׁהוּא טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו בַּעֲשִׂירִית הָאֵיפָה. וְלֹא חָשׁ עָלֶיךָ לִטְעוֹת שֶׁבָּא לִשְׁלוֹל שְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁהֲרֵי בְּהֶדְיָא כְּתִיב ״וְאִם לֹא תַשִּׂיג״ סָמוּךְ לוֹ. גַּם אֵין לוֹמַר שֶׁבָּא לִשְׁלוֹל שֶׁאֵין קַל שֶׁבַּקַּלִּים בְּתוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּכִשְׂבָּה, שֶׁהֲרֵי דָּבָר זֶה הוּא מַה שֶׁפֵּרֵשׁ בְּאָמְרוֹ הַחֲמוּרִים שֶׁבָּהֶם בְּכִשְׂבָּה לִשְׁלוֹל הַקַּלִּים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר קַלֵּי קַלִּים, וּמֵעוֹפוֹת גַּם כֵּן הוּא מַה שֶׁמִּעֵט בְּאָמְרוֹ הַקַּלִּים בְּעוֹפוֹת לִשְׁלוֹל קַלֵּי קַלִּים מֵעוֹפוֹת. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שְׁבוּעַת בִּטּוּי אֵינָהּ אֶלָּא בַּעֲשִׂירִית הָאֵיפָה וְלֹא בְּתוֹרִים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּכִשְׂבָּה, וּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת אֵינוֹ אֶלָּא בְּתוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה וּבְעֹנִי בַּעֲשִׂירִית הָאֵיפָה וְלֹא בְּכִשְׂבָּה, וְטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו אֵינָהּ כָּל עִקָּר בַּעֲשִׂירִית הָאֵיפָה אֶלָּא בְּעוֹשֶׁר כִּשְׂבָּה וּבְעֹנִי תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה, תַּלְמוּד לוֹמַר ״מֵאַחַת מֵאֵלֶּה״, פֵּרוּשׁ, מֵהַשְּׁלֹשָׁה חַטָּאוֹת הָאֲמוּרוֹת, יָבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה עַל כָּל אַחַת מֵהַשְּׁלֹשָׁה, וְהִשְׁווּ גַּם קַלִּים לַחֲמוּרִים מֵאָמְרוֹ ״מֵאַחַת מֵאֵלֶּה״ עַל זֶה הַדֶּרֶךְ ״עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא מֵאַחַת״, פֵּרוּשׁ, מֵאַחַת שֶׁתִּהְיֶה לֹא עַל הַקַּלִּים לְבַד אֶלָּא עַל כֻּלָּן. ״מֵאֵלֶּה״ חָזַר וְהִשְׁוָה אוֹתָם פַּעַם שְׁנִיָּה לוֹמַר כִּי אֵלֶּה שָׁוִים הֵם לְהָבִיא קָרְבַּן כִּשְׂבָּה גַּם עַל הַקַּלָּה שֶׁבַּקַּלּוֹת בְּעָשְׁרוֹ. אוֹ סוֹבֵר הַתַּנָּא כִּי מֵאָמְרוֹ ״אַחַת מֵאֵלֶּה״ הִשְׁוָה אוֹתָם לְכָל מַה שֶׁבָּזֶה יֵשׁ בָּזֶה. וְאֵין לוֹמַר שֶׁסּוֹבֵר הַתַּנָּא כֵּיוָן שֶׁהִשְׁוָה הַכָּתוּב הֶחָמוּר לַקַּל בַּעֲשִׂירִית הָאֵיפָה מִכָּל שֶׁכֵּן הַקַּל בְּכִשְׂבָּה, זֶה אֵינוֹ, כִּי אָנוּ עַל הַחִיּוּב אָנוּ דָּנִים לְחַיְּבוֹ וּמִנַּיִן לָנוּ לְחַיְּבוֹ.
As a result of all these considerations you would have concluded that 1) a sheep is only called for if the most severe of the three sins mentioned in this paragraph had been committed; 2) a bird-offering is called for in case the sin was relatively mild, but not in case it was the mildest of the three; 3) the appropriate sin-offering for the mildest of the three offences is the meal-offering. The most severe sin could not be atoned for by a mere meal-offering under any circumstances.
7עוֹד נִרְאֶה לוֹמַר, כִּי הַתַּנָּא דּוֹרֵשׁ הַשְׁוָאַת קַלִּים לַחֲמוּרִים שֶׁיָּבִיאוּ כִּשְׂבָּה, מִמַּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בִּתְחִלַּת הַפָּרָשָׁה (ויקרא ה:ה) ״וְהָיָה כִי יֶאְשַׁם לְאַחַת מֵאֵלֶּה וְגוֹ׳ וְהֵבִיא אֶת אֲשָׁמוֹ וְגוֹ׳ כִּשְׂבָּה״, הֲרֵי שֶׁהִשְׁוָה אוֹתָן קַלִּין לַחֲמוּרִים, וְכָאן הִשְׁוָה חֲמוּרִים לַקַּלִּים. וַהֲגַם שֶׁקָּבַע הַדְּרָשָׁה מִפָּסוּק אֶחָד, סָמַךְ עַל פָּסוּק אַחֵר לָבֹא לְהַקְשׁוֹת, וְקָבַע שְׁנֵי הַחֲלוּקּוֹת בְּמָקוֹם אֶחָד, וְכֵן דֶּרֶךְ הַתַּנָּא.
[At this point the author devotes several pages to demonstrate why every line in the Torat Kohanim is justified. The interested reader is referred to the original somewhat tedious presentation. Ed.]
8וּבָזֶה אֵין אָנוּ צְרִיכִין לְדָחְקוֹ שֶׁל רא״ם שֶׁאָמַר כִּי פָּסוּק רִאשׁוֹן בָּא לְהַשְׁווֹתָם לְוִידּוּי הָאָמוּר שָׁם, שֶׁזֶּה דּוֹחַק, כִּי כְּשֶׁהִשְׁוָה אוֹתָם הַכָּתוּב וְאָמַר ״וְהִתְוַדָּה וְהֵבִיא אֶת אֲשָׁמוֹ״, מִנַּיִן תִּמְצָא לְחַלֵּק וְלוֹמַר שֶׁלֹּא הִשְׁוָה אֶלָּא לִסְמוֹךְ מַמָּשׁ, כִּי בַּמֶּה חִלֵּק הַכָּתוּב לְמַאֲמַר ״וְהֵבִיא אֶת אֲשָׁמוֹ״? אַדְרַבָּה, וָא״ו סָמְכֵיהּ.
9וּמֵעַתָּה נָבוֹא לְדַיֵּק אָמְרוֹ ״מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא״ עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, שֶׁלֹּא תֹּאמַר שֶׁאֵין קָרְבָּן זֶה שֶׁל עוֹף בָּא אֶלָּא עַל הַקַּל, שֶׁהוּא שְׁבוּעַת הָעֵדוּת, אֲבָל הֶחָמוּר שֶׁהוּא טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו לֹא, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֲשֶׁר חָטָא״ לְרַבּוֹת חֵטְא חָמוּר, וּכְשֶׁהִזְכִּיר פָּרָשַׁת דַּלֵּי דַּלּוּת רִבָּה גַּם כֵּן עֲשִׂירִית הָאֵיפָה בְּכֻלָּן, מֵאָמְרוֹ ״מֵאַחַת מֵאֵלֶּה״, וַאֲפִלּוּ בְּטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו.
10וְאִם תֹּאמַר, יַשְׁמִיעֵנוּ בְּקָרְבַּן דַּלֵּי דַּלּוּת שֶׁיֶּשְׁנוֹ בֶּחָמוּר וּמִכָּל שֶׁכֵּן קָרְבַּן דַּלּוּת. נִרְאֶה לוֹמַר כִּי לְצַד שֶׁבְּדַלֵּי דַּלּוּת אָמַר ״וְאִם לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ לִשְׁתֵּי תוֹרִים״ וְלֹא אָמַר כְּאָמְרוֹ בְּפָרָשַׁת דַּלּוּת ״וְאִם לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ דֵּי שֶׂה״, וְדָרְשׁוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים אֲפִלּוּ יֵשׁ לוֹ שֶׂה אִם אֵין לוֹ צְרָכָיו, הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבַּן עָנִי, וּפֵרַשְׁנוּהוּ לְמַעְלָה:
11וְהִנֵּה דְּרָשַׁת הַתַּנָּא הָיָה מִמַּה שֶׁלֹּא אָמַר כְּמוֹ שֶׁאָמַר כָּאן ״וְאִם לֹא (תַגִּיעַ) [תַשִּׂיג] יָדוֹ לִשְׁתֵּי תוֹרִים״, וְכֵן פֵּרֵשׁ בַּעַל קָרְבַּן אַהֲרֹן, וּפָשׁוּט הוּא. אִם כֵּן כָּאן שֶׁלֹּא אָמַר הַכָּתוּב ״דֵּי שְׁתֵּי תוֹרִים״, הַדְּבָרִים מוֹכִיחִים כִּי אִם יֵשׁ לוֹ הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהָבִיא, אֲפִלּוּ הוּא צָרִיךְ לָהֶם. וּמֵעַתָּה הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לְרַבּוֹת בְּעוֹף שֶׁיָּבִיא לֶחָמוּר שֶׁהוּא טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, הֲגַם שֶׁהָיָה לוֹ כֶּבֶשׂ, אִם הוּא צָרִיךְ לוֹ, וְהָבֵן:
12גַּם מַה שֶׁפֵּרֵשׁ רַבֵּינוּ הִלֵּל ״וְאֵין לוֹ צְרָכָיו״, שֶׁל שֶׂה קָאָמַר, יֻצְדְּקוּ דְּבָרֵינוּ, כִּי הִשְׁמִיעָנוּ שֶׁיִּפָּטֵר בָּזֶה גַּם לַחֲמוּרוֹת שֶׁהוּא טֻמְאַת מִקְדָּשׁ [וְקָדָשָׁיו], מַה שֶׁלֹּא הָיָה נִשְׁמָע זֶה מִקָּרְבַּן עֲשִׂירִית הָאֵיפָה.

Sign in to track your Shnayim Mikra progress